Das EG-Typgenehmigungszeichen ist an einem wesentlichen Bauteil der EUB (z. B. dem elektronischen Steuergerät) deutlich lesbar und unauslöschlich anzubringen.
Het EG-typegoedkeuringsmerk moet duidelijk en onuitwisbaar worden aangebracht op het belangrijkste deel van de ESE (bijv. de elektronische regelaar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren bietet die Möglichkeit sowohl komplette elektronische Systeme inkl. Sensoren und Schaltelementen zu prüfen, als auch das Steuergerät und den Kabelsatz.
Met deze methode is het mogelijk complete elektronische systemen te testen, inclusief sensoren, actuatoren, de regelaar en de kabelboom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel jedoch vorwiegend im Heck des Fahrzeugs, dann ist die Prüfung normalerweise an dem mit dem Heck zur Antenne stehenden Fahrzeug durchzuführen.
Indien de elektronische regelaars en de bijbehorende kabelbomen zich echter hoofdzakelijk achter in het voertuig bevinden, wordt het voertuig tijdens de test met de achterzijde naar de antenne gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptkabelsatz und alle Sensor/Schaltelemente-Leitungen steigen senkrecht vom Steuergerät zur oberen Leiterplatte auf (dies hilft, die Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld zu maximieren).
De hoofdbundel van de kabelboom en eventuele kabels van de sensoren/actuatoren dienen van de regelaar verticaal omhoog naar de bovenste massaplaat te lopen (hierdoor wordt de koppeling met het elektromagnetisch veld maximaal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptkabelbündel und etwaige Sensor-/Betätigungsleitungen müssen von dem Steuergerät zur oberen Masseplatte vertikal verlaufen (dadurch wird eine größtmögliche Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld ermöglicht).
De hoofdbundel van de kabelboom en eventuele kabels van de sensoren/actuatoren moeten van de regelaar verticaal omhoog naar de bovenste massaplaat lopen (hierdoor wordt de koppeling met het elektromagnetisch veld maximaal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei langen Fahrzeugen (also nicht bei Fahrzeugen der Klassen L, M1 and N1), bei denen die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel sich vorwiegend in der Mitte des Fahrzeugs befinden, ist ein Bezugspunkt zu bestimmen, wobei entweder von der rechtsseitigen oder der linksseitigen Oberfläche des Fahrzeugs auszugehen ist.
Bij lange voertuigen (behalve voertuigen van de categorieën L, M1 and N1), waarbij de elektronische regelaars en bijbehorende kabelbomen zich voornamelijk in het midden van het voertuig bevinden, mag een referentiepunt worden bepaald hetzij op de rechter-, hetzij op de linkerbuitenzijde van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei langen Fahrzeugen (also nicht bei Fahrzeugen der Klassen L, M1 and N1), bei denen die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel sich vorwiegend in der Mitte des Fahrzeugs befinden, ist ein Bezugspunkt zu bestimmen, wobei entweder von der rechtsseitigen oder der linksseitigen Oberfläche des Fahrzeugs auszugehen ist.
Bij lange voertuigen (behalve voertuigen van de categorieën L, M1 en N1), waarbij de elektronische regelaars en bijbehorende kabelbomen zich voornamelijk in het midden van het voertuig bevinden, mag een referentiepunt worden bepaald hetzij op de rechter-, hetzij op de linkerbuitenzijde van het voertuig.
„Steuergerät“ bezeichnet eine elektronische oder mechanische Einrichtung, die den Lichtstrom der Lampe auf andere Weise als durch das Stromrichten steuert oder überwacht, z. B. Zeitschaltuhren, Anwesenheitssensoren, Lichtsensoren und tageslichtabhängige Regelungseinrichtungen.
„bedieningsapparaat” een elektronisch of mechanisch apparaat dat de lichtstroom van een lamp regelt of bewaakt op een andere manier dan door stroomomvorming zoals tijdschakelaars, aanwezigheidssensoren, lichtsensoren en apparaten voor het regelen van het natuurlijke licht.
Das elektronische Steuergerät kann jede Einrichtung sein, die die Erdgaszufuhr zum Motor steuert und bei Undichtwerden der Kraftstoffleitung, beim Abwürgen des Motors oder bei einem Aufprall das Schließen des automatischen Ventils veranlasst.
Onder elektronische regeleenheid wordt verstaan elke inrichting die de cng-toevoer naar de motor regelt en de automatische klep sluit wanneer de brandstoftoevoerleiding breekt, de motor afslaat of zich een ongeval voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung kann mit inaktiven Einblasdüsen ausgerüstet sein, damit das elektronische Steuergerät für Vergaserkraftstoff während des Betriebs mit komprimiertem Erdgas einwandfrei arbeiten kann.
De inrichting mag met passieve injectoren zijn samengebouwd om bij cng-bedrijf voor een goede werking van de elektronische regeleenheid voor benzine te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das elektronische Steuergerät muss bei den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen funktionsfähig sein.
De elektronische regeleenheid moet op de in bijlage 5O gespecificeerde temperaturen zijn berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung der Emissionen während der Regenerationsphase darf er jedoch nicht betätigt werden; in diesem Fall ist die Emissionsprüfung mit dem unveränderten Steuergerät des Erstausrüsters durchzuführen.
Hij mag niet worden gebruikt bij de meting van de emissies tijdens de regeneratiefase; de emissiemeting moet worden uitgevoerd met de ongewijzigde originele regeleenheid van de fabrikant (OEM-onderdeel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als elektronisches Steuergerät gilt jede Einrichtung zur Steuerung des LPG-Verbrauchs des Motors und zur Abschaltung eines oder mehrerer ferngesteuerter Versorgungsventile und Absperrventile sowie der Kraftstoffpumpe der LPG-Anlage im Falle eines Bruchs der Kraftstoffzuleitung oder/und im Falle eines Blockierens des Motors.
De elektronische regeleenheid kan elke eenheid zijn die het LPG-verbruik van de motor regelt en automatisch de voeding van de op afstand bediende afnamekraan(-kranen), gasafsluiters en brandstofpomp van de LPG-installatie onderbreekt bij een breuk van de brandstoftoevoerleiding en/of bij het afslaan van de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das elektronische Steuergerät muss den einschlägigen Anforderungen an die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) entsprechend Regelung Nr. 10, Änderungsserie 02 oder gleichwertigen Anforderungen genügen.
De elektronische regeleenheid moet voldoen aan de relevante voorschriften inzake elektromagnetische compatibiliteit (E.M.C) van Reglement nr. 10, 02-serie van wijzigingen of een equivalent daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektronisches Steuergerät (CNG-Kraftstoffzufuhr)“ ist eine Einrichtung, die den Gasbedarf des Motors und andere Motorkennwerte steuert und das aus Sicherheitsgründen vorgeschriebene automatische Ventil selbsttätig schließt.
„Elektronische regeleenheid (CNG — brandstoftoevoer)”: een inrichting die de gastoevoer naar de motor en andere motorparameters regelt en de automatische klep automatisch in werking stelt wanneer dit om veiligheidsredenen noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektronisches Steuergerät“ ist eine Einrichtung, die den LPG-Bedarf des Motors steuert und im Falle eines durch einen Unfall verursachten Bruchs einer Kraftstoffzuleitung oder bei Abwürgen des Motors die Stromversorgung der Absperrventile der LPG-Anlage selbsttätig unterbricht;
„Elektronische regeleenheid”: een inrichting die het LPG-verbruik van de motor regelt en automatisch de voeding van de gasafsluiters van de LPG-installatie onderbreekt bij een breuk van de brandstoftoevoerleiding ten gevolge van een ongeval of bij het afslaan van de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle übrigen emissionsrelevanten Teile des Motors oder des Abgasnachbehandlungssystems, die an ein elektronisches Steuergerät angeschlossen sind, müssen auf Trennung der elektrischen Verbindung überwacht werden, sofern sie nicht anderweitig überwacht werden.
andere emissieregelateerde onderdelen of systemen van de motor of de uitlaatgasnabehandeling die op een elektronische regeleenheid zijn aangesloten, moeten worden gecontroleerd op verbreking van de elektrische verbinding, tenzij deze controle op een andere wijze gebeurt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuergerät — Typ (oder Nummer): ...
Type (of nr. van de) regeleenheid: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuergerätapparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denken Sie, das steht irgendwie mit Al-Harazi und dem Steuergerät in Verbindung?
Heeft dit te maken met Al-Harazi en het apparaat?
Korpustyp: Untertitel
Hat er noch immer das Steuergerät?
Heeft hij het apparaat nog?
Korpustyp: Untertitel
Sir, Adrian Cross ist tot und das Steuergerät verschwunden, aber ich weiß, wer es hat.
Adrian Cross is dood en het apparaat is verdwenen, maar ik weet wie het heeft.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unabdingbar, dass sie Cheng und das Steuergerät finden, damit wir den Chinesen zeigen können, dass wir nicht verantwortlich sind.
Het is cruciaal dat je Cheng en het apparaat vindt, zodat we de Chinezen kunnen bewijzen dat wij het niet gedaan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Kate, wenn Sie mich umbringen, wird die CIA das Steuergerät niemals in die Hände bekommen.
Kate, als je me vermoordt, zal de CIA dat apparaat nooit terugkrijgen.
Antrag für ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung:
Toepassing van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät geregelte(n) Eingangsspannung(en): ...
Voedingsspanning(en) geleverd door een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Lichtquellen-Steuergeräte können Teil der LED-Module sein.
Een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme mag deel uitmaken van de ledmodule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung eines elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
Toepassing van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme: ja/neen [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem elektronischen Steuergerät in einer Hardware-Konfiguration mit Echtteilen.
de elektronische regelkast in een HIL-configuratie („hardware-in-the-loop”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Adrian, das Steuergerät wird bei der CIA verwahrt.
Adrian, het overredingsapparaat ligt achter slot en grendel bij de CIA.
Korpustyp: Untertitel
Steuergeräte für die Lichtstromsteuerung sind nicht nur auf die Kompatibilitätsanforderungen zu prüfen, sondern auch mit Glühlampen, wenn sich das Steuergerät in der kleinsten Lichtstromsteuerungsstellung befindet.
Bovenop de verenigbaarheidseisen moeten dimmers worden getest met gloeidraadlampen wanneer de dimmer zich in de minimale dimming-stand bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller des elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn das elektronische Lichtquellen-Steuergerät Teil der Leuchte, aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist):“
Fabrikant en identificatienummer van het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of de variabele lichtsterkteregeling (als het lichtbronbedieningsmechanisme deel uitmaakt van het licht maar niet in het lichthuis zit):”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Herstellers und der Kennnummer des Lichtquellen-Steuergeräts (wenn das Lichtquellen-Steuergerät Teil der Leuchte ist, aber nicht in das Leuchtengehäuse integriert ist) ...
Fabrikant en identificatienummer van het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme (als het deel uitmaakt van het licht, maar niet in het lichthuis zit): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab mit Pops schon Steuergeräte eingebaut, da hab ich immer noch Windeln getragen.
lk speelde al met bougies toen ik nog in de luiers zat.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Navarro. Aber bevor wir ihn hatten, hat er das Steuergerät an Adrian Cross gegeben.
We hebben Navarro, maar hij heeft het overredingsapparaat overgedragen aan Adrian Cross.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gelten auch Phasensteuerungen (Phasenanschnitt- und Phasenabschnittsteuerungen sowie Universaldimmer) als Steuergeräte.
Voorts worden ook dimmers met faseaansnijding of -afsnijding als bedieningsapparaten beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Starter“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät, um den Entladungslichtbogen der Gasentladungslichtquelle zu zünden.
„ontsteker”: een elektronisch mechanisme voor bediening van de lichtbron waarmee de boog van een gasontladingslichtbron kan worden gestart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangsspannung(en), die durch ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung versorgt werden:
Voedingsspanning(en) geleverd door een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
Delen van rollend spoor- en tramwegmaterieel; vast materieel en delen daarvan; mechanische controletoestellen voor het verkeer
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Umformer (eingebautes Ladegerät, elektronisches Steuergerät des Antriebsmotors, Gleichstrom-Gleichstrom-Umformer usw.),
de elektronische omzetters (ingebouwd laadapparaat, elektronische regeling van de tractiemotor, DC/DC-omzetter enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Antriebssystem“ besondere Bauteile des Antriebsnetzes: Antriebsmotoren, elektronisches Steuergerät der Antriebsmotoren, zugehöriger Kabelsatz und Anschlussstecker;
„aandrijving”: specifieke onderdelen van de aandrijflijn: tractiemotoren, elektronische regeling van de tractiemotoren, de daarmee geassocieerde kabelset en connectoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtquelle wird eingeschaltet und mit dem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät bei Prüfspannung 15 Minuten lang betrieben.
De lichtbron starten en met het elektronische lichtbronbedieningsmechanisme 15 minuten bij testspanning laten branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgungsspannung für das elektronische Lichtquellen-Steuergerät wird dann 10 Sekunden lang ausgeschaltet und erneut eingeschaltet.
Dan de voedingsspanning naar het elektronische lichtbronbedieningsmechanisme 10 seconden lang uitschakelen en weer inschakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein aktives elektronisches Lichtquellen-Steuergerät in das Funktionssystem des Nebelscheinwerfers eingebaut ist,
een actief elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme in het functiesysteem van het mistvoorlicht is ingebouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät, das nicht Teil der Leuchte ist:
Bij een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme dat geen deel uitmaakt van het licht:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Starter“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät, um den Entladungslichtbogen der Gasentladungslichtquelle zu zünden.
„ontsteker” een elektronisch lichtbronregelmechanisme om de boog van een gasontladingslichtbron te starten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen wissen, wohin Cheng ging, nachdem er das Steuergerät benutzt hat.
We moeten weten waar Cheng heen ging na de override.
Korpustyp: Untertitel
Am Steuergerät muss sich ein Hinweis auf die vorgeschriebene Betätigung der Feststellbremse des Zugfahrzeuges befinden.
Via de bedieningseenheid moet permanent een instructie kunnen worden gegeven om de parkeerrem van het trekkende voertuig te activeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zum Betrieb eines LED-Moduls (mehrerer LED-Module) ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet, das nicht Teil eines LED-Moduls ist, so ist das Steuergerät mit der Kennzeichnung seines speziellen Identifizierungscodes, der Nenneingangsspannung und der Leistung zu versehen.
Als gebruik wordt gemaakt van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme dat geen deel uitmaakt van de ledmodule, moet het worden voorzien van een opschrift met de specifieke identificatiecode(s), de nominale voedingsspanning en het nominale vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung eines Lichtquellen-Steuergeräts, das nicht Teil der Einrichtung ist, ist (sind) der (die) Spannungswert(e) mit Toleranzen oder der Gesamtspannungsbereich an den Anschlüssen dieses Lichtquellen-Steuergeräts anzugeben.
bij gebruik van een lichtbronbedieningsmechanisme dat geen deel uitmaakt van de voorziening, de spanning(en) met toleranties of het totale spanningsbereik bij de aansluitpunten van dat mechanisme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das nicht Teil der Leuchte ist, muss die vom Antragsteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse dieses Lichtquellen-Steuergeräts angelegt werden.
Bij een systeem dat gebruikmaakt van een lichtbronbedieningsmechanisme dat geen deel uitmaakt van het licht, moet de door de aanvrager aangegeven spanning op de aansluitpunten van dat mechanisme worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zum Betrieb eines LED-Moduls (mehrerer LED-Module) ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet, das nicht Teil eines LED-Moduls ist, so ist das Steuergerät mit der Kennzeichnung seines (bzw. seiner) speziellen Identifizierungscodes, der Nenneingangsspannung und der Leistung zu versehen.
Als gebruik wordt gemaakt van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme dat geen deel uitmaakt van de ledmodule, moet het worden voorzien van een opschrift met de specifieke identificatiecode(s), de nominale voedingsspanning en het nominale vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug kann abweichend vom Stammfahrzeug mit einem zweiten elektronischen Steuergerät ausgestattet sein, sofern dieses Steuergerät nur zur Steuerung der Einspritzdüsen, zusätzlicher Absperrventile und der Erfassung der Daten zusätzlicher Sensoren dient.
Het voertuig mag in vergelijking met het basisvoertuig een tweede ECU hebben, op voorwaarde dat de ECU alleen wordt gebruikt om de injectoren, extra afsluitkleppen en de gegevensverzameling door extra sensoren te regelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verwendung eines elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts Angaben über die elektrische Schnittstelle, die für die Prüfungen für die Genehmigung erforderlich ist;
bij een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme, informatie over de elektrische interface die nodig is voor de goedkeuringstests;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Lichtquellen-Steuergeräte gelten gegebenenfalls als Teil des Scheinwerfers; sie können Teil des LED-Moduls/der LED-Module sein;
elektronische lichtbronbedieningsmechanismen, indien aanwezig, worden als deel van de koplamp beschouwd; zij kunnen deel uitmaken van de ledmodule(s);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, erfolgen die Messungen gemäß den Angaben des Antragstellers.
Ledmodules met elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme worden gemeten volgens de specificaties van de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorschaltgerät“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät zwischen Stromversorgung und Lichtquelle, welches die elektrische Stromstärke an der Gasentladungslichtquelle stabilisiert.
„ballast”: een elektronisch mechanisme voor bediening van de lichtbron tussen de toevoer en de lichtbron waarmee de elektrische stroom van een gasontladingslichtbron kan worden gestabiliseerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.20.40: Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
CPA 30.20.40: Delen van rollend spoor-en tramwegmaterieel; vast materieel en delen daarvan; mechanische controletoestellen voor het verkeer
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marke und die Typen des Vorschaltgeräts (der Vorschaltgeräte) und/oder des Lichtquellen-Steuergeräts (falls zutreffend) sind anzugeben.
in voorkomend geval moeten het merk en type van de ballast(en) en/of het lichtbronbedieningsmechanisme worden vermeld, alsmede:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Steuerventil oder ein vergleichbares selbsttätiges Steuergerät, das die Reibungsbremse an einem oder zwei tragenden Drehgestellen auslöst, ist desaktiviert,
een verdeelklep of gelijkwaardig regelapparaat dat de frictierem bedient vanaf de twee dragende draaistellen is uitgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, sind die Messungen nach den Angaben des Antragstellers durchzuführen.
Ledmodules met elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme moeten worden gemeten zoals gespecificeerd door de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorschaltgerät“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät zwischen Stromversorgung und Lichtquelle, welches die elektrische Stromstärke an der Gasentladungslichtquelle stabilisiert.
„ballast” een elektronisch lichtbronregelmechanisme tussen de voeding en de lichtbron om de elektrische stroom van een gasontladingslichtbron te stabiliseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei LED-Module jedes Typs sind vom Antragsteller gegebenenfalls mit dem Lichtquellen-Steuergerät und ausreichenden Anweisungen vorzulegen.
Door de aanvrager worden drie ledmodules van elk type ter beschikking gesteld, samen met het lichtbronbedieningsmechanisme, indien van toepassing, en de nodige instructies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall auswechselbarer Gasentladungs-Lichtquellen beträgt die Prüfspannung für das elektronische Lichtquellen-Steuergerät bei 12-V-Anlagen 13,2 ± 0,1 V oder hat einen anderen, im Genehmigungsantrag angegebenen Wert.
bij vervangbare gasontladingslichtbronnen: bedraagt de testspanning voor het elektronische lichtbronbedieningsmechanisme 13,2 ± 0,1 V voor voertuigen met 12 V-systeem of anders zoals aangegeven in de goedkeuringsaanvraag;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektronisches Lichtquellen-Steuergerät“ ist ein oder sind mehrere Bauteile zwischen Stromversorgung und Lichtquelle, um die Spannung und/oder die elektrische Stromstärke an der Lichtquelle zu regeln.
„elektronisch mechanisme voor bediening van de lichtbron”: een of meer componenten tussen de toevoer en de lichtbron waarmee de spanning en/of de elektrische stroom van de lichtbron kunnen worden bepaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
De technische dienst verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme voor de lichtbron en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes vorgelegte Muster eines LED-Moduls muss bei der Prüfung mit dem (den) mitgelieferten elektronischen Lichtquellen-Steuergerät(en) (falls vorgesehen) den einschlägigen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Elk ter beschikking gesteld monster van een ledmodule moet voldoen aan de desbetreffende specificaties van dit reglement, wanneer het wordt getest met het ter beschikking gestelde elektronische lichtbronbedieningsmechanisme, indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Leuchten mit elektronischem Lichtquellen-Steuergerät und/oder ohne auswechselbare Lichtquellen und/oder mit einem/mehreren Lichtquellenmodule(n) die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereichs sowie der Nennleistung;
bij lichten met een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme en/of met niet-vervangbare lichtbronnen en/of lichtbronmodule(s), een opschrift met de nominale spanning(en) en het nominale vermogen zijn aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes vorgelegte Muster eines LED-Moduls oder Lichterzeugers muss bei der Prüfung mit dem (den) mitgelieferten elektronischen Lichtquellen-Steuergerät(en) (falls vorgesehen) den einschlägigen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Elk ter beschikking gesteld monster van een ledmodule of lichtgenerator moet voldoen aan de desbetreffende specificaties van dit reglement, wanneer het wordt getest met het ter beschikking gestelde elektronische lichtbronbedieningsmechanisme, indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emissionsbegrenzungssystem“ das elektronische Motorsteuergerät und jedes abgasrelevante Bauteil in der Auspuff- oder Kraftstoffverdunstungsanlage, das diesem Steuergerät ein Eingangssignal übermittelt oder von diesem ein Ausgangssignal erhält.
„emissiebeperkingssysteem”: het elektronische motormanagement en alle emissiegerelateerde onderdelen van het uitlaat- en het verdampingssysteem die ingangssignalen leveren aan of uitgangssignalen ontvangen van het motormanagement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gaszufuhrsystem wird durch ein elektronisches Steuergerät desselben Typs mit denselben technischen Daten gesteuert, das mit denselben Softwareprinzipien und derselben Steuerstrategie arbeitet.
dit gastoevoersysteem wordt geregeld door een ECU van hetzelfde type met dezelfde technische specificaties en met dezelfde softwarebeginselen en regelstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das nicht Teil des LED-Moduls ist, muss es mit der Angabe des speziellen Identifizierungscodes, der Nenneingangsspannung und der Nennleistung versehen sein.
Als gebruik wordt gemaakt van een lichtbronbedieningsmechanisme dat geen deel uitmaakt van de ledmodule, moet het worden voorzien van een opschrift met de specifieke identificatiecode(s), de nominale voedingsspanning en het nominale vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nebelscheinwerfer und sein Vorschaltgerät oder Lichtquellen-Steuergerät dürfen keine abgestrahlten oder Stromleitungsstörungen erzeugen, die zu einer Funktionsstörung bei anderen elektrischen/elektronischen Systemen des Fahrzeugs führen [5].
Het mistvoorlicht en zijn ballastsysteem of lichtbronbedieningsmechanisme mogen geen storingen in de straling of stroomvoorziening genereren waardoor andere elektrische of elektronische systemen van het voertuig slecht gaan functioneren [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte ist, muss die vom Antragsteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse dieser Leuchte angelegt werden.
Bij een systeem dat gebruikmaakt van een lichtbronbedieningsmechanisme dat deel uitmaakt van het licht, moet de door de aanvrager aangegeven spanning op de aansluitpunten van dat licht worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstelle fordert bei dem Antragsteller das besondere Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
Het testlaboratorium verlangt van de aanvrager dat hij het specifieke bedieningsmechanisme voor de lichtbron en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Identifizierungscode dieses Lichtquellen-Steuergeräts (falls zutreffend) und/oder die angelegte Spannung einschließlich der Toleranzen sind in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung anzugeben.
De identificatie van dat lichtbronbedieningsmechanisme, indien van toepassing, en/of de toegepaste spanning met de toleranties moeten worden vermeld op het mededelingenformulier in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektronisches Lichtquellen-Steuergerät“ ist ein oder sind mehrere Bauteile zwischen Stromversorgung und Lichtquelle, um die Spannung und/oder die elektrische Stromstärke an der Lichtquelle zu regeln.
„elektronisch lichtbronregelmechanisme” één of meer componenten tussen de voeding en de lichtbron om de spanning en/of de elektrische stroom van de lichtbron te regelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Absätze 5.27.1 und 5.27.2 gelten nicht für Einrichtungen, die ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät oder einen automatischen Helligkeitsregler als Bestandteil der Einrichtung umfassen.
De bepalingen van de punten 5.27.1 en 5.27.2 zijn niet van toepassing op inrichtingen met een elektronisch lichtbronregelmechanisme dat of een variabele lichtsterkteregeling die deel uitmaakt van de inrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emissionsbegrenzungssystem“ das elektronische Motorsteuergerät und jedes abgasrelevante Bauteil in der Auspuff- oder Kraftstoffverdunstungsanlage, das diesem Steuergerät ein Eingangssignal übermittelt oder von diesem ein Ausgangssignal erhält;
„emissiebeheersingssysteem” het elektronische motormanagement en alle emissiegerelateerde onderdelen van het uitlaat- of verdampingssysteem die input leveren aan of output ontvangen van het motormanagement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, das verdammte Steuergerät ging aus, und jedes Mal, wenn ich es wieder zünden will, schaltet sich das ganze System ab.
De waakvlam ging uit, en elke keer als ik hem aansteek, gaat het systeem uit.
Korpustyp: Untertitel
IONSYS besteht aus einem kompakten elektronischen Steuergerät und zwei Hydrogel-Reservoirs, von denen eines Fentanylhydrochlorid in einer Gelform enthält, für eine Dosierung bei Bedarf ohne Injektionsnadel.
IONSYS bestaat uit een compact elektronisch regelmechanisme en twee hydrogelreservoirs, waarvan er één fentanylhydrochloride bevat in een gelformulering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese kundenspezifischen Anpassungen und jedes damit in Verbindung stehende elektronische Steuergerät sind ebenfalls auf der Hersteller-Website in die Reparatur- und Wartungsinformationen aufzunehmen.
Deze aanpassingen voor de klant en alle daarmee verband houdende elektronische regeleenheden worden tevens op de website met reparatie- en onderhoudsinformatie van de fabrikant vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige von Ihnen wissen vielleicht, dass der Stationschef Navarro als Verdächtiger im Mordfall am Analysten Jordan Reed verhaftet wurde. Und wegen des Diebstahls des Steuergerätes, das bei den heutigen Angriffen benutzt wurde.
Zoals sommige van jullie misschien al weten... stationschef Navarro, is in bewaring genomen als verdachte... op de moord van analist Jordan Reed... en voor de diefstal van het overredingsapparaat die gebruikt werd in de aanslagen van vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Geräte, die für die Installation zwischen dem Netz und den Lampen ausgelegt sind, einschließlich Betriebsgeräte für Lampen, Steuergeräte und Leuchten (mit Ausnahme von Vorschaltgeräten und Leuchten für Leuchtstofflampen und Hochdruckentladungslampen),
apparatuur die wordt geïnstalleerd tussen de netvoeding en de lampen, waaronder voorschakelapparaten en bedieningsapparaten voor lampen en verlichtingsarmaturen (andere dan ballasten en verlichtingsarmaturen voor fluorescentie- en hogedrukgasontladingslampen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das nicht Teil der Leuchte ist, muss die vom Hersteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt werden.
bij een systeem dat gebruikmaakt van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme dat geen deel uitmaakt van het licht, door op de aansluitpunten van het licht de door de fabrikant aangegeven spanning toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung ist mit Hilfe optischer Verfahren durch die transparente Ummantelung hindurch vorzunehmen, nachdem die Alterung bei Prüfspannung mit der Lichtquelle erfolgt ist, die von dem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät mit Strom versorgt wird.
moet de meting met optische methoden door de transparante omhulling heen worden verricht, nadat zij al een tijdlang hebben gebrand met de lichtbron die door het elektronische lichtbronbedieningsmechanisme bij de testspanning van stroom wordt voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Prüfungen sind durchzuführen, nachdem die Alterung bei Prüfspannung mit den LED-Modulen oder Lichterzeugern erfolgt ist, die von dem mitgelieferten elektronischen Lichtquellen-Steuergerät mit Strom versorgt werden.
De onderstaande tests moeten worden uitgevoerd op de versneld verouderde ledmodule(s) of lichtgenerator(en) die door het ter beschikking gestelde elektronische lichtbronbedieningsmechanisme bij de testspanning van stroom wordt (worden) voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emissionsminderungssystem“ im Zusammenhang mit einem OBD-System die elektronische Motorsteuerung sowie jedes emissionsrelevante Bauteil im Abgas- oder Verdunstungssystem, das diesem Steuergerät ein Eingangssignal übermittelt oder von diesem ein Ausgangssignal erhält;
„systeem voor emissiebeheersing”: betekent, in verband met het OBD-systeem, het elektronische motormanagement en alle emissiegerelateerde onderdelen van het uitlaat- en het verdampingssysteem die ingangssignalen leveren aan of uitgangssignalen ontvangen van het motormanagement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquellen beträgt die Prüfspannung für das elektronische Lichtquellen-Steuergerät bei einer 12-V-Anlage des Fahrzeugs 13,2 ±0,1 V, wenn nicht in der Antragstellung anders angegeben.
bij vervangbare gasontladingslichtbronnen bedraagt de testspanning voor het elektronische lichtbronbedieningsmechanisme 13,2 ±0,1 V voor voertuigen met 12 V-systeem of anders zoals aangegeven in de goedkeuringsaanvraag;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Leuchte mit einer auswechselbaren Lichtquelle, bei der kein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, mit einer farblosen Prüfglühlampe der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie, wobei die Spannung so einzustellen ist, dass der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Bezugslichtstrom erzeugt wird;
bij een licht met vervangbare lichtbron dat niet van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme is voorzien, met een kleurloze standaardgloeilamp van de voor het licht voorgeschreven categorie, voorzien van de nodige spanning om de voor die gloeilampcategorie vereiste referentielichtstroom te produceren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Wartung und Umprogrammierung der elektronischen Steuergeräte bei kundenspezifischen Anpassungen muss der Hersteller den unabhängigen Marktteilnehmern die jeweiligen herstellerspezifischen Werkzeuge sowie Diagnose- und Prüfgeräte zu den gleichen Bedingungen wie den autorisierten Reparaturbetrieben zur Verfügung stellen.
Voor het onderhoud en de herprogrammering van de elektronische regeleenheden voor de aanpassing voor de klant stelt de fabrikant de desbetreffende eigen specialistische diagnose- of testapparatuur waarover erkende reparatiebedrijven kunnen beschikken ook beschikbaar voor onafhankelijke marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der in Anhang XVII Anlage 3 aufgeführten übertragenen Systeme dürfen Hersteller bis 30. Juni 2016 von der Verpflichtung zur Umprogrammierung der elektronischen Steuergeräte abweichen, die den in Anhang XVII genannten Normen genügen.
Tot 30 juni 2016 kan de fabrikant voor de in bijlage XVII, aanhangsel 3, vermelde overgenomen systemen afwijken van de verplichting de elektronische regeleenheden overeenkomstig de in bijlage XVII genoemde normen te herprogrammeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systeme, für die der Hersteller die Abweichung von der Verpflichtung zur Umprogrammierung jener elektronischen Steuergeräte, die den in Anhang XVII genannten Normen genügen, in Anspruch nimmt, sind auf der Hersteller-Website in die Reparatur- und Wartungsinformationen aufzunehmen.
De systemen waarvoor een fabrikant afwijkt van de verplichting de elektronische regeleenheden overeenkomstig de in bijlage XVII genoemde normen te herprogrammeren, worden op diens website met reparatie- en onderhoudsinformatie vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte ist, bei der vom Hersteller angegebenen Spannung, die an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt wird, oder, falls keine Angabe vorliegt, bei 6,75 V, 13,5 V bzw. 28,0 V.
bij een systeem dat gebruikmaakt van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme dat deel uitmaakt van het licht, door op de aansluitpunten van het licht de door de fabrikant aangegeven spanning of, indien deze niet is aangegeven, een spanning van respectievelijk 6,75 V, 13,5 V of 28,0 V toe te passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Leuchte mit einer auswechselbaren Lichtquelle, bei der kein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, mit einer ungefärbten oder gefärbten Prüfglühlampe der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie, wobei die Spannung so einzustellen ist, dass der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Bezugslichtstrom erzeugt wird.
bij een licht met vervangbare lichtbron dat niet van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme is voorzien, met een kleurloze of gekleurde standaardgloeilamp van de voor het licht voorgeschreven categorie, voorzien van de nodige spanning om de voor die gloeilampcategorie vereiste referentielichtstroom te produceren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen M und N ist eine Beschreibung der Bedingungen für die Stromversorgung der in den Absätzen 2.7.9, 2.7.10, 2.7.12, 2.7.14 und 2.7.15 genannten Einrichtungen, gegebenenfalls einschließlich Angaben zu einer besonderen Stromversorgung/einem besonderen elektronischen Lichtquellen-Steuergerät oder einem automatischen Helligkeitsregler beizufügen.
Bij voertuigen van de categorieën M en N: een beschrijving van de wijze waarop de in de punten 2.7.9, 2.7.10, 2.7.12, 2.7.14 en 2.7.15 aangegeven voorzieningen van elektrische stroom worden voorzien, alsmede informatie over een speciale voeding, een elektronisch lichtbronregelmechanisme of variabele-lichtsterkteregeling, indien aanwezig.