Herr Präsident, die Kommission will in fünf Jahren das Steuer herumwerfen.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie wil in vijf jaar het roer volledig omgooien.
Korpustyp: EU
Harry, übernehmen Sie das Steuer.
Harry, neem het roer over.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten das Steuer in der Hand, und wir setzen große Erwartungen in Sie.
U bent degene die het roer in handen heeft. Wij verwachten veel van u.
Korpustyp: EU
N'Garen, gehen Sie ans Steuer.
N'Garen, neem het roer over.
Korpustyp: Untertitel
Meines Wissens übernahm er einmal sogar das Steuer, als er nach Dunoon reiste.
Ik meen dat hij op weg naar Dunoon zelfs eens het roer heeft overgenomen.
Korpustyp: EU
Santos, übernimm das Steuer.
Santos, neem het roer...
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt wissen, wohin die Reise geht und wer am Steuer unseres europäischen Schiffes stehen wird.
Wij moeten nu weten waar de reis naar toe gaat en wie aan het roer van ons Europese schip zal staan.
Korpustyp: EU
- Major, übernehmen Sie das Steuer.
- Majoor, neem het roer over.
Korpustyp: Untertitel
Dieser unerklärliche Meinungsumschwung muß ernsthaft untersucht, die Ursachen müssen analysiert werden, wenn man das Steuer herumwerfen will.
Deze enorme ommekeer in de publieke opinie moet ernstig bestudeerd worden en de oorzaken hiervan moeten geanalyseerd worden als men het roer wil omgooien.
Korpustyp: EU
Scully, übernimm das Steuer!
Scully, neem het roer.
Korpustyp: Untertitel
Steuerheffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffende Steuer muss eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz haben;
de betreffende heffing moet een aanzienlijke positieve bijdrage leveren aan de milieubescherming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhoben eine Steuer für alle Landbesitzer im County, schickten kleine Soldatentrupps, die Verpflegung, Pferde zum Transport und dergleichen eintrieben.
Ze legden alle landeigenaren een heffing op. Stuurden groepen soldaten erop uit om voedsel, werkpaarden en dergelijke te verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viele Arten von Steuern auf den Besitz, aber auch auf die Nutzung von Fahrzeugen.
Er zijn te veel soorten heffingen over het bezit, maar ook over het gebruik van de auto.
Korpustyp: EU
Bundessteuern werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf zu tätigen, machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückkaufoption, um Steuern zu vermeiden.
De belasting op mineralen zal fors toenemen. Indien u toch tot de aankoop wilt overgaan... bedingt u dan een leasebackconstructie om die heffingen te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Keine der zusätzlichen Steuern (auf Finanzdienstleistungen oder Versorgungsdienste) stellt staatliche Beihilfe dar.
Geen van de aanvullende heffingen (voor financiële dienstverleners en nutsbedrijven) vormt staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bundessteuern auf Mineralien werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf abzuschließen, gehen Sie auf Nummer sicher und machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückverpachtung, um die Steuer zu vermeiden.
De belasting op mineralen zal fors toenemen. Indien u toch tot de aankoop wilt overgaan... bedingt u dan een leasebackconstructie om die heffingen te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Diese zusätzlichen Steuern gelten nur für Gewinne, die diesen bestimmten Tätigkeitsbereichen zugerechnet werden können.
De aanvullende heffingen gelden alleen voor winst die aan dergelijke aangewezen activiteiten kan worden toegeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuer beträgt rund 10 ECU pro Tonne.
De heffing bedraagt ongeveer 10 ecu per ton.
Korpustyp: EU
Durch Einfuhrsteuern lassen sich die Probleme der amerikanischen Stahlindustrie nicht lösen, aber durch diese Steuern wird den Handelspartnern Amerikas großer Schaden zugefügt.
Door de heffingen zullen de problemen van de Amerikaanse staalindustrie niet worden opgelost, maar zullen de bondgenoten van Amerika ernstig worden benadeeld.
Korpustyp: EU
Das wird aber mit einer Steuer nicht gelingen.
Met een heffing zal dat echter niet lukken.
Korpustyp: EU
Steuerbelastingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 3 Die Union , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Artikel 3 De Unie , haar bezittingen , inkomsten en andere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von Steuer - und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen , die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren .
Daarenboven kunnen belastingen en sociale voorzieningen verkeerde impulsen afgeven , waardoor het economische gedrag verstoord wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem können sowohl die Regierungen der Teilnehmerländer durch eine solide Steuer - und Ausgabenpolitik als auch die Tarifpartner durch Zurückhaltung bei den Lohnverhandlungen zur Sicherung der Preisstabilität beitragen .
Overheden spelen uiteraard ook een rol bij het handhaven van prijsstabiliteit door een gezond belastingen uitgavenbeleid te voeren , net zoals loononderhandelaars dat doen door gematigdheid te betrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Union, ihre Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit.
De Unie, haar bezittingen, inkomsten en andere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe belastingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aufbau von Handlungskompetenzen für Strategien zur Eindämmung des Tabakkonsums in allen Politikbereichen, vor allem in den Bereichen Steuer und illegaler Handel.
Capaciteitsopbouw voor tabaksbestrijdingsstrategieën op alle beleidsterreinen, hoofdzakelijk belastingen en illegale handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ATHENA gehörenden oder im Namen der Mitgliedstaaten von ATHENA verwalteten Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögenswerte sind im Rahmen der amtlichen Tätigkeit von ATHENA von jeder direkten Steuer befreit.
In het kader van zijn officiële activiteiten zijn de bezittingen, inkomsten en andere eigendommen die aan ATHENA toebehoren of namens de lidstaten door ATHENA worden beheerd, vrijgesteld van alle directe belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von ATHENA durchgeführte Kauf- oder Erwerbsgeschäfte sind bei größeren Käufen für den amtlichen Gebrauch von jeder indirekten Steuer befreit, die in den Preisen für bewegliche und unbewegliche Güter und Dienstleistungen inbegriffen ist.
Aankopen van ATHENA of anderszins door ATHENA verworven goederen zijn vrijgesteld van alle indirecte belastingen welke een deel vormen van de prijs van roerende en onroerende goederen en diensten die voor officieel gebruik worden aangeschaft en waarmee grote uitgaven zijn gemoeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die griechischen Behörden angegeben haben, wird dem Kasino Thessaloniki gestattet, den niedrigeren Eintrittspreis zu erheben und damit weniger Steuer zu zahlen; maßgeblich ist hierfür ein Gesetzesdekret von 1953, nach dem Unternehmen, die mit ausländischem Kapital gegründet wurden, die günstigste Behandlung zugestanden werden muss, die heimische Unternehmen erhalten.
Zoals de Griekse overheid heeft gemeld, mag het casino Thessaloniki een lagere toegangsprijs vragen en minder belastingen betalen krachtens het wetsbesluit van 1953. Dit besluit bepaalt immers dat ondernemingen die met buitenlands kapitaal zijn opgericht, de gunstigste behandeling krijgen die nationale ondernemingen genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus steuerlicher Sicht resultiert der Vorteil, der den staatlichen Kasinos verschafft wird, in diesem Fall aus der künstlichen Minderung der Steuerbemessungsgrundlage auf die die Steuer in Höhe von 80 % auf den Eintrittspreis erhoben wird, von einem allgemein gültigen Nennbetrag in Höhe von 15 EUR für eine Eintrittskarte auf 6 EUR bei den staatlichen Kasinos.
Op het gebied van belastingen is in dit geval het aan de overheidscasino’s toegekende voordeel een gevolg van de kunstmatige verlaging van de belastinggrondslag waarop 80 % toegangsbelasting moet worden betaald, met name van een algemene 15 EUR van de nominale waarde van een toegangsbewijs tot 6 EUR voor de overheidscasino’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Hinweis: Gemäß Paragraph 61A wird die zusätzliche latente Steuer, die aus der Neubewertung erwächst, im sonstigen Ergebnis erfasst.
(Opmerking: In overeenstemming met alinea 61A worden de bijkomende uitgestelde belastingen die uit de herwaardering voortvloeien, in niet-gerealiseerde resultaten verwerkt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerbelastingheffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls ja, weisen Sie bitte nach, das sich die begünstigten Unternehmen bzw. Unternehmensvereinigungen zur Erreichung von Umweltschutzzielen verpflichten, die dieselbe Wirkung haben wie i) eine Besteuerung, die sich nach der ökologischen Leistung richtet, oder ii) die Entrichtung von 20 % der nationalen Steuer oder iii) die Anwendung des gemeinschaftlichen Mindeststeuerbetrags.
Zo ja, verschaf dan nadere informatie en bewijzen waaruit blijkt dat de ondernemingen of de ondernemersverenigingen zich ertoe verbinden de milieubeschermingsdoelstellingen te verwezenlijken die dezelfde gevolgen hebben als i) de belastingheffing die is gekoppeld aan milieuprestaties, of ii) 20 % van de nationale belastingheffing, of iii) wanneer het communautaire minimum belastingtarief wordt toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt, dass die geltende Richtlinie Eurovignette eine andere Rechtsgrundlage hat, nämlich die steuerliche Rechtsgrundlage; deshalb wird sie als Steuer betrachtet, während wir in dem jetzigen Vorschlag einen Ausgleich vorschlagen, eine Zahlung für die Kosten, die durch die Nutzung einer Infrastruktur entstehen.
De huidige eurovignet-richtlijn heeft inderdaad een andere rechtsgrondslag, namelijk de fiscale rechtsgrondslag, reden waarom in belastingheffing is voorzien, terwijl in het voorstel dat wij nu doen sprake is van een vergoeding voor de kosten van het beschikbaar stellen van een infrastructuur.
Korpustyp: EU
Eine Harmonisierung der Mehrwertsteuerbefreiungen ist stark zu empfehlen, um Ungerechtigkeiten aufgrund der Anwendung dieser Steuer zu vermeiden.
Een harmonisering van btw-vrijstellingen is hierbij hoogstnoodzakelijk om discriminerende gevolgen van deze belastingheffing te vermijden.
Korpustyp: EU
Niemand sollte bevorteilt werden, da die gesamte Grundlage einer solchen Steuer sonst unterminiert würde.
Niemand mag daarbij worden voorgetrokken omdat men anders de fundamenten van een dergelijke belastingheffing zou ondermijnen.
Korpustyp: EU
Die Mehrwertsteuer stellt wie alle anderen indirekten Steuern einen Skandal dar, denn sie ist eine Steuer, die in gleicher Höhe von den Ärmsten und den Reichsten, vom Arbeitslosen wie vom Milliardär zu entrichten ist.
De BTW is, net als alle andere indirecte belastingen, een schandalige vorm van belastingheffing. Het BTW-tarief is hetzelfde voor de allerarmsten en voor de allerrijksten, en is dus even duur voor de werkloze en de miljonair.
Korpustyp: EU
Ich bin dennoch gegen eine Einführung einer Steuer auf internationale Finanztransaktionen (Tobin-Steuer) zur finanziellen Unterstützung dieser Länder, und zwar wegen der Auswirkungen, die dies für die Gesellschaft im Allgemeinen hätte.
Ik ben echter tegen de invoering van een belastingheffing op internationale financiële transacties ("Tobintaks") als een van de middelen om financiële hulp aan deze landen te kunnen bieden, vanwege de gevolgen die zo'n belasting zou hebben voor de samenleving als geheel.
Korpustyp: EU
Der Bericht, der zur Debatte steht, nimmt sehr wichtige Fragen in Angriff und bringt einige gute Argumente hervor, etwa was die Abschaffung von Steueroasen, die Erlassung der Auslandsschulden bestimmter Länder, die Notwendigkeit verstärkter Anstrengungen im Bereich der offiziellen Entwicklungshilfe und eine Steuer auf Finanztransaktionen betrifft.
- (PT) Het onderhavige verslag behandelt een reeks belangrijke onderwerpen en neemt daarover goede standpunten in, zoals bijvoorbeeld: de opheffing van de belastingparadijzen, de kwijtschelding van de staatsschuld van bepaalde landen, de noodzaak om de inspanningen op het gebied van officiële ontwikkelingshulp op te voeren en de belastingheffing op financiële transacties.
Korpustyp: EU
Daneben müssen die Mitgliedstaaten bezahlte Rentenbeiträge von der Steuer befreien.
Daarnaast dienen lidstaten betaalde pensioenpremies vrij te stellen van belastingheffing.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist das eigentliche Ziel ein reiner und perfekter Zigarettenmarkt auf europäischer Ebene, ein "entsegmentierter" Markt mit einer einzigen Steuer, in dem der Wettbewerb uneingeschränkt wuchern kann.
In werkelijkheid is de doelstelling een doorzichtige Europese sigarettenmarkt, een 'opengebroken' markt met een uniforme belastingheffing waarin de mededinging vrij spel heeft.
Korpustyp: EU
Die Steuer sollte grundsätzlich auf den Gebrauch des Autos und nicht auf seine Anschaffung erhoben werden.
De belastingheffing moet ook in het algemeen zijn gericht op het gebruik van de auto en niet op de aanschaf ervan.
Korpustyp: EU
Steuerrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drogen am Steuer sind ein größer werdendes Problem.
Rijden onder invloed van drugs is een toenemend probleem.
Korpustyp: EU
Nach Aussage der Kommission ist das Problem "Alkohol am Steuer " eine Frage der Subsidiarität.
De Commissie heeft gezegd dat rijden onder invloed een zaak van subsidiariteit is.
Korpustyp: EU
In der Weihnachtszeit wurden leider auch im Vereinigten Königreich, wo Alkohol am Steuer bisher kein sehr großes Problem darstellte, mehr Alkoholdelikte im Straßenverkehr registriert.
In het Verenigd Koninkrijk, dat traditioneel een goede reputatie had op dit gebied, hebben wij tijdens de kerstperiode helaas een stijging vastgesteld van het aantal mensen die drinken en rijden.
Korpustyp: EU
Dennoch - vielleicht aus Unwissenheit oder wohl eher infolge der intensiven Lobbyarbeit der Alkoholindustrie - begreifen wir nicht, dass weitaus drastischere Maßnahmen gegen Alkohol am Steuer erforderlich sind.
Uit onwetendheid, of vermoedelijk eerder door de zeer sterke lobby van de alcoholindustrie, beseffen we echter onvoldoende dat er veel drastischer maatregelen getroffen moeten worden tegen het rijden onder invloed van drank.
Korpustyp: EU
Es gibt keine sichere Grenze für Alkohol am Steuer.
Er bestaat geen veilige grens voor rijden met alcohol op.
Korpustyp: EU
Gegen Alkohol am Steuer wurden bereits viele Maßnahmen getroffen und viel Aufklärungsarbeit geleistet.
Er zijn al heel veel maatregelen genomen tegen het rijden onder invloed van alcohol. Ook heeft op dat gebied al veel voorlichting plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Das Problem des Alkohols am Steuer besteht gemeinschaftsweit, und in zahlreichen Mitgliedstaaten werden zur Lösung dieses Problems sehr strikte Maßnahmen getroffen.
Drinken en rijden zorgt in de hele Unie voor problemen en het is een probleem dat veel lid-staten met krachtige maatregelen te lijf gaan.
Korpustyp: EU
Wenn diese Anzeichen bei Ihnen auftreten, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Als u daar last van heeft, mag u niet rijden en geen gereedschap gebruiken of machines bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lass nie einen Kaffer ans Steuer.
Kaffers kunnen niet rijden.
Korpustyp: Untertitel
Der lässt dich nie ans Steuer.
Je mag er toch nooit in rijden.
Korpustyp: Untertitel
Steuerbtw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein etwaiger vom Lieferer der Gegenstände gestellter Antrag auf Berichtigung der in Rechnung gestellten und gegenüber dem Mitgliedstaat des Beginns des Versands oder der Beförderung der Gegenstände erklärten Steuer wird von diesem Mitgliedstaat nach seinen nationalen Vorschriften bearbeitet.
Een eventueel verzoek om correctie, door de leverancier van de goederen, van de btw die hij in rekening heeft gebracht en aan de lidstaat van vertrek van de zending of het vervoer van goederen heeft aangegeven, wordt overeenkomstig de nationale bepalingen afgehandeld door deze lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit steht diesen Steuerpflichtigen eine einfache Regelung zur Verfügung, die von dem Zeitpunkt der Zahlung ihrer Ein- und Ausgangsumsätze ausgeht, um zu bestimmen, wann sie ihr Vorsteuerabzugsrecht wahrnehmen und die Steuer an den Fiskus abführen müssen.
Onder deze regeling kunnen belastingplichtigen een eenvoudige regel hanteren, uitgaande van de datum van betaling van de door hen afgenomen en de door hen verrichte prestaties, om te bepalen wanneer zij het recht op aftrek van de btw moeten uitoefenen respectievelijk de btw aan de schatkist moeten afdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gilt bis zu dem Tag, an dem eine Richtlinie zur Änderung der Höchstgrenzen für den Jahresumsatz, bis zu dem Steuerpflichtige von der Steuer befreit werden können, in Kraft tritt, oder bis zum 31. Dezember 2014, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher eintritt.
Het is van toepassing tot en met de datum van inwerkingtreding van een richtlijn houdende wijziging van de drempelbedragen voor de jaaromzet waaronder belastingplichtigen in aanmerking kunnen komen voor een vrijstelling van de btw, of tot en met 31 december 2014, indien deze datum eerder valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge müsste der Steuerpflichtige auf die private Nutzung des Fahrzeugs keine Steuer mehr erklären.
De belastingplichtige hoeft dan ook niet langer btw over het privégebruik van het voertuig te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gilt entweder bis zu dem Tag, an dem eine Richtlinie zur Änderung der Höchstgrenzen für den Jahresumsatz, bis zu dem die Steuerpflichtigen von der Steuer befreit werden können, in Kraft tritt, oder bis zum 31. Dezember 2013, und zwar bis zum früheren der beiden Zeitpunkte.
Het verstrijkt ofwel op de datum van inwerkingtreding van een richtlijn houdende wijziging van de drempelbedragen voor de jaaromzet waaronder belastingplichtigen in aanmerking kunnen komen voor een vrijstelling van de btw, ofwel op 31 december 2013, indien deze datum eerder valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit steht diesen Steuerpflichtigen eine einfache Regelung zur Verfügung, die von dem Zeitpunkt der Zahlung ihrer Ausgaben und der Bewirkung ihrer Eingangsumsätze ausgeht, um festzulegen, wann sie ihr Vorsteuerabzugsrecht wahrnehmen und die Steuer an den Fiskus abführen müssen.
Onder deze regeling kunnen belastingplichtigen een eenvoudige regel hanteren, uitgaande van de datum van betaling van de door hen afgenomen en de door hen verrichte prestaties, om te bepalen op welk tijdstip zij het recht op aftrek van de btw moeten uitoefenen respectievelijk de btw aan de schatkist moeten afdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine im Einfuhrmitgliedstaat erteilte MwSt.-Identifikationsnummer oder die im Einfuhrmitgliedstaat erteilte MwSt.-Identifikationsnummer seines Steuervertreters, der die Steuer schuldet;
het nummer waaronder hij voor btw-doeleinden in de lidstaat van invoer is geïdentificeerd, of het nummer waaronder zijn tot voldoening van de btw gehouden fiscaal vertegenwoordiger voor btw-doeleinden in de lidstaat van invoer is geïdentificeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Rechnung gestellte Mehrwertsteuerbeträge für Lieferungen von Gegenständen, die gemäß Artikel 138 oder Artikel 146 Absatz 1 Buchstabe b von der Steuer befreit sind oder befreit werden können.“
gefactureerde btw-bedragen voor goederenleveringen die krachtens artikel 138 of artikel 146, lid 1, punt b), van btw vrijgesteld zijn of kunnen worden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen, für die nach Artikel 196 der Leistungsempfänger die Steuer schuldet, die kontinuierlich über einen längeren Zeitraum als ein Jahr erbracht werden und die in diesem Zeitraum nicht zu Abrechnungen oder Zahlungen Anlass geben, gelten als mit Ablauf eines jeden Kalenderjahres bewirkt, solange die Dienstleistung nicht eingestellt wird.
De diensten waarvoor de btw ingevolge artikel 196 wordt verschuldigd door de afnemer en die doorlopend worden verricht gedurende een periode langer dan één jaar en die geen aanleiding geven tot afrekeningen of betalingen in die periode, worden geacht bij de afloop van elk kalenderjaar te zijn voltooid zolang de dienstverrichting doorloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Gegenstände, die unter den Voraussetzungen des Artikels 138 geliefert werden, oder für Dienstleistungen, für die nach Artikel 196 der Leistungsempfänger die Steuer schuldet, wird spätestens am fünfzehnten Tag des Monats, der auf den Monat folgt, in dem der Steuertatbestand eingetreten ist, eine Rechnung ausgestellt.
Voor goederenleveringen die onder de in artikel 138 gestelde voorwaarden worden verricht of voor diensten ter zake waarvan de btw overeenkomstig artikel 196 door de afnemer verschuldigd is, wordt de factuur uitgereikt uiterlijk op de vijftiende dag van de maand volgende op die waarin het belastbare feit zich heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steueraccijns
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Maut“ eine Gebühr, Steuer oder Abgabe, die im Zusammenhang mit dem Verkehr eines Fahrzeugs in einem Mautgebiet erhoben wird; k)
„tol” een heffing, accijns of belasting die wordt opgelegd aan een voertuig dat in een tolgebied rijdt; k)
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Verfahren für die Erhebung und die Erstattung der Steuer auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts auswirken, sollten sie sich nach nicht diskriminierenden Kriterien richten.
Regelingen voor de heffing en de teruggaaf van accijns hebben gevolgen voor de goede werking van de interne markt en moeten daarom op niet-discriminerende criteria gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Aussetzung der Steuer sollte auch vom Ort der Einfuhr zu diesen Bestimmungsorten zulässig sein, weshalb der Status der Person geregelt werden sollte, die die Waren von diesem Ort der Einfuhr aus versenden, sie jedoch nicht lagern darf.
Ook moet worden toegestaan dat accijnsgoederen onder schorsing van accijns worden overgebracht van de plaats van invoer naar voornoemde bestemmingen, en er moeten dan ook bepalingen worden vastgesteld met betrekking tot de status van de persoon die toestemming heeft gekregen om de goederen vanaf die plaats van invoer te verzenden maar de goederen niet voorhanden mag hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besteuerung sollte somit auch dazu führen, daß weniger konsumiert wird, daß heißt, die Steuer für Tabak sollte eher erhöht als gesenkt werden.
Zo moet de accijnsheffing ervoor zorgen dat het verbruik vermindert ofwel moet de accijns eerder verhoogd dan verlaagd worden.
Korpustyp: EU
Die Belastung durch diese Steuer ist für entlegenere Landesteile, insbesondere die Scottish Borders, das Schottische Hochland und die schottischen Inseln, besonders hoch.
Deze accijns betekent vooral een zware last voor de verafgelegen delen van het land, met name de regio's "Scottish Borders" en "Scottish Highlands and Islands".
Korpustyp: EU
Soll das in dem Land geschehen, das die höchste Steuer hat, oder in dem Land, das die niedrigste hat?
Moet dat gebeuren in het land met de hoogste accijns, of in het land met de laagste accijns?
Korpustyp: EU
Oder kann man sogar Waren in einem dritten EU-Land kaufen und die Steuer in dem Land entrichten, das die niedrigste Steuer hat?
Of kan men misschien zelfs goederen in een derde land binnen de EU kopen en accijns betalen in het land met de laagste accijns?
Korpustyp: EU
Können Sie die gleiche Garantie in bezug auf die vorgeschlagene Steuer für Flugkerosin geben, die diese Woche im Rat Wirtschafts- und Finanzfragen diskutiert wurde, und können Sie die gleiche Garantie auch in bezug auf die Körperschaftsteuer in der Europäischen Union geben?
Kunt u dezelfde garantie geven voor de voorgestelde accijns op vliegtuigbrandstof die deze week is besproken in Ecofin-Raad, en kunt u dezelfde garantie geven met betrekking tot vennootschapsbelasting in de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Steuer auf verflüssigtes Erdgas und andere verflüssigte Kohlenwasserstoffe
accijns op vloeibaar aardgas en andere vloeibare koolwaterstoffen
Korpustyp: EU IATE
Steuer auf Benzol und gleichartige Erzeugnisse
accijns op benzol en gelijksoortige producten
Korpustyp: EU IATE
Steuerrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich unter Einnahme dieses Arzneimittels benommen oder schwindlig fühlen oder verschwommen sehen.
Rijd niet, of gebruik geen machines wanneer u slaperig of duizelig bent of wazig ziet tijdens het gebruik van dit geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen, keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bevor Sie wissen, wie CYMBALTA bei Ihnen wirkt.
Rijd niet of gebruik geen gereedschap of bedien geen machines tot u weet welk effect CYMBALTA op u heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls während der Behandlung mit Truvada ein Schwindelgefühl auftritt, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Als u zich duizelig voelt wanneer u Truvada neemt, rijd dan niet en gebruik geen gereedschap of gebruik geen machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und Sie dürfen keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, ohne zuerst mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Rijd niet en bedien geen gereedschap of machines voordat u dit met uw arts heeft besproken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie diese Wirkungen eines niedrigen Blutdrucks bei sich bemerken.
Rijd niet en gebruik geen machines als u deze effecten van een lage bloeddruk bemerkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Ihnen schwindlig wird, während Sie Siklos einnehmen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Rijd geen auto en gebruik geen gereedschap en gebruik geen machines als u duizelig wordt bij het gebruik van Siklos.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie hiervon betroffen sind, setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs oder bedienen Sie keine Maschinen.
Rijd geen auto en bedien geen machines als u hier last van hebt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen, keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bevor Sie wissen, wie ARICLAIM bei Ihnen wirkt.
Rijd niet of gebruik geen gereedschap of bedien geen machines tot u weet welk effect ARICLAIM op u heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls während der Behandlung mit Emtriva ein Schwindelgefühl auftritt, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Als u zich duizelig voelt wanneer u Emtriva neemt, rijd dan niet en gebruik geen gereedschap en geen machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Maschinen bedienen, wenn Sie durch diese Behandlung müde werden.
Rijd niet en bedien geen werktuigen of machines als u slaperig wordt van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Steuerbelastingmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Umweltsteuer“: eine Steuer, deren Besteuerungsgegenstand eine eindeutig negative Auswirkung auf die Umwelt hat oder die bestimmte Tätigkeiten, Güter oder Dienstleistungen belastet, damit die Umweltkosten in deren Preis einfließen und/oder damit die Hersteller und die Verbraucher zu umweltfreundlicherem Verhalten hingeführt werden;
„milieubelasting”: een belastingmaatregel waarvan de bijzondere belastinggrondslag een duidelijk negatief milieueffect heeft of die op bepaalde activiteiten, goederen of diensten drukt, zodat de milieukosten in de prijs ervan worden opgenomen en/of de producenten en verbruikers worden aangezet tot activiteiten die voor het milieu minder schadelijk zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere kann somit nicht als Steuer im Sinne der genannten Mitteilungen gelten.
Deze laatste kan derhalve niet beschouwd worden als een belastingmaatregel in de zin van de mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Umweltsteuer‘ ist eine Steuer, deren Gegenstand eine eindeutig negative Auswirkung auf die Umwelt hat oder die bestimmte Tätigkeiten, Gegenstände oder Dienstleistungen belastet, damit die Umweltkosten in deren Preis einfließen und/oder damit die Hersteller und die Verbraucher zu umweltfreundlicherem Verhalten hingeführt werden;
milieubelasting een belastingmaatregel waarvan de bijzondere belastinggrondslag een duidelijk negatief milieueffect heeft of die op bepaalde activiteiten, goederen of diensten drukt, zodat de milieukosten in de prijs ervan worden opgenomen en/of de producenten en verbruikers worden aangezet tot activiteiten die voor het milieu minder schadelijk zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet vermutlich - auch wenn dieses Thema sehr umstritten ist - dass wir die Einführung einer Steuer ansprechen müssen, eine Art "grüne Tobin-Steuer", um den Kampf gegen den Klimawandel zu finanzieren.
Dat wil zeer waarschijnlijk zeggen dat we, ook al is het een uitermate controversieel onderwerp, een belastingmaatregel van het type "groene Tobin-heffing” moeten voorstellen om de klimaatverandering te kunnen financieren.
Korpustyp: EU
Die Lösung besteht natürlich nicht darin, dass wir noch eine europäische Steuer einführen, die unklare Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft hat, sondern darin, einen ehrgeizigen europäischen Vorschlag auszuformulieren, der den G20 vorgelegt wird.
De oplossing is natuurlijk niet om nu wéér een nieuwe Europese belastingmaatregel in te voeren met alle dubieuze gevolgen voor het concurrentievermogen van de Europese economie van dien, maar om een ambitieus Europees voorstel uit te werken dat bij de G20 kan worden ingediend.
Korpustyp: EU
Eine Woche lang haben wir mehr oder weniger stark geschimpft, weil wir natürlich die Einkaufstüten vom vorherigen Einkauf zu Hause vergessen hatten, doch durch die Mentalitätsänderung ist mit dieser Steuer viel mehr bewirkt worden, als mit jahrelangem Reden in diesem und in den nationalen Parlamenten.
Er werd een week lang wat gemopperd als we vergaten onze oude boodschappentas mee te nemen, maar door de mentaliteit te veranderen heeft deze belastingmaatregel in zijn eentje bereikt wat jarenlange discussies in dit Parlement en in nationale parlementen niet voor elkaar hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Wir sind für jede Steuer und jede Abgabe, die die großen Industriekonzerne als Hauptverursacher der Umweltverschmutzung im Allgemeinen und der Luftverschmutzung im Besonderen trifft.
Wij zijn voorstander van iedere belastingmaatregel die tegen de belangrijkste vervuilers, de grote industriële bedrijven, getroffen wordt. Ik denk hierbij met name aan de luchtvervuiling.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich fordern wir vom Europäischen Parlament den Beginn von Gesprächen hinsichtlich der Definition einer solchen Steuer.
Wij nodigen het Europees Parlement van harte uit een discussie te starten over de opzet van een dergelijke belastingmaatregel.
Korpustyp: EU
Im Namen der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa möchte ich unsere Enthaltung von der Stimmabgabe zum Änderungsantrag der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bezüglich einer Steuer nach dem Vorbild der Tobin-Steuer erklären.
- (FR) Namens de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa wil ik uitleggen waarom wij ons hebben onthouden van stemming over het amendement van de Fractie De Groenen/Europese Vrije Alliantie aangaande een belastingmaatregel van het type Tobin-belasting.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat beschlossen, eine Arbeitsgruppe zu diesem Thema einzuberufen, um den Zweck und die praktischen Einzelheiten dieser Steuer klarzustellen.
Onze fractie heeft besloten een werkgroep voor deze kwestie in te stellen om het doel en de praktische invulling van deze belastingmaatregel te verhelderen.
Korpustyp: EU
Steuerrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat ein Mitgliedstaat beschlossen, keine Gesellschaftssteuer auf alle oder Teile der unter diese Richtlinie fallenden Vorgänge zu erheben, so darf es ihm nicht mehr möglich sein, die Steuer wieder einzuführen.
Wanneer een lidstaat heeft afgezien van de heffing van het kapitaalrecht op alle of een gedeelte van de onder deze richtlijn vallende verrichtingen, mag hij niet meer de mogelijkheid hebben dit recht opnieuw in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzeption eines Binnenmarkts setzt voraus, dass die Steuer auf die Ansammlung von Kapital innerhalb des Binnenmarkts auf Kapital, das im Rahmen einer Gesellschaft angesammelt worden ist, nicht mehr als einmal erhoben werden kann.
De idee van een interne markt gaat uit van de veronderstelling dat op het in het kader van een vennootschap bijeengebrachte kapitaal binnen de interne markt niet meer dan eenmaal een recht op het bijeenbrengen van kapitaal kan worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a darf ein Mitgliedstaat, der am 1. Januar 2006 eine Steuer auf Kapitalzuführungen für Kapitalgesellschaften, nachstehend „Gesellschaftssteuer“ genannt, erhoben hat, dies fortsetzen, sofern sie den Artikeln 8 bis 14 entspricht.
Niettegenstaande artikel 5, lid 1, onder a), mag een lidstaat die op 1 januari 2006 een recht op de inbreng van kapitaal in kapitaalvennootschappen hief, hierna „het kapitaalrecht” genoemd, dit recht blijven heffen, mits hij de artikelen 8 tot en met 14 in acht neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Mitgliedstaat die Erhebung der Gesellschaftssteuer auf die Zuführung von Anlagekapital oder Arbeitskapital an eine Zweigniederlassung nach dem 1. Januar 2006 ein, so darf er die Steuer auf die Zuführung des betreffenden Kapitals unbeschadet von Artikel 10 Absatz 4 nicht wieder einführen.
Indien een lidstaat op enig tijdstip na 1 januari 2006 afziet van de heffing van het kapitaalrecht op de terbeschikkingstelling van vast of werkkapitaal aan een filiaal, mag hij dit recht op de desbetreffende inbreng van kapitaal niet opnieuw invoeren, niettegenstaande artikel 10, lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung des Gesetzes vom 24. Dezember 2002 — siehe Erwägungsgrund 22 dieser Entscheidung — wird dazu führen, dass alle einer Koordinierungsstelle gewährten außergewöhnlichen Vorteile und Vorteile ohne Gegenleistung ebeno der Steuer unterliegen wie die einem der normalen Steuer unterliegenden Unternehmen gewährten gleichen Vorteile.
De aanpassing van de wet van 24 december 2002 (zie overweging 22 van onderhavige beschikking) zal ten gevolge hebben dat alle door een coördinatiecentrum ontvangen abnormale of goedgunstige voordelen op dezelfde wijze aan belasting worden onderworpen als het geval is bij een onderneming die aan de regeling van gemeen recht is onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat sich ebenfalls verpflichtet, seine Rechts- und Verwaltungsvorschriften so anzupassen, dass alle außergewöhnlichen Vorteile und Vorteile ohne Gegenleistung, die einer Koordinierungsstelle gewährt werden, der Steuer in gleicher Weise unterliegen wie Vorteile, die einem der normalen Steuer unterliegenden Unternehmen gewährt werden.
(3 7) Voorts heeft België zich ertoe verbonden om zijn wettelijke en/of administratieve bepalingen zo aan te passen dat alle door een coördinatiecentrum ontvangen abnormale of goedgunstige voordelen op dezelfde wijze onderworpen worden aan de belasting als wanneer zij ontvangen worden door een aan de regeling van gemeen recht onderworpen onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Regelung für genehmigte Koordinierungsstellen, um alle außergewöhnlichen Vorteile und Vorteile ohne Gegenleistung, die einer Koordinierungsstelle gewährt werden, in gleicher Weise zu besteuern wie Vorteile, die einem anderen der normalen Steuer unterliegenden Unternehmen mit Sitz in Belgien gewährt werden.
aanpassing van de regeling voor erkende coördinatiecentra zodat alle door een coördinatiecentrum ontvangen abnormale of goedgunstige voordelen op dezelfde wijze aan belasting worden onderworpen als wanneer zij ontvangen worden door een andere in België gevestigde en aan de regeling van gemeen recht onderworpen onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbschaftsteuer und Steuer auf den Nachlass
successierechten en recht van overgang bij overlijden
Korpustyp: EU IATE
Steuer, Kurs stabilisieren. Ich kann die Zielerfassung nicht aufrechterhalten.
Hou haar recht, ik kan het doel niet vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Steuerbestuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn dies bei Ihnen der Fall ist oder wenn bei Ihnen andere Nebenwirkungen auftreten, die Ihre Fahrtüchtigkeit beeinträchtigen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Als dit bij u gebeurt, of als u andere bijwerkingen krijgt die uw rijvaardigheid kunnen beïnvloeden, bestuur dan geen voertuig en gebruik geen machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs und bedienen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen, bevor Sie nicht wissen, wie Efexor depot Sie beeinflusst.
Bestuur geen auto en gebruik geen gereedschap of machines totdat u weet welke invloed Efexor XR op u heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen, wenn Sie eine derartige Nebenwirkung verspüren.
Bestuur geen voertuigen en bedien geen machines als u een van deze bijwerkingen ervaart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder irgendwelche Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich nach der Einnahme von PREZISTA schwindlig oder benommen fühlen.
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Bedien geen machines en bestuur geen voertuigen als u zich duizelig voelt na inname van PREZISTA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich müde fühlen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Maschinen bedienen.
Als u zich moe voelt, bestuur dan geen voertuigen of bedien geen machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn bei Ihnen Müdigkeit auftritt, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Als u moeheid ervaart, bestuur dan geen voertuigen en gebruik geen machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen, wenn Sie nach der Einnahme Ihrer Arzneimittel schläfrig sind oder Sie sich benommen fühlen.
Bestuur geen voertuig of bedien geen machines als u zich slaperig of duizelig voelt na inname van uw geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Fall dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Als dit gebeurt, bestuur geen voertuig of gebruik geen werktuigen of machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Steuer das Ding vernünftig!
Bestuur dit ding goed.
Korpustyp: Untertitel
SteuerBTW
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten treffen darüber hinaus die erforderlichen Maßnahmen, damit die Personen, die gemäß Artikel 205 die Steuer gesamtschuldnerisch zu entrichten haben, diesen Zahlungspflichten nachkommen.
De lidstaten treffen voorts de nodige maatregelen opdat de personen die overeenkomstig artikel 205 worden geacht hoofdelijk verplicht te zijn de BTW te voldoen, deze betalingsverplichtingen nakomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung weicht insofern von Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe a) der Richtlinie 77/388/EWG ab, als die Steuer auf die Lieferungen der Wiederverkäufer an die Endverbraucher als vom Großhändler geschuldet gilt.
De regeling vormt een derogatie op artikel 21, lid 1, onder a), in die zin dat de groothandelaar wordt aangemerkt als degene die de BTW moet voldoen voor de leveringen van wederverkopers aan eindverbruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erleichtert die Erhebung der Steuer durch die Steuerbehörden und dient der Verhinderung bestimmter Arten der Steuerhinterziehung und -umgehung.
Hierdoor wordt het eenvoudiger voor de belastingdiensten om de BTW te heffen en bepaalde vormen van belastingfraude of -ontwijking te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach wie vor haben wir den unbefriedigenden Zustand, daß im Binnenmarkt das Bestimmungslandprinzip gilt, d.h. die Ware ist vom Ursprungsort bis zum Bestimmungsort außerhalb der Steuer, und dies verlockt natürlich zu Unregelmäßigkeiten.
Nog steeds bestaat de onbevredigende situatie dat in de interne markt het principe geldt dat de BTW in de plaats van bestemming moet worden afgedragen, wat betekent dat goederen niet belastbaar zijn vanaf de plaats van herkomst tot de plaats van bestemming, en dit geeft aanleiding tot onregelmatigheden.
Korpustyp: EU
Konkret gesprochen bedeutet dies, dass ein Franzose, der heutzutage eine Software bei einem amerikanischen Unternehmen kauft, von der Steuer befreit ist, während ein Amerikaner, der einen ähnlichen Kauf bei einem französischen Unternehmen tätigt, den in Frankreich geltenden Steuersatz bezahlen muss.
In de praktijk is het thans zo dat wanneer een Fransman software koopt bij een Amerikaanse firma, hij vrijgesteld is van BTW, terwijl een Amerikaan die een gelijkaardige aankoop doet bij een Frans bedrijf wordt belast volgens het in Frankrijk geldende tarief.
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt unter Beachtung des Ziels der Vereinfachung einen einzigen Ort der Registrierung, aber eine Umverteilung der eingenommenen Steuer durch diesen Fiskus auf die übrigen Länder der Union in Abhängigkeit vom jeweiligen relativen Verbrauch vor.
De Commissie, gedachtig aan het vereenvoudigingsstreven, stelt BTW-registratie op één plaats voor. De door de belastingsdienst van dat land geheven BTW moet echter wel over de lidstaten worden verdeeld, aan de hand van hun aandeel in de consumptie.
Korpustyp: EU
die Steuer gesamtschuldnerisch zu entrichten haben
hoofdelijk verplicht (zijn) de BTW te voldoen
Korpustyp: EU IATE
Plus die Steuer, natürlich.
En uiteraard nog de BTW.
Korpustyp: Untertitel
Reicht für die Steuer.
Dat dekt de BTW.
Korpustyp: Untertitel
Steuerauto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich in einem Land nur eine Minute länger am Steuer sitze als erlaubt, weil ich mein Fahrzeug nicht einfach irgendwo stehen lassen kann, kann ich schlimmstenfalls Wochen später noch in einem anderen Land mit einem saftigen Strafmandat belegt werden.
Als ik nog één minuut met mijn auto rijdt in het ene land omdat ik de auto moet verplaatsen, dan kan ik weken later nog in een ander land met torenhoge boetes worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich während der Behandlung mit Tracleer benommen fühlen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Als u zich duizelig voelt bij het gebruik van Tracleer moet u geen auto rijden en geen gereedschap gebruiken of machines bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich während der Behandlung mit Tracleer benommen fühlen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen oder Werkzeuge oder oder Maschinen bedienen.
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Als u zich duizelig voelt bij het gebruik van Tracleer moet u geen auto rijden en geen gereedschap gebruiken of machines bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sitzt du am Steuer?
Zit je in de auto?
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie nah genug dran, den Typ am Steuer zu sehen?
Kwam je dichtbij genoeg om de chauffeur van die auto te zien?
Korpustyp: Untertitel
In dieser neuen Version sitzt der Vater am Steuer.
Okay, dus dit is de nieuwe versie, váder rijdt in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich ans Steuer und fahr einfach los!
Stap in die klote auto en rijd.
Korpustyp: Untertitel
Klemm dich hinters Steuer!
Stap verdomme in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Steuerheffingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das haben Deutschland und die interessierten Dritten nicht nur nicht bestritten, sondern es ist auch dargelegt worden, dass die Unterglasanbaubetriebe von der Steuer befreit worden waren, gerade um die Wettbewerbsposition gegenüber den niederländischen Konkurrenten zu verbessern, die nach denselben Angaben wegen niedrigerer Brutto-Energiepreise günstigere Produktionsbedingungen haben.
Dat hebben Duitsland en de belanghebbenden niet alleen niet bestreden, zij hebben er ook op gewezen dat de glastuinbouwondernemingen geen heffingen hoefden te betalen om de concurrentiepositie ten opzichte van Nederlandse concurrerende ondernemingen te verbeteren, ondernemingen die volgens de mededelingen van de belanghebbenden tevens lagere bruto-energieprijzen en daarmee betere productievoorwaarden hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 52 bestimmt, dass wo eine bestehende Steuer wesentlich heraufgesetzt wird und der Mitgliedstaat die Auffassung vertritt, dass Ausnahmen für bestimmte Unternehmen notwendig sind, die Bedingungen in Ziffer 51.1 für die neuen Steuern entsprechend gelten.
In punt 52 is geregeld dat bij een aanzienlijke verhoging van bestaande heffingen de lidstaat tot de conclusie kan komen dat er voor bepaalde ondernemingen uitzonderingen nodig zijn, waarbij de voorwaarden als genoemd in punt 51, lid 1 eveneens gelden voor de nieuwe heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnern wir uns, dass das Treibstoffproblem hauptsächlich durch die Währung und die Steuer bedingt ist, und dass es sich auf die Raumplanung auswirkt.
We moeten niet vergeten dat de brandstofprijzen, die in hoge mate afhangen van de geldkoersen en van de hoogte van de heffingen, ook van invloed zijn op de ruimtelijke ordening.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber die bitten, die jetzt sagen, sie wollen keine Steuer, sondern andere Lösungen, dann, wenn wir technische Möglichkeiten bei Stand by diskutieren, nicht wieder einzuwenden, das sei europäische Regulierung, und das wollten sie dann auch nicht.
Diegenen die nu zeggen dat ze geen heffingen willen maar een andere oplossing, wil ik wel vragen om, als we technische oplossingen voor het stand-by probleem gaan bespreken, niet weer te klagen dat zoiets op Europese regelgeving neerkomt, en dat ze die ook niet willen.
Korpustyp: EU
Daher werden andere Industrie- und Schwellenländer, falls sie ihren Teil der Verantwortung nicht übernehmen wollen, die vollen Konsequenzen dessen akzeptieren müssen, und zwar in Form der Einführung einer Steuer an unseren Außengrenzen, um unsere Industrie vor der Konkurrenz jener zu schützen, die sich an einem globalen Übereinkommen nicht beteiligen wollen.
Als andere geïndustrialiseerde landen en opkomende economieën hun verantwoordelijkheid in dezen niet nemen, moeten we daar conclusies aan verbinden en heffingen invoeren aan onze grenzen, om onze industrie te beschermen tegen concurrentie uit die landen die niet willen deelnemen aan een wereldwijd akkoord.
Korpustyp: EU
Bundessteuern auf Mineralien werden explodieren, wenn Sie also darauf bestehen, den Kauf abzuschließen, gehen Sie auf Nummer sicher und machen Sie einen Kostenvoranschlag, mit einer Rückverpachtung, um die Steuer zu vermeiden.
De belasting op mineralen zal fors toenemen. Indien u toch tot de aankoop wilt overgaan... bedingt u dan een leasebackconstructie om die heffingen te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Steuerover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich übernehme jetzt das Steuer.
lk neem het wel over.
Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Steuer, Davey!
lk neem het over, Davey.
Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie das Steuer, Jim.
Neem 't even over, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Commander Chakotay, übernehmen Sie das Steuer.
- Overste Chakotay, neem 't over.
Korpustyp: Untertitel
Geh du ans Steuer.
Neem het even over.
Korpustyp: Untertitel
So wie wir das mit den Summen tun, die wir nicht bei der Steuer angeben.
Zo houdt u er 'n aardig zwart centje aan over, vertel mij wat.
Korpustyp: Untertitel
Steuersturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Steuer reagiert nicht.
lk kan niet sturen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein wenig in Eile, ich kann das Steuer übernehmen.
We hebben wat haast. lk wil anders wel sturen, hoor.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du ans Steuer?
Wil jij soms sturen?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du er würde uns wirklich ans Steuer lassen?
Denk je dat hij ons echt zou laten sturen?
Korpustyp: Untertitel
Na, Geburtstagskind, alt genug, um das Steuer zu übernehmen?
Jarige job, oud genoeg om te sturen?
Korpustyp: Untertitel
Penny, übernimm das Steuer!
Penny, jij moet sturen.
Korpustyp: Untertitel
Steuertaks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem brauchen wir spezielle Steuern auf externe Umweltkosten, die entsprechend den Produkten und Herstellerpreisen gestaffelt sind.
Verder hebben we speciale taksen nodig op externe milieukosten, gelieerd aan de producten en de productprijzen.
Korpustyp: EU
Überall in diesem Land, sogar im kleinsten Dorf, zahlt man Steuern an Caesar.
in heel het land, in de kleinste stad, moeten ze taksen voor Caesar betalen.
Korpustyp: Untertitel
Das Erheben von Steuern ist kein hinreichendes Abschreckungsmittel.
Het heffen van hogere taksen is geen afdoend ontradingsmiddel.
Korpustyp: EU
Schließlich, Frau Kommissarin, erklären Sie, man werde alle Instrumente nutzen, um Israel zur Wiederaufnahme des Transfers dieser Steuern an die Palästinenser zu zwingen.
En tenslotte, commissaris, u zegt dat alle instrumenten gebruikt worden om Israël te dwingen die taksen over te maken aan de Palestijnen.
Korpustyp: EU
Darum müssen wir sagen, daß dies eine Form der Steuer ist, denn Steuern sind immer sehr regulierend, die dazu führen wird, daß tatsächlich weniger Zeitungen und Zeitschriften gelesen werden können, und das ist eine außerordentlich ernste Bedrohung, nicht nur der Pressefreiheit, sondern auch der Demokratie.
Bijgevolg moeten we zeggen dat dit een vorm van taks is die ertoe zal leiden, want taksen zijn altijd zeer regulerend, dat er inderdaad minder kranten en tijdschriften gelezen kunnen worden en dat is een buitengewoon ernstige bedreiging, niet alleen van de persvrijheid maar ook van de democratie.
Korpustyp: EU
Und der zweite, der völlig kostenlos sein sollte, hatte folgenden Preis: Kreditkartengebühr: 12 Euro; Steuern, Gebühren und Aufgeld: 39,96 Euro; Versicherung: 14 Euro.
En de tweede vlucht, die dus gratis zou zijn, werd als volgt berekend: kosten voor het gebruik van een kredietkaart: twaalf euro, taksen, heffingen en extra kosten: 39,96 euro, verzekering: veertien euro.
Korpustyp: EU
Steuerbaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet, wir sind beide am Steuer.
Wij zijn de baas.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir halten das Ruder in der Hand, wir sind am Steuer.
Wij hebben het stuur in handen. Wij zijn de baas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Freier da draußen, Mann, wir sind am Steuer.
Niet die klanten daarbuiten. Wij zijn de baas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Steuer.
Wij zijn de baas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin am Steuer.
- lk ben de baas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Steuer, ich, ich versprech's.
lk ben de baas. Ik. Dat beloof ik.
Korpustyp: Untertitel
steuersteentje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann steuer bei, dass du deine Knarre auf die Tür dort richtest.
Ja, nou, probeer dan je steentje bij te dragen, door je pistool op die deur te richten.
Korpustyp: Untertitel
steuercontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich steuer das, keine Angst.
lk heb de controle, wees gerust.
Korpustyp: Untertitel
steuerbevrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bald steuer ich selbst dieses verfluchte Krokodil, und jetzt das!
Nog sneller bevrijd ik me... van die vervloekte krokodil, en nu dit!
belasting op de automatische ontspanningstoestellen
Modal title
...
Steuer auf alkoholfreie Getränke
accijns op alcoholvrije dranken
Modal title
...
Steuer auf Rechtsgeschäfte
belastingen van rechtsverkeer
Modal title
...
Steuer- und Beitragsschere
belastingwig
Modal title
...
örtliche Steuerlokale belasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtlicheSteuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
Onroerendezaakbelasting deze lokalebelasting wordt geheven op het genot van het eigendomsrecht en andere zakelijke rechten verbonden aan een onroerende zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuer hinterziehende belasting ontduiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Steuerzahler muss dazu nicht unbedingt die Steuernhinterziehen.
De belastingbetaler hoeft daarvoor nog niet perse belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU
Steuern zu hinterziehen... weigerten sie sich, mit der Regierung zusammenzuarbeiten.
Amerikanen met het ontduiken van de belasting weigerden ze met de Amerikaanse overheid mee te werken.
Korpustyp: Untertitel
Und dann gibt es da die großen Betrüger, Leute, die beispielsweise Zigaretten illegal importieren und Steuernhinterziehen.
En aan de andere kant hebben we de grote fraudeurs: de mensen die bijvoorbeeld illegaal sigaretten importeren en zo de belastingontduiken.
Korpustyp: EU
Haben Sie Steuernhinterzogen?
Heb je de belastingontdoken?
Korpustyp: Untertitel
Diese Freiheiten - so begrüßenswert sie sind - haben aber auch dazu geführt, daß sie gelegentlich mißbraucht werden, etwa um Steuern zu hinterziehen.
Die rechten zijn een goede zaak, maar worden ook af en toe misbruikt om belastingen te ontduiken.
Korpustyp: EU
Zweitens könnten wir mithilfe eines Systems des Gewinnvergleichs vor allem effektiv gegen multinationale Unternehmen vorgehen, die durch die Manipulation von Transferpreisen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
Ten tweede zouden we met een methode voor de vergelijking van winsten effectief kunnen optreden, vooral tegen de multinationals die met transferprijzen werken om belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Fraude met de bedoeling belasting te ontduiken heeft ernstige gevolgen voor nationale begrotingen, schendt het beginsel van fiscale rechtvaardigheid, kan de concurrentie verstoren en gevolgen hebben voor het functioneren van de interne markt.
Korpustyp: EU
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft vom Lieferer auf den steuerpflichtigen Empfänger ist eine befristete Notfallmaßnahme, mit der die Möglichkeit beseitigt werden soll, auf die genannte Weise Steuern zu hinterziehen.
De aanwijzing van de belastingplichtige afnemer van de geleverde goederen als de tot voldoening van de btw gehouden persoon in plaats van de leverancier is een tijdelijke noodmaatregel die een einde zou maken aan de mogelijkheid om op deze manier belasting te ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als alles andere sprechen wir auch über die Interessen der Menschen als Steuerzahler, die wollen, dass die Steuerlast gerecht verteilt und nicht wegen denen erhöht wird, die Steuernhinterziehen, indem sie schmuggeln oder Missbrauch mit den Geldern der Europäischen Union betreiben.
Meer dan over wat dan ook hebben we het hier over de belangen van mensen als belastingbetalers, die willen dat de belastingdruk eerlijk wordt verdeeld en niet toeneemt omdat er mensen zijn die de belastingontduiken via smokkel of misbruik van de middelen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die wissentlich Steuernhinterziehen, schaden der Gesellschaft und sollten keine Nachsicht erwarten, wenn sie erwischt werden, und wir müssen die Mittel zur Verfügung haben, um sie zu erwischen.
Degenen die willens en wetens proberen om de belasting te ontwijken en te ontduiken brengen schade toe aan de maatschappij en moeten geen coulance verwachten wanneer zij worden betrapt, en we moeten beschikken over de middelen om hen in de kraag te vatten.
Korpustyp: EU
Tobin-SteuerTobin-belasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Präsident Cardoso hat sich für die Einführung einer Tobin-Steuer ausgesprochen.
President Cardoso noemde de invoering van een Tobin-belasting.
Korpustyp: EU
Die Tobin-Steuer ist ein Modell einer Steuer auf finanzielle Transaktionen, das vorgeschlagen wurde.
De Tobin-belasting is een model van een voorgestelde belasting op financiële transacties.
Korpustyp: EU
Die Einführung einer Tobin-Steuer hat etwas Verlockendes.
De invoering van een Tobin-belasting heeft absoluut haar aantrekkelijke kanten.
Korpustyp: EU
Die Tobin-Steuer ist überhaupt keine Lösung für irgendetwas, und Herr Tobin selbst hat dies vor einigen Jahren bekannt.
De Tobin-belasting biedt nergens een oplossing voor en dat erkende de heer Tobin enkele jaren geleden zelf ook.
Korpustyp: EU
Eine niedrige Tobin-Steuer würde, was eine mögliche Steuerflucht angeht, keine besonderen Probleme verursachen.
Een lage Tobin-belasting zal niet tot grote problemen op het stuk van belastingontduiking leiden.
Korpustyp: EU
Wir würden auch unsere Zusage zu einer Steuer auf finanzielle Transaktionen auf Grundlage des Modells der Tobin-Steuer wiederholen.
Ook willen wij nogmaals wijzen op onze toezeggingen ten aanzien van een belasting op financiële transacties op basis van het model van de Tobin-belasting.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Sie sind soeben auf die Gegner der Tobin-Steuer, insbesondere die G7, eingegangen.
(FR) Mijnheer de voorzitter, u hebt zo juist ook de tegenstanders van de Tobin-belasting genoemd.
Korpustyp: EU
Von allen Steuern, die man erheben könnte, ist die sogenannte Tobin-Steuer die unvernünftigste.
Van alle vormen van belastingheffing die we zouden kunnen aannemen, is de zogenaamde Tobin-belasting de domste.
Korpustyp: EU
Ich habe nicht die Artikel in dieser Entschließung bezüglich der Tobin-Steuer unterstützt.
Ik was geen voorstander van de artikelen in deze resolutie over de Tobin-belasting.
Korpustyp: EU
Wir stimmen für alles, was der Unterstützung der Aufforderung an die Kommission dient, die Durchführbarkeit der Tobin-Steuer zu untersuchen.
Wij stemmen voor alles wat gaat in de richting van een verzoek aan de Commissie om de haalbaarheid van de Tobin-belasting te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Tobin-SteuerTobin-heffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine eine Maßnahme in der Art einer Tobin-Steuer auf spekulative Kapitalbewegungen.
Ik doel hier op de Tobin-heffing of een vergelijkbare maatregel waarmee speculatieve kapitaalbewegingen kunnen worden belast.
Korpustyp: EU
So betrachtet, Herr Bolkestein, löst der Entschließungsentwurf die Frage nach der Tobin-Steuer nicht aus dem Zusammenhang heraus.
Vanuit dit oogpunt, mijnheer Bolkestein, gaat het in de ontwerpresolutie niet alleen om de Tobin-heffing.
Korpustyp: EU
Ebenso wagt sich die Entschließung an keine Möglichkeit der Steuerregulierung, wie dies beispielsweise mittels der Schaffung einer Steuer auf Kapitalbewegungen (Tobin-Steuer) angegangen werden könnte.
De resolutie doet verder geen enkel voorstel voor fiscale regelgeving. Een eerste stap in deze richting zou bijvoorbeeld gezet kunnen worden met het instellen van een heffing op kapitaalverkeer (Tobin-heffing).
Korpustyp: EU
Die Mehrheit der Fraktion ist aber gegen eine Tobin-Steuer und möchte die Zahl der ethischen Regeln in Ziffer 17 verringern, d. h., die Änderungsanträge 9 und 10 werden unterstützt.
De meerderheid van de fractie is echter tegen een Tobin-heffing en wil het aantal verwijzingen naar ethische bepalingen in paragraaf 17 verminderen, dat wil zeggen dat men amendement 9 en 10 steunt.
Korpustyp: EU
Warum soll es denn nicht möglich sein, ein Abkommen der G 7-Staaten, der anderen EU-Staaten, Chinas, Singapurs, der Schweiz über diese Einführung der Tobin-Steuer zustande zu bekommen?
Waarom kan er geen akkoord worden gesloten tussen de landen van de G7, de overige lidstaten van de Unie, China, Singapore en Zwitserland over het invoeren van een Tobin-heffing?
Korpustyp: EU
Es geht ferner um die Mobilisierung alternativer Finanzmittel mit der Absicht, alternative Ressourcen, wie die so genannte Tobin-Steuer, mit globalen Kollektivgütern und der möglichen Ausdehnung der Initiative 'Highly indebted poor countries' zu verknüpfen.
Er zal met name worden gesproken over het gebruik van alternatieve financieringsmiddelen en de koppeling van alternatieve instrumenten zoals de Tobin-heffing aan mondiale collectieve goederen en de mogelijke uitbreiding van het initiatief 'Arme landen met een zware schuldenlast?.
Korpustyp: EU
Schließlich wurde die EZB zu verschiedenen Entwürfen für Rechtsvorschriften angehört , die die Kapital - und Zahlungsverkehrsfreiheit , die Wechselkurspolitik ( z. B. der Vorschlag einer „Tobin-Steuer ") und andere Rechtsvorschriften von ökonomischer Bedeutung betreffen .
Tenslotte is de ECB geraadpleegd over uiteenlopende ontwerpen van wettelijke bepalingen die het vrij verkeer van kapitaal , het deviezenbeleid ( bijvoorbeeld , een voorgestelde « Tobin-heffing ') en andere ontwerpen van wettelijke bepalingen van economisch belang zouden kunnen aantasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So betrachtet sind alle Ideen eine Überprüfung wert, und unseres Erachtens zählt die Idee der Tobin-Steuer zu den wichtigen Überlegungen, ebenso wie andere denkbare Alternativen.
Alle ideeën in deze richting, met in het bijzonder de Tobin-heffing, moeten daarom worden onderzocht. Door middel van deze heffing kan speculatie worden afgeremd zonder dat de echte economische activiteiten daar schade van ondervinden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hat, dem Beispiel des Entwicklungsausschusses folgend, anerkannt, dass jetzt die Notwendigkeit besteht, die Einführung einer Steuer auf finanzielle Transaktionen nach Art der Tobin-Steuer in Betracht zu ziehen.
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid heeft, in navolging van de Commissie ontwikkelingssamenwerking, erkend dat het nu noodzakelijk wordt na te denken over een belasting op financiële transacties naar het model van de Tobin-heffing.
Korpustyp: EU
Vor allem vor dem Hintergrund der asiatischen Finanzkrise ist die Kommission über mögliche Auswirkungen von Instabilität auf den Weltfinanzmärkten und über den Schaden besorgt, der dadurch verursacht werden kann, und sie ist der Auffassung, daß Vorschläge wie die Tobin-Steuer einer Prüfung wert sind.
De Commissie maakt zich met name in het licht van de financiële crisis in Azië grote zorgen over de mogelijke instabiliteit op de internationale financiële markten en de schade die hierdoor kan worden aangericht. Zij is van oordeel dat voorstellen als de Tobin-heffing de moeite van het bestuderen waard zijn.
Korpustyp: EU
Kfz-Steuermotorrijtuigenbelasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem sollten meiner Meinung nach Schadstoffe wie NOx und Feinstaub in die Bemessungsgrundlage für die Kfz-Steuer mit aufgenommen werden. Dies fördert umweltfreundliche Kraftfahrzeuge.
Ik vind ook dat verontreinigende stoffen als NOx en fijnstof moeten worden opgenomen in de belastinggrondslag voor de motorrijtuigenbelasting om milieuvriendelijke voertuigen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ab Juli 2008 wird es in Irland weit reichende Änderungen an der jährlichen Kfz-Steuer und der Kfz-Zulassungsgebühr geben.
Vanaf juli 2008 zullen er in Ierland ingrijpende wijzigingen worden doorgevoerd in het systeem voor de jaarlijks te betalen motorrijtuigenbelasting en de voertuigenregistratiebelasting.
Korpustyp: EU
Und ich teile ausdrücklich die Auffassung von Herrn Groote, was die CO2-basierte Kfz-Steuer angeht.
Ik deel ook nadrukkelijk de mening van de heer Groote over een op CO2-uitstoot gebaseerde motorrijtuigenbelasting.
Korpustyp: EU
Sie berücksichtigen auch nicht die bereits geleisteten Beiträge der verschiedenen Verkehrsträger, sei es durch allgemeine Steuern, sei es durch Mineralölsteuer oder Kfz-Steuer.
U houdt ook geen rekening met de bijdragen die verschillende vervoerswijzen al leveren, hetzij in de vorm van algemene belastingen, hetzij via brandstofaccijnzen of de motorrijtuigenbelasting.
Korpustyp: EU
Für den Schwerlastverkehr brauchen wir dringend, und zwar europaweit, eine kilometerabhängige Schwerverkehrsabgabe, wobei auch die Reduzierung der Kfz-Steuern denkbar wäre.
Wat het zware goederenvervoer betreft, hebben we dringend voor heel Europa een kilometerafhankelijke heffing voor het zware goederenvervoer nodig. In dat verband behoort een vermindering van de motorrijtuigenbelasting ook tot de mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Die Kfz-Steuern weichen z. B. um bis zu 3 000 Euro pro Jahr voneinander ab. Es gibt neun verschiedene Entgeltsysteme für Bahntransporte, deren Kostendeckungsgrad zwischen 0 und 100 Prozent variieren kann.
Het verschil in motorrijtuigenbelasting kan bijvoorbeeld oplopen tot drieduizend euro per jaar; er zijn negen heffingsstelsels voor het vervoer per spoor, waarbij de mate van kostendekking kan variëren van nul tot honderd procent.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es eindeutig: Wenn man alle Untersuchungen zugrunde legt, dann zahlt der private Pkw-Fahrer über die von ihm entrichteten allgemeinen Steuern, Mineralölsteuern und Kfz-Steuern heute schon die Wegekosten, die man ihm anlasten will.
Volgens mij is het eenvoudig zo dat wanneer men alle feiten op een rijtje zet, de particuliere automobilist nu reeds via algemene belastingen, benzineaccijnzen en motorrijtuigenbelasting de kosten van het wegvervoer betaalt die men hem nu dus nogmaals in rekening wil brengen.
Korpustyp: EU
interne Steuerinterne belasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interneSteuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de internebelasting, de pensioenregeling en de socialezekerheidsregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interneSteuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de internebelasting, de pensioenregeling en de socialebeschermingsregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interneSteuer beträgt 40 % des Grundgehalts für die Besoldungs- und die Dienstaltersstufe eines Bediensteten.
De internebelasting is gelijk aan 40 % van het basissalaris voor de rang en de salaristrap die op de functionaris van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
indirekte Steuerindirecte belasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanztransaktionssteuer ist keine Besteuerung des Finanzsektors; sie ist eine weitere indirekteSteuer.
De belasting op financiële transacties is geen belasting op de financiële sector, maar de zoveelste indirectebelasting.
Korpustyp: EU
Als indirekteSteuer belastet die Mehrwertsteuer bekanntlich vor allem die Lohnabhängigen und die Geringverdiener.
Het is algemeen bekend dat de btw als indirectebelasting met name diegenen belast die afhankelijk zijn van hun loon en die weinig verdienen.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen die Mehrwertsteuer in all ihren Formen, denn hierbei handelt es sich um eine indirekteSteuer, die vor allem die arbeitenden Klassen trifft.
Wij zijn gekant tegen elke vorm van belasting over de toegevoegde waarde, omdat het daarbij gaat om een indirectebelasting die vooral de werkende klassen benadeelt.
Korpustyp: EU
indirekteSteuer auf die Ansammlung von Kapital
indirectebelasting op het bijeenbrengen van kapitaal
Korpustyp: EU IATE
indirekteSteuer auf Güter und Dienstleistungen
indirectebelasting op goederen en diensten
Korpustyp: EU IATE
Könnte sich dieser Einzelunternehmer, der im heutigen wirtschaftlichen Klima zu kämpfen hat, diese indirekteSteuer leisten, und möchten er und seine Frau tatsächlich diese zusätzliche Belastung tragen?
Kan deze zelfstandige, die in het hedendaagse economisch klimaat voor zijn levensonderhoud vecht, zich veroorloven deze indirectebelasting te betalen, en sterker nog, willen hij en zijn vrouw deze extra last?
Korpustyp: EU
Stempelsteuer Diese indirekteSteuer fällt bei verschiedenen Rechtsgeschäften wie entgeltlichen Vermögensübertragungen, beurkundeten Rechtsgeschäften oder z. T. auch bei gesellschaftsrelevanten Vorgängen (z. B. bei Finanzierungsgeschäften einer Gesellschaft wie Kapitalerhöhungen) an.
Overdrachtsbelasting en belasting op gedocumenteerde rechtshandelingen deze indirectebelasting wordt geheven op diverse rechtshandelingen, waaronder de betaalde overdracht van vermogen, gedocumenteerde rechtshandelingen of bepaalde transacties van vennootschappen (waaronder akten voor de financiering van een vennootschap, bijvoorbeeld een kapitaalsuitbreiding).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Stempelsteuer ist festzuhalten, dass diese indirekteSteuer bei verschiedenen Rechtsgeschäften wie entgeltlichen Vermögensübertragungen, beurkundeten Rechtsgeschäften oder auch bestimmten gesellschaftsrelevanten Transaktionen (etwa bei Finanzierungsgeschäften einer Gesellschaft wie einer Kapitalerhöhung) anfällt.
Ten aanzien van de overdrachtsbelasting en de belasting op een gedocumenteerde rechtshandelingen dient erop gewezen te worden dat deze indirectebelasting wordt geheven op diverse rechtshandelingen, waaronder de betaalde overdracht van vermogen, gedocumenteerde rechtshandelingen of bepaalde transacties van vennootschappen (waaronder rechtshandelingen ter financiering van een vennootschap, bijvoorbeeld door kapitaalsuitbreiding).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind dafür, europaweit jede indirekteSteuer abzuschaffen und sie durch eine konsequente Erhöhung der Steuern auf die Unternehmensgewinne sowie durch eine stark progressive Einkommensteuer, besonders auf die hohen Kapitaleinkünfte, zu ersetzen.
Wij zijn voor de afschaffing van iedere vorm van indirectebelasting op Europese schaal. Wij pleiten ervoor deze belasting te vervangen door een aanzienlijke uitbreiding van de belastingen op de ondernemingswinsten, evenals door een inkomstenbelasting die uitgesproken progressief is, met name voor de topinkomens van de bezittende klasse.
Korpustyp: EU
direkte Steuerdirecte belasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sehe überhaupt keinen Grund, weshalb die Europäische Union eine eigene direkteSteuer erheben sollte.
Ik zie dan ook geen enkele reden waarom de Unie een eigen directebelasting zou invoeren.
Korpustyp: EU
Wir werden uns auf jede erdenkliche Weise gegen den Versuch wehren, eine direkteSteuer einzuführen, und dabei erhalten wir auch Rückendeckung von einer Entscheidung des deutschen Bundesverfassungsgerichts vom Juni 2009.
Wij zullen ons op elke mogelijke manier verzetten tegen de invoering van een directebelasting, waarbij we ons mede gesterkt zien door het arrest van het Duitse Constitutioneel Hof van juni 2009.
Korpustyp: EU
latente Steueruitgestelde belasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
58 Tatsächliche und latente Steuern sind als Ertrag oder Aufwand zu erfassen und in den Gewinn oder Verlust einzubeziehen, ausgenommen in dem Umfang, in dem die Steuer herrührt aus:
58 Over de verslagperiode verschuldigde en verrekenbare belastingen en uitgestelde belastingen moeten als baten of lasten worden opgenomen in de winst of het verlies over de periode, tenzij de belasting voortvloeit uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Vermutung nicht widerlegt, spiegelt die latenteSteuer auch dann die steuerlichen Konsequenzen der vollständigen Realisierung des Buchwerts der Immobilie durch Verkauf wider, wenn das Unternehmen vor dem Verkauf mit Mieteinnahmen aus dieser Immobilie rechnet.
Indien dat vermoeden niet wordt weerlegd, weerspiegelt de uitgesteldebelasting de fiscale gevolgen van de volledige realisatie van de boekwaarde via verkoop, ook al verwacht de entiteit huurinkomsten uit het vastgoed te realiseren voor de verkoop ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuer
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tobin-Steuer
Tobintaks
Korpustyp: Wikipedia
- Hier, übernimm das Steuer!
Hier, neem de knuppel.
Korpustyp: Untertitel
- Steuere in Richtung Felsvorsprung.
Ga naar die kloof.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Kerl am Steuer.
Met een zwarte chauffeur.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Trunkenheit am Steuer.
lk reed onder invloed.
Korpustyp: Untertitel
- Zoe, übernimm das Steuer!
-Zoe, jij stuurt.
Korpustyp: Untertitel
- Du sitzt am Steuer!
En hoe zit het met jouw rijbewijs?
Korpustyp: Untertitel
Das Steuer reagiert nicht.
de bedieningspanelen reageren niet.
Korpustyp: Untertitel
Du warst am Steuer.
Wat is er met jou aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Steuer ist abgelaufen.
Uw kenteken is verlopen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sass am Steuer.
- lk was degene die reed.
Korpustyp: Untertitel
Er saß am Steuer!
Ja, dat is waar.
Korpustyp: Untertitel
- Steuer reagiert nicht, Captain.
- We hebben geen besturing meer.
Korpustyp: Untertitel
- Energie am Steuer verloren.
We zijn de besturing kwijt.
Korpustyp: Untertitel
- Geh ans Steuer.
We gaan een Panama doen.
Korpustyp: Untertitel
Also gut. Ich steuere.
Prima, dan rij ik.
Korpustyp: Untertitel
Das Steuer reagiert nicht.
De besturing valt uit.
Korpustyp: Untertitel
Klebte unter dem Steuer.
't Zat onder 't dashboard.
Korpustyp: Untertitel
lmpulsantrieb an das Steuer.
Impulsvermogen naar de roerganger.
Korpustyp: Untertitel
- Alkohol am Steuer...
Rij niet onder invloed.
Korpustyp: Untertitel
Ich steuere keine Flugzeuge.
ik ben geen piloot.
Korpustyp: Untertitel
Er klemmt im Steuer fest!
De bediening zit vast.
Korpustyp: Untertitel
Pil hat am Steuer gesessen.
Pil reed de bus die nacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Steuer sabotieren.
lk zou de besturing kunnen saboteren.
Korpustyp: Untertitel
Hat dich die Steuer erwischt?
Wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen jetzt das Steuer.
Zuster, u rijdt.
Korpustyp: Untertitel
Steuer, setzen Sie einen Fluchtkurs.
Helm, stel 'n vluchtkoers in.
Korpustyp: Untertitel
- Steuer, orteten Sie die Defiant?
- Helm, waar is de Defiant?
Korpustyp: Untertitel
Ich setze ihn ans Steuer.
Hij zou 't nog beter doen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Mal Trunkenheit am Steuer?
Zodat we dezelfde bekeuringen hebben?
Korpustyp: Untertitel
Chakotay, Sie übernehmen das Steuer.
Chakotay, u heeft de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal mit mir am Steuer.
lk leid deze keer.
Korpustyp: Untertitel
Ich steuere euren Block an.
lk kom jouw kant op.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie waren am Steuer.
- U reed toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich steuere gern die Situation.
lk ben een situatie graag meester.
Korpustyp: Untertitel
Cruz, gehen Sie ans Steuer!
Cruz, pak de helm.
Korpustyp: Untertitel
ALKOHOL AM STEUER: VIER TOTE
DRONKEN CHAUFFEUR ZORGT VOOR VIER...
Korpustyp: Untertitel
- Willst du mal ans Steuer?
Klaar om er 'n ritje mee te maken?
Korpustyp: Untertitel
- Wer war denn am Steuer?
Wie reed er dan in?
Korpustyp: Untertitel
jede andere Steuer abgeltender Quellenabzug
inhouding aan de bron die eindheffing is
Korpustyp: EU IATE
- Steuer, gehen Sie auf Impuls.
Roerganger, naar impuls.
Korpustyp: Untertitel
- Das Steuer berechnet Ihre Position.
- Uw positie wordt opgezocht.
Korpustyp: Untertitel
Und wie steuere ich das?
En hoe doe ik dat?
Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Steuer- und Bußgeldmarken
Het verkopen van fiscale en boetezegels
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Steuer befreit sind
Vrijstelling wordt verleend voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Du heuerst... und ich steuere.
Jij haast je, - en ik rep me.
Korpustyp: Untertitel
Steuere auf diesen Stern zu.
Vaar in de richting van die ster.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich übernehme das Steuer.
Dan vlieg ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Verhaftungen für Trunkenheit am Steuer.
Zes keer opgepakt met 'n slok op.
Korpustyp: Untertitel
Der Admiral übernimmt das Steuer.
- De admiraal heeft 't commando.
Korpustyp: Untertitel
- Wer ist hier am Steuer?
Wie rijdt er nou?
Korpustyp: Untertitel
Ich steuere schon voll dagegen.
lk zit op full forward cyclic.
Korpustyp: Untertitel
- Der saß nicht am Steuer.
- Die reed niet.
Korpustyp: Untertitel
- 52 Francs und die Steuer!
Ja, ik heb 52 francs betaald.
Korpustyp: Untertitel
Zu zahlende Steuer nach Abschlag:
Te betalen na korting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäfts-, Steuer- oder sonstige Buchhaltung
handelsboekhouding, fiscale of andere boekhouding
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich mal ran, Steuer-Bro.
Excuseer me, belastingsmaatje.
Korpustyp: Untertitel
Du setzt dich ans Steuer und wartest.
Jij gaat weer zitten.
Korpustyp: Untertitel
Und wer ist dann am Steuer?
Wie vaart er dan?
Korpustyp: Untertitel
Aufstieg zu Rücksichtslosigkeit am Steuer... und Fahrerflucht.
-Dat hoort verzegeld te zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ist doch egal, du machst unsere Steuer.
- Hij is mijn accountant... zes jaar lang al.
Korpustyp: Untertitel
Das Steuer ist auf Autonavigation eingestellt.
De automatische piloot was ingesteld op deze positie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss am Steuer weggenickt sein.
U herinnert zich niets van het ongeluk?
Korpustyp: Untertitel
Steuer genau auf die Wälder zu.
Ga direct het bos in.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie auch deine Steuer gemacht?
Deed ze je belastingaangifte ook?
Korpustyp: Untertitel
- Geh ans Steuer und fahr nach links.
Aan 't wiel en links.
Korpustyp: Untertitel
Wer war wegen Trunkenheit am Steuer dran?
Wie is er gepakt met een slok op?
Korpustyp: Untertitel
Freier, teuer, Steuer. Ohne Reue. Geschlecht.
Staren, blaten, minnen, haten zullen niet baten.
Korpustyp: Untertitel
"Steuer für die Ärsche der Militärpolizei."
Klootzak van een 'Robin Hood'.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Heten-Steuer.
Het is net een heterobelasting.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Mal vorgeladen wegen Trunkenheit am Steuer.
En hij is twee keer veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, du sitzt am Steuer.
Dus jij zal moeten vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Spenden sind von der Steuer absetzbar.
De giften zijn fiscaal aftrekbaar.
Korpustyp: Untertitel
Steuer auf die Schankerlaubnis für gegorene Getränke
openingsbelasting op slijterijen van gegiste dranken
Korpustyp: EU IATE
Quellenabzug als Vorauszahlung auf die Steuer
stelsel van inhouding aan de bron
Korpustyp: EU IATE
Eine echte Tobin-Steuer unterstütze ich vollkommen.
Ik steun een echte Tobintaks volledig.
Korpustyp: EU
Der Umschuldungsplan für die Steuer- und Sozialschulden
Herschikkingsplan voor uitstaande schulden aan de fiscus en de sociale zekerheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuer fressende, Gummischuh tragende Dummköpfe mit Rente.
Die sufkoppen slokken alleen maar belastinggeld op.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän - tot, ans Steuer gebunden.
De kapitein dood, aan het rad gebonden.
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist das DSV, das ich steuere!
Dit is de DSV, ik ben kapitein!
Korpustyp: Untertitel
Ich war am Steuer, die Kurve...
De bocht. lk ging zo...
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich am Steuer eingeschlafen.
Ze was kennelijk in slaap gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie meine Hand aufs Steuer.
Leg men hand op de pook. lk heb de kracht niet.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass du am Steuer einschläfst.
lk wil niet dat je in slaap valt.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir das Telefon, nimm das Steuer.
Teveel martelaren in de eerste ronde. Je houdt me voor de gek.
Korpustyp: Untertitel
- Mr Paris, Sie nehmen das Steuer.
- Mr Paris, neem de commandobrug.
Korpustyp: Untertitel
Timothy, der am Steuer saß, Überlebte.
Timothy, die reed, overleefde het.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ schlief hinter dem Steuer.
Die kerel zat gewoon te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Steuer Sie in die Welle hinein.
Draai haar in de richting van de golf.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurück am Steuer, Fry.
Haal me hier uit!
Korpustyp: Untertitel
-Warum tun Sie das? -Hände ans Steuer.
Waarom doe je dat nou?
Korpustyp: Untertitel
Es fährt nicht, wenn ich es steuere.
Het zal niet werken als ik erin rij.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihr Steuer scharf links.
Trek vol naar links, raketten vol achteruit.
Korpustyp: Untertitel
(Name des Ausführers und Steuer-Nr.)
(Naam exporteur en fiscaal nr.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurde beschlossen, die Steuer regressiv anzuwenden.
Tegelijkertijd heeft zij besloten om deze regeling regressief toe te passen.