Damit haben wir begonnen, weil Israel die Auszahlung von Steuereinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde blockiert hat.
Overigens zijn we daarmee begonnen toen Israël stopte met de betaling van belastinginkomsten aan de Palestijnse Autoriteit.
Korpustyp: EU
Das verzerrt den Wettbewerb und erschwert auch die Bemühungen der Mitgliedstaaten, für ausreichende Steuereinnahmen zu sorgen.
Dit resulteert in concurrentievervalsing en bemoeilijkt ook het streven van de lidstaten om voldoende belastinginkomsten te ontvangen.
Korpustyp: EU
Zudem würden sich durch die Anwendung der Maßnahme die jährlichen Steuereinnahmen schätzungsweise um rund 30 Mio. EUR verringern.
Bovendien zouden door de toepassing van de maatregel de jaarlijkse belastinginkomsten met rond 30 miljoen EUR dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich könnte z. B. auch Steuereinnahmen verwenden.
Zo zou Oostenrijk bijvoorbeeld ook gebruik kunnen maken van belastinginkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wiederum verstärkt die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
Hierdoor wordt weer de ongelijke verdeling van belastinginkomsten vergroot.
Korpustyp: EU
Steuerbetrug ist ein bedeutendes Problem im Hinblick auf den reibungslosen Betrieb des Binnenmarktes und gefährdet die Steuereinnahmen der Mitgliedsstaaten.
Belastingfraude vormt een groot probleem voor de correcte werking van de interne markt en brengt de belastinginkomsten van de lidstaten in gevaar.
Korpustyp: EU
Soziale Sicherheit entspringt steigenden Investitionen, neuen Arbeitsplätzen sowie hohen und wachsenden Steuereinnahmen.
Sociale zekerheid wordt geschapen door groeiende investeringen, nieuwe banen en hoge en groeiende belastinginkomsten.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen den wirtschaftlichen Aufschwung insbesondere aufgrund verbesserter Steuereinnahmen dazu nutzen, Schulden abzubauen.
De lidstaten moeten de hogere belastinginkomsten als gevolg van de conjuncturele opleving gebruiken om de schulden te verkleinen.
Korpustyp: EU
Nun kann es aber keine Demokratie und keinen Rechtsstaat geben, wenn nicht ein Minimum an Steuereinnahmen vorhanden ist.
Er is geen democratie, noch een rechtsstaat als er geen minimum aan belastinginkomsten is.
Korpustyp: EU
Die nordischen Länder erheben relativ hohe Steuern auf alkoholische Getränke. Dadurch erreichen sie spürbare Steuereinnahmen für den Staat und können zugleich den übermäßigen Alkoholkonsum begrenzen.
De belasting op alcohol is bij ons relatief hoog, wat aanzienlijke belastinginkomsten voor de staat betekent en tegelijkertijd een te grote consumptie van alcohol voorkomt.
Grund hierfür waren unter anderem die niedrigeren Steuereinnahmen und die infolge des Konjunkturabschwungs gestiegenen Aufwendungen für Arbeitslosengeld an die privaten Haushalte .
Dat was deels toe te schrijven aan lagere belastingontvangsten en hogere werkloosheidsuitkeringen aan de gezinnen als gevolg van de conjuncturele neergang .
Transacties in overige financiële activa, waarvan lopende belastingen minus belastingontvangsten in contanten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzum, als Konjunkturinstrument oder als Instrument zur Erhöhung der Steuereinnahmen wird die Mehrwertsteuer wegfallen.
Kortom, als conjunctuurinstrument of als instrument om de belastingontvangsten te verhogen zal de BTW wegvallen.
Korpustyp: EU
Aber das ist eben nicht das gleiche wie eine von der EU beschlossene Steuerpolitik, bei der die Steuereinnahmen der Union zugute kommen würden.
Maar dat is niet hetzelfde als een fiscaal beleid waartoe op EU-niveau wordt besloten, en waarin de EU voor de belastingontvangsten zorgt.
Korpustyp: EU
Die Transaktionen mit sonstigen finanziellen Vermögenswerten , davon : entstandene Steuern abzüglich kassenmäßige Steuereinnahmen [ 2A .
De categorie transacties in overige financiële activa waarvan lopende belastingen minus belastingontvangsten in contanten [ 2A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es stammt vielmehr aus Steuereinnahmen aus dem privaten Sektor.
Dat geld is afkomstig van belastingontvangsten uit de private sector.
Korpustyp: EU
Steuereinnahmen entwickeln sich mehr oder weniger proportional zur Konjunktur , d. h. , sie fallen in Aufschwungphasen höher und in Abschwungphasen niedriger aus .
De belastingontvangsten lopen min of meer parallel met de economische activiteit , en zijn omvangrijk in tijden van opleving , en gematigd in tijden van neergang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie betreffen jedoch auch mächtige Unternehmen mit starken Interessen sowie den Nutzen von Steuereinnahmen.
Ze zijn echter ook van invloed op machtige bedrijven met grote belangen en op het gebruik van belastingontvangsten.
Korpustyp: EU
Die Anpassung wurde durch einen Anstieg der permanenten Steuereinnahmen für den Zeitraum 2006—2007 getragen, der die Erwartungen bei Weitem überstieg.
de aanpassing kon worden toegeschreven aan een stijging van de structurele belastingontvangsten in de periode 2006-2007, die de verwachtingen ver overtrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten auch endlich begreifen: Jene Waren, die nicht verzollt werden, führen auch nicht zu anderen Steuereinnahmen bei den Mitgliedstaaten.
De lidstaten zouden ook eindelijk eens moeten inzien dat goederen waarop geen douanerechten worden betaald hen ook geen andere belastingontvangsten opleveren.
Allerdings muss wegen der großen Bandbreite der Mehrwertsteuersätze eine Aufteilung der Steuereinnahmen zwischen den Mitgliedstaaten erfolgen, wie das unser Berichterstatter richtigerweise auch vorschlägt.
Vanwege de grote bandbreedte van de BTW-tarieven moet de belastingopbrengst echter onder de lidstaten worden verdeeld, zoals de rapporteur terecht voorstelt.
Korpustyp: EU
Letztes Jahr sind allein Ihrem Land 30 Mrd. Steuereinnahmen entgangen.
Vorig jaar, hebben die diagrammen jullie land al beroofd van 30 miljard belastingopbrengst.
Korpustyp: Untertitel
Wir befürchten, daß das Fernziel in einer zusätzlichen generalisierten Steuerbelastung zum Zwecke einer Erhöhung der Steuereinnahmen besteht.
Wij vrezen dan ook dat het uiteindelijk doel is de belastingopbrengst te spekken met deze milieubelastingen en -heffingen.
Korpustyp: EU
Und schließlich waren für die Steuerbehörde auch die künftig zu erwartenden Steuereinnahmen ein Gesichtspunkt.
Tot slot heeft het belastingkantoor rekening gehouden met de verwachte toekomstige belastingopbrengst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem Heimatland etwa hat die Senkung des Steuersatzes zu einer Vervielfachung der Steuereinnahmen geführt.
In mijn eigen land bijvoorbeeld heeft het lagere belastingtarief geleid tot een toename van de belastingopbrengst.
Korpustyp: EU
Sie werden damit der Steuerflucht in Drittländer Vorschub leisten, und die internen Steuereinnahmen sinken auf Null.
Het enige dat u bereikt is een belastingvlucht naar landen buiten de Gemeenschap, zonder enige interne belastingopbrengst.
Korpustyp: EU
Die Belastung des durchschnittlichen griechischen Steuerzahlers ist höher als in anderen Ländern Europas, aber insgesamt machen die Steuereinnahmen bezogen auf das BIP bei uns einen weitaus geringeren Anteil aus.
Ofschoon de gemiddelde Griekse belastingbetaler meer belasting betaalt dan de andere Europeanen, is de belastingopbrengst in Griekenland als percentage van het BBP veel lager dan in de andere landen.
Korpustyp: EU
Wie sie in Ziffer 28 richtig feststellt, wäre es durchaus denkbar, dass die erklärten Ziele damit nicht erreicht werden und diese Instrumente vielmehr der Erhöhung der Steuereinnahmen dienen.
Zoals ze terecht opmerkt in paragraaf 28 kan het gebeuren dat de gestelde doelstellingen niet worden gehaald, maar dat ze in plaats daarvan slechts een middel worden om de belastingopbrengst te verhogen.
Korpustyp: EU
Infolge der niedrigen Geburten- und Sterbeziffer wird sich das Verhältnis Erwerbstätige/Rentner auf die Hälfte verringern: in der Europäischen Union von vier Erwerbstätigen pro Rentner auf weniger als zwei im Jahr 2050, mit der Folge, daß aufgrund eines vertikalen Rückgangs der Steuereinnahmen Renten und Sozialausgaben nicht mehr finanzierbar sein werden.
Door de daling van het geboorte- en sterftecijfer wordt de verhouding werknemers/gepensioneerden gehalveerd: in 2050 zullen wij in de Europese Unie in plaats van vier, minder dan twee werknemers per gepensioneerde hebben. Dat betekent dat er minder pensioenbijdragen en sociale premies zullen worden gestort en de belastingopbrengst zal kelderen.
Korpustyp: EU
Entsprechend dieser Begründung ist die aktuelle unterschiedliche steuerliche Behandlung als Ergebnis einer Abwägung anzusehen, nämlich einerseits die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften zu gewährleisten und andererseits die Steuereinnahmen zu maximieren und das Glücksspiel auf einem niedrigen Niveau zu halten.
Uit het memorandum blijkt dat de huidige differentiële fiscale behandeling moet worden gezien als het resultaat van een evenwichtsexercitie om enerzijds de naleving van de wet te handhaven en anderzijds de belastingopbrengst te maximaliseren en te zorgen dat de deelname aan kansspelen tot een gematigd niveau beperkt blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuereinnahmenbelastingopbrengsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist jedoch zum Großteil auf hohe Steuereinnahmen vor dem Hintergrund einer positiven gesamtwirtschaftlichen Entwicklung zurückzuführen , durch die in einigen Fällen eine Überschreitung der Ausgabenziele ausgeglichen wurde .
Maar deze positieve uitkomst weerspiegelt grotendeels uitbundige belastingopbrengsten in de context van een gunstig macro-economisch klimaat , die in enkele gevallen hoger dan geplande overheidsuitgaven compenseerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem vertrat die Kommission die Auffassung, dass das angemeldete Gesetz durch Verwendung staatlicher Mitteln einen Steuervorteil beinhaltet, da die vorgesehenen Steuereinnahmen Anbietern von Online-Glücksspielen über einen erheblich niedrigeren Steuersatz einen Vorteil verschafften.
Bovendien meende de Commissie dat er bij de aangemelde wet ook sprake was van een belastingvoordeel via het gebruik van staatsmiddelen aangezien online-exploitanten door het feit dat de staat afzag van bepaalde belastingopbrengsten, een voordeel genoten in de vorm van een aanzienlijk lager belastingtarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach, so argumentieren sie, könnte das Ziel, größtmögliche Steuereinnahmen aus der Bereitstellung von Online-Glücksspielen für dänische Bürger zu erzielen, nicht erreicht werden, wenn der Steuersatz über dem im angemeldeten Gesetz festgesetzten Satz läge.
Tegen die achtergrond stellen deze belanghebbenden dat de doelstelling om de belastingopbrengsten uit onlinekansspelen door Deense ingezetenen te optimaliseren, niet gerealiseerd zou worden op basis van een belastingtarief dat hoger is dan het tarief dat in de aangemelde wet voor onlinekansspelen is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dänische Gesetzgeber kam deshalb zu dem Ergebnis, dass eine höhere Besteuerung des Online-Glücksspiels aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem für Spieler nicht hinreichend attraktiven Glücksspielprodukt führen würde und somit einen niedrigeren Umsatz zur Folge haben und die unmittelbare Aussicht auf höhere Steuereinnahmen zunichte machen würde.
De Deense wetgever heeft dan ook geconcludeerd dat een hoger belastingtarief voor onlinekansspelen zeer waarschijnlijk tot een kansspelaanbod zal leiden dat voor gokkers niet aantrekkelijk genoeg is, hetgeen weer een lagere omzet tot gevolg zou hebben waardoor de verwachte hogere, directe belastingopbrengsten in de praktijk niet gerealiseerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument, dass auf keine Steuereinnahmen verzichtet wird, weil Steuern des Vereinigten Königreichs nicht in Gibraltar gelten, wurde schon weiter oben behandelt.
Het argument dat er geen belastingopbrengsten zijn gederfd omdat Britse belastingen niet van toepassing zouden zijn op Gibraltar is hierboven reeds besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend stellt die Kommission fest, dass nach der gängigen Rechtsprechung [11] sozioökonomische Faktoren (wie der regionale Beschäftigungsgrad) vom Gläubigernachweis in der Marktwirtschaft ausgeschlossen sind, und zwar einschließlich der zu erwartenden zukünftigen Steuereinnahmen.
Tot slot merkt de Commissie op dat het vaste rechtspraak [11] is om sociaaleconomische factoren, zoals regionale werkgelegenheid en verwachte toekomstige belastingopbrengsten, uit te sluiten van het beginsel van de crediteur in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltung bei der Steuererhebung und der Kontrolle der Steuereinnahmen, insbesondere im Bereich der Mehrwertsteuer.
Versterken van de bestuurlijke capaciteit van de belastingdienst met het oog op effectieve inning en controle op de belastingopbrengsten, met name de BTW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Punkt 10 der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung erläutert wird, kommt ein Verzicht auf Steuereinnahmen dem Einsatz staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleich.
In punt 10 van de mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelen van de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen wordt uiteengezet dat het mislopen van belastingopbrengsten gelijk staat aan het gebruik van staatsmiddelen in de vorm van belastinguitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für die Genossenschaften beim Vertrieb von Dieselkraftstoff B an Nichtmitglieder außerdem die Auflage entfällt, eine normal steuerpflichtige, rechtlich eigenständige Einheit bilden zu müssen, ist der spanische Staat dabei, auf mögliche Steuereinnahmen durch besagte Regelung zu verzichten und setzt damit staatliche Mittel in Form von Steuerausgaben ein.
Door verder voor de levering van gasolie B aan niet-leden voor coöperaties de eis te schrappen dat een aparte rechtspersoon wordt opgericht die onder het algemene belastingstelsel valt, ziet de Spaanse staat af van alle eventuele belastingopbrengsten die aan een dergelijke rechtspersoon zijn gekoppeld en gebruikt hij dus staatsmiddelen in de vorm van belastinguitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens betrifft die Maßnahme staatliche Mittel, da dem Staat ihm zustehende Steuereinnahmen entgehen.
Ten eerste heeft de maatregel betrekking op staatsmiddelen, aangezien de Griekse staat haar toekomende belastingopbrengsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuereinnahmenbelastingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolge der Korrektur des Immobilienmarktes und der verstärkten Rezession sowie den daraus resultierenden merklich gesunkenen Steuereinnahmen hat sich die Lage der öffentlichen Finanzen verschlechtert.
De overheidsfinanciën zijn verslechterd doordat er aanzienlijke minder belastingen zijn geïnd als gevolg van de correctie op de vastgoedmarkt en de recessie in ruimere zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte ich auch meine Aufforderung an Israel wiederholen, die seit mehreren Monaten zurückgehaltenen palästinensischen Zoll- und Steuereinnahmen in Höhe von circa 800 Millionen Dollar an Präsident Mahmud Abbas freizugeben.
In dit verband zou ik nogmaals een beroep op Israël willen doen om de Palestijnse heffingen en belastingen, die al meerdere maanden worden achtergehouden, aan president Mahmoud Abbas uit te betalen. Het gaat om een bedrag van ongeveer 800 miljoen dollar.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, meine Damen und Herren aus Kommission und Rat, dass der Anstieg der Ölpreise die Staatskasse füllt, da die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten gleichermaßen ansteigen.
Bovendien, dames en heren van de Commissie en de Raad, is een stijging van de brandstofprijzen in het voordeel van de overheid, want de belastingen die door de lidstaten worden geheven, stijgen evenredig.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die nicht über Kapital verfügen, sondern für den Großteil der Steuereinnahmen aufkommen, insbesondere durch indirekte Steuern wie die Mehrwertsteuer, müssen also die für Investoren vorgesehenen Subventionen und Steuerabzüge sowie die Steuervorteile für Optionen auf die Zeichnung von Aktien finanzieren.
Degenen die niet beschikken over kapitaal, maar wel het leeuwendeel van de belastingen betalen - met name via indirecte belastingen als de BTW - moeten dus opdraaien voor de subsidies en belastingaftrek voor de investeerders en de belastingvoordelen voor de aandelenopties.
Korpustyp: EU
Können Sie uns außerdem sagen, welche Initiativen Sie und die EU planen, um sicherzustellen, dass die israelische Regierung die Steuereinnahmen aushändigt, die der Palästinensischen Autonomiebehörde geschuldet sind?
Kunt u ons bovendien laten weten wat voor initiatieven de Europese Unie en u willen gaan nemen om ervoor te zorgen de Israëlische regering de belastingen gaat terugbetalen die het land de Palestijnse Autoriteit verschuldigd is?
Korpustyp: EU
Das Land in Europa, das eine der höchsten Körperschaftssteuern von allen hat, Deutschland, hat geringere Steuereinnahmen im Verhältnis zur Gesamtwirtschaft als beispielsweise die Slowakei, wo es einen niedrigen Steuersatz für Unternehmen, aber eine Einheitssteuer gibt.
In een van de Europese landen met de allerhoogste vennootschapsbelasting, Duitsland, krijgt men in verhouding tot de nationale economie minder belastingen binnen dan bijvoorbeeld in Slovenië, waar men een laag vennootschapsbelastingtarief heeft, maar een vlak belastingtarief.
Korpustyp: EU
Beispielsweise Fiat ist ein supranationaler Konzern, dessen Einnahmen statistisch gesehen 4 % des polnischen BIP entsprechen, aber seine Gewinne und der größte Teil der Steuereinnahmen füllen die Kassen anderswo.
Fiat is bijvoorbeeld een supranationale onderneming die statistische inkomsten genereert ter hoogte van 4 procent van het Poolse bbp. De winsten en het merendeel van de belastingen vloeien echter naar een andere begroting.
Korpustyp: EU
Die Palästinenser würden unsere 650 Millionen Euro nicht benötigen, wenn die Israelis die Steuereinnahmen, die den Palästinensern gehören, überweisen würden: So wie wir andere zwingen - selbstverständlich nicht mit Waffengewalt -, sollten wir dafür Sorge tragen, dass Israel seine ...
De Palestijnen zouden onze 650 miljoen euro niet nodig hebben als de Israëli de belastingen zouden betalen die aan de Palestijnen toebehoren. Laten we druk uitoefenen op Israël, net zoals we dat bij anderen doen - en natuurlijk niet door het gebruik van wapens - zich te houden aan zijn ...
Korpustyp: EU
Das können sie ja, die Regelung ist fakultativ. Aber wer als Staat von Kleinstunternehmen Jahresabschlussbilanzen verlangt, weil er keine funktionierende Steuerverwaltung hat und außer der Entgegennahme der Jahresabschlussbilanz keine Kontrolle ausübt, der darf sich über fehlende Steuereinnahmen beziehungsweise Steuerbetrug nicht wundern.
Dat mogen ze ook, de regeling is facultatief, maar wie als overheid van micro-ondernemingen een jaarrekening eist, omdat de eigen belastingdienst niet functioneert en er geen controle plaatsvindt, afgezien van het in ontvangst nemen van de jaarrekening, die mag niet verbaasd zijn dat de belastingen nauwelijks worden betaald, of worden ontdoken.
Korpustyp: EU
Steuereinnahmeninkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie stellt eine finanzielle Beihilfe der Regierung von MP dar, da durch diese Steuerbefreiung die normalerweise fälligen Steuereinnahmen des Bundesstaats sinken.
Het gaat immers om een financiële bijdrage van de overheid van Madhya Pradesh die hierdoor inkomsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beinhalten infolgedessen eine Übertragung staatlicher Mittel in Form entgangener Steuereinnahmen des belgischen Staates.
Bijgevolg gaat het om een overdracht van staatsmiddelen in de vorm van door de rijksbegroting gederfde inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nationalstaaten haben weiterhin das Steuermonopol, aber mit zunehmender Finanzierung der regionalen Zusammenarbeit wird es immer mehr die Europäische Union sein, die die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten auf die Regionen verteilt.
De lidstaten hebben nog het monopolie over de belastingen, maar naarmate de financiering van de regionale samenwerking toeneemt wordt het de EU die de inkomsten van de lidstaten onder de regio's gaat verdelen.
Korpustyp: EU
Sie besagt, dass an diesem Punkt der Steuerkurve man genau dieselben Steuereinnahmen erhält wie an diesem Punkt.
Het betekent dat je op dit punt van de inkomstencurve... precies hetzelfde bedrag aan inkomsten krijgt... als op dit punt.
Korpustyp: Untertitel
Noch vor den Bohrungen, bereits in der Entwicklungsphase werden die Steuereinnahmen Ihrer Stadt steigen.
Al voordat het boren begint, gaan de inkomsten van uw gemeente omhoog.
Korpustyp: Untertitel
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuereinnahmen"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch den Mitgliedstaaten gehen dabei Steuereinnahmen verloren.
De lidstaten missen daarnaast accijnsontvangsten.
Korpustyp: EU
Dieses Mal sind die Steuereinnahmen sicher.
Het geld van deze periode is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von Mitteln aus Steuereinnahmen muss grundsätzlich öffentlich sein.
Algemeen dient het gebruik van met belastinggeld gefinancierde toewijzingen duidelijk te zijn.
Korpustyp: EU
Jeder höhere Satz hätte rückläufige Steuereinnahmen zur Folge.
Bij een hoger belastingtarief zouden de opbrengsten terug beginnen te lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Umsetzung der Steuergesetze mit Schwerpunkt auf der Kontrolle der Steuereinnahmen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung.
Verbeteren van de uitvoering van de belastingwetten, waarbij de aandacht met name dient uit te gaan naar inning en controle met het oog op de bestrijding van belastingfraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rest des Landes hat das Gesundheitswesen, Marihuana und Steuereinnahmen durch Marihuana.
De rest van het land heeft gezondheids-zorg, marihuana en belastingteruggave.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen detaillierte Informationen darüber, wie sich entgangene Steuereinnahmen auf die Einnahmen auswirken.
De lidstaten publiceren gedetailleerde informatie over de gevolgen van belastinguitgaven voor de ontvangsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Rückgriff auf die Methode der entgangenen Steuereinnahmen werden steuerliche Leistungen für jede Position getrennt ausgewiesen.
De belastingvoordelen moeten voor elke post afzonderlijk worden verstrekt met gebruikmaking van de gederfde-inkomstenmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird eine Zusammensetzung des Wachstums erwartet, die relativ wenig Steuereinnahmen bringt.
Tegelijk zal de samenstelling van de groei naar verwachting relatief belastingopbrengstenarm zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorteile werden durch den französischen Staat gewährt, der dadurch auf Steuereinnahmen verzichtet.
De voordelen worden toegekend door de Franse overheid, die hierdoor afziet van de inning van belastinggelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Harmonisierung würde zu weiteren Problemen in der Wirtschaft und bei den Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten führen.
Harmonisatie zou leiden tot andere economische en belastingtechnische problemen in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Solche Steuereinnahmen könnten dann in neue Technologien zur Herstellung von umweltfreundlicheren Flugzeugen investiert werden.
De middelen die via de inning van dergelijke heffingen vergaard worden, zouden geïnvesteerd kunnen worden in nieuwe technologie voor de fabricage van schonere vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Wir haben dieser Union 1 % unserer nationalen Steuereinnahmen übergeben, die im Interesse der Gemeinschaftspolitik verwendet werden.
We hebben 1 procent van onze nationale belasting naar de Unie verlegd en dit geld wordt gebruikt voor communautair beleid.
Korpustyp: EU
Benachteiligung anderer Mitgliedstaaten durch Verursachung von Einbußen bei den Steuereinnahmen [22]
Discriminatie van andere lidstaten ten gevolge van het feit dat zij belastingsinkomsten zullen derven [22]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassung der umweltbezogenen Steuereinnahmen der Volkswirtschaften erfolgt gemäß den wirtschaftlichen Tätigkeiten.
De milieubelastinginkomsten van de nationale economieën worden geregistreerd volgens economische activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meister, es heißt, dass dieses Biyi hier mehr Soldaten, Sklaven und Steuereinnahmen hat als jede andere Stadt.
Heer, ze zeggen dat Biyi... meer soldaten en slaven hebben... dan welk andere stad in Lu ook.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Stärkung und Modernisierung des Amts für öffentliche Einnahmen mit Schwerpunkt auf Kontrolle der Steuereinnahmen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung.
Voortzetten van de versterking en modernisering van het bureau voor overheidsinkomsten, waarbij de aandacht met name dient uit te gaan naar inning en controle met het oog op de bestrijding van belastingfraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die dänischen Steuerbehörden ist es von entscheidender Bedeutung, dass dänische Steuereinnahmen unter Berücksichtigung der verfügbaren Mittel gesichert werden.
Het is van essentieel belang voor de Deense belastingsinstanties dat de Deense belastingsinkomsten veilig worden gesteld, rekening houdend met de beschikbare middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem steht die private Einkommenssteuer von 53,6 Mio. GBP (ca. 77 Mio. EUR) gegenüber, die 36,3 % der Steuereinnahmen erbringen.
Ter vergelijking: de persoonlijke inkomstenbelasting levert 53,6 miljoen GBP (ongeveer 77 miljoen EUR) op, oftewel 36,3 % van de overheidsinkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuereinnahmen in Milliardenhöhe gingen verloren, die für die Senkung der Steuerlast, die auf den Arbeitseinkommen liegt, hätten verwendet werden können.
Miljarden gingen verloren, miljarden die hadden kunnen dienen om de belastingheffing op de arbeid te verlagen.
Korpustyp: EU
In meinen Augen fordert das Parlament weitere Ausgaben, ohne die politische Verantwortung für die Forderung nach weiteren Steuereinnahmen zu übernehmen.
Op mij komt het over alsof het Parlement uitgaven voor zich uit schuift zonder de politieke verantwoordelijkheid op zich te nemen voor het eisen van meer belastingmiddelen.
Korpustyp: EU
Es werden hier und da bereits Berechnungen angestellt, wieviel Steuereinnahmen die neue Regelung den nationalen Kassen bringen wird.
Er worden her en der reeds berekeningen gemaakt hoeveel het nieuwe regime voor de nationale kassen zullen opbrengen.
Korpustyp: EU
Sie sind auch die Voraussetzung dafür, dass die Länder mit ihren eigenen Steuereinnahmen verantwortlich und im Interesse der Bürger umgehen.
Zij zijn een voorwaarde voor een verantwoorde omgang met het eigen belastinggeld in deze landen, in het belang van de burger.
Korpustyp: EU
Das Defizit des Bundeshaushaltes wurde 1997 zum Teil aufgrund eines plötzlichen , wachstumsinduzierten Anstiegs der Steuereinnahmen nahezu vollständig abgebaut .
Het begrotingstekort van de federale overheid werd in 1997 bijna volledig weggewerkt , voor een deel dankzij de groeigebonden toename van de fiscale ontvangsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Teil der höheren Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten muss deshalb den schwächsten sozialen Schichten als Direkthilfe erstattet werden.
Daarom zou een deel van de gestegen belastingsinkomsten van de lidstaten gebruikt moeten worden om de armste lagen van de bevolking van rechtstreekse hulp te voorzien.
Korpustyp: EU
Die Regelung soll dieser Erosion der Steuereinnahmen entgegenwirken, indem Unternehmen darin bestärkt werden, Eigenkapitalfinanzierung anstelle von Fremdkapitalfinanzierung zu nutzen, und den Zinsabzug in den Niederlanden begrenzen.
De regeling is bedoeld om deze erosie van fiscale ontvangsten tegen te gaan door ondernemingen te stimuleren gebruik te maken van financiering met eigen in plaats van vreemd vermogen en om de renteaftrek in Nederland te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ferner zur Beitreibung von Steuereinnahmen aus einem anderen Mitgliedstaat oder einem EFTA-Land von der Richtlinie 2008/55/EG und entsprechenden künftigen Instrumenten Gebrauch machen.
Zij moeten ook gebruikmaken van Richtlijn 2008/55/EG en alle vergelijkbare toekomstige instrumenten voor de invordering van belastingschulden in andere lidstaten of EVA-landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der so genannte Tanktourismus ist nicht nur negativ für die Umwelt, sondern verzerrt auch den Wettbewerb und hat geringere Steuereinnahmen zur Folge.
Dit zogenoemde brandstoftoerisme is niet alleen slecht voor het milieu, het beperkt ook de mededinging.
Korpustyp: EU
Ein solcher Haushaltssaldo würde auch die Finanzminister davon abhalten, in Zeiten des Aufschwungs die Haushaltsdisziplin zu lockern, nur weil aufgrund der guten konjunkturellen Lage die Steuereinnahmen steigen.
Evenzo zou een dergelijke begrotingsbalans de ministers van Financiën ervan weerhouden om de teugels te laten vieren bij een opleving die enkel berust op conjunctureel bepaalde inkomstenstijgingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Steuereinnahmen wieder ins Gleichgewicht bringen, weg von dem Arbeitseinkommen und in Richtung anderer Formen der Einnahmen, einschließlich Kapitaleinkommen.
We moeten minder belasting gaan heffen op arbeid en meer op andere zaken, waaronder kapitaal.
Korpustyp: EU
Auch die Weltbank hat in einer Studie die Auswirkungen verringerter Hilfsleistungen, vor allem auch die Auswirkungen des Zurückhaltens palästinensischer Zoll- und Steuereinnahmen durch die israelische Regierung, untersucht.
Ook de Wereldbank heeft in een studie de gevolgen van een vermindering van die steun onderzocht, en met name ook de gevolgen van het achterhouden van Palestijnse accijns- en belastingsinkomsten door de Israëlische regering.
Korpustyp: EU
Die Golf-Staaten haben rund 80 Millionen versprochen. Im Gegensatz dazu hält Israel die Steuereinnahmen zurück, die eigentlich den Palästinensern zustehen.
Iran heeft tien dagen geleden 50 miljoen toegezegd; op zaterdag is hulp geboden door Rusland; de Golfstaten hebben ongeveer 80 miljoen beloofd.
Korpustyp: EU
Ich pflichte ihm bei, dass die Besteuerung von Umweltverschmutzung eine akzeptable Alternative darstellen kann, sobald wir jedoch eine wirklich saubere Umwelt haben, entfallen diese Steuereinnahmen.
Ik ben het met hem eens dat een belasting op milieuverontreiniging een serieus alternatief kan zijn, maar die levert niets meer op zodra het milieu echt schoon geworden is.
Korpustyp: EU
Wir haben Israel dringend aufgefordert, sich an die von ihr eingegangenen Verpflichtungen zu halten und der Palästinensischen Autonomiebehörde die gesamten Steuereinnahmen zu überweisen.
Ons inziens zijn de maatregelen die de Israëli's genomen hebben echter overdreven en treffen zij niet de echte verantwoordelijken voor de aanslagen. Wij hebben Israël onmiddellijk gevraagd zijn verplichtingen na te komen en de belastingtegoeden volledig over te maken aan de Palestijnse Autoriteit.
Korpustyp: EU
Gerade durch diese unter anderem von den Vereinigten Staaten verschmähte Form der Steuererhebung lassen sich Finanzkrisen verhindern und könnten die Steuereinnahmen anschließend für Entwicklungsprojekte verwendet werden.
Deze door onder meer de Verenigde Staten verguisde vorm van belastingheffing kan juist financiële crises voorkomen en de opbrengsten zouden vervolgens kunnen worden gebruikt voor ontwikkelingsprojecten.
Korpustyp: EU
Warum sollte es den Regierungen und Parlamenten nicht erlaubt sein, selber zwischen den Zielen maximale Steuereinnahmen oder Förderung der Beschäftigung und Legalisierung der Schwarzarbeit abzuwägen?
Waarom zouden de regeringen en de parlementen niet hun eigen afwegingen mogen maken tussen het doel zoveel mogelijk belasting te innen of werkgelegenheid te bevorderen en zwartwerk te witten?
Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion möchte ich außerdem noch unsere Unterstützung beim Thema der Rückgabe von Steuereinnahmen an die Palästinenser kund tun.
Namens mijn fractie wil ik hierbij ook vastleggen dat wij een voorstander zijn van het terugbetalen van de belastinggelden aan de Palestijnen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang führen Beteiligte weiter an, dass andere Mitgliedstaaten geringere Steuereinnahmen erzielen würden, da der Kraftstoffverkauf auf ihrem Gebiet, vor allem in den Grenzregionen, zurückgehen werde.
Een ander argument van de belanghebbenden is dat ten gevolge van het bovenstaande andere lidstaten, bv. buurlanden, belastingsinkomsten zullen derven doordat op hun grondgebied minder zal worden getankt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesregierung hält dem entgegen, dass Maßnahmen zur Einschränkung des „Tanktourismus“ gerechtfertigt seien, selbst wenn es dadurch zu niedrigeren Steuereinnahmen in Nachbarregionen käme.
De Duitse autoriteiten argumenteren echter dat maatregelen die leiden tot een vermindering van het brandstoftoerisme gerechtvaardigd zijn, zelfs als zij resulteren in een verlaging van de belastingsinkomsten in naburige regio’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Anhang werden die Daten festgelegt, die von den Mitgliedstaaten für die umweltbezogenen Steuereinnahmen nach Wirtschaftstätigkeiten zu erheben, zu erstellen, zu übermitteln und zu bewerten sind.
In deze bijlage worden de gegevens gedefinieerd die door de lidstaten moeten worden verzameld, samengesteld, ingediend en geëvalueerd voor de milieubelastinginkomsten uit een economische activiteit door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine zweite Frage lautet: Unsere Staaten befinden sich in einer Zwickmühle; einerseits müssen die Konvergenzkriterien eingehalten werden, andererseits werden die Steuereinnahmen gesenkt.
Tweede vraag: onze lid-staten zitten tussen twee vuren, enerzijds het halen van de convergentiecriteria, anderzijds vermindering van de fiscale draagkracht.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigung sinkt, den Versicherungen stehen weniger Mittel zur Verfügung, die Steuereinnahmen gehen zurück, und gleichzeitig steigen die Sozialausgaben und die Aufwendungen der öffentlichen Hand.
Niet-aangemeld werk heeft echter zeer nadelige gevolgen voor niet alleen de werknemers maar heel het maatschappelijk bestel. Het leidt tot vermindering van werkgelegenheid, verminderde ontvangsten uit sociale bijdragen, verminderde belastingsontvangsten en tegelijkertijd stijgende sociale en overheidsuitgaven.
Korpustyp: EU
Der von der Polizei, vom Zoll und den Drogendezernaten der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Importe und des Konsums allein von Heroin verausgabte Anteil an den Steuereinnahmen beläuft sich auf vier Milliarden Euro pro Jahr.
Het bedrag dat de lidstaten uitgeven aan politie, douane en antidrugseenheden om invoer en gebruik van heroïne tegen te gaan, bedraagt alleen al 4 miljard euro per jaar.
Korpustyp: EU
Um Probleme bei der Erfüllung der Ziele des Stabilitäts- und Wachstumspakts und insbesondere bei der Ausgeglichenheit der Staatsfinanzen im Jahr 2004 zu vermeiden, würde es ausreichen, ein Drittel (4 Mrd. Euro) dieser Steuereinnahmen beizutreiben.
Eén derde van dat bedrag, 4 miljard euro, zou volstaan om ervoor te zorgen dat we geen enkel probleem zouden hebben bij het nakomen van de doelstellingen van het stabiliteits- en groeipact, en vooral het in evenwicht brengen van de openbare financiën in 2004.
Korpustyp: EU
Seit dem zweiten Halbjahr 2008 ist Armeniens Wirtschaft zunehmend von den Auswirkungen der internationalen Finanzkrise betroffen, was sich in einem Rückgang der Wirtschaftsleistung, einem Rückgang der Steuereinnahmen und einer Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs niederschlägt.
De Armeense economie wordt sinds de tweede helft van 2008 steeds harder getroffen door de internationale financiële crisis: de productie is gedaald, de overheidsontvangsten zijn teruggelopen en de externe financieringsbehoefte neemt toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bosnische Wirtschaft ist seit dem vierten Quartal 2008 zunehmend von den Auswirkungen der internationalen Wirtschafts- und Finanzkrise betroffen, was sich in einem Rückgang der Wirtschaftsleistung, des Handels und der Steuereinnahmen niederschlägt.
Sinds het vierde kwartaal van 2008 wordt de Bosnische economie steeds harder geraakt door de internationale economische en financiële crisis, hetgeen tot een afnemende productie, een dalend handelsverkeer en teruglopende begrotingsontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem zweiten Halbjahr 2008 ist Serbiens Wirtschaft zunehmend von den Auswirkungen der internationalen Finanzkrise betroffen, was sich in einem Rückgang der Wirtschaftsleistung, einem Rückgang der Steuereinnahmen und einer Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs niederschlägt.
De Servische economie wordt sinds de tweede helft van 2008 in toenemende mate getroffen door de internationale financiële crisis, waardoor de productie is gedaald, de begrotingsontvangsten zijn teruggelopen en de externe financieringsbehoeften zijn gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht betont die Überwachungsbehörde, dass der norwegische Staat als Bezieher von Steuereinnahmen und als Verkäufer der Immobilien im Sinne der Vorschriften über staatliche Beihilfen als getrennte Einheiten zu betrachten sind.
In dit verband benadrukt de Autoriteit dat de Noorse staat als belastingontvanger en vastgoedverkoper in het kader van de regels inzake staatssteun als twee afzonderlijke entiteiten dient te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Steuervorschriften an den Besitzstand, Anwendung der Steuergesetze insbesondere der Vorschriften für die Steuererhebung und Kontrolle der Steuereinnahmen, um die Bekämpfung von Steuerbetrug und die Durchsetzungskapazität zu stärken.
Versterken van de handhavingscapaciteit, met name op het gebied van risicoanalyse en controles na in- of uitklaring. Voortzetten van de aanpassing van de belastingwetgeving aan het acquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle möchten Klarheit, und das gilt auch für die Politik in Sachen Tabakerzeugnisse und darauf zu erhebende Verbrauchsteuern. Diese Steuereinnahmen werden zu einem großen Teil zur Bekämpfung der gesundheitsschädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums verwendet.
Ook duidelijkheid over het beleid inzake tabaksfabrikaten en de accijnzen die daarop van toepassing zijn, accijnsopbrengsten die voor een groot deel worden aangewend om de negatieve effecten van het tabaksgebruik op de gezondheid te bestrijden.
Korpustyp: EU
Was die Frage anbelangt, wie die Finanzbehörden der betreffenden Länder einen Ausgleich für die bei Auslaufen des jetzigen Regimes wegfallenden Steuereinnahmen finden können, werden Sie sicherlich verstehen, daß es nicht Aufgabe der Kommission ist, diesbezügliche Vorschläge zu unterbreiten.
Wat betreft de vraag over hoe de financiële autoriteiten van de betreffende landen aan het geld moeten komen dat zij moeten ontberen doordat het huidige stelsel ten einde loopt: u begrijpt vast en zeker wel, mijnheer Svensson, dat het niet de taak is van de Commissie om ideeën in die richting te opperen.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarung müßte auf jeden Fall Regelungen über einheitliche Bezüge und die Möglichkeit enthalten, dieses der nationalen Steuer zu unterwerfen, damit die zusätzlichen Steuereinnahmen jedem einzelnen Mitgliedstaat zugute kommen.
De overeenkomst moet echter een gelijk salaris en de mogelijkheid van een nationale belastingheffing inhouden, zodat de extra belasting aan elke lidstaat ten goede komt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß man "irgend etwas" finden muß, um den Rat dazu zu bewegen, die notwendige Verabschiedung des endgültigen Mehrwertsteuersystems mit anderen Augen zu sehen und nicht lediglich die Berechnung der Steuereinnahmen in jedem einzelnen Staat im Sinn zu haben.
Ik geloof dat wij op een of andere manier "iets" moeten zoeken dat de Raad ertoe aanzet de noodzaak in te zien van een definitief BTW-stelsel dat niet enkel gebaseerd is op de optelsom van de in elk van de lidstaten geïnde belasting.
Korpustyp: EU
Der Bericht zielt auf eine Verbesserung der Synergieeffekte zwischen Steuer- und Entwicklungspolitik ab, um diese wirksamer zu gestalten. Dabei hält er fest, welche Schwierigkeiten die Entwicklungsländer mit der Mobilisierung von Steuereinnahmen haben.
Doel van dit verslag is synergieën tussen het belasting- en ontwikkelingsbeleid te verbeteren om ze doeltreffender te maken en te dien einde problemen aan te wijzen waar ontwikkelingslanden mee te maken hebben bij de inzet van ontvangsten door middel van belastingheffing.
Korpustyp: EU
Die britische Regierung - stets mit einem Auge auf zusätzliche Steuereinnahmen schielend - will eine Maut erheben, so dass die britischen Bürger das System dadurch mitfinanzieren, dass sie für das Privileg zahlen, ihre eigenen Straßen benutzen zu dürfen.
De Britse regering, die altijd loert op mogelijkheden om extra belastinggeld binnen te halen, wil Galileo gaan gebruiken voor tolheffingssystemen, zodat de Britse burgers aan Galileo kunnen meebetalen via heffingen op het privilege dat zij op hun eigen wegen rijden.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüße ich, als ersten positiven Schritt, die Entscheidung Israels, 45 Millionen USD an eingefrorenen Steuereinnahmen an die palästinensische Autonomiebehörde freizugeben, und zwar über genau das Konto und genau den Überwachungsmechanismus, der mit unserer Unterstützung für die palästinensische Autonomiebehörde eingerichtet worden ist.
In dit verband begroet ik het Israëlische besluit om de Palestijnse Autoriteit 45 miljoen dollar te betalen aan bevroren belastingoverdrachten, en wel via dezelfde bankrekening en met het toezichtmechanisme als werden gebruikt voor onze steun aan de Palestijnse Autoriteit.
Korpustyp: EU
Die Staatskasse wird nicht mehr, sondern weniger Steuereinnahmen erzielen, und den lokalen Gebietskörperschaften wird ein wirtschaftlicher Schaden dadurch entstehen. Über die Fortsetzung der Sonderregelung wird zwischen Rat und Kommission verhandelt, aber ich bin der Ansicht, dass die Steuerpolitik allein in der Hand der souveränen Regierungen der einzelnen Staaten liegen sollte.
Onze activiteiten zijn, evenals die van ons electoraat, verbonden met deze media, en het feit dat de ontvangst van dit station onmogelijk is gemaakt, betekent dus dat we gedurende twee maanden verstoken zijn gebleven van elke vorm van contact met onze achterban.
Korpustyp: EU
Erforderlich sind jedoch eine positive Intervention zugunsten umweltschonender Energieträger und für die Modernisierung der Produktionsanlagen und -verfahren, um diese umweltfreundlicher zu gestalten, nicht aber Maßnahmen zur indirekten Besteuerung, die nur die Steuereinnahmen erhöhen sollen und die Einkommen der einfachen Menschen schwer belasten.
Men moet de installaties en productiemethodes moderniseren en milieuvriendelijker maken. Belastingmaatregelen zijn hier echter niet op hun plaats, daar de mensen met een klein inkomen daar op onevenredige wijze door getroffen zullen worden.