linguatools-Logo
112 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuereinnahmen belastinginkomsten 161 belastingontvangsten 28 belastingopbrengst 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Steuereinnahmen belastingopbrengsten 32 belastingen 9 inkomsten 5

Verwendungsbeispiele

Steuereinnahmen belastinginkomsten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Damit haben wir begonnen, weil Israel die Auszahlung von Steuereinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde blockiert hat.
Overigens zijn we daarmee begonnen toen Israël stopte met de betaling van belastinginkomsten aan de Palestijnse Autoriteit.
   Korpustyp: EU
Das verzerrt den Wettbewerb und erschwert auch die Bemühungen der Mitgliedstaaten, für ausreichende Steuereinnahmen zu sorgen.
Dit resulteert in concurrentievervalsing en bemoeilijkt ook het streven van de lidstaten om voldoende belastinginkomsten te ontvangen.
   Korpustyp: EU
Zudem würden sich durch die Anwendung der Maßnahme die jährlichen Steuereinnahmen schätzungsweise um rund 30 Mio. EUR verringern.
Bovendien zouden door de toepassing van de maatregel de jaarlijkse belastinginkomsten met rond 30 miljoen EUR dalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich könnte z. B. auch Steuereinnahmen verwenden.
Zo zou Oostenrijk bijvoorbeeld ook gebruik kunnen maken van belastinginkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wiederum verstärkt die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
Hierdoor wordt weer de ongelijke verdeling van belastinginkomsten vergroot.
   Korpustyp: EU
Steuerbetrug ist ein bedeutendes Problem im Hinblick auf den reibungslosen Betrieb des Binnenmarktes und gefährdet die Steuereinnahmen der Mitgliedsstaaten.
Belastingfraude vormt een groot probleem voor de correcte werking van de interne markt en brengt de belastinginkomsten van de lidstaten in gevaar.
   Korpustyp: EU
Soziale Sicherheit entspringt steigenden Investitionen, neuen Arbeitsplätzen sowie hohen und wachsenden Steuereinnahmen.
Sociale zekerheid wordt geschapen door groeiende investeringen, nieuwe banen en hoge en groeiende belastinginkomsten.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen den wirtschaftlichen Aufschwung insbesondere aufgrund verbesserter Steuereinnahmen dazu nutzen, Schulden abzubauen.
De lidstaten moeten de hogere belastinginkomsten als gevolg van de conjuncturele opleving gebruiken om de schulden te verkleinen.
   Korpustyp: EU
Nun kann es aber keine Demokratie und keinen Rechtsstaat geben, wenn nicht ein Minimum an Steuereinnahmen vorhanden ist.
Er is geen democratie, noch een rechtsstaat als er geen minimum aan belastinginkomsten is.
   Korpustyp: EU
Die nordischen Länder erheben relativ hohe Steuern auf alkoholische Getränke. Dadurch erreichen sie spürbare Steuereinnahmen für den Staat und können zugleich den übermäßigen Alkoholkonsum begrenzen.
De belasting op alcohol is bij ons relatief hoog, wat aanzienlijke belastinginkomsten voor de staat betekent en tegelijkertijd een te grote consumptie van alcohol voorkomt.
   Korpustyp: EU

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuereinnahmen"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch den Mitgliedstaaten gehen dabei Steuereinnahmen verloren.
De lidstaten missen daarnaast accijnsontvangsten.
   Korpustyp: EU
Dieses Mal sind die Steuereinnahmen sicher.
Het geld van deze periode is veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von Mitteln aus Steuereinnahmen muss grundsätzlich öffentlich sein.
Algemeen dient het gebruik van met belastinggeld gefinancierde toewijzingen duidelijk te zijn.
   Korpustyp: EU
Jeder höhere Satz hätte rückläufige Steuereinnahmen zur Folge.
Bij een hoger belastingtarief zouden de opbrengsten terug beginnen te lopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Umsetzung der Steuergesetze mit Schwerpunkt auf der Kontrolle der Steuereinnahmen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung.
Verbeteren van de uitvoering van de belastingwetten, waarbij de aandacht met name dient uit te gaan naar inning en controle met het oog op de bestrijding van belastingfraude.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rest des Landes hat das Gesundheitswesen, Marihuana und Steuereinnahmen durch Marihuana.
De rest van het land heeft gezondheids-zorg, marihuana en belastingteruggave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen detaillierte Informationen darüber, wie sich entgangene Steuereinnahmen auf die Einnahmen auswirken.
De lidstaten publiceren gedetailleerde informatie over de gevolgen van belastinguitgaven voor de ontvangsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Rückgriff auf die Methode der entgangenen Steuereinnahmen werden steuerliche Leistungen für jede Position getrennt ausgewiesen.
De belastingvoordelen moeten voor elke post afzonderlijk worden verstrekt met gebruikmaking van de gederfde-inkomstenmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird eine Zusammensetzung des Wachstums erwartet, die relativ wenig Steuereinnahmen bringt.
Tegelijk zal de samenstelling van de groei naar verwachting relatief belastingopbrengstenarm zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorteile werden durch den französischen Staat gewährt, der dadurch auf Steuereinnahmen verzichtet.
De voordelen worden toegekend door de Franse overheid, die hierdoor afziet van de inning van belastinggelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Harmonisierung würde zu weiteren Problemen in der Wirtschaft und bei den Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten führen.
Harmonisatie zou leiden tot andere economische en belastingtechnische problemen in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Solche Steuereinnahmen könnten dann in neue Technologien zur Herstellung von umweltfreundlicheren Flugzeugen investiert werden.
De middelen die via de inning van dergelijke heffingen vergaard worden, zouden geïnvesteerd kunnen worden in nieuwe technologie voor de fabricage van schonere vliegtuigen.
   Korpustyp: EU
Wir haben dieser Union 1 % unserer nationalen Steuereinnahmen übergeben, die im Interesse der Gemeinschaftspolitik verwendet werden.
We hebben 1 procent van onze nationale belasting naar de Unie verlegd en dit geld wordt gebruikt voor communautair beleid.
   Korpustyp: EU
Benachteiligung anderer Mitgliedstaaten durch Verursachung von Einbußen bei den Steuereinnahmen [22]
Discriminatie van andere lidstaten ten gevolge van het feit dat zij belastingsinkomsten zullen derven [22]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassung der umweltbezogenen Steuereinnahmen der Volkswirtschaften erfolgt gemäß den wirtschaftlichen Tätigkeiten.
De milieubelastinginkomsten van de nationale economieën worden geregistreerd volgens economische activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meister, es heißt, dass dieses Biyi hier mehr Soldaten, Sklaven und Steuereinnahmen hat als jede andere Stadt.
Heer, ze zeggen dat Biyi... meer soldaten en slaven hebben... dan welk andere stad in Lu ook.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Stärkung und Modernisierung des Amts für öffentliche Einnahmen mit Schwerpunkt auf Kontrolle der Steuereinnahmen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung.
Voortzetten van de versterking en modernisering van het bureau voor overheidsinkomsten, waarbij de aandacht met name dient uit te gaan naar inning en controle met het oog op de bestrijding van belastingfraude.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die dänischen Steuerbehörden ist es von entscheidender Bedeutung, dass dänische Steuereinnahmen unter Berücksichtigung der verfügbaren Mittel gesichert werden.
Het is van essentieel belang voor de Deense belastingsinstanties dat de Deense belastingsinkomsten veilig worden gesteld, rekening houdend met de beschikbare middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem steht die private Einkommenssteuer von 53,6 Mio. GBP (ca. 77 Mio. EUR) gegenüber, die 36,3 % der Steuereinnahmen erbringen.
Ter vergelijking: de persoonlijke inkomstenbelasting levert 53,6 miljoen GBP (ongeveer 77 miljoen EUR) op, oftewel 36,3 % van de overheidsinkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuereinnahmen in Milliardenhöhe gingen verloren, die für die Senkung der Steuerlast, die auf den Arbeitseinkommen liegt, hätten verwendet werden können.
Miljarden gingen verloren, miljarden die hadden kunnen dienen om de belastingheffing op de arbeid te verlagen.
   Korpustyp: EU
In meinen Augen fordert das Parlament weitere Ausgaben, ohne die politische Verantwortung für die Forderung nach weiteren Steuereinnahmen zu übernehmen.
Op mij komt het over alsof het Parlement uitgaven voor zich uit schuift zonder de politieke verantwoordelijkheid op zich te nemen voor het eisen van meer belastingmiddelen.
   Korpustyp: EU
Es werden hier und da bereits Berechnungen angestellt, wieviel Steuereinnahmen die neue Regelung den nationalen Kassen bringen wird.
Er worden her en der reeds berekeningen gemaakt hoeveel het nieuwe regime voor de nationale kassen zullen opbrengen.
   Korpustyp: EU
Sie sind auch die Voraussetzung dafür, dass die Länder mit ihren eigenen Steuereinnahmen verantwortlich und im Interesse der Bürger umgehen.
Zij zijn een voorwaarde voor een verantwoorde omgang met het eigen belastinggeld in deze landen, in het belang van de burger.
   Korpustyp: EU
Das Defizit des Bundeshaushaltes wurde 1997 zum Teil aufgrund eines plötzlichen , wachstumsinduzierten Anstiegs der Steuereinnahmen nahezu vollständig abgebaut .
Het begrotingstekort van de federale overheid werd in 1997 bijna volledig weggewerkt , voor een deel dankzij de groeigebonden toename van de fiscale ontvangsten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Teil der höheren Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten muss deshalb den schwächsten sozialen Schichten als Direkthilfe erstattet werden.
Daarom zou een deel van de gestegen belastingsinkomsten van de lidstaten gebruikt moeten worden om de armste lagen van de bevolking van rechtstreekse hulp te voorzien.
   Korpustyp: EU
Die Regelung soll dieser Erosion der Steuereinnahmen entgegenwirken, indem Unternehmen darin bestärkt werden, Eigenkapitalfinanzierung anstelle von Fremdkapitalfinanzierung zu nutzen, und den Zinsabzug in den Niederlanden begrenzen.
De regeling is bedoeld om deze erosie van fiscale ontvangsten tegen te gaan door ondernemingen te stimuleren gebruik te maken van financiering met eigen in plaats van vreemd vermogen en om de renteaftrek in Nederland te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ferner zur Beitreibung von Steuereinnahmen aus einem anderen Mitgliedstaat oder einem EFTA-Land von der Richtlinie 2008/55/EG und entsprechenden künftigen Instrumenten Gebrauch machen.
Zij moeten ook gebruikmaken van Richtlijn 2008/55/EG en alle vergelijkbare toekomstige instrumenten voor de invordering van belastingschulden in andere lidstaten of EVA-landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der so genannte Tanktourismus ist nicht nur negativ für die Umwelt, sondern verzerrt auch den Wettbewerb und hat geringere Steuereinnahmen zur Folge.
Dit zogenoemde brandstoftoerisme is niet alleen slecht voor het milieu, het beperkt ook de mededinging.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Haushaltssaldo würde auch die Finanzminister davon abhalten, in Zeiten des Aufschwungs die Haushaltsdisziplin zu lockern, nur weil aufgrund der guten konjunkturellen Lage die Steuereinnahmen steigen.
Evenzo zou een dergelijke begrotingsbalans de ministers van Financiën ervan weerhouden om de teugels te laten vieren bij een opleving die enkel berust op conjunctureel bepaalde inkomstenstijgingen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Steuereinnahmen wieder ins Gleichgewicht bringen, weg von dem Arbeitseinkommen und in Richtung anderer Formen der Einnahmen, einschließlich Kapitaleinkommen.
We moeten minder belasting gaan heffen op arbeid en meer op andere zaken, waaronder kapitaal.
   Korpustyp: EU
Auch die Weltbank hat in einer Studie die Auswirkungen verringerter Hilfsleistungen, vor allem auch die Auswirkungen des Zurückhaltens palästinensischer Zoll- und Steuereinnahmen durch die israelische Regierung, untersucht.
Ook de Wereldbank heeft in een studie de gevolgen van een vermindering van die steun onderzocht, en met name ook de gevolgen van het achterhouden van Palestijnse accijns- en belastingsinkomsten door de Israëlische regering.
   Korpustyp: EU
Die Golf-Staaten haben rund 80 Millionen versprochen. Im Gegensatz dazu hält Israel die Steuereinnahmen zurück, die eigentlich den Palästinensern zustehen.
Iran heeft tien dagen geleden 50 miljoen toegezegd; op zaterdag is hulp geboden door Rusland; de Golfstaten hebben ongeveer 80 miljoen beloofd.
   Korpustyp: EU
Ich pflichte ihm bei, dass die Besteuerung von Umweltverschmutzung eine akzeptable Alternative darstellen kann, sobald wir jedoch eine wirklich saubere Umwelt haben, entfallen diese Steuereinnahmen.
Ik ben het met hem eens dat een belasting op milieuverontreiniging een serieus alternatief kan zijn, maar die levert niets meer op zodra het milieu echt schoon geworden is.
   Korpustyp: EU
Wir haben Israel dringend aufgefordert, sich an die von ihr eingegangenen Verpflichtungen zu halten und der Palästinensischen Autonomiebehörde die gesamten Steuereinnahmen zu überweisen.
Ons inziens zijn de maatregelen die de Israëli's genomen hebben echter overdreven en treffen zij niet de echte verantwoordelijken voor de aanslagen. Wij hebben Israël onmiddellijk gevraagd zijn verplichtingen na te komen en de belastingtegoeden volledig over te maken aan de Palestijnse Autoriteit.
   Korpustyp: EU
Gerade durch diese unter anderem von den Vereinigten Staaten verschmähte Form der Steuererhebung lassen sich Finanzkrisen verhindern und könnten die Steuereinnahmen anschließend für Entwicklungsprojekte verwendet werden.
Deze door onder meer de Verenigde Staten verguisde vorm van belastingheffing kan juist financiële crises voorkomen en de opbrengsten zouden vervolgens kunnen worden gebruikt voor ontwikkelingsprojecten.
   Korpustyp: EU
Warum sollte es den Regierungen und Parlamenten nicht erlaubt sein, selber zwischen den Zielen maximale Steuereinnahmen oder Förderung der Beschäftigung und Legalisierung der Schwarzarbeit abzuwägen?
Waarom zouden de regeringen en de parlementen niet hun eigen afwegingen mogen maken tussen het doel zoveel mogelijk belasting te innen of werkgelegenheid te bevorderen en zwartwerk te witten?
   Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion möchte ich außerdem noch unsere Unterstützung beim Thema der Rückgabe von Steuereinnahmen an die Palästinenser kund tun.
Namens mijn fractie wil ik hierbij ook vastleggen dat wij een voorstander zijn van het terugbetalen van de belastinggelden aan de Palestijnen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang führen Beteiligte weiter an, dass andere Mitgliedstaaten geringere Steuereinnahmen erzielen würden, da der Kraftstoffverkauf auf ihrem Gebiet, vor allem in den Grenzregionen, zurückgehen werde.
Een ander argument van de belanghebbenden is dat ten gevolge van het bovenstaande andere lidstaten, bv. buurlanden, belastingsinkomsten zullen derven doordat op hun grondgebied minder zal worden getankt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesregierung hält dem entgegen, dass Maßnahmen zur Einschränkung des „Tanktourismus“ gerechtfertigt seien, selbst wenn es dadurch zu niedrigeren Steuereinnahmen in Nachbarregionen käme.
De Duitse autoriteiten argumenteren echter dat maatregelen die leiden tot een vermindering van het brandstoftoerisme gerechtvaardigd zijn, zelfs als zij resulteren in een verlaging van de belastingsinkomsten in naburige regio’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Anhang werden die Daten festgelegt, die von den Mitgliedstaaten für die umweltbezogenen Steuereinnahmen nach Wirtschaftstätigkeiten zu erheben, zu erstellen, zu übermitteln und zu bewerten sind.
In deze bijlage worden de gegevens gedefinieerd die door de lidstaten moeten worden verzameld, samengesteld, ingediend en geëvalueerd voor de milieubelastinginkomsten uit een economische activiteit door de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine zweite Frage lautet: Unsere Staaten befinden sich in einer Zwickmühle; einerseits müssen die Konvergenzkriterien eingehalten werden, andererseits werden die Steuereinnahmen gesenkt.
Tweede vraag: onze lid-staten zitten tussen twee vuren, enerzijds het halen van de convergentiecriteria, anderzijds vermindering van de fiscale draagkracht.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung sinkt, den Versicherungen stehen weniger Mittel zur Verfügung, die Steuereinnahmen gehen zurück, und gleichzeitig steigen die Sozialausgaben und die Aufwendungen der öffentlichen Hand.
Niet-aangemeld werk heeft echter zeer nadelige gevolgen voor niet alleen de werknemers maar heel het maatschappelijk bestel. Het leidt tot vermindering van werkgelegenheid, verminderde ontvangsten uit sociale bijdragen, verminderde belastingsontvangsten en tegelijkertijd stijgende sociale en overheidsuitgaven.
   Korpustyp: EU
Der von der Polizei, vom Zoll und den Drogendezernaten der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Importe und des Konsums allein von Heroin verausgabte Anteil an den Steuereinnahmen beläuft sich auf vier Milliarden Euro pro Jahr.
Het bedrag dat de lidstaten uitgeven aan politie, douane en antidrugseenheden om invoer en gebruik van heroïne tegen te gaan, bedraagt alleen al 4 miljard euro per jaar.
   Korpustyp: EU
Um Probleme bei der Erfüllung der Ziele des Stabilitäts- und Wachstumspakts und insbesondere bei der Ausgeglichenheit der Staatsfinanzen im Jahr 2004 zu vermeiden, würde es ausreichen, ein Drittel (4 Mrd. Euro) dieser Steuereinnahmen beizutreiben.
Eén derde van dat bedrag, 4 miljard euro, zou volstaan om ervoor te zorgen dat we geen enkel probleem zouden hebben bij het nakomen van de doelstellingen van het stabiliteits- en groeipact, en vooral het in evenwicht brengen van de openbare financiën in 2004.
   Korpustyp: EU
Seit dem zweiten Halbjahr 2008 ist Armeniens Wirtschaft zunehmend von den Auswirkungen der internationalen Finanzkrise betroffen, was sich in einem Rückgang der Wirtschaftsleistung, einem Rückgang der Steuereinnahmen und einer Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs niederschlägt.
De Armeense economie wordt sinds de tweede helft van 2008 steeds harder getroffen door de internationale financiële crisis: de productie is gedaald, de overheidsontvangsten zijn teruggelopen en de externe financieringsbehoefte neemt toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bosnische Wirtschaft ist seit dem vierten Quartal 2008 zunehmend von den Auswirkungen der internationalen Wirtschafts- und Finanzkrise betroffen, was sich in einem Rückgang der Wirtschaftsleistung, des Handels und der Steuereinnahmen niederschlägt.
Sinds het vierde kwartaal van 2008 wordt de Bosnische economie steeds harder geraakt door de internationale economische en financiële crisis, hetgeen tot een afnemende productie, een dalend handelsverkeer en teruglopende begrotingsontvangsten heeft geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem zweiten Halbjahr 2008 ist Serbiens Wirtschaft zunehmend von den Auswirkungen der internationalen Finanzkrise betroffen, was sich in einem Rückgang der Wirtschaftsleistung, einem Rückgang der Steuereinnahmen und einer Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs niederschlägt.
De Servische economie wordt sinds de tweede helft van 2008 in toenemende mate getroffen door de internationale financiële crisis, waardoor de productie is gedaald, de begrotingsontvangsten zijn teruggelopen en de externe financieringsbehoeften zijn gestegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht betont die Überwachungsbehörde, dass der norwegische Staat als Bezieher von Steuereinnahmen und als Verkäufer der Immobilien im Sinne der Vorschriften über staatliche Beihilfen als getrennte Einheiten zu betrachten sind.
In dit verband benadrukt de Autoriteit dat de Noorse staat als belastingontvanger en vastgoedverkoper in het kader van de regels inzake staatssteun als twee afzonderlijke entiteiten dient te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Steuervorschriften an den Besitzstand, Anwendung der Steuergesetze insbesondere der Vorschriften für die Steuererhebung und Kontrolle der Steuereinnahmen, um die Bekämpfung von Steuerbetrug und die Durchsetzungskapazität zu stärken.
Versterken van de handhavingscapaciteit, met name op het gebied van risicoanalyse en controles na in- of uitklaring. Voortzetten van de aanpassing van de belastingwetgeving aan het acquis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle möchten Klarheit, und das gilt auch für die Politik in Sachen Tabakerzeugnisse und darauf zu erhebende Verbrauchsteuern. Diese Steuereinnahmen werden zu einem großen Teil zur Bekämpfung der gesundheitsschädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums verwendet.
Ook duidelijkheid over het beleid inzake tabaksfabrikaten en de accijnzen die daarop van toepassing zijn, accijnsopbrengsten die voor een groot deel worden aangewend om de negatieve effecten van het tabaksgebruik op de gezondheid te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Was die Frage anbelangt, wie die Finanzbehörden der betreffenden Länder einen Ausgleich für die bei Auslaufen des jetzigen Regimes wegfallenden Steuereinnahmen finden können, werden Sie sicherlich verstehen, daß es nicht Aufgabe der Kommission ist, diesbezügliche Vorschläge zu unterbreiten.
Wat betreft de vraag over hoe de financiële autoriteiten van de betreffende landen aan het geld moeten komen dat zij moeten ontberen doordat het huidige stelsel ten einde loopt: u begrijpt vast en zeker wel, mijnheer Svensson, dat het niet de taak is van de Commissie om ideeën in die richting te opperen.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung müßte auf jeden Fall Regelungen über einheitliche Bezüge und die Möglichkeit enthalten, dieses der nationalen Steuer zu unterwerfen, damit die zusätzlichen Steuereinnahmen jedem einzelnen Mitgliedstaat zugute kommen.
De overeenkomst moet echter een gelijk salaris en de mogelijkheid van een nationale belastingheffing inhouden, zodat de extra belasting aan elke lidstaat ten goede komt.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß man "irgend etwas" finden muß, um den Rat dazu zu bewegen, die notwendige Verabschiedung des endgültigen Mehrwertsteuersystems mit anderen Augen zu sehen und nicht lediglich die Berechnung der Steuereinnahmen in jedem einzelnen Staat im Sinn zu haben.
Ik geloof dat wij op een of andere manier "iets" moeten zoeken dat de Raad ertoe aanzet de noodzaak in te zien van een definitief BTW-stelsel dat niet enkel gebaseerd is op de optelsom van de in elk van de lidstaten geïnde belasting.
   Korpustyp: EU
Der Bericht zielt auf eine Verbesserung der Synergieeffekte zwischen Steuer- und Entwicklungspolitik ab, um diese wirksamer zu gestalten. Dabei hält er fest, welche Schwierigkeiten die Entwicklungsländer mit der Mobilisierung von Steuereinnahmen haben.
Doel van dit verslag is synergieën tussen het belasting- en ontwikkelingsbeleid te verbeteren om ze doeltreffender te maken en te dien einde problemen aan te wijzen waar ontwikkelingslanden mee te maken hebben bij de inzet van ontvangsten door middel van belastingheffing.
   Korpustyp: EU
Die britische Regierung - stets mit einem Auge auf zusätzliche Steuereinnahmen schielend - will eine Maut erheben, so dass die britischen Bürger das System dadurch mitfinanzieren, dass sie für das Privileg zahlen, ihre eigenen Straßen benutzen zu dürfen.
De Britse regering, die altijd loert op mogelijkheden om extra belastinggeld binnen te halen, wil Galileo gaan gebruiken voor tolheffingssystemen, zodat de Britse burgers aan Galileo kunnen meebetalen via heffingen op het privilege dat zij op hun eigen wegen rijden.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüße ich, als ersten positiven Schritt, die Entscheidung Israels, 45 Millionen USD an eingefrorenen Steuereinnahmen an die palästinensische Autonomiebehörde freizugeben, und zwar über genau das Konto und genau den Überwachungsmechanismus, der mit unserer Unterstützung für die palästinensische Autonomiebehörde eingerichtet worden ist.
In dit verband begroet ik het Israëlische besluit om de Palestijnse Autoriteit 45 miljoen dollar te betalen aan bevroren belastingoverdrachten, en wel via dezelfde bankrekening en met het toezichtmechanisme als werden gebruikt voor onze steun aan de Palestijnse Autoriteit.
   Korpustyp: EU
Die Staatskasse wird nicht mehr, sondern weniger Steuereinnahmen erzielen, und den lokalen Gebietskörperschaften wird ein wirtschaftlicher Schaden dadurch entstehen. Über die Fortsetzung der Sonderregelung wird zwischen Rat und Kommission verhandelt, aber ich bin der Ansicht, dass die Steuerpolitik allein in der Hand der souveränen Regierungen der einzelnen Staaten liegen sollte.
Onze activiteiten zijn, evenals die van ons electoraat, verbonden met deze media, en het feit dat de ontvangst van dit station onmogelijk is gemaakt, betekent dus dat we gedurende twee maanden verstoken zijn gebleven van elke vorm van contact met onze achterban.
   Korpustyp: EU
Erforderlich sind jedoch eine positive Intervention zugunsten umweltschonender Energieträger und für die Modernisierung der Produktionsanlagen und -verfahren, um diese umweltfreundlicher zu gestalten, nicht aber Maßnahmen zur indirekten Besteuerung, die nur die Steuereinnahmen erhöhen sollen und die Einkommen der einfachen Menschen schwer belasten.
Men moet de installaties en productiemethodes moderniseren en milieuvriendelijker maken. Belastingmaatregelen zijn hier echter niet op hun plaats, daar de mensen met een klein inkomen daar op onevenredige wijze door getroffen zullen worden.
   Korpustyp: EU