Das Steueraufkommen der Spitzenverdiener ist bei dieser Reduktion auch nicht gesunken, sondern das Gegenteil ist eingetreten.
De verlaging heeft de belastingopbrengst uit de hoogste inkomens niet doen dalen, maar integendeel doen stijgen.
Korpustyp: EU
Das Steueraufkommen, von dem ich sprach, wird zurück in Ihre Parks und Ihre Schulen fließen.
De belastingopbrengst waarover ik het eerder had... dat gaat terug in uw parken en in uw scholen.
Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahme ist dem Staat zuzuschreiben und wird aus staatlichen Mitteln finanziert, da der Staat eine Minderung des Steueraufkommens hinnimmt.
De maatregel moet worden toegeschreven aan de staat en wordt gefinancierd uit overheidsmiddelen, aangezien de staat een lagere belastingopbrengst aanvaardt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verringertes Steueraufkommen ist einem Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichzusetzen.
Een verlies aan belastingopbrengsten komt op hetzelfde neer als het verbruik van staatsmiddelen in de vorm van fiscale uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Mitgliedstaaten machen sie jedoch mehr als 10 % des Steueraufkommens aus.
In de meeste lid-staten zijn ze echter goed voor meer dan 10 % van de totale belastingopbrengst.
Korpustyp: EU
Im Jahre 1984 ist das Steueraufkommen gegenüber 1980 von 17,6% auf 25,6%, bezogen auf die der Spitzenverdiener, tatsächlich angestiegen.
In 1984 bedroeg de belastingopbrengst uit de hoogste inkomens 25,6%, tegenover 17,6% in 1980.
Korpustyp: EU
Stärkung der Kapazitäten zur Steuererhebung der Steuerverwaltung und Erhöhung des Steueraufkommens.
Versterken van het vermogen tot belastinginning van de belastingdienst en verhogen van de belastingopbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, es ist der richtige Weg, denn dieser Bereich schafft neue Arbeitsplätze, dort haben wir das größte Wachstum, dort haben wir das größte Steueraufkommen.
Deze sector zorgt immers voor nieuwe arbeidsplaatsen; hier zien wij de grootste groei; hier komen de hoogste belastingopbrengsten vandaan.
Korpustyp: EU
Steuern sollten weiterhin in die nationale Zuständigkeit fallen, und wir können von Glück sagen, dass ein rechtswirksamer Beschluss zum Wunsch von Frau Riis-Jørgensens nach Begrenzung des Steueraufkommens für Sozialleistungen auf Ebene der EU nicht gefasst werden kann.
Belastingen moeten onder de bevoegdheid van de afzonderlijke lidstaten blijven vallen en over de wens van mevrouw Riis-Jørgensen om de belastingopbrengst te beperken tot sociale voorzieningen kan gelukkig niet wettelijk binnen EU-kader worden besloten.
Korpustyp: EU
Die Ausnahmeregelung hat keinen Einfluss auf den Gesamtbetrag des Steueraufkommens dieser Mitgliedstaaten auf der Endverbrauchsstufe und damit auch keine negativen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften.
De derogaties in kwestie hebben geen invloed op de totale belastingopbrengst van de lidstaten in het stadium van het eindverbruik en bijgevolg geen negatief effect op de eigen middelen van de Europese Gemeenschappen uit de btw.
Zusätzliche Wirtschaftskraft entsteht durch die Kraftwerke und das Steueraufkommen.
De economie wordt verder versterkt door de elektriciteitscentrales en door belastinginkomsten.
Korpustyp: EU
Bei gesetzlicher Absegnung behält unsere Stadt 75% vom Steueraufkommen des Countys, und zwar für acht Jahre.
Als de wetgeving erdoor komt, krijgt de stad 75% van de belastinginkomsten gedurende acht jaar.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des beträchtlichen Umfangs der kurzfristigen Kapitalbewegungen wäre selbst bei einer sehr niedrigen nominalen Tobin-Steuer das Steueraufkommen erheblich.
De aanzienlijke omvang van de korte-termijn financiële stromen in aanmerking genomen, zou zelfs een lage nominale Tobin-taks behoorlijke bedragen aan belastinginkomsten opbrengen.
Korpustyp: EU
Die Höhe des Steueraufkommens, über das wir sprechen, ist zurzeit sehr gering.
We hebben het hier over belastinginkomsten die op dit moment zeer gering qua omvang zijn.
Korpustyp: EU
Da wirtschaftliche Anreize auch Einkommen entstehen lassen, müssen wir untersuchen, wie diese hauptsächlich auf die Arbeitskraft wirkenden Instrumente das Steueraufkommen erhöhen.
Aangezien economische stimuleringsmaatregelen inkomsten genereren, moeten we juist toetsen hoe deze instrumenten, die hoofdzakelijk worden opgelegd op arbeid, belastinginkomsten kunnen genereren.
Korpustyp: EU
Ein vernünftiges, makroökonomisches Clearingsystem ist deshalb unverzichtbar, da nur auf diesem Wege die bisherigen Steueraufkommen der einzelnen Mitgliedstaaten gesichert werden können.
Een goed doordacht macro-economisch clearingsysteem is derhalve onmisbaar, omdat de belastinginkomsten die de verschillende lidstaten tot dusver hadden alleen op die manier kunnen worden gevrijwaard.
Korpustyp: EU
Jedenfalls haben die griechischen Behörden keinen Nachweis dafür erbracht, dass das Steueraufkommen insgesamt aus der Steuer auf die Eintrittspreise von Kasinos durch die ungleichen Eintrittspreise maximiert wird.
In elk geval heeft de Griekse overheid niet bewezen dat de algemene belastinginkomsten uit de toegangsbelasting voor casino’s zijn toegenomen door het systeem van ongelijke prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in die Gleichstellung von Männern und Frauen werden sich in Form einer höheren Frauenerwerbstätigkeit, eines größeren Beitrags von Frauen zum BIP, eines höheren Steueraufkommens und einer nachhaltigen Fruchtbarkeitsrate auszahlen.
Investeringen in maatregelen ter bevordering van gendergelijkheid zullen zich uitbetalen in meer werkende vrouwen, een hogere bijdrage van vrouwen aan het bbp, hogere belastinginkomsten en blijvend hoge geboortecijfers.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar Kovács, meine Damen und Herren! Schätzungen zufolge gehen in Europa mehr als sechs Prozent des Steueraufkommens durch Steuerbetrug verloren.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris Kovács, dames en heren, volgens onze schattingen overschrijdt belastingfraude in Europa de belastinginkomsten met meer dan zes procent.
Korpustyp: EU
Die Gewährung einer Steuerminderung wie die zwischen dem berechtigten Unternehmen und den Behörden von Gibraltar ausgehandelte bedeutet ein verringertes Steueraufkommen, was gemäß Punkt 10 der Mitteilung der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben entspricht.
De toekenning van een belastingvermindering, zoals de belastingvermindering waarover door een gekwalificeerde vennootschap en de autoriteiten van Gibraltar wordt onderhandeld, brengt een verlies aan belastinginkomsten met zich, hetgeen, volgens punt 10 van de mededeling, neerkomt op het gebruik van staatsmiddelen in de vorm van fiscale uitgaven.
Außerdem trugen ein unerwartet kräftiges Steueraufkommen und Mehreinnahmen aus dem Erdgasverkauf infolge der hohen Ölpreise dazu bei, das Defizit zu senken.
De tekortreductie werd tevens mede in de hand gewerkt door groter dan verwachte belastingontvangsten en extra inkomsten uit de verkoop van aardgas als gevolg van de hoge olieprijzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Einnahmenseite ist das langsame Wachstum des Steueraufkommens im Beobachtungszeitraum hauptsächlich durch die Konjunkturschwäche und sonstige unerwartete Steuerausfälle zu erklären .
Aan de ontvangstenzijde kan de trage groei van de belastingontvangsten in 2003 vooral worden verklaard door de zwakke economische activiteit en door andere onverwachte tegenvallende belastingontvangsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So führte beispielsweise in Deutschland das erhöhte Steueraufkommen dazu , dass der Haushalt im Jahr 2007 ausgeglichen werden konnte , während in Frankreich und Italien die unerwarteten Mehreinnahmen hauptsächlich für Ausgabensteigerungen oder die Finanzierung von Steuersenkungen verwendet wurden .
Terwijl hogere belastingontvangsten Duitsland in staat stelden in 2007 begrotingsevenwicht te bereiken , werden meevallers aan de ontvangstenkant in bijvoorbeeld Frankrijk en Italië grotendeels gebruikt om de uitgaven te verhogen of de belastingen te verlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir brauchen also weniger Verwaltungsaufwand, wir brauchen die Sicherung des Steueraufkommens der Mitgliedstaaten, wir müssen das Risiko von Steuerverkürzungen reduzieren und die Wettbewerbsneutralität der Mehrwertsteuer erhalten.
We hebben dus minder administratieve rompslomp en vrijwaring van de belastingontvangsten van de lidstaten nodig, we moeten het risico van belastingontwijking verkleinen en het neutrale karakter in mededingingsopzicht van de BTW bewaren.
Korpustyp: EU
Bei der Behandlung von Betriebstätten müssen die Mitgliedstaaten möglicherweise die einschlägigen Voraussetzungen und Rechtsinstrumente festlegen, um im Einklang mit den Vertragsgrundsätzen und unter Berücksichtigung international anerkannter steuerlicher Regelungen das nationale Steueraufkommen zu schützen und eine Umgehung innerstaatlicher Rechtsvorschriften zu verhindern.
Wat de behandeling van vaste inrichtingen betreft, is het voor de lidstaten eventueel noodzakelijk de voorwaarden en de rechtsinstrumenten vast te stellen die vereist zijn voor de bescherming van hun belastingontvangsten en om omzeiling van de nationale wetgeving te voorkomen, overeenkomstig de beginselen van het Verdrag en rekening houdend met internationaal erkende belastingregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem führten Erhöhungen der Zigarettensteuer, denen umfangreiche Vorratskäufe von Zigaretten in den verschiedenen Stadien der Vertriebskette vorausgingen, zu beträchtlichen Verschiebungen im Steueraufkommen mit Mehreinnahmen in den Jahren 2003, 2005 und 2007 und entsprechenden Mindereinnahmen in den darauf folgenden Jahren.
Voorts werden de belastingverhogingen op sigaretten voorafgegaan door het hamsteren van aanzienlijke hoeveelheden sigaretten in diverse schakels van de distributieketen, hetgeen tot aanzienlijke verschuivingen in de belastingontvangsten leidde welke resulteerden in extra belastingontvangsten in 2003, 2005 en 2007, gevolgd door minder ontvangsten van eenzelfde omvang in de daaropvolgende jaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steueraufkommenbelastingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Stärkung und Modernisierung der Steuerverwaltung — auch auf dem Gebiet der Informationstechnologien —, um eine wirksamere Durchsetzung der Steuervorschriften zu sichern, das Steueraufkommen zu verbessern und die Schattenwirtschaft zu bekämpfen.
De belastingadministratie verder versterken en moderniseren, met inbegrip van de IT-sector, om de naleving en de inning van belastingen te verbeteren en de informele economie terug te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zusammenhang zwischen der Finanzierung und den Einnahmen durch die neuen Steuern legt die Annahme nahe, dass es eine zwingende Verbindung zwischen dem Zweck der Abgabe und der zugunsten von RTVE gewährten Beihilfe besteht, dahingehend, dass das entsprechende Steueraufkommen zwingend zu ihrer Finanzierung bestimmt ist und sich auf deren Umfang unmittelbar auswirkt.
Dat verband tussen de financiering en de opbrengst uit de nieuwe belastingen suggereert dat de belastingen een effect hebben op de steun voor RTVE, in die zin dat de inkomsten uit de belastingen per definitie voor de financiering van die steun aan RTVE worden bestemd en een rechtstreekse invloed op het bedrag van de steun hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(HU) Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen! Wie unterschiedlich wäre wohl die Meinung der zunehmend empörten Bürger Europas über die Europäische Union, wenn sie feststellten, dass ihr Steueraufkommen ausschließlich als öffentliche Gelder für das öffentliche Interesse und Gemeingut im Verhältnis zum erzeugten Gemeingut ausgegeben wurde.
(HU) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, hoe anders zouden de steeds verontwaardigdere Europese burgers over de Europese Unie denken als ze merkten dat hun belastingen uitsluitend als openbare middelen aan openbare doeleinden, ten behoeve van het openbaar nut, in verhouding tot het geproduceerd openbaar nut, werden besteed.
Korpustyp: EU
Für die Statistischen Ämter wird es ein Leichtes sein zu berechnen, wie hoch die Steueraufkommen, die Sozialversicherungsbeiträge und die Rentenzahlungen sind.
Voor de bureaus voor de statistiek is het heel makkelijk om te berekenen hoeveel belastingen en bijdragen aan de sociale zekerheid er worden geïnd, en hoeveel pensioenen er worden uitbetaald.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist der beste Weg aus der Krise, weil damit natürlich auch ein neues Steueraufkommen möglich ist, Energie aus dem fossilen Bereich ersetzt wird und somit weniger fossile Energie verbraucht wird und erneuerbare Energie zum Einsatz kommen kann.
Dat is volgens mij de beste weg uit de crisis, omdat daardoor ook meer belastingen kunnen worden geïnd. Bovendien vervangen we zo energie uit fossiele brandstof door hernieuwbare energie, waardoor het verbruik van fossiele brandstoffen zal afnemen.
Korpustyp: EU
Steueraufkommeninkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ersetzung geht mit der Einführung bzw. der Änderung bestimmter Steuern einher, mit dem ausdrücklichen Zweck, für das notwendige Steueraufkommen zu sorgen.
Die vervanging zal ook vergezeld gaan van de invoering of de wijziging van bepaalde heffingen die specifiek zijn bedoeld om de noodzakelijke inkomsten te genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zwischen der Finanzierung und den Einnahmen aus den neuen Steuern hergestellte Zusammenhang legt den Schluss nahe, dass das damit erzielte Steueraufkommen zur Finanzierung der an RTVE gewährten Beihilfe bestimmt sei und auf deren Höhe einen direkten Einfluss habe.
Het verband dat werd gelegd tussen de financiering en de inkomsten uit nieuwe heffingen, laat veronderstellen dat de inkomsten uit de heffingen zullen worden bestemd voor de financiering van de steun aan RTVE en een directe impact zullen hebben op het bedrag van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits gilt, dass wenn die Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags das Steueraufkommen übersteigen, die Differenz mit Beiträgen aus dem Staatshaushalt vervollständigt wird.
Anderzijds, wanneer de nettokosten van de openbaredienstverplichting hoger zijn dan de inkomsten die door de betreffende heffingen werden gegenereerd, wordt dat tekort bijgepast uit de algemene rijksbegroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommensteuer,Gewinn und Kapitalertragsteuer-Anteil am laufenden Steueraufkommen
belasting op inkomen, winst en inkomsten uit kapitaal - % van de lopende inkomsten
Korpustyp: EU IATE
Steuern auf Güter und Dienstleistungen in Prozent am laufenden Steueraufkommen
belasting op goederen en diensten - % van de lopende inkomsten
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steueraufkommen aus Mehrwertsteuer
BTW-inkomsten
Modal title
...
Einbussen bei Steueraufkommen
derving van belastinginkomsten
belastingderving
Modal title
...
Verwendung des Steueraufkommens
besteding der belastinggelden
Modal title
...
ein hohes Steueraufkommen sichern
hoge opbrengst doen ontstaan
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steueraufkommen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein verringertes Steueraufkommen ist einem Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichzusetzen.
Een verlies aan belastingopbrengsten komt op hetzelfde neer als het verbruik van staatsmiddelen in de vorm van fiscale uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten zur Steuererhebung der Steuerverwaltung und Erhöhung des Steueraufkommens.
Versterken van het vermogen tot belastinginning van de belastingdienst en verhogen van de belastingopbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten allerdings unterstreichen, daß die Abgeordnetenentschädigung national versteuert werden muß, dieses Steueraufkommen muß also den Mitgliedstaaten zufließen.
Wij wijzen er echter op dat het loon van de leden aan nationale belasting onderworpen moet worden en dat dit geld dus aan de lidstaten toekomt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist der richtige Weg, denn dieser Bereich schafft neue Arbeitsplätze, dort haben wir das größte Wachstum, dort haben wir das größte Steueraufkommen.
Deze sector zorgt immers voor nieuwe arbeidsplaatsen; hier zien wij de grootste groei; hier komen de hoogste belastingopbrengsten vandaan.
Korpustyp: EU
Zudem könne Spanien bei der Entscheidung über die tatsächliche Zuweisung von Mitteln an RTVE prozentuale Anteile am Steueraufkommen festlegen, die unter diesen Höchstgrenzen liegen.
Zolang die maximumbedragen niet worden overschreden, mag Spanje bovendien zelf beslissen welk percentage van de belasting het werkelijk aan RTVE wil toewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte auch hervorgehoben werden, dass die Plattenindustrie einen riesigen Beitrag hinsichtlich Beschäftigung und Steueraufkommen leistet und zu den führenden Exporteuren von geistigem Eigentum zählt.
Verder moet nog benadrukt worden dat de fonografische industrie belangrijk is voor de werkgelegenheid, een belangrijke fiscale opbrengst levert en een grote exporteur van intellectuele eigendom is.
Korpustyp: EU
Erlass einer Steuerreform zur Vereinfachung des Steuersystems unter Abschaffung von Steuerbefreiungen und -vergünstigungen und Verbreiterung der Steuerbemessungsgrundlagen, um die Steuersätze graduell senken zu können, wenn das Steueraufkommen steigt.
de vaststelling van een fiscale hervorming om het belastingstelsel te vereenvoudigen, vrijstellingen en preferentiële regelingen af te schaffen en de grondslagen te verbreden, zodat de belastingtarieven geleidelijk kunnen worden verlaagd naarmate de ontvangsten toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir, das Volk, glauben weder in den Vereinigten Staaten, noch in Europa daran, dass das Steueraufkommen der Steuerzahler zur Rettung der Finanzkräfte genutzt werden sollte.
Wij volkeren geloven niet in beleid dat erop gericht is de financiële machten te redden op kosten van de belastingbetalers, in de Verenigde Staten net zo min als in Europa.
Korpustyp: EU
Es ist unwahrscheinlich, dass das Steueraufkommen zur Minderung der Auswirkungen des Schadstoffausstoßes eingesetzt würde, sodass es letztendlich nur um eine neue Einnahmequelle für den Staat geht.
Het is onwaarschijnlijk dat de opbrengsten van dergelijke heffingen gebruikt zullen worden om de gevolgen van de uitstoot te beperken, waardoor dergelijke heffingen niets meer worden dan oefeningen in belastingverhoging.
Korpustyp: EU
Diese Getränke sind Teil der Kultur einiger europäischer Regionen und machen einen beträchtlichen Teil des Steueraufkommens für die jeweiligen Volkswirtschaften aus.
Dit soort dranken horen bij de cultuur van sommige Europese landen en leveren een belangrijke bijdrage aan de lokale economie.
Korpustyp: EU
Die Reformen gleichen Verschiebungen im Steueraufkommen aufgrund der Liberalisierung aus und sind selbst wichtige Schritte zur Sicherstellung einer nachhaltigen öffentlichen Finanzierung in den AKP-Ländern.
Deze hervormingen zullen leiden tot verschuivingen in de belastinggrondslag als gevolg van de liberalisering en vormen als zodanig nuttige maatregelen voor een duurzaam beheer van overheidsfinanciën in de ACS-regio's.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der Bau der Infrastrukturen und der Betrieb der Verkehrssysteme häufig überwiegend aus dem allgemeinen Steueraufkommen finanziert worden sind.
We weten dat de bouw van de infrastructuurvoorzieningen en het functioneren van het vervoerssysteem vaak primair gefinancierd werden uit de algemene belastingheffing.
Korpustyp: EU
Zum Erzielen des gleichen Steueraufkommens entspricht daher eine Mautgebühr von 1 Cent/km einer Mineralölsteuer [7] von rund 3,3 Cent/l.
Een tolheffing van 1 cent/km is derhalve equivalent aan een accijnsheffing van ongeveer 3,3 cent per liter [7] en brengt dan eenzelfde bedrag op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall werden öffentliche Mittel nur passiv in Anspruch genommen, da es sich um Einnahmeverluste der öffentlichen Hand handelt: die Minderung der Einkommensteuer verringert das staatliche Steueraufkommen.
In dit geval is het gebruik van staatsmiddelen indirect bij de steun betrokken, doordat de verlaging van de inkomstenbelasting voor bepaalde bedrijven tot lagere belastingopbrengsten voor de overheid leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde zu keinem Zeitpunkt etwas tun oder sagen, das die Kommission, die Europäische Union und das Steueraufkommen in ungerechter und ungerechtfertigter Weise belasten könnte, solange es andere Möglichkeiten zur Wahrung der Gesetze gegenüber dem Einzelnen gibt.
Ik zal nooit iets zeggen of doen waarvan de Commissie, de Europese Unie en de belastingbetaler op onredelijke en ongerechtvaardigde manier het slachtoffer zouden worden, wanneer de wet met betrekking tot individuen met andere middelen kan worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Um annehmen zu können, dass eine Steuer einen Bestandteil einer Beihilfe ausmacht, muss deren Zweck mit der Beihilfe zwingend verbunden sind, dahingehend, dass das Steueraufkommen zwingend zur Finanzierung der Beihilfe eingesetzt wird und sich unmittelbar auf deren Höhe auswirkt [28].
Nochtans, om een heffing als een integrerend onderdeel van een steunmaatregel te kunnen aanmerken, moet er een dwingend bestemmingsverband bestaan tussen de heffing en de steun, in die zin dat de opbrengst van de heffing noodzakelijkerwijs voor de financiering van de steun wordt bestemd en een rechtstreekse invloed heeft op de omvang ervan [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird man den Rufen nach mehr Transparenz bei der Verwendung der Gelder gerecht, und der Versuchung, das lokale Steueraufkommen in Gebieten, in denen entsprechende Projekte durchgeführt werden, unnötig über längere Zeit zu belasten, wird erfolgreich entgegengewirkt.
Hiermee wordt tegemoet gekomen aan de reeds herhaaldelijk onderstreepte noodzaak van een grotere transparantie in de besteding van de fondsen. Tevens wordt de verleiding minder groot om te lang een beroep te blijven doen op de plaatselijke belastingreserves in gebieden waar zulke projecten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Im Übrigen muss unterstrichen werden, dass die ökologischen Steuern nicht als Mittel zur Erhöhung des Steueraufkommens angesehen werden dürfen, sondern als Mittel zur Vermeidung von Umweltverschmutzung oder -zerstörung, und zwar zu vertretbaren Kosten.
Te benadrukken zij tevens dat de milieubelastingen niet moeten worden beschouwd als een manier om de belastingopbrengsten te verhogen, maar als middel om alle ongezonde vervuiling en schade aan het milieu tegen een redelijke prijs te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat darauf hingewiesen, sie vertrete normalerweise die Auffassung, nach der es, wenn Steueraufkommen in den Staatshaushalt fließen, im Allgemeinen unmöglich ist, eine Verbindung zwischen der Steuer/Abgabe und der Finanzierung eines vom Staat geleisteten und finanzierten Dienstes herzustellen.
De Commissie heeft erop gewezen dat zij doorgaans van mening is dat in het algemeen de opneming van de opbrengsten van een belasting in het nationale begrotingssysteem het onmogelijk maakt om een koppeling tot stand te brengen tussen die belasting en de financiering van een bepaalde dienstverlening die door de staat wordt geleverd en gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahezu 300 000 Familien in Rumänien erhalten gemäß einem bereits seit 2001 geltenden Gesetz ein garantiertes Mindesteinkommen vom Staat, für das ein Steueraufkommen von fast 300 Mio. EUR bereitgestellt wird.
Bijna 300 000 gezinnen in Roemenië ontvangen van staatswege een gegarandeerd minimuminkomen op grond van een wet die al sinds 2001 van kracht is en waarvoor in de begroting bijna 300 miljoen euro is gereserveerd.
Korpustyp: EU
Bei Zugrundelegung eines Verbrauchs von 30 Litern je 100 km und einer Mineralölsteuer von 0,01 EUR pro Liter ergibt sich ein Steueraufkommen in Höhe von rund 68 Mio. EUR jährlich [6].
Uitgaande van een verbruik van 30 l/100 km en van een accijns van 0,01 EUR per liter brandstof, brengt een accijnsheffing van 1 cent een totaal accijnsbedrag van ongeveer 68 miljoen EUR per jaar op [6].