linguatools-Logo
54 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Steueraufkommen belastingopbrengst 12 belastinginkomsten 12 belastingontvangsten 6 opbrengst van de belastingen
belastingontvangst

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Steueraufkommen belastingen 5 inkomsten 5

Verwendungsbeispiele

Steueraufkommen belastingopbrengst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Steueraufkommen der Spitzenverdiener ist bei dieser Reduktion auch nicht gesunken, sondern das Gegenteil ist eingetreten.
De verlaging heeft de belastingopbrengst uit de hoogste inkomens niet doen dalen, maar integendeel doen stijgen.
   Korpustyp: EU
Das Steueraufkommen, von dem ich sprach, wird zurück in Ihre Parks und Ihre Schulen fließen.
De belastingopbrengst waarover ik het eerder had... dat gaat terug in uw parken en in uw scholen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahme ist dem Staat zuzuschreiben und wird aus staatlichen Mitteln finanziert, da der Staat eine Minderung des Steueraufkommens hinnimmt.
De maatregel moet worden toegeschreven aan de staat en wordt gefinancierd uit overheidsmiddelen, aangezien de staat een lagere belastingopbrengst aanvaardt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verringertes Steueraufkommen ist einem Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichzusetzen.
Een verlies aan belastingopbrengsten komt op hetzelfde neer als het verbruik van staatsmiddelen in de vorm van fiscale uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Mitgliedstaaten machen sie jedoch mehr als 10 % des Steueraufkommens aus.
In de meeste lid-staten zijn ze echter goed voor meer dan 10 % van de totale belastingopbrengst.
   Korpustyp: EU
Im Jahre 1984 ist das Steueraufkommen gegenüber 1980 von 17,6% auf 25,6%, bezogen auf die der Spitzenverdiener, tatsächlich angestiegen.
In 1984 bedroeg de belastingopbrengst uit de hoogste inkomens 25,6%, tegenover 17,6% in 1980.
   Korpustyp: EU
Stärkung der Kapazitäten zur Steuererhebung der Steuerverwaltung und Erhöhung des Steueraufkommens.
Versterken van het vermogen tot belastinginning van de belastingdienst en verhogen van de belastingopbrengsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, es ist der richtige Weg, denn dieser Bereich schafft neue Arbeitsplätze, dort haben wir das größte Wachstum, dort haben wir das größte Steueraufkommen.
Deze sector zorgt immers voor nieuwe arbeidsplaatsen; hier zien wij de grootste groei; hier komen de hoogste belastingopbrengsten vandaan.
   Korpustyp: EU
Steuern sollten weiterhin in die nationale Zuständigkeit fallen, und wir können von Glück sagen, dass ein rechtswirksamer Beschluss zum Wunsch von Frau Riis-Jørgensens nach Begrenzung des Steueraufkommens für Sozialleistungen auf Ebene der EU nicht gefasst werden kann.
Belastingen moeten onder de bevoegdheid van de afzonderlijke lidstaten blijven vallen en over de wens van mevrouw Riis-Jørgensen om de belastingopbrengst te beperken tot sociale voorzieningen kan gelukkig niet wettelijk binnen EU-kader worden besloten.
   Korpustyp: EU
Die Ausnahmeregelung hat keinen Einfluss auf den Gesamtbetrag des Steueraufkommens dieser Mitgliedstaaten auf der Endverbrauchsstufe und damit auch keine negativen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften.
De derogaties in kwestie hebben geen invloed op de totale belastingopbrengst van de lidstaten in het stadium van het eindverbruik en bijgevolg geen negatief effect op de eigen middelen van de Europese Gemeenschappen uit de btw.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steueraufkommen aus Mehrwertsteuer BTW-inkomsten
Einbussen bei Steueraufkommen derving van belastinginkomsten
belastingderving
Verwendung des Steueraufkommens besteding der belastinggelden
ein hohes Steueraufkommen sichern hoge opbrengst doen ontstaan

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steueraufkommen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein verringertes Steueraufkommen ist einem Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichzusetzen.
Een verlies aan belastingopbrengsten komt op hetzelfde neer als het verbruik van staatsmiddelen in de vorm van fiscale uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten zur Steuererhebung der Steuerverwaltung und Erhöhung des Steueraufkommens.
Versterken van het vermogen tot belastinginning van de belastingdienst en verhogen van de belastingopbrengsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten allerdings unterstreichen, daß die Abgeordnetenentschädigung national versteuert werden muß, dieses Steueraufkommen muß also den Mitgliedstaaten zufließen.
Wij wijzen er echter op dat het loon van de leden aan nationale belasting onderworpen moet worden en dat dit geld dus aan de lidstaten toekomt.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist der richtige Weg, denn dieser Bereich schafft neue Arbeitsplätze, dort haben wir das größte Wachstum, dort haben wir das größte Steueraufkommen.
Deze sector zorgt immers voor nieuwe arbeidsplaatsen; hier zien wij de grootste groei; hier komen de hoogste belastingopbrengsten vandaan.
   Korpustyp: EU
Zudem könne Spanien bei der Entscheidung über die tatsächliche Zuweisung von Mitteln an RTVE prozentuale Anteile am Steueraufkommen festlegen, die unter diesen Höchstgrenzen liegen.
Zolang die maximumbedragen niet worden overschreden, mag Spanje bovendien zelf beslissen welk percentage van de belasting het werkelijk aan RTVE wil toewijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte auch hervorgehoben werden, dass die Plattenindustrie einen riesigen Beitrag hinsichtlich Beschäftigung und Steueraufkommen leistet und zu den führenden Exporteuren von geistigem Eigentum zählt.
Verder moet nog benadrukt worden dat de fonografische industrie belangrijk is voor de werkgelegenheid, een belangrijke fiscale opbrengst levert en een grote exporteur van intellectuele eigendom is.
   Korpustyp: EU
Erlass einer Steuerreform zur Vereinfachung des Steuersystems unter Abschaffung von Steuerbefreiungen und -vergünstigungen und Verbreiterung der Steuerbemessungsgrundlagen, um die Steuersätze graduell senken zu können, wenn das Steueraufkommen steigt.
de vaststelling van een fiscale hervorming om het belastingstelsel te vereenvoudigen, vrijstellingen en preferentiële regelingen af te schaffen en de grondslagen te verbreden, zodat de belastingtarieven geleidelijk kunnen worden verlaagd naarmate de ontvangsten toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir, das Volk, glauben weder in den Vereinigten Staaten, noch in Europa daran, dass das Steueraufkommen der Steuerzahler zur Rettung der Finanzkräfte genutzt werden sollte.
Wij volkeren geloven niet in beleid dat erop gericht is de financiële machten te redden op kosten van de belastingbetalers, in de Verenigde Staten net zo min als in Europa.
   Korpustyp: EU
Es ist unwahrscheinlich, dass das Steueraufkommen zur Minderung der Auswirkungen des Schadstoffausstoßes eingesetzt würde, sodass es letztendlich nur um eine neue Einnahmequelle für den Staat geht.
Het is onwaarschijnlijk dat de opbrengsten van dergelijke heffingen gebruikt zullen worden om de gevolgen van de uitstoot te beperken, waardoor dergelijke heffingen niets meer worden dan oefeningen in belastingverhoging.
   Korpustyp: EU
Diese Getränke sind Teil der Kultur einiger europäischer Regionen und machen einen beträchtlichen Teil des Steueraufkommens für die jeweiligen Volkswirtschaften aus.
Dit soort dranken horen bij de cultuur van sommige Europese landen en leveren een belangrijke bijdrage aan de lokale economie.
   Korpustyp: EU
Die Reformen gleichen Verschiebungen im Steueraufkommen aufgrund der Liberalisierung aus und sind selbst wichtige Schritte zur Sicherstellung einer nachhaltigen öffentlichen Finanzierung in den AKP-Ländern.
Deze hervormingen zullen leiden tot verschuivingen in de belastinggrondslag als gevolg van de liberalisering en vormen als zodanig nuttige maatregelen voor een duurzaam beheer van overheidsfinanciën in de ACS-regio's.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der Bau der Infrastrukturen und der Betrieb der Verkehrssysteme häufig überwiegend aus dem allgemeinen Steueraufkommen finanziert worden sind.
We weten dat de bouw van de infrastructuurvoorzieningen en het functioneren van het vervoerssysteem vaak primair gefinancierd werden uit de algemene belastingheffing.
   Korpustyp: EU
Zum Erzielen des gleichen Steueraufkommens entspricht daher eine Mautgebühr von 1 Cent/km einer Mineralölsteuer [7] von rund 3,3 Cent/l.
Een tolheffing van 1 cent/km is derhalve equivalent aan een accijnsheffing van ongeveer 3,3 cent per liter [7] en brengt dan eenzelfde bedrag op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall werden öffentliche Mittel nur passiv in Anspruch genommen, da es sich um Einnahmeverluste der öffentlichen Hand handelt: die Minderung der Einkommensteuer verringert das staatliche Steueraufkommen.
In dit geval is het gebruik van staatsmiddelen indirect bij de steun betrokken, doordat de verlaging van de inkomstenbelasting voor bepaalde bedrijven tot lagere belastingopbrengsten voor de overheid leidt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde zu keinem Zeitpunkt etwas tun oder sagen, das die Kommission, die Europäische Union und das Steueraufkommen in ungerechter und ungerechtfertigter Weise belasten könnte, solange es andere Möglichkeiten zur Wahrung der Gesetze gegenüber dem Einzelnen gibt.
Ik zal nooit iets zeggen of doen waarvan de Commissie, de Europese Unie en de belastingbetaler op onredelijke en ongerechtvaardigde manier het slachtoffer zouden worden, wanneer de wet met betrekking tot individuen met andere middelen kan worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Um annehmen zu können, dass eine Steuer einen Bestandteil einer Beihilfe ausmacht, muss deren Zweck mit der Beihilfe zwingend verbunden sind, dahingehend, dass das Steueraufkommen zwingend zur Finanzierung der Beihilfe eingesetzt wird und sich unmittelbar auf deren Höhe auswirkt [28].
Nochtans, om een heffing als een integrerend onderdeel van een steunmaatregel te kunnen aanmerken, moet er een dwingend bestemmingsverband bestaan tussen de heffing en de steun, in die zin dat de opbrengst van de heffing noodzakelijkerwijs voor de financiering van de steun wordt bestemd en een rechtstreekse invloed heeft op de omvang ervan [28].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird man den Rufen nach mehr Transparenz bei der Verwendung der Gelder gerecht, und der Versuchung, das lokale Steueraufkommen in Gebieten, in denen entsprechende Projekte durchgeführt werden, unnötig über längere Zeit zu belasten, wird erfolgreich entgegengewirkt.
Hiermee wordt tegemoet gekomen aan de reeds herhaaldelijk onderstreepte noodzaak van een grotere transparantie in de besteding van de fondsen. Tevens wordt de verleiding minder groot om te lang een beroep te blijven doen op de plaatselijke belastingreserves in gebieden waar zulke projecten worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen muss unterstrichen werden, dass die ökologischen Steuern nicht als Mittel zur Erhöhung des Steueraufkommens angesehen werden dürfen, sondern als Mittel zur Vermeidung von Umweltverschmutzung oder -zerstörung, und zwar zu vertretbaren Kosten.
Te benadrukken zij tevens dat de milieubelastingen niet moeten worden beschouwd als een manier om de belastingopbrengsten te verhogen, maar als middel om alle ongezonde vervuiling en schade aan het milieu tegen een redelijke prijs te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat darauf hingewiesen, sie vertrete normalerweise die Auffassung, nach der es, wenn Steueraufkommen in den Staatshaushalt fließen, im Allgemeinen unmöglich ist, eine Verbindung zwischen der Steuer/Abgabe und der Finanzierung eines vom Staat geleisteten und finanzierten Dienstes herzustellen.
De Commissie heeft erop gewezen dat zij doorgaans van mening is dat in het algemeen de opneming van de opbrengsten van een belasting in het nationale begrotingssysteem het onmogelijk maakt om een koppeling tot stand te brengen tussen die belasting en de financiering van een bepaalde dienstverlening die door de staat wordt geleverd en gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahezu 300 000 Familien in Rumänien erhalten gemäß einem bereits seit 2001 geltenden Gesetz ein garantiertes Mindesteinkommen vom Staat, für das ein Steueraufkommen von fast 300 Mio. EUR bereitgestellt wird.
Bijna 300 000 gezinnen in Roemenië ontvangen van staatswege een gegarandeerd minimuminkomen op grond van een wet die al sinds 2001 van kracht is en waarvoor in de begroting bijna 300 miljoen euro is gereserveerd.
   Korpustyp: EU
Bei Zugrundelegung eines Verbrauchs von 30 Litern je 100 km und einer Mineralölsteuer von 0,01 EUR pro Liter ergibt sich ein Steueraufkommen in Höhe von rund 68 Mio. EUR jährlich [6].
Uitgaande van een verbruik van 30 l/100 km en van een accijns van 0,01 EUR per liter brandstof, brengt een accijnsheffing van 1 cent een totaal accijnsbedrag van ongeveer 68 miljoen EUR per jaar op [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM