linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stempel stempel 802 merk 8 zegel 1 patrijs
snijder
schoor
mijnhout
stut
kipcilinder
muntstempel
doorslag
boekstempel
pons
drift
drevel
stamper
gynaecium
visum
boekdrukkersstempel
bloemstempel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stempel stempels 50 zuiger 12 stempelafdruk 7 merken 6

Verwendungsbeispiele

Stempel stempel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch in dieser Hinsicht hat das Parlament der Vorschrift eindeutig seinen Stempel aufgedrückt.
Ook hier heeft het Europees Parlement duidelijk zijn stempel op de wetgeving gedrukt.
   Korpustyp: EU
Lois und ich versuchen einen Serienkiller zu finden, der diesen Stempel benutzt.
Lois en ik probeerden een seriemoordenaar te vinden... die die stempel gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel
Stempel
   Korpustyp: Wikipedia
Was bedeutet, dass die Stempel im Pass gefälscht wurden.
Wat betekent dat de stempels in het paspoort vals zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
De kleur van de handtekening en het stempel moet verschillen van die van de gedrukte tekst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich könnte den Stempel jetzt drauf machen.
lk kan de stempel er nu op doen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falscher Stempel vals stempel of valse zegel
beheizter Stempel verwarmd stempel
besonderer Stempel bijzondere stempel
abgesetzter Stempel getrapt stempel
Stempel-Stoßmaschine stempelsteekbank
Vorpress-Stempel persblad
aufsitzender Stempel volledig ingeschoven stijl
kurzer Stempel korte stijl
verstellbarer Stempel telescopische stut
telescopische stijl
ineinanderschiebbarer Stempel verstelbare stut
verstelbare stijl
verstellbaret Stempel woordstempel
Stempel für den Feingehalt gehaltemerk
Stempel im Reisepaß stempel in een paspoort
Papier mit Stempel gezegeld papier 3
Stempel der EWG-Ersteichung merk van eerste EEG-ijk
EWG-Stempel und -Zeichen EEG-merken en -tekens
Anbringung eines Stempels plaatsing van een stempel
Stempel des Abnahmebeauftragten stempel van de keurmeester
ausfahrbarer hydraulischer Stempel afstempelinstallatie
zylindrischer Führungsteil des Stempels stempelkraag
Stirnfläche des Stempels stempelneus
Pressen mit elastischem Stempel persen met rubberstempel
Stempel der Zollstelle stempel van het douanekantoor
mit Stempel kennzeichnen stempelmerken
Innenmischer mit Stempel kneedmachine met drukstuk
Werkzeug mit auswechselbarem Stempel verwisselbare stempel
Stempel am unteren Streckenstoss afwaarts geplaatste stut

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stempel

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stempel (Papier)
Handstempel
   Korpustyp: Wikipedia
Sie ist ein Stempel.
Ze is een voorwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel Falls „Ja“, wann?
Zo ja, aangeven wanneer: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine Unterschrift oder ein Stempel?
ls dat uw handtekening of is dat een standaard?
   Korpustyp: Untertitel
Stempel mich nicht ab, Eddy.
Plak geen etiket op mij!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um diesen Stempel.
Het is deze afdruk.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Stempel von einem Wirtschaftsprüfer.
Getekend door 'n boekhouder.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stempel ist 2 Tage alt.
Poststempels waren van twee dagen geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Latte einen Stempel, das sind 533.
Het laatste kind was een ongelukje.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel ein und übernimm dann Kasse 5.
Klok nou maar in en ga aan kassa vijf staan.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du im deinen Stempel geben?
Wil je ze uitproberen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Stempel, ein anderer Schriftzug.
Andere code en lettertype. Andere patroonhuls.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stempel wird jeden Moment nachgeben!
Die steunbalk houdt het niet lang meer.
   Korpustyp: Untertitel
Geprägt den Stempel seiner ehrenen Hand.
ln de hand die ze uithouwde en het hart dat sprak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dem Ganzen meinen Stempel aufgedrückt.
lk heb er mijn eigen draai aan gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anzeige verpasst mir nur einen Stempel.
Het aangeven labelt me enkel.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorg en Sie die Kappe des Stempels.
Gooi de zuigerkap weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entsorg en Sie die Kappe des Stempels.
erd Gooi de zuigerkap weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie haben das Paket zusammengebaut, man erkennt den Stempel.
Er was genoeg van het pakje over om het poststempel te lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der alte Stempel des intergalaktischen Rats.
Het is een oude Intergalactisch embleem van de Raad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieser Regierungsperiode unbedingt meinen Stempel aufsetzen.
lk wil me echt op de kaart zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss ieu geeicht werdei, vorher kriegei Sie keiiei Stempel.
Laat 'm opnieuw ijken, of ik keur hem af.
   Korpustyp: Untertitel
System zur Übermittlung der im Versandverfahren verwendeten Stempel
systeem voor de toezending van de bij het douanevervoer gebruikte stempelafdrukken
   Korpustyp: EU IATE
Der EG-Stempel für die Teileichung wird angebracht:
Het gedeeltelijke EG-ijkmerk wordt aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel für die ausstellende Kontrollstelle/Kontrollbehörde:
Handtekening en afstempeling namens het controleorgaan dat/de controlerende autoriteit die het bewijsstuk afgeeft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männer sind böse, aber, bitte, Ray, stempel mich zur Lügnerin.
"Mannen zijn uitschot, maar alstublieft, Ray, maak van mij een leugenaar."
   Korpustyp: Untertitel
Joanne, bevor ich es vergesse, bekomme ich einen Stempel?
Joanne, voordat ik het vergeet, mag ik een glaasje vruchtensap?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Vorgang kommt zurück mit dem Stempel
Alles is terug gekomen:
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so nah dran, der Welt meinen Stempel aufzudrücken.
lk was er zo dicht bij om een goede indruk op de wereld achter te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Vorgang verwendete man gefälschte zollamtliche Stempel.
Bij dit alles werd gebruik gemaakt van vervalste douanestempels.
   Korpustyp: EU
sie versehen das GDE mit Stempel und Unterschrift,
zij stempelen en ondertekenen het origineel van het GDB;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nicht das die Firma mit dem Taub-Stempel berührt wird.
lk wilde niet dat het bedrijf een dovenstempel zou moeten dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es echt eilig. Ich konnte mir keinen Stempel holen.
lk heb geen tijd gehad voor de validering.
   Korpustyp: Untertitel
Die sechs Kernproben sind in einem Stempel mit 50 mm Durchmesser unter 10 MPa zu zerkleinern.
De zes boormonsters worden in een matrijs met een diameter van 50 mm bij 10 Mpa verbrijzeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird das Material aus dem Stempel entnommen und in einer verschlossenen Glasflasche gelagert.
Vervolgens wordt het materiaal uit de matrijs verwijderd en in een gesloten glazen fles bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier steht, das Holz, das ich für meinen Hausbau verwende, trägt keine Stempel?
Hier staat dat ik hout heb gebruik in mijn huis constructie niet gestempeld is?
   Korpustyp: Untertitel
Stempel ab, dann bring das ins Personalbüro und warte auf die Antwort.
Punch in, dan lopen deze tot Personnel en wacht op een antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa ein schriftliches, notariell beglaubigtes Geständnis von Gaudenzio Pesce mit Stempel?
Een notarieel gecertificeerde bekentenis, onder-tekend en verzegeld door Gaudenzio Pesce?
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Anbringung des Etiketts, des Aufdrucks oder des Stempels auf den Verpackungen zuständigen Personen
Degene die het etiket of de gedrukte of gestempelde vermelding op de verpakking aanbrengt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Wertpapiere
Gedrukte niet-gebruikte post- en belastingzegels en dergelijke; gezegeld papier; cheques; bankbiljetten, aandelen, obligaties en dergelijke effecten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laibe von „Pecorino Romano“ werden ursprünglich am ganzen Rand mit dem dazu bestimmten Stempel gekennzeichnet.
De kaaswielen „Pecorino Romano” dragen van bij de aanvang over de gehele opstaande zijde een markering die met een hiertoe ontworpen matrijs wordt aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestenfalls stecken sie mich in irgendeine Klinik und versehen mich mit dem Stempel "Psychisch instabil".
Beste geval, gooien ze me op een afdeling en labellen me mentaal onstabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Kind für unartig hältst, kriegt es einen Unartig-Stempel.
Vorige maand heeft hij zijn vader gebeten en zijn tandarts.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mal, du zahlst die Stempel für Essensmarken an Leute bar aus?
lk vermoed dat je waarschijnlijk munt slaat uit kredietkaarten en voedselbonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich drückt diesem Programm endlich seinen Stempel auf, etwas, worauf ich schon seit sechs Monaten warte.
In dit programma klinkt de door, waarop ik al zes maanden heb gewacht.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ein politischer Akt trägt immer den Stempel seiner Umstände.
Mevrouw de commissaris, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, elke politieke daad wordt bepaald door begeleidende omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Dem Parlament bietet sich die hervorragende Gelegenheit, diesen Plänen seinen Stempel einer tiefgreifenden Reformierung aufzudrücken.
Het is een uitstekende kans voor dit Parlement om een verregaand hervormingsstempel te drukken op die plannen.
   Korpustyp: EU
Warum setzen Sie aber jedes Jahr Ihren Stempel unter die Haushaltsführung?
Waarom geeft de Raad de begroting elk jaar kritiekloos groen licht en waarom zegt hij dat hij aanbevelingen doet?
   Korpustyp: EU
Da gibt es in diesem Verfahren also Steuerverbindlichkeiten in Höhe von 450.000 Mio. ECU, die einem unterlagenbasierten System anvertraut werden, das nur durch einen Stempel kontrolliert wird, einem Stempel, der gefälscht, gestohlen oder von korrupten Zollbeamten benutzt werden kann.
Het gaat bij dit stelsel dus om 450.000 miljoen ecu aan verschuldigde belastingen en die worden toevertrouwd aan een op documenten gebaseerd systeem, daarvoor wordt kwijting verleend door middel van een rubberstempel dat vervalst, gestolen of oneerlijk gebruikt kan worden door een corrupte douanebeambte.
   Korpustyp: EU
Jede ganze Markierung auf dem Stempel der Applikationsspritze entspricht einer Dosis Firocoxib zur Behandlung von 100 kg Körpergewicht.
Elke dosis- onderverdeling op de zuigerstang bevat voldoende firocoxib om 100 kg lichaamsgewicht te behandelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Formblatt ist mit dem Stempel der zuständigen Stelle zu versehen und von dieser ordnungsgemäß zu unterzeichnen und zu datieren.
Dit formulier moet door het bevoegde orgaan naar behoren worden gedateerd, ondertekend en afgestempeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich also eine Chance haben will,... diesem Department meinen Stempel aufzusetzen, brauche ich dafür gute Männer.
Als ik een indruk wil achterlaten, heb ik goede mensen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wäre ein gravierender Fehler, wenn wir anfangen würden, Organisationen einen religiösen Stempel welcher Art auch immer aufzudrücken.
Mijns inziens zou het een ernstige vergissing zijn als we hier zouden beginnen organisaties als behorend tot deze of gene religie te bestempelen.
   Korpustyp: EU
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses 20 0,5 ml Injektionssuspension in einer Fertigspritze (Typ I Glas) mit Stempel (Polypropylen).
0,5 ml suspensie voor injectie in voorgevulde spuit (type 1 glas) met een plunjerstaaf (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Fertigspritze aus klaremTyp 1- Glas mit einem Stempel aus Polystyrol und ausgestattet mit einem Originalitätsverschluss enthält 5 ml Injektionslösung.
5 ml oplossing voor injectie in een voorgevulde spuit van doorzichtig Type I glas met een polystyreen plunjer, verpakt met een zichtbare stamperafsluiting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Menschen werden mit ansehen, wie die Fürsprecher Europas ihren Nationen einen weiteren überflüssigen Stempel der EU-Autorität aufdrücken.
De bevolkingen kijken toe hoe eurofielen opnieuw toelaten dat hun landen onder de EU-plak komen te zitten.
   Korpustyp: EU
Jede Bescheinigung wird von der zuständigen Behörde mit einem Stempel versehen und von der/den dazu ermächtigten Person(en) unterzeichnet.
Elk certificaat wordt afgestempeld door de bevoegde autoriteit en ondertekend door de daartoe gemachtigde persoon of personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versieht das Fahrtenbuch mit einem Stempel, wenn das Ergebnis der Kontrollen gemäß Buchstabe a) zufrieden stellend ist.
indien het resultaat van de controles volgens a) bevredigend is, het journaal af te stempelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament vertrat die Meinung, dass das Gremium nicht nur seinen Stempel auf den Bericht der Kommission drücken dürfe.
Het Parlement was natuurlijk vastbesloten dat de adviesraad meer dan zomaar een waarmerk voor het verslag van de Commissie moest zijn.
   Korpustyp: EU
Ich muss schon sagen, von allen Trupps, die ich durchrotiert hab, hat sich noch keiner seinen Stempel gleich am ersten Tag abgeholt.
lk moet toegeven, van alle bedrijven waar ik heb gewerkt, lk heb nog nooit iemand gehad die op de eerste dag op zijn gezicht is geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass sich die Tschechische Republik dieser Aufgabe widmen, diese Debatte weiterführen und der tschechischen Präsidentschaft und der Leitung der EU ihren unverwechselbaren Stempel aufdrücken wird.
Ik geloof dat de Tsjechische Republiek tegen deze taak opgewassen is en dit debat vooruit zal helpen, en zo een eigen kleur zal geven aan het voorzitterschap van de Unie.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund haben wir die moralische Verpflichtung, nicht nur als Europäer, sondern als Menschen, sicherzustellen, dass dieses Sondergericht der Geschichte seinen Stempel aufdrückt.
Juist daarom is het onze morele plicht, niet alleen als Europeaan maar als mens, ervoor te zorgen dat de nalatenschap van dit tribunaal een blijvende plaats krijgt in de geschiedenis van de mensheid.
   Korpustyp: EU
(von der Zollstelle in der Gemeinschaft auszufüllen) Zollreferenz (Anmeldung zum Zollverfahren oder Verweis auf zollrechtliche Bestimmung) Unterschrift des zuständigen Beamten: Funktion: Ort: Datum: Stempel:
(in te vullen door het douanekantoor in de Gemeenschap) Douanereferentie (aangifte voor een douaneregeling of referentienummer van de goedgekeurde douaneregeling) Handtekening van de ambtenaar: Functie: Plaats: Datum: Dienststempel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsvorlage trägt den Stempel der Inzestkultur zwischen der Leitung von Patentämtern, den Patentanwälten großer Unternehmen und den Patentverwaltern der Kommission.
De inteeltcultuur tussen de beheerders van de octrooibureaus, de octrooiadvocaten van grote bedrijven en de octrooibeheerders van de Europese Commissie, bepaalden het voorstel van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die meisten kann man beheben, aber ich weiß nicht, wie Sie die Tatsache ändern wollen, dass keiner Ihrer Balken Stempel eines vereidigten Inspektors trägt.
De meeste ervan kunnen hersteld worden, maar ik ben er niet zeker van hoe je dat gaat verhelpen in feite dat geen van jou hout werd gestempeld door een gecertificeerde inspecteur.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf dem Datums-Uhrzeit-Stempel kamen Sie und Ihr Freund Mr. Kaneshiro um 20:37 an und gingen um 22:44.
Volgens de datum-tijdstempel, kwamen jij en je vriend, meneer Kaneshiro, aan om 20:37 en vertrokken jullie om 22:44.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Gewährleistung eines Prüfpfads werden alle von diesen Beamten geprüften Bestandsunterlagen und finanziellen Unterlagen und sonstigen Dokumente während des Kontrollbesuchs mit einem Stempel versehen oder abgezeichnet.
Om de continuïteit van het auditspoor te verzekeren, worden de door die ambtenaren gecontroleerde voorraadboekhouding, financiële boekhouding en documenten tijdens het controlebezoek afgestempeld of geparafeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mehr als ein Zusatzblatt beigefügt, so ist in gleicher Weise auf jeder Seite und der jeweils vorangehenden Seite ein Stempel anzubringen.
Indien meer dan één verlengstrook wordt gebruikt, wordt elke verlengstrook en de daaraan voorafgaande verlengstrook op dezelfde wijze afgestempeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle versieht sie diese Papiere mit ihrem Stempel, heftet je eine Ausfertigung auf der Rückseite des Carnet-TIR-Umschlagblatts an und vermerkt dies in allen Warenmanifesten.
In dat geval moeten deze stukken door de douaneautoriteiten worden gewaarmerkt, terwijl een exemplaar van deze stukken aan de binnenkant van de omslag van het TIR-carnet wordt gehecht; in alle manifesten van het carnet dient naar deze stukken te worden verwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag ihnen, wir gehen es langsam an Und dass wir, obwohl wir gern beieinander sind, nicht das Bedürfnis haben, dem ganzen einen Stempel aufzudrücken.
Zeg gewoon dat we het rustig aan doen... terwijl we van elkaar genieten, en we het niet hoeven te benoemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ankunftspunkt, da sie durch eine Vielzahl von Richtlinien, freilich fragmentarischen und vereinzelten, vorbereitet wurde und nun der Wassergesetzgebung der Stempel eines Ganzen und einer systematischen Geschlossenheit aufdrückt.
Een eindpunt, omdat er een hele reeks richtlijnen aan zijn voorafgegaan die, hoewel fragmentarisch en verspreid, toch een zekere consistentie en systematische coherentie gaven aan de wetgeving betreffende het water.
   Korpustyp: EU
In der Erinnerung des polnischen Volkes gibt es einige entscheidende Daten, die der tragischen Geschichte des Zweiten Weltkriegs ihren Stempel aufgedrückt haben.
Polen herinnert zich een aantal cruciale data die de tragische geschiedenis van de Tweede Wereldoorlog tekenden.
   Korpustyp: EU
Weißer einstellbarer und vorgefüllter Mehrdoseninjektor aus Polyethylen mit hoher Dichte (HDPE, Injektor, Stempel und Ring) und Polyethylen mit niedriger Dichte (LDPE, Kappe und Verschluss).
Witte instelbare multidosis voorgevulde spuiten van hoge dichtheid polyethyleen (HDPE, houder, plunjer en ring) en lage dichtheid polyethyleen (LDPE, cap en afsluiting).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Halten Sie mit Ihrer freien Hand die Injektionshilfe am Daumengriff in Position und drücken Sie den Stempel, bis es nicht mehr weiter geht.
Houd met de vrije hand het injectieapparaat op zijn positie gebruikmakend van de duim grip, en druk de plunger zo ver mogelijk in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das wird ihnen das Gefühl verleihen, dass sie Unionsbürger mit Ausweis und Stempel sind, deren Wohlergehen ein Anliegen ist und deren Stimme zählt.
Zo zullen ze het gevoel krijgen volwaardige EU-burgers te zijn, wier welzijn van belang is en van wie de stem wordt gehoord.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, bisweilen vergessen wir, dass es einmal eine Zeit gab, in der, wo immer man in Europa unterwegs war, Einreisebeamte einen Stempel in den Pass setzten.
Mijnheer de Voorzitter, somsvergeten we dat er een tijd was dat paspoorten werden bestempeld door immigratiefunctionarissen, waar menin Europa ook naartoe ging.
   Korpustyp: EU
Die Kläger machten geltend, dass die Kommission die steuerlichen Vergünstigungen für landwirtschaftliche Genossenschaften bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer nicht berücksichtigt habe.
Verzoekster voert aan dat de Commissie geen rekening heeft gehouden met de fiscaal gunstige positie van landbouwcoöperaties waar het gaat om de overdrachtsbelasting en de belasting op gedocumenteerde rechtshandelingen, de belasting op economische activiteiten en de onroerendezaakbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So werde einerseits in Erwägungsgrund 145 der angefochtenen Beschlusses ausdrücklich festgestellt, dass Genossenschaften bereits bisher Anspruch auf Vergünstigungen bei der Körperschaftssteuer, der Stempel-, der Gewerbe- und der hatten.
Zo wordt enerzijds in overweging 145 van de aangevochten beschikking uitdrukkelijk aangegeven dat coöperaties niet alleen fiscale voordelen genieten voor wat betreft de vennootschapsbelasting, maar ook voor de overdrachtsbelasting en de belasting op gedocumenteerde rechtshandelingen, de belasting op economische activiteiten en de onroerendezaakbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde durch das vorgebrachte Argument für das Gericht nicht verständlich, warum die steuerliche Regelung im Hinblick auf Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer keinen Vorteil darstellen soll.
Derhalve ziet het Gerecht op grond van het aangevoerde argument niet waarom het belastingstelsel voor de overdrachtsbelasting en de belasting op gedocumenteerde rechtshandelingen, de belasting op economische activiteiten en de onroerendezaakbelasting geen voordeel vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie des Jahresberichts oder der letzten geprüften Bilanzen oder — soweit keine geprüften Bilanzen vorliegen — eine Kopie der Bilanzen mit Stempel der Steuerbehörde oder des Finanzdirektors.
een kopie van het jaarverslag of van de meest recente gecontroleerde financiële overzichten, of als geen gecontroleerde financiële overzichten voorhanden zijn, een kopie van de door het belastingkantoor of de financiële directeur geviseerde financiële overzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mehr als ein Zusatzblatt beigefügt, so ist in gleicher Weise auf jeder Seite und der jeweils vorangehenden Seite ein Stempel anzubringen.
Indien meer dan één verlengstrook wordt gebruikt, wordt elke verlengstrook en de daaraan voorafgaande verlengstrook op dezelfde wijze gestempeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mehr als ein Zusatzblatt beigefügt, so ist in gleicher Weise auf jeder Seite und der jeweils vorangehenden Seite ein Stempel anzubringen.
Indien meer dan een verlengstrook wordt gebruikt, wordt elke verlengstrook en de daaraan voorafgaande verlengstrook op dezelfde wijze gestempeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte erhalten keinen Stempel „Dies kommt aus dem Ausland – Kaufen Sie es nicht!“ Das liegt weder in meiner Absicht noch in der Absicht der Kommission.
Op de producten komt niet te staan “Product uit vreemd land – niet kopen!” Dat maakt geen deel uit van de motivatie van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Hier wie anderswo ist der Sinn dieses Manövers äußerst durchsichtig: dies ist eine diskrete und lautlose Hexenjagd gegen alles, was sich nicht den föderalistischen Stempel aufdrücken lässt.
Het zal voor iedereen duidelijk zijn wat er met deze zet wordt beoogd. Het gaat om een discrete en stilzwijgende heksenjacht op iedereen die zich geen overtuigd federalist toont.
   Korpustyp: EU
Die EU ist besonders scharf darauf, einer weiteren militärischen Operation ihren Stempel aufzudrücken, aber das nationale Militär - und das überrascht nicht - teilt nicht die Begeisterung der Eurokraten.
De EU is erop gebrand haar institutioneel embleem op nog een militaire operatie te spelden. Het is echter geen verrassing dat nationale militaire bevelhebbers het enthousiasme van de eurocraten niet delen.
   Korpustyp: EU
Unser Land, unsere Regierung, unsere Partei, Bewahrer des Erbes jener Männer, die Europa gegründet und ihm ihren Stempel aufgedrückt haben, werden zum Erfolg des Ratifizierungsprozesses beitragen, um die Ideale, an die wir Christdemokraten immer glauben, vollständig zu verwirklichen.
Ons land, onze regering en onze partij - de erfgenaam van de mensen die dit Europa hebben opgericht - zullen bijdragen aan een positieve uitkomst van het ratificatieproces en aan de volledige verwezenlijking van de idealen waarin wij christen-democraten altijd hebben geloofd.
   Korpustyp: EU
Es wäre zum Beispiel ein Kinderspiel die Festplatte eines Restaurants in Midtown zu hacken, die das Sicherheitsvideo aufbewahrt und aufnimmt und drei Stunden zu dem Datums-Uhrzeit-Stempel hinzuzufügen.
Het zou kinderspel zijn om bijvoorbeeld de harde schijf te hacken die beveiligingsbeelden registreert en opslaat in een restaurant in Midtown, en drie uur aan de datum-tijdstempel toe te voegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stempel sind auf dem Hinterviertel am Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf dem Vorderviertel an der Brustspitze ungefähr 10 bis 30 cm vom Brustbein entfernt anzubringen.
De merktekens worden op de achtervoeten aangebracht op het lendenstuk ter hoogte van de vierde lendenwervel, en op de voorvoeten op de puntborst op 10 tot 30 cm van de sternumspleet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Nummer 3.1.1.1 a der Richtlinie 71/316/EWG werden die Zeichen bestimmt, die für den auf Messgeräten anzubringenden Stempel der EWG-Ersteichung zu verwenden sind, mit dem bescheinigt wird, dass das Gerät den einschlägigen gemeinschaftlichen Vorschriften entspricht.
In bijlage II, punt 3.1.1.1, onder a), van Richtlijn 71/316/EEG worden bepalingen vastgesteld voor de hoofdletters als kenteken van een lidstaat die moeten worden gebruikt voor het eerste EEG-ijkmerk dat op een meetmiddel wordt aangebracht en dat aangeeft dat het laatste voldoet aan de EEG-voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Richtlinie 71/316/EWG enthält in Nummer 3.2.1 Zeichnungen, die Gestalt, Abmessungen und Umriss der für den Stempel der EWG-Ersteichung nach Nummer 3.1 desselben Anhangs zu verwendenden Zeichen wiedergeben.
In bijlage II, punt 3.2.1, van Richtlijn 71/316/EEG worden bepalingen vastgesteld voor de tekeningen met de vorm, afmetingen en omtrek van de letters voor de eerste EEG-ijkmerken, zoals vastgesteld in punt 3.1 van die bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie den Punkt aufgreifen, dass Eier, die nach dem 1. Januar 2012 in der EU ungesetzmäßig hergestellt werden, entweder denselben Stempel tragen, nicht aus dem Erzeugerland exportiert werden dürfen oder nicht auf den Markt gebracht werden dürfen?
Neemt u het punt op dat de eieren die na 1 januari 2012 in de EU niet volgens de wettelijke regels zijn geproduceerd, hetzelfde merkteken krijgen, dat ze niet uitgevoerd mogen worden uit het land waarin ze zijn geproduceerd of dat ze niet op de markt mogen komen?
   Korpustyp: EU
Mit dem Stempel werden auf dem Laib die Bezeichnung „Pecorino Romano“ und das Logo der Bezeichnung, das Siegel der Ursprungsprovinz, der Code der Erzeugungskäserei sowie Monat und Jahr der Erzeugung angebracht.
Hiermee worden op het kaaswiel de benaming „Pecorino Romano”, het logo van de benaming, het acroniem van de oorsprongsprovincie, de code van de kaasmakerij en de maand en het jaar van productie aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie bedenken, dass bei diesem Projekt Ausgleichsmaßnahmen erfolgt sind, dass man versucht hat, das zu sanieren, was eventuell falsch gelaufen ist, dann kann man dem Projekt wohl durchaus einen grünen Stempel verleihen.
Wetende dat er compensatiemaatregelen binnen dit project zijn uitgevoerd en dat er een poging is ondernomen om alles recht te zetten, moet dit project toch eigenlijk een hamerstuk zijn.
   Korpustyp: EU
Die internationalen Übereinkommen, von denen hier die Rede ist, tragen den Stempel der humanitären Gesinnung Europas, und wir dürfen unsere eigenen humanitären Grenzen nicht aus Gründen der Furcht, Unsicherheit oder mitunter gar des Rassismus angreifen und verletzen.
De internationale verdragen, waarover we hier spreken, hebben een Europese humanitaire inslag. Wij kunnen niet op grond van angst, onveiligheid en soms gewoon racisme onze eigen humanitaire grenzen aanvallen en schenden.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns für die Verweigerung der Entlastung entschieden, weil es auch in diesem Jahr so viele Fälle von unverantwortlicher Verwaltung des Geldes der Bürger gegeben hat, dass es den blauen Stempel der Entlastung nicht verdient hat.
We hebben besloten om tegen de kwijting te stemmen omdat er ook dit jaar zo veel gevallen waren waarin het geld van de burgers onverantwoord beheerd was, dat een kwijting niet op z' n plaats is.
   Korpustyp: EU
Alle diese strategischen Fehler tragen einen gemeinsamen Stempel, den der NATO und der amerikanischen Führung, die kurz vor dem Gipfel von Washington bestrebt sind, ihre Hegemonie über Europa in der Ära nach dem Ende des kalten Krieges zu sichern.
Al deze strategische vergissingen dragen een kenteken, het kenteken van de NAVO en de Amerikaanse leiders, vlak voor de top in Washington, die bedoeld is om hun hegemonie over Europa in de periode na de koude oorlog te codificeren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Im Bericht von Frau Fraisse gibt es viele positive Punkte, die gemeinschaftsweite Antworten verlangen, wenn wir weiter erwarten, dass die Maßnahmen der Kommission diesen Projekten einen wahrhaften europäischen Stempel aufdrücken.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, beste collega's, in het verslag van collega Fraisse staan veel positieve zaken waarmee op communautair niveau iets gedaan moet worden, als wij tenminste nog steeds hopen dat het beleid van de Commissie een werkelijk Europese meerwaarde verleent aan de projecten.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat den Sozialdemokraten einige sehr sinnvolle Änderungsanträge vorgelegt, doch nach der Änderung durch unsere Berichterstatter tragen sie den Stempel der überholten sozialpolitischen Alt-Labour-Ideologie in ihrer übelsten Form: sie sind unflexibel, autoritär und unrealistisch.
Mijn eigen fractie heeft enkele bijzonder opbouwende amendementen ingediend. Met de door de rapporteurs ingediende amendementen wordt aan die voorstellen echter een draai gegeven die doet denken aan old-style , old-Labour in zijn ergste vorm: star, autoritair en onrealistisch.
   Korpustyp: EU
Halten Sie die sterile wassergefüllte Spritze aufrecht, nehmen Sie den Kolbenstempel wie in der Abbildung gezeigt und schrauben Sie den Stempel durch Drehen im Uhrzeigersinn in den Gewindestopfen (C).
Houd de spuit met oplosmiddel rechtop, pak het zuigerstaafje vast zoals op de tekening te zien is (C), en maak het zuigerstaafje aan de spuit vast door deze met de klok mee in de stop te schroeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ganze Gerede vom Verantwortungsbewusstsein dieser Agenturen relativiert sich, wenn man bedenkt, dass die in Wertpapiere verpackten Kredite arbeitsloser Amerikaner oft den Triple-A-Stempel - als völlig sicher - bekamen.
Men kan de hele discussie over het verantwoordelijkheidsbesef van deze bureaus relativeren door te bedenken dat de leningen van werkloze Amerikanen in de vorm van effecten vaak een triple-A-rating kregen en dus als volledig veilig werden beschouwd.
   Korpustyp: EU