Dies ist ein fester Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Dit vormt een essentieel onderdeel van toenemend economisch bestuur.
Korpustyp: EU
Die neue Haushaltsordnung ist ein Schritt nach vorn hin zu einer einfacheren und transparenteren Steuerung.
De nieuwe financiële regelgeving is een stap op weg naar een eenvoudiger en transparanter bestuur.
Korpustyp: EU
Der stärkere Rahmen der wirtschaftspolitischen Steuerung wird durch verschiedene miteinander verbundene politische Maßnahmen unterstützt.
Het versterkte kader voor economisch bestuur zal worden ondersteund door verschillende onderling verbonden beleidsvormen.
Korpustyp: EU
Wir sind für eine ambitionierte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa.
Wij zijn voorstanders van ambitieus economisch bestuur voor Europa.
Korpustyp: EU
Eine Erweiterung der wirtschaftspolitischen Steuerung heißt, nicht nur die Haushaltspolitik, sondern auch die Wirtschaftspolitik und Strukturreformen mit einzubeziehen.
Het economisch bestuur moet worden uitgebreid tot niet alleen het begrotingsbeleid maar ook het economisch beleid en de structurele hervormingen.
Korpustyp: EU
Daher bin ich dafür, die Rolle der Kommission in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung der EU zu stärken.
Ik roep derhalve op tot versterking van de rol van de Commissie bij het economisch bestuur van de EU.
Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt und der Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung insgesamt sollten die Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung ergänzen und unterstützen.
Het SGP en het complete kader voor economisch bestuur vormen een aanvulling op en ondersteunen de strategie van de Unie voor groei en banen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens müssen wir den Gesetzesentwurf zur wirtschaftspolitischen Steuerung neu ausrichten.
Ten tweede dienen we de voorgestelde wetgeving over economisch bestuur anders vorm te geven.
Korpustyp: EU
Echte europäische wirtschaftspolitische Steuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
Werkelijk Europees economisch bestuur is daarvoor een noodzakelijke en allereerste voorwaarde.
Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil erachte diese Tests als Ergänzung zum Paket der wirtschaftspolitischen Steuerung.
Ik persoonlijk beschouw deze tests als een aanvulling op het pakket voor economisch bestuur.
Die gemeinsame Steuerung steht nicht auf der Agenda von Sevilla.
Het gemeenschappelijk beheer staat niet op de agenda van Sevilla.
Korpustyp: EU
Wir müssen über einen umfassenden Ansatz für die Steuerung der Migrationsströme und die Kontrolle der Grenzen verfügen.
Wat we nodig hebben is een brede aanpak van het beheer van de migratiestromen en de grenzen.
Korpustyp: EU
über interne Kontrollverfahren und Notfallpläne zur Steuerung des Liquiditätsrisikos verfügt,
internecontroleprocedures en noodplannen heeft voor het beheer van het liquiditeitsrisico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bestätigen erneut die Bedeutung, die sie der gemeinsamen Steuerung der Migrationsströme zwischen ihren Gebieten beimessen.
De partijen bevestigen het belang dat zij hechten aan het gezamenlijke beheer van de migratiestromen tussen hun grondgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt dieses Jahr ein Rahmenprogramm, das die Steuerung der Migrationsströme berücksichtigt.
Er is dit jaar een kaderprogramma waarin wordt stilgestaan bij het beheer van migratiestromen.
Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen darf eine Strategie zur Steuerung der Migrationsströme definitionsgemäß auch Finanzinstrumente für die erzwungene Rückkehr nicht ausschließen.
Vanzelfsprekend moet een beleid gericht op het beheer van migratiestromen per definitie voorzien in financiële instrumenten voor gedwongen terugkeer.
Korpustyp: EU
Es werden Vorschriften und Verfahren für die laufende und zukunftsorientierte Messung und Steuerung der Nettofinanzierungsposition und des Nettofinanzierungsbedarfs eingeführt.
Er bestaan gedragslijnen en procedures voor de meting en het beheer van de actuele en toekomstige netto financiële positie en behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 Leitungsstruktur ( 1 ) Unbeschadet des Artikels 8 der Satzung beruht die Steuerung von TARGET2 auf dem Konzept einer dreistufigen Leitungsstruktur .
Artikel 5 Bestuursniveaus 1 . Onverminderd artikel 8 van de statuten , is het beheer van TAR GET2 gebaseerd op drie bestuursniveaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was jedoch macht eine wirksamere Steuerung der Einwanderungsprozesse notwendig?
En waarom is een effectiever beheer van de immigratieprocessen noodzakelijk?
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist für die Leitung, Steuerung und Kontrolle von TARGET2 zuständig.
De Raad van bestuur is verantwoordelijk voor leiding, beheer en controle van TARGET2.
die Informationen, die für die Steuerung der Datenbanksysteme und die Qualitätssicherung für die automatisierten Abrufverfahren erforderlich sind.
de informatie die nodig is voor de besturing van de databanksystemen en de kwaliteitscontrole voor de geautomatiseerde bevragingsprocessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suche die zehn am schwersten bewaffneten Drohnen nahe London heraus. Und Naveed wird dann die Steuerung übernehmen.
Identificeer de 10 zwaarst bewapende drones in de buurt van Londen, en Naveed neemt de besturing over.
Korpustyp: Untertitel
Diese Einheit wird eine separate Abbildung, Berichterstattung und Steuerung der abzubauenden Aktivitäten sicherstellen.
Deze eenheid zal voor een afzonderlijke weergave, rapportage en besturing van de af te stotende activiteiten zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast an der Steuerung des Schiffes rumgepfuscht!
Jij rommelde met de besturing van dat schip!
Korpustyp: Untertitel
Bestandteile und Steuerungen, besonders konstruiert für Werkzeugmaschinen, erfasst in den Nummern 2B001, 2B201 oder I.A2.002 dieser Liste.
Onderdelen en numerieke besturingen, speciaal ontworpen voor de werktuigmachines in de zin van 2B001, 2B201, of I.A2.002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Lippenleser! Sie übernehmen die Steuerung!
Miss Lippenreider, neem de besturing over.
Korpustyp: Untertitel
Alle erforderlichen Ausrüstungen zur Gewährleistung der Sicherung, Steuerung und Kontrolle der Bewegung von Zügen, die zum Verkehr im Netz zugelassen sind.
Alle uitrusting die nodig is voor de veiligheid, de besturing en controle van de bewegingen van de treinen die op het net mogen rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Kontrollen für Steuerung, Schutzschilde und Waffen.
De consoles voor besturing en operaties, en de bewapening.
Korpustyp: Untertitel
KStars bietet eine einfache Schnittstelle zur Steuerung entfernter Geräte. Eine ausführliche Beschreibung der Schnittstelle können Sie in diesem Dokument zu INDI finden.
KStars heeft een eenvoudige doch krachtige laag voor de besturing van apparaten op afstand. Een gedetailleerde beschrijving vindt u in het INDI- "white paper".
Dies ist keine Angelegenheit zentraler Steuerung, sondern muss dezentral von den Mitgliedstaaten übernommen werden.
Dat is niet iets van centrale sturing, dat moet decentraal in de lidstaten gebeuren.
Korpustyp: EU
Eine gewisse Steuerung der Raumordnung auf europäischer Ebene liegt allein schon deshalb auf der Hand.
Een zekere sturing in de ruimtelijke ordening op Europees niveau ligt alleen daarom al voor de hand.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeiten zur Steuerung sind für öffentliche Einrichtungen ihrer Art nach beschränkt.
De mogelijkheden tot sturing zijn voor publieke instellingen naar hun aard beperkt.
Korpustyp: EU
Bürokratisierung und Steuerung von oben sind wie immer der einzige vom Parlament vorgeschlagene Ausweg.
Bureaucratisering en sturing van bovenaf zijn zoals altijd de enige aanpak die door het Parlement wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Dabei muß auch die Verbesserung der politischen Steuerung des Haushalts und die Verbesserung der Umsetzung der politischen Prioritäten angestrebt werden.
Daarbij moeten we ook streven naar een betere politieke sturing van de begroting en een betere vertaling van de politieke prioriteiten.
Korpustyp: EU
Eine zielbewußte Steuerung dieser Entwicklung durch Brüssel wünschen wir jedoch nicht.
Maar een doelbewuste sturing daarvan vanuit Brussel is voor ons een ongewenste ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Zum zweiten Ziel der Union, der verbesserten Steuerung der Globalisierung.
De tweede doelstelling van de Unie betrof de betere sturing van de globalisering.
Korpustyp: EU
Das haben wir nicht getan, wir haben uns für eine indirekte Steuerung über den Preis entschieden.
We hebben dat niet gedaan, maar gekozen voor een indirecte sturing via de prijs.
Korpustyp: EU
Eins muß dabei ganz klar sein: Versuche, die parlamentarische Kontrolle und die Steuerung des Haushalts zu reduzieren, werden wir dabei nicht akzeptieren.
Een ding moet daarbij volkomen duidelijk zijn: pogingen de parlementaire controle en de sturing van de begroting te verzwakken zullen wij niet dulden.
Korpustyp: EU
Für die Steuerung der kurzfristigen Zinssätze stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Offenmarktgeschäfte , ständige Fazilitäten und die Mindestreservepflicht .
Ter sturing van de korte rente staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetairebeleidsinstrumenten ter beschikking , te weten open-markttransacties , permanente faciliteiten en reserveverplichtingen .
Eine überstaatliche Steuerung macht das Problem in der demokratischen Debatte unübersichtlicher.
Supranationaal beleid maakt de democratische discussie over dit vraagstuk minder overzichtelijk.
Korpustyp: EU
Eine unbestrittene Errungenschaft des belgischen Ratsvorsitzes ist die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung.
De versterking van het economische beleid is ongetwijfeld een succes van het Belgische voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Wenn das neue System der wirtschaftspolitischen Steuerung beachtet und durchgesetzt wird, kann es vielleicht die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ermutigen, verantwortliche Wirtschaftsstrategien zu entwickeln.
Bij naleving en handhaving daarvan kan het nieuwe beheersysteem voor het economisch beleid de EU-lidstaten eindelijk tot een verantwoord economisch beleid aansporen.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der monatelangen Arbeit der Van Rompuy-Task Force zur Gestaltung der wirtschaftspolitischen Steuerung lassen - obwohl ich sie differenziert sehe - stark zu wünschen übrig.
De resultaten van het maandenlange werk van de taskforce van Van Rompuy aan de vormgeving van het economisch beleid laten sterk te wensen over - hoewel ik ze genuanceerd bekijk.
Korpustyp: EU
Solange Brüssel die Steuerung der Migrationsströme nicht mit den Regierungen in Paris, Berlin und Wien sowie in Rom und mit den anderen Mitgliedstaaten koordiniert, würde Italien gut daran tun, eine kompromisslosere Haltung einzunehmen, als es derzeit der Fall ist.
Zolang Brussel het beleid voor het beheer van de migratiestromen niet coördineert met de regeringen in Parijs, Berlijn en Wenen, evenals met Rome en de andere lidstaten, zou Italië er goed aan doen zich veel minder inschikkelijk te tonen dan het nu doet.
Korpustyp: EU
Eine solche zentrale Steuerung würde zu erneuten Verstößen gegen das Subsidiaritätsprinzip, zu erneuter Vereinheitlichung von Einzelheiten, zu weiteren, den Ländern trotz ihrer unterschiedlichen Situationen aufgezwungenen Koordinierungen führen, das heißt letztlich zu neuen starren Regeln, die noch zu denen im Bereich der einheitlichen Währung hinzukommen würden.
Een dergelijke centralistische onderlinge afstemming zou betekenen dat het subsidiariteitbeginsel opnieuw moet worden geschonden, het beleid op een groot aantal details opnieuw moet worden gestandaardiseerd en zeer verschillende lidstaten opnieuw verplicht worden hun beleid onderling te coördineren. Naast de starheid van de eenheidsmunt wordt nu ook op andere terreinen korte metten gemaakt met de flexibiliteit.
Geräte, elektrisch, zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, für eine Spannung von > 1000 V (ausg. Sicherungen, Leistungsschalter, Trennschalter, Ein- und Ausschalter, Blitzschutzvorrichtungen, Spannungsbegrenzer, Überspannungsableiter sowie Schaltschränke, Schaltpulte, Steuerungen usw. der Pos. 8537)
toestellen voor het inschakelen, uitschakelen, omschakelen, aansluiten of verdelen van of voor het beveiligen tegen elektrische stroom, voor een spanning van > 1000 V (m.u.v. smeltveiligheden, vermogensschakelaars, scheidingsschakelaars, lastschakelaars, bliksemafleiders, overspanningsveiligheden, golfafvlakkers en m.u.v. schakelkasten, schakelpanelen, besturingsinrichtingen, enz. bedoeld bij post 8537)
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerungoverheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmenssteuerung ( corporate governance ) : Verfahren und Prozesse zur Unternehmensführung und - steuerung . Die Unternehmenssteuerungs - und - führungsstruktur legt die Rechte und Pflichten der einzelnen Funktionsträger fest -- darunter fallen Vorstand , Geschäftsleitung , Aktionäre und andere Anteilseigner -- und definiert Regeln und Verfahren für die Entscheidungsfindung .
Schuldbewijzen met een oorspronkelijke looptijd van meer dan een jaar worden als langlopend beschouwd . Schuldquote ( algemene overheid ) : overheidsschuld wordt gedefinieerd als de totale aan het eind van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de algemene overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steuerunggovernance
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mandat der Regierungskonferenz bezieht sich insbesondere auf Verbesserungen hinsichtlich der Steuerung des Euro . Es hält fest , dass die auf der Regierungskonferenz 2004 vereinbarten Neuerungen „durch spezifische Änderungen in der üblichen Weise » in den Vertrag über die Arbeitsweise der Union eingefügt werden ( 6 ) .
Het IGC Mandaat verwijst specifiek naar verbeteringen inzake de governance van de euro , erop wijzende dat de tijdens de IGC van 2004 goedgekeurde innovaties „in de vorm van specifieke wijzigingen op de gebruikelijke manier » in het Verdrag betreffende de werking van de Unie zullen worden opgenomen ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei werden die neuerlichen Reformen bei der wirtschaftspolitischen Steuerung auf Unionsebene berücksichtigt und die bereits umgesetzten Reformen zugrunde gelegt.“
Daarbij wordt rekening gehouden met de herziene hervormingen inzake economische governance op uniaal niveau en wordt voortgebouwd op reeds doorgevoerde hervormingen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Daten, für die Eurostat im Zusammenhang mit der verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung durch die Union zuständig ist, und Anwendung aller Befugnisse, die Eurostat in den einschlägigen Verfahren ausdrücklich übertragen wurden.
controle van de gegevens waarvoor Eurostat in het kader van de versterkte economische governance van de Unie verantwoordelijk is en toepassing van alle bevoegdheden die Eurostat in de desbetreffende procedures speciaal zijn toevertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngst erfolgte Einrichtung des SEPA-Rates stellt zwar für die Steuerung des SEPA-Projekts eine erhebliche Verbesserung dar, grundsätzlich und der Form nach verbleibt die Steuerung jedoch nach wie vor weitgehend beim Europäischen Zahlungsverkehrsausschuss (im Folgenden „EPC“ für „European Payments Council“).
Hoewel de recente oprichting van de SEPA-raad een aanzienlijke verbetering voor de governance van het SEPA-project is, in essentie en formeel blijft deze governance in hoge mate nog steeds in handen van de Europese Betalingsraad (European Payments Council — EPC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsmaßnahmen zur Daten- und Informationspolitik und zur Steuerung der Sicherheit von GMES-Komponenten und -Informationen
Uitvoeringsmaatregelen inzake het gegevens- en informatiebeleiden de governance van de veiligheid van de componenten en informatie van de GMES
Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngste Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Rahmen der Union für die wirtschaftspolitische Steuerung haben sich auf den Bereich Statistik ausgewirkt und sollten berücksichtigt werden.
Er moet rekening worden gehouden met recente ontwikkelingen met betrekking tot het kader voor economische governance van de Unie die gevolgen hebben gehad voor het statistische domein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag zielt auf eine stärkere Steuerung ab, was in Zeiten einer ungewöhnlichen Krise sicherlich erwogen werden muss.
Met het voorstel wordt ingezet op versterkte governance, iets wat in deze tijden van crisis zeker goed moet worden overwogen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sind die zurzeit im Europäischen Parlament diskutierten Vorschläge zur wirtschaftspolitischen Steuerung von besonderer Bedeutung.
Daarom is de reeks voorstellen voor economische governance waarover momenteel in het Europees Parlement wordt gedebatteerd, bijzonder belangrijk.
Korpustyp: EU
Bahnbrechende Entwicklungen können in den Bereichen Wissenschaft, Energie, Verkehr, wirtschaftliche Steuerung oder digitale Technologien nur erreicht werden, wenn sie von gemeinsamen europäischen Politiken gestützt werden.
Er kan geen doorbraak worden bereikt voor de sectoren wetenschap, energie, vervoer, economische governance of digitale technologieën, als ze niet door gemeenschappelijk Europees beleid worden gesteund.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir den europäischen Haushalt auch als Teil eines Systems sehen: sowohl in Bezug auf die wirtschaftliche Steuerung wie auch auf die Verwaltung der Einheitswährung.
Daarom moeten we ook naar de Europese begroting kijken als onderdeel van één systeem voor zowel de economische governance als het reguleren van de eenheidsmunt.
Korpustyp: EU
Steuerungcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beschlossenen Strukturen sollen einerseits in der Projektphase eine effiziente Entwicklungsarbeit ermöglichen und andererseits gewährleisten , dass nach der Inbetriebnahme von TARGET2 alle Zentralbanken des Euroraums weiterhin entsprechend in die Steuerung des Systems eingebunden sind .
De gekozen governance-structuur en projectorganisatie zullen zowel de effectieve organisatie van het ontwikkelingswerk in de projectfase als een passend niveau van voortdurende betrokkenheid van en controle door alle centrale banken van het eurogebied na het van start gaan van TARGET2 waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssytems ist ein schnelles Ansprechen des Systems erforderlich.
Voor de controle van een partiële-stroomverdunningssysteem is een snelle systeemresponsie vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt die Wandlungszeit mehr als 0,3 s, muss mit einer vorausschauenden Steuerung auf der Basis eines aufgezeichneten Prüflaufes gearbeitet werden.
Indien de omzettingstijd meer dan 0,3 sec. bedraagt, moet gebruik worden gemaakt van de anticiperende controle („look ahead”) op basis van een vooraf vastgelegde testprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine korrekte Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems wird erreicht, wenn der im Vorversuch ermittelte Verlauf von qmew über der Zeit (qmew,pre), auf dessen Basis qmp gesteuert wird, um die Zeit t50,P + t50,F verschoben wird.
Voor een correcte controle van het partiële-stroomsysteem moet het tijddiagram van qmew,pre van de voortest, die qmp controleert, worden verschoven met een anticipatietijd („look ahead”) van t50,P + t50,F.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
Voor de controle van een partiële-stroomverdunningssysteem is een snellere responsie vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
Voor de controle van een partiële-stroomverdunningssysteem is een snellere respons vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Intelligente Verkehrssysteme“ bezeichnen eine Reihe von Systemen und Diensten, die auf Informations- und Kommunikationstechnologien wie Verarbeitung, Steuerung, Ortung, Kommunikation und Elektronik beruhen und auf ein Straßenverkehrssystem angewandt werden.
„Intelligente vervoerssystemen”: uiteenlopende systemen en diensten die gebaseerd zijn op informatie- en communicatietechnologieën, met inbegrip van verwerking, controle, plaatsbepaling, communicatie en elektronica die worden toegepast op een wegvervoerssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Systemgrenzen“: die Grenzen der externen physikalischen Faktoren, in denen das System die Steuerung aufrechterhalten kann;
„grens van de functionele werking”: de externe fysische grenzen waarbinnen een systeem de controle kan behouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wurden Befürchtungen hinsichtlich der Hauptverantwortung für das Führen des Fahrzeugs und des Fehlens international abgestimmter Datenübertragungsprotokolle in Bezug auf die externe Steuerung der Lenkung geäußert.
Dit heeft heel wat bezorgdheid gewekt over de verantwoordelijkheid voor de belangrijkste controle over het voertuig en het ontbreken van internationaal overeengekomen datatransmissieprotocollen voor externe controle van de besturing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beendigung der Steuerung muss der Fahrzeugführer jedes Mal durch ein kurzes, aber charakteristisches optisches Signal und entweder ein akustisches oder ein fühlbares Signal an der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gewarnt werden.
Elke beëindiging van de controle moet een korte maar karakteristieke waarschuwing van de bestuurder produceren door middel van een visueel signaal en hetzij een akoestisch signaal, hetzij een voelbaar waarschuwingssignaal in het bedieningsorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerungbeheersing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Steuerung dieser Risiken standen dem Eurosystem auch im Jahr 2002 Sicherheitenmargen , Bewertungsabschläge , Nachschusszahlungen , Obergrenzen für das Engagement in Bezug auf Emittenten / Schuldner oder Garanten sowie zusätzliche Garantien zur Verfügung .
Ook in 2002 had de Eurosysteem ter beheersing van deze risico 's de beschikking over initiële marges , surpluspercentages , variatiemarges , limieten ten aanzien van emittenten / debiteuren of garanten en aanvullende garanties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Risikokontrollmaßnahmen für Anlagegeschäfte der EZB legen Vorgehensweisen , Systeme und Instrumente zur Steuerung dieser Risiken fest .
De gedragslijnen , de systemen en de instrumenten ter beheersing van deze risico 's zijn vastgelegd in het risicobeheersingskader waarvan de ECB zich bij beleggingstransacties bedient .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem "Kernreaktor", Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre;
regelstaven, d.w.z. staven die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd voor de beheersing van het splijtingsproces in een "kernreactor", de draag- of ophangconstructies daarvoor, mechanismen voor het besturen van de regelstaven en buizen voor het geleiden van de regelstaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Systeme, besonders konstruiert oder geändert für die automatische Steuerung der Stabilität (sea-induced motion) von Fahrzeugen, die von Unternummer 8A001f, 8A001g, 8A001h oder 8A001i erfasst werden;
actieve systemen, speciaal ontworpen of aangepast voor de automatische beheersing van door de zee veroorzaakte bewegingen van voertuigen of vaartuigen, bedoeld in 8A001.f, 8A001.g, 8A001.h of 8A001.i;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für die betreffenden Bestände erreichen.
Een dergelijke beheersing van de visserijsterfte kan worden bereikt door middel van een adequate methode om het peil van de totaal toegestane vangst (TAC) voor het betrokken bestand te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem ‚Kernreaktor‘, Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre;
d. regelstaven, d.w.z. staven die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd voor de beheersing van het splijtingsproces in een "kernreactor", de draag- of ophangconstructies daarvoor, mechanismen voor het besturen van de regelstaven en buizen voor het geleiden van de regelstaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Titel I und II der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 des Rates [3] wurde eine Prämienregelung sowie eine Regelung zur Steuerung der Tabakproduktion eingeführt.
Bij de titels I en II van Verordening (EEG) nr. 2075/92 [3] zijn een premieregeling en een regeling voor de beheersing van de productie vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Ergebnisse sind fester Bestandteil der Prozesse für die Überwachung und Steuerung des operationellen Risikoprofils des Kreditinstituts; und
De output ervan moet een integraal onderdeel vormen van het proces van bewaking en beheersing van het operationele risico van de kredietinstelling; en
Korpustyp: EU DGT-TM
d. Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem "Kernreaktor", Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre;
d. regelstaven, d.w.z. staven die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd voor de beheersing van het splijtingsproces in een "kernreactor", de draag- of ophangconstructies daarvoor, mechanismen voor het besturen van de regelstaven en buizen voor het geleiden van de regelstaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für den betreffenden Bestand und durch eine Regelung erreichen, die den Fischereiaufwand für diesen Bestand so weit begrenzt, dass ein Überschreiten der TAC unwahrscheinlich ist.
Een dergelijke beheersing van de visserijsterfte kan worden bereikt door middel van een adequate methode om de hoogte van de totaal toegestane vangsten (TAC's) voor de betrokken bestanden te bepalen en een systeem waarmee de op dit bestand uitgeoefende visserij-inspanningen zodanig worden beperkt dat het onwaarschijnlijk is dat de TAC wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerungharnas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Steuerung wurde entfernt.
Zijn harnas werd verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Ausrüstung hier ist nicht allzu hoch entwickelt, aber, was ich glaube, was passiert, ist, dass das Gift der Steuerung sich irgendwie an die Erythrozyten gekoppelt hat-- die roten Zellen-- wie ein Parasit, der mit dem Blutkreislauf mitfährt.
De apparatuur hier is niet zo geavanceerd. Maar ik denk dat het vergif van het harnas... zich heeft vastgekleefd aan de erytrocyten. Rode bloedcellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte haben vielleicht die Steuerung entfernt, aber das bedeutet nicht, dass sie uns aufgegeben haben.
De artsen hebben het harnas verwijderd... maar ze hebben ons niet in de steek gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung... haben Sie versucht sie abzunehmen?
Heb je geprobeerd het harnas te verwijderen?
Korpustyp: Untertitel
Bereiten sie sich bitte vor die Steuerung anzuheben.
Goed, sta er klaar voor om het harnas op te tillen.
Korpustyp: Untertitel
Heben sie bitte die Steuerung an.
Til nu het harnas op.
Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie ist, dass die Steuerung ein Opiat erzeugt.
Mijn theorie is dat het harnas een opiaat synthetiseert.
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mir gedacht, wir pumpen das Kind voller Morphium, bevor wir die Steuerung abschneiden.
Dus toen dacht ik, als het kind volpomp met morfine... voordat we het harnas eraf halen.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass wenn die Steuerung lange genug getragen wird... werden Kind und Steuerung eins.
En dat betekent dat als ze het harnas lang genoeg dragen... Worden het kind en het harnas één.
Korpustyp: Untertitel
Und nur weil ich lebe, hast du die Chance, dass die Steuerung von deinem Sohn entfernt wird.
En omdat ik nog leef... heb je een kans om dat harnas van je zoon te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Steuerungbediening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.1 Die für Antrieb, Steuerung und Sicherheit betriebswichtigen Haupt- und Hilfsmaschinen müssen mit wirksamen Bedienungs- und Überwachungseinrichtungen versehen sein.
.1 Hoofd- en hulpwerktuigen welke essentieel zijn voor de voortstuwing, bediening en veiligheid van het schip, moeten zijn voorzien van doeltreffende middelen voor het in werking stellen en bedienen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle für Antrieb, Steuerung und Sicherheit des Schiffs betriebswichtigen Steuerungssysteme müssen unabhängig oder so konstruiert sein, dass der Ausfall eines Systems die Leistungsfähigkeit eines anderen Systems nicht beeinträchtigt.
Alle bedieningssystemen die essentieel zijn voor de voortstuwing, bediening en veiligheid van het schip moeten onafhankelijk zijn of zo zijn ontworpen dat het uitvallen van een systeem geen nadelige gevolgen heeft voor werking van een ander systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 die Steuerung ist für jeden unabhängigen Propeller durch eine einzige Steuerungseinrichtung durchzuführen, wobei alle damit zusammenhängenden Vorgänge, darunter erforderlichenfalls der Überlastschutz der Antriebsanlage, selbsttätig durchgeführt werden; sind mehrere Propeller für einen gleichzeitigen Betrieb vorgesehen, so können sie durch eine einzige Steuereinrichtung gesteuert werden;
.2 de bediening moet kunnen plaatsvinden door middel van één bedieningsmechanisme voor elke onafhankelijke schroef, waarbij alle met de bediening verbonden functies geprogrammeerd moeten zijn, inclusief waar nodig, middelen om overbelasting van het voortstuwingswerktuig te voorkomen; indien meerdere schroeven tegelijkertijd moeten werken, kunnen zij met één bedieningssysteem worden bediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prinzipien der Arbeitsweise und der Anwendung folgender Synchronisations-Systemkomponenten/-merkmale: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, Transformatoren, Induktions- und Kapazitätsgeber;
Werkingsprincipes en gebruik van volgende synchrosysteemonderdelen/voorzieningen: resolvers, differentieel, bediening en koppel, transformatoren, inductie- en capaciteitstransmitters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion, Arbeitsweise und Anwendung der folgenden Synchronisationssystemkomponenten: Resolver, Differential, Steuerung und Drehmoment, E- und I-Transformatoren, Induktionsgeber, Kapazitätsgeber, Synchrongeber;
Bouw, werking en gebruik van volgende synchrosysteemonderdelen: resolvers, differentieel, bediening en koppel, E- en I-transformatoren, inductietransmitters, capaciteitstransmitters, synchrone transmitters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerung und Anzeige einschließlich Steuerungs- und Sicherheitsventilen;
Bediening en signalering incl. regel- en veiligheidskleppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser kann z. B. dadurch simuliert werden, dass Steckverbinder für Leitungen für die Stromzufuhr von der Stromquelle oder für Leitungen zur Übertragung der Ein- und Ausgangssignale zur Steuerung des Warnsystems gelöst werden.
Dat kan bijvoorbeeld worden bereikt door stekkers los te maken van de bedrading van de stroomtoevoer vanaf de stroombron of bedrading van de ingang/uitgang van de bediening van het waarschuwingssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptschalter muss sich normalerweise in der Stellung ‚örtliche Steuerung‘ befinden.
De hoofdschakelaar staat normaliter in de „bediening ter plaatse”-stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Einrichtungen für die Steuerung des Zugbetriebs
Overige faciliteiten om de bediening van de trein te controleren
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der zentralisierte Schließ- und Verriegelungsvorgang über eine lokale Steuerung neben einer Tür aktiviert wird, ist es zulässig, dass diese Tür offen bleibt, während die anderen Türen geschlossen und verriegelt werden.
Wanneer de centrale deursluit- en vergrendelingsinrichting vanaf een lokale bediening wordt bediend mag deze deur open blijven terwijl de andere deuren gesloten en vergrendeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerungregulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 126d der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission die von ihnen zur Steuerung des Angebots von Käse mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe erlassenen Bestimmungen mitteilen.
In artikel 126 quinquies van Verordening (EG) nr. 1234/2007 is bepaald dat de lidstaten de Commissie in kennis moeten stellen van de voorschriften die zij hebben vastgesteld voor de regulering van het aanbod van kaas met een beschermde oorsprongsbenaming of beschermde geografische aanduiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 126d Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 enthalten die von den betreffenden Mitgliedstaaten zur Steuerung des Angebots bei Käse mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe erlassenen Bestimmungen sowie einen zusammenfassenden Vermerk mit folgenden Angaben:
De kennisgevingen krachtens artikel 126 quinquies, lid 7, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bevatten de voorschriften die zijn vastgesteld door de lidstaten voor de regulering van het aanbod van kaas met een beschermde oorsprongsbenaming of beschermde geografische aanduiding, alsook een samenvattende nota met vermelding van:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Steuerung des Angebots gewählte Mittel;
de middelen die zijn gekozen voor de regulering van het aanbod;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerung des Angebots bei Käse mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe
Regulering van het aanbod van kaas met een beschermde oorsprongsbenaming of beschermde geografische aanduiding
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffen nur die Steuerung des Angebots des jeweiligen Erzeugnisses und haben zum Ziel, das Angebot des Käses an die Nachfrage anzupassen;
hebben uitsluitend betrekking op de regulering van het aanbod van het betrokken product, met het doel het aanbod van de kaas af te stemmen op de vraag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Steuerung des pH-Wertes des Prüfmediums besondere Bedeutung zukommt (z. B. beim Testen von Metallen oder sonstigen hydrolytisch instabilen Substanzen), wird die Zugabe einer Pufferlösung zum Nährmedium empfohlen (siehe Abschnitt 1.7.4 Absatz 1).
Wanneer regulering van de pH van het testmedium van bijzonder belang is, bijvoorbeeld bij het testen van metalen of stoffen die instabiel voor hydrolyse zijn, wordt aanbevolen een buffer aan het groeimedium toe te voegen (zie de eerste alinea van punt 1.7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist es für die Steuerung des Fischereiaufwands nicht notwendig, eine Aufteilung in verschiedene Untergebiete vorzunehmen.
Voorts is het voor de regulering van de visserij-inspanningen niet noodzakelijk dat een indeling wordt gemaakt in verschillende subgebieden.
Korpustyp: EU
Steuerung der Vermehrung der Viren
regulering van de replicatiecyclus van het virus
Korpustyp: EU IATE
Melatonin ist assoziiert mit der Steuerung des zirkadianen Rhythmus und der Synchronisation der inneren Uhr mit dem Tag-Nacht-Zyklus.
Melatonine wordt in verband gebracht met de regulering van het dag- / nachtritme en het synchroniseren aan de dag-/nachtcyclus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sildenafil hat insbesondere eine mehr als 4.000fach höhere Selektivität für PDE5 im Vergleich zu PDE3, dem an der Steuerung der kardialen Kontraktilität beteiligten, cAMP-spezifischen Phosphodiesterase-Isoenzym.
Sildenafil is met name meer dan 4.000 maal selectiever voor PDE5 dan voor PDE3, de cAMP-specifieke fosfodiësterase-isovorm die betrokken is bij de regulering van de cardiale contractiliteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Steuerungbeheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere für Aspekte wie die Einhaltung der rechtlichen Vorgaben („Compliance“), das Risikomanagement, die Abwicklung von Beschwerden, persönliche Geschäfte, die Auslagerung und die Ermittlung, Steuerung und Offenlegung von Interessenkonflikten sollten strikte Verfahren festgelegt werden.
Met name moet in strikte procedures worden voorzien voor zaken als compliance, risicobeheer, de behandeling van klachten, persoonlijke transacties, uitbesteding en het onderkennen, beheren en openbaar maken van belangenconflicten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Steuerung der mit den Geschäften, Abläufen und Systemen der Firma verbundenen Risiken unter Zugrundelegung der Risikotoleranzschwelle wirksame Vorkehrungen zu treffen und wirksame Abläufe und Mechanismen festzulegen;
effectieve regelingen, procedures en mechanismen vast te stellen om de aan de activiteiten, processen en systemen van de onderneming verbonden risico's te beheren in het licht van deze risicotolerantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das T2S-Konto wird a) zur Steuerung von sich aus dem T2S-Haushalt ergebenden Finanzströmen (insbesondere für Einzahlungen und die Zahlung von Teilbeträgen) zwischen Zentralbanken des Eurosystems und b) zur Steuerung von Finanzströmen im Zusammenhang mit Gebühren für T2S-Dienstleistungen verwendet.
De T2S-projectrekening wordt gebruikt voor: a) het beheren van financiële stromen (met name het innen van gelden en betalen van termijnen) tussen de centrale banken van het Eurosysteem die voorvloeien uit de T2S-begroting; en b) het beheren van financiële stromen die verband houden met T2S-bemiddelingsvergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Vorschriften und Verfahren für die Messung und die Steuerung aller wesentlichen Quellen und Auswirkungen von Marktrisiken eingeführt.
Er worden voorschriften en procedures voor het meten en beheren van alle wezenlijke bronnen en effecten van marktrisico's ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Vorschriften und Verfahren zur Bewertung und Steuerung des operationellen Risikos, einschließlich selten auftretender Risiken mit gravierenden Auswirkungen, eingeführt.
Er worden gedragslijnen en procedures toegepast om de blootstelling aan operationeel risico, met inbegrip van zelden voorkomende, zeer ernstige gebeurtenissen, te beoordelen en te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Risiken muss mit den internen Risikomanagement-Methoden des Instituts für die Ermittlung, Messung und Steuerung von Handelsrisiken in Einklang stehen.
De methode voor de weergave van additionele risico’s moet consistent zijn met de interne risicobeheersingsmethoden die door de instelling worden gevolgd voor het detecteren, meten en beheren van handelsrisico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivative Geschäfte, die für die Steuerung von Zins-, Währungs- und Kreditrisiken des bestehenden Portfolios erforderlich sind, z. B. Asset-Swaps, insoweit sie dazu führen, die Gesamtmarktrisikoposition des DEPFA plc Teilkonzerns zu verringern,
derivatentransacties die voor het beheren van rente-, valuta- en kredietrisico's van de bestaande portefeuille noodzakelijk zijn, zoals asset swaps, in zoverre dit ertoe leidt dat de totale marktrisicopositie van DEPFA plc kleiner wordt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung der für die Durchführung und Steuerung der wirtschaftlichen Reformen erforderlichen makro- und mikroökonomischen statistischen Informationen.
het leveren van de nodige statistische macro- en micro-economische gegevens om economische hervormingen uit te voeren en te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Simulierung von Schocks wird der Art der Portfolios und der Zeit, die unter schwierigen Marktbedingungen zur Absicherung oder Steuerung von Risiken erforderlich sein könnte, Rechnung getragen; und
De toegepaste schokken weerspiegelen de aard van de portefeuilles en de tijd die nodig kan zijn om onder moeilijke marktomstandigheden risico’s af te dekken of te beheren; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Konferenz wurde versucht, Lösungen für die Probleme der legalen Zuwanderung zu finden, wie beispielsweise legale Migrationswege und die Steuerung von Migrationsströmen, Integration und die Lissabon-Agenda sowie Zuwanderung und Entwicklung.
Er werd gesproken over de vraagstukken met betrekking tot legale migratie, zoals kanalen voor legale migratie en het beheren van de migratiestromen, integratie en de Lissabon-agenda en migratie en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Steuerungbeheersen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden zur Feinsteuerung eingesetzt und dienen hauptsächlich zur Steuerung der Liquidität und der Zinssätze am Markt .
Zij worden gebruikt voor „fine-tuning "- doeleinden , hoofdzakelijk om de liquiditeitsverhoudingen in de markt te beheersen en de rente te sturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung und Steuerung der Betriebsrisiken haben die Banken ebenfalls Fortschritte erzielt , was zumindest
De banken hebben ook voortgang geboekt bij het beoordelen en beheersen van de operationele risico 's , hetgeen ten dele een
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt als Reaktion auf die bevorstehenden Änderungen bei den Eigenkapitalanforderungen ( durch die Neue Basler Eigenkapitalvereinbarung -- Basel II ; siehe Abschnitt 2 dieses Kapitels ) verbesserten die Banken auch ihr Risikomanagement im Hinblick auf eine wirkungsvollere Steuerung erhöhter Kreditrisiken .
Ten slotte verbeterden de banken hun risicobeheer om verhoogd kredietrisico beter te kunnen beheersen en ook met het oog op de komende wijzigingen in de kapitaaleisen ( nieuw Bazels Kapitaalakkoord , of Bazel II ; zie paragraaf 2 van dit hoofdstuk ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Risikomanagements integriert die EZB all jene Maßnahmen , Verfahren und Systeme , die in der EZB zur Steuerung dieser Risiken zur Anwendung kommen .
Deze risicobeheersingsfunctie is er verantwoordelijk voor dat de gedragslijnen , procedures en systemen die de ECB hanteert om deze risico 's te beheersen één geheel vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über sie wird dem Bankensystem der Großteil der Liquidität bereitgestellt , und ihnen kommt bei der Steuerung der Zinssätze und der Liquidität am Markt sowie der Signalisierung des geldpolitischen Kurses eine Schlüsselrolle zu .
Zij voorzien tevens in het overgrote deel van de liquiditeitsbehoefte van de financiële sector en spelen een sleutelrol in het sturen van de rente , het beheersen van de liquiditeitsverhoudingen in de markt en het afgeven van signalen omtrent de koers van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Drittländern zur Steuerung der Zuströme von Personen, die Asyl oder subsidiären beziehungsweise vorübergehenden Schutz beantragen.
partnerschap en samenwerking met derde landen om de stromen van asielzoekers of aanvragers van subsidiaire of tijdelijke bescherming te beheersen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als Kalender können Sie entweder normale Arbeitswochen oder besondere Arbeitszeiten verwenden, die im Einzelnen für jeden Tag festgelegt werden. Damit haben Sie eine genaue Steuerung der Verfügbarkeit von Ressourcen.
Kalenders kunnen ofwel een gewone werkweek zijn, ofwel speciale werktijden die individueel per dag gedefinieerd worden. Dit maakt het mogelijk om de beschikbaarheid van hulpbronnen uiterst nauwkeurig te beheersen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Insbesondere in Serbien: Fortschreibung der umsichtigen, durch eine entsprechende Wechselkurspolitik flankierte Geldpolitik und Schaffung effizienterer geldpolitischer Instrumente zur gezielteren Steuerung der Geldmengenaggregate.
Met name, in Servië: voortzetten van een verstandig monetair beleid, ondersteund door een passend wisselkoersbeleid, en instellen van efficiëntere monetaire instrumenten om de monetaire aggregaten beter te kunnen beheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Steuerung und Kontrolle der Produktauslegung, einschließlich der entsprechenden Dokumentation, insbesondere:
de procedures om het ontwerpen van producten te beheersen en te controleren, met inbegrip van de desbetreffende documentatie, in het bijzonder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zunahme der CO-Emissionen aufgrund dieser Techniken kann durch eine sorgfältige Steuerung der Betriebsparameter begrenzt werden.
De toename van de CO-emissies als gevolg van de toepassing van deze technieken kan beperkt worden door de bedrijfsparameters nauwkeurig te beheersen
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerungregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Para-Gleiter, Bremsschirme, Steuerschirme zur Stabilisierung und Steuerung der Fluglage fallender Körper (z. B. Rettungskapseln, Schleudersitze, Bomben),
zweefparachutes, remparachutes, stabilisatieparachutes voor het stabiliseren en het regelen van de stand van vallende lichamen (bijvoorbeeld te bergen capsules, schietstoelen, bommen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Steuerung des Verdünnungsluftdurchsatzes kann das PB an die Durchflussregler FC1 und FC2 angeschlossen sein.
Om de stroom van de verdunningslucht te regelen, mag PB worden aangesloten op de stroommeters FC1 of FC2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozesssteuerungseinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Überwachung oder Steuerung der Wiederaufarbeitung von bestrahltem "natürlichen Uran", "abgereicherten Uran" oder "besonderen spaltbaren Material".
instrumenten voor de regeling van processen, speciaal ontworpen of vervaardigd voor het bewaken of het regelen van de opwerking van bestraald "natuurlijk uraan", "verarmd uraan" of "speciale splijtstoffen".
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Steuerung des Verdünnungsluftdurchsatzes kann das PB an die Durchflussregler FC1 und FC2 angeschlossen sein.
Om de stroom van de verdunningslucht te regelen kan PB worden aangesloten op stroommeter FC1 of FC2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Verfahren und Zuständigkeiten, die für die Ausübung der betrieblichen Steuerung in Bezug auf die Flugsicherheit erforderlich sind.
Een beschrijving van de procedures en verantwoordelijkheden die noodzakelijk zijn om de vliegveiligheid praktisch te regelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Steuerung und Messung des Luftstromes
Inrichting voor het regelen en meten van de luchtstroom;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Beleuchtungskörper oder Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht mit Ausnahme von Glühlampen
Andere verlichting of apparatuur voor het verspreiden of regelen van licht, uitgezonderd gloeilampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Steuerung des Verdünnungsluftdurchsatzes kann das PB an die Durchflussregler FC1 oder FC2 angeschlossen sein.
Om de stroom van de verdunningslucht te regelen, mag PB worden aangesloten op de stroommeters FC1 of FC2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerung der Migrationsströme in die Europäische Union, die Berechnung der Bedürfnisse der Beitrittsländer und die Integration von Staatsangehörigen aus Drittländern in die Gesellschaften der Europäischen Union sind gewiss positive Aktivitäten.
Het is ongetwijfeld een goede zaak dat bepalingen worden uitgevaardigd voor het regelen van de migratiestromen naar de Europese Unie, dat de behoeften worden berekend van de landen van binnenkomst en procedures worden vastgesteld voor de integratie van de burgers uit derde landen in de samenlevingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Kommission oder dem Rat stehen nur wenige Mittel zur Steuerung der makroökonomischen Politik zur Verfügung.
Er staan de Commissie of de Raad slechts weinig instrumenten ter beschikking om het macro-economisch beleid te regelen.
Korpustyp: EU
Steuerungregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweck dieser Regelung ist die Begrenzung der Fahrgeschwindigkeit von Fahrzeugen durch ein Fahrzeugsystem, dessen Hauptfunktion die Steuerung der Kraftstoffzufuhr zur Antriebsmaschine oder über das Motormanagement ist.
Dit reglement is bedoeld om de wegsnelheid van voertuigen te begrenzen door middel van een voertuigsysteem met als primaire functie de regeling van de brandstoftoevoer naar de motor of via het motormanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronischer Umformer“ ein Gerät zur Steuerung und/oder Übertragung elektrischer Energie;
„elektronische omzetter”: een apparaat dat de regeling en/of overdracht van elektrische energie mogelijk maakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich erfolgt die Steuerung der Ausfuhrmengen in der Gemeinschaft über eine rigide Lizenzverteilung, die jedoch unterschiedliche Auswirkungen auf die einzelnen Sektoren hat.
Zoals bekend vindt de regeling van de exporthoeveelheden in de Gemeenschap plaats via een rigide licentieverdeling die echter verschillende effecten heeft op de verschillende sectoren.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten uns mehr auf die Forschung stützen und Motoren mit wesentlich höherer Betriebstemperatur als bislang entwickeln - vielleicht unter Verwendung von Keramik oder anderen Werkstoffen, auf jeden Fall aber sollten wir den Einsatz von Software in der Steuerung vorantreiben.
Naar mijn mening moeten wij meer investeren in onderzoek, om motoren te kunnen ontwikkelen die op veel hogere temperaturen rijden dan nu het geval is - misschien met behulp van keramisch of ander materiaal - en meer bepaald met een veel uitgebreider gebruik van software voor de regeling ervan.
Korpustyp: EU
. (DA) Die Vorstellung einer politischen Steuerung der Herstellung und des Exports von Waffen findet unsere volle Unterstützung, wir lehnen aber den Bericht Titley mit folgender Begründung ab:
Wij staan volledig achter een politieke regeling van de wapenproductie en -export, maar wij verwerpen het verslag-Titley om de volgende reden:
Korpustyp: EU
Es ist an uns, eine neue Form der effizienteren Ko-Entwicklung anzuregen, die zu einer intelligenten Steuerung der Migrationsströme und zu einer friedlichen Ankunft von Zuwanderern in der Europäischen Union führen wird.
Het is aan ons om het initiatief te nemen voor een nieuwe, doeltreffender vorm van medeontwikkeling, waarvan het gevolg een intelligente regeling zal zijn van de migratiestromen en de rustige aankomst van immigranten bij ons.
Korpustyp: EU
Wir haben im Kampf gegen die illegale Einwanderung und bei der Steuerung der Migrantenströme schon einige bedeutende Etappenziele erreicht.
Wij hebben al een aantal belangrijke mijlpalen bereikt in de strijd tegen illegale immigratie en de regeling van de immigratiestromen.
Korpustyp: EU
6 Aufgrund der Rolle von Melatonin für die Steuerung des Schlafes und der zirkadianen Rhythmen und dem altersbedingten Rückgang der endogenen Melatoninproduktion kann Melatonin wirksam die Schlafqualität verbessern, insbesondere bei Patienten über 55 Jahren mit primärer Insomnie.
Grondredenen voor gebruik Vanwege de rol die melatonine speelt bij de regeling van het slaapritme en het dag-/nachtritme, en de leeftijdsgerelateerde afname van de endogene melatonineproductie, kan melatonine de slaapkwaliteit effectief verbeteren, met name bij patiënten boven de 55 jaar met primaire insomnia.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Steuerungtoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steuerung oder Eindämmung von Grundwasserverschmutzung
Diensten voor toezicht op of beheersing van grondwatervervuiling
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung eines bidirektionalen Kommunikationskanals zwischen dem intelligenten Messsystem und externen Netzen zur Instandhaltung und Steuerung des Messsystems.
Levering van tweewegcommunicatie tussen het slimme metersysteem en externe netwerken voor onderhoud en toezicht op het metersysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns daran erinnern, dass einige der Mehrausgaben der Europäischen Union das Ergebnis von Entscheidungen sind, die von den Mitgliedstaaten unterstützt wurden; dazu gehören der Europäische Auswärtige Dienst und die Schaffung von drei neuen Agenturen für die wirtschaftspolitische Steuerung.
Laten we niet vergeten dat de huidige extra uitgaven van de EU deels voortvloeien uit besluiten die door de lidstaten zijn gesteund, zoals de Europese Dienst voor extern optreden en de oprichting van drie nieuwe agentschappen voor financieel toezicht.
Korpustyp: EU
Weniger dynamisch gestalteten sich die Minderungsverpflichtungen, die langfristige Finanzierung, Steuerung und Kontrolle und die Zukunft des Kyoto-Protokolls.
Op het gebied van mitigatieverplichtingen, financiering op de lange termijn, toezicht en verificatie, en de toekomst van het Kyotoprotocol is de vooruitgang moeizamer.
Korpustyp: EU
Effektivität bedeutet auch die Steuerung und Auswertung des Prozesses, die von unserem Parlament besondert betont wurde.
Doelmatigheid betekent ook toezicht en evaluatie van het proces, waarop ons Parlement veel nadruk heeft gelegd.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird vom Berichterstatter empfohlen, dass die Europäische Kommission einen kohärenten und transparenten Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung errichten, die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts und die Economic Governance-Steuerung im Euroraum verstärken und die haushaltspolitischen, finanziellen und steuerpolitischen Instrumente der EU überprüfen solle.
In dit verband adviseert de rapporteur de Europese Commissie om een samenhangend kader te scheppen voor economisch toezicht, de regels van het Stabiliteits- en groeipact en voor het economisch bestuur in de eurozone aan te scherpen, en nog eens na te denken over de begrotingstechnische, financiële en fiscale instrumenten van de EU.
Korpustyp: EU
Steuerungbesturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mauspad des Laptops zur Steuerung des Helden sowie die Tastatur zum Graben verwenden.
Gebruik de muisbesturing van de laptop om de held te besturen en gebruik het toetsenbord voor het links en rechts graven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den & kde;-Standarddialog zur Änderung der Tastenkürzel für & kappname;, unter anderem für die Steuerung der Schiffe und für Geschosse & etc;
Opent een dialoog waarin u de sneltoetsen van & kspaceduel; kunt instellen, inclusief de toetsen waarmee u het schip kunt besturen, kogels kunt afvoeren, & etc;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausrüstung zur Steuerung und Schwenkung eines energiereichen Ionenstrahls,
apparatuur voor het besturen en doen zwenken van ionenbundels met hoge energie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall von Systemen, meteorologische Erscheinungen, Betrieb außerhalb des zulässigen Flugbereichs oder sonstige Ereignisse, die Schwierigkeiten bei der Steuerung des Luftfahrzeugs hätten hervorrufen können;
systeemdefecten, weersomstandigheden, het vliegen buiten de goedgekeurde vluchtzone of andere gebeurtenissen die het besturen van het vliegtuig hadden kunnen bemoeilijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, die Steuerung ist recht schwierig, aber mit etwas Übung...
Het is moeilijk om te besturen maar met wat oefening
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mich immer noch für die Steuerung der Drohnen.
Je hebt me nog nodig om de drones te besturen.
Korpustyp: Untertitel
Steuerungaansturing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die elektrische Steuerung von Fremdkraftlenkanlagen an Anhängern außer Zusatzlenkanlagen nach Absatz 2.5.2.4.
de elektrische aansturing van volledig bekrachtigde stuurinrichtingen op aanhangwagens, behalve de in punt 2.5.2.4 gedefinieerde extra stuurinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Abschaltung der elektrischen oder hydraulischen Steuerung der Hilfslenkanlage,
een algemene onderbreking van de elektrische of hydraulische aansturing van de hulpstuurinrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn oft ist es ja so, dass kleine und mittlere Unternehmen als Subunternehmer benutzt werden und so auch Arbeitsplätze schaffen können und Verdienstmöglichkeiten haben, aber dass letztlich die Steuerung von höherer Ebene kommt und kleine und mittlere Unternehmen da oft in einer schwierigen Zwitterstellung sind.
Op die manier worden er ook arbeidsplaatsen gecreëerd en inkomsten gegenereerd. Uiteindelijk vindt de aansturing echter wel vanaf een hoger niveau plaats en zitten KMO's daardoor vaak in een ongemakkelijke tussenpositie.
Korpustyp: EU
In den Bereichen Förderfähigkeit, Ziele, Beratung, Steuerung, Überwachung und konkrete Mechanismen sollten andererseits die gemeinsamen Bestimmungen bestehen bleiben.
De regelgeving ten aanzien van de geografische verdeling, de doelstellingen, de aansturing, alsook de monitoringsmechanismen en de concrete mechanismen, dient echter ongewijzigd te blijven.
Korpustyp: EU
Doch ich kann auch in diesem Jahr wieder feststellen, dass es zahlreiche Missstände im Finanzmanagement der Kommission gibt, dass auch in diesem Jahr ein unangemessen großer Teil der Steuergelder ohne die erforderliche Steuerung und Kontrolle ausgegeben wurde, und dass Unsummen durch Betrug, Missbrauch und regelrechten Diebstahl verschwunden sind.
Maar ik kan ook dit jaar weer vaststellen dat het financieel beheer door de Commissie talloze gebreken vertoont, dat een onredelijk deel van het geld van de belastingbetaler ook dit jaar weer is besteed zonder de noodzakelijke aansturing en controle en dat er heel veel geld is verdwenen als gevolg van fraude, zwendel en regelrechte diefstal.
Korpustyp: EU
Dies erfordert Antizipation, rechtzeitige Vorbereitung und angemessene Steuerung dieser Prozesse.
Dat vereist anticipatie, tijdige voorbereiding en een adequate aansturing van deze processen.
Korpustyp: EU
Steuerungreguleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Steuerung des Bedarfs nimmt Druck von der Versorgerseite und ist von entscheidender Bedeutung zum Erreichen der Energieunabhängigkeit in Europa.
Door de vraag te reguleren wordt de druk van de aanbodzijde gehaald en dit is cruciaal om energieonafhankelijkheid in Europa te kunnen realiseren.
Korpustyp: EU
Zum Inhalt: Wir brauchen Begrenzung und Steuerung der Zuwanderung.
Wat de inhoud betreft, moeten we de immigratie beperken en reguleren.
Korpustyp: EU
Und auf konkreteren Ebenen wären es Maßnahmen seitens der Institutionen der Europäischen Union zur Steuerung dieser illegalen Einwanderung.
Er zijn evenwel ook concrete acties nodig. Zo dienen de instellingen van de Europese Unie maatregelen te treffen om de illegale immigratie te reguleren.
Korpustyp: EU
Wenn die Gemeinschaft keine gemeinsame Politik zur Steuerung der Migrationsströme besitzt und die gesetzlichen Regelungen in einzelnen Ländern ungeeignet sind, entstehen Bedingungen, die illegale Zuwanderung, Ausbeutung, Menschenhandel und andere Verbrechen begünstigen.
Zolang de Gemeenschap geen gemeenschappelijk beleid heeft voor het reguleren van migratiestromen en wettelijke regularisering op nationaal niveau niet aan de orde is schept worden de voorwaarden geschapen voor illegale migratie, uitbuiting van mensen, mensenhandel en andere misdaden.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens müßte zudem gründlicher über die Schaffung von Mechanismen zur wirksamen Kontrolle und Steuerung dieser Prozesse auf Gemeinschaftsebene nachgedacht werden.
Volgens ons zou daarnaast grondig moeten worden overwogen om op communautair niveau methoden op te zetten die deze processen doeltreffend kunnen sturen en reguleren.
Wir sind für eine ambitionierte wirtschaftspolitischeSteuerung in Europa.
Wij zijn voorstanders van ambitieus economischbestuur voor Europa.
Korpustyp: EU
Daher bin ich dafür, die Rolle der Kommission in Bezug auf die wirtschaftspolitischeSteuerung der EU zu stärken.
Ik roep derhalve op tot versterking van de rol van de Commissie bij het economischbestuur van de EU.
Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt und der Rahmen für die wirtschaftspolitischeSteuerung insgesamt sollten die Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung ergänzen und unterstützen.
Het SGP en het complete kader voor economischbestuur vormen een aanvulling op en ondersteunen de strategie van de Unie voor groei en banen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echte europäische wirtschaftspolitischeSteuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
Werkelijk Europees economischbestuur is daarvoor een noodzakelijke en allereerste voorwaarde.
Korpustyp: EU
WirtschaftspolitischeSteuerung erfordert scharfe, unverzügliche Maßnahmen und strenge, verbindliche Regeln.
Economischbestuur heeft harde, directe maatregelen en bindende regelgeving nodig.
Korpustyp: EU
Der zweite Kontrast besteht zwischen den Bereichen wirtschaftspolitischeSteuerung auf der einen Seite und öffentliche Ausgaben auf der anderen.
De tweede tegenstelling is economischbestuur aan de ene kant en de overheidsuitgaven aan de andere kant.
Korpustyp: EU
(MT) Die sechs Berichte über die wirtschaftspolitischeSteuerung ergeben ein komplexes Paket für die Europäische Union, insbesondere für den Euroraum.
(MT) De zes verslagen over economischbestuur vormen een complex pakket voor de Europese Unie, met name voor de eurozone.
Korpustyp: EU
Das heißt, wenn es um wirtschaftspolitischeSteuerung geht, reicht es nicht aus, den Mitgliedstaaten Sanktionen aufzuerlegen.
Dit houdt in dat het opleggen van sancties aan lidstaten niet voldoende is als het gaat om economischbestuur.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in dieser Debatte geht es um die wirtschaftspolitischeSteuerung.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit is een debat over economischbestuur.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftspolitischeSteuerung der Union im Euroraum stellt somit die Grundlage dar, auf die sich der künftige Stabilitätsmechanismus notwendigerweise stützen muss.
Economischbestuur door de Unie binnen de eurozone zal zo de basis vormen waarop het toekomstige stabiliteitsmechanisme noodzakelijkerwijs zal moeten stoelen.
Europa braucht wirtschaftspolitischeSteuerung so bald wie möglich.
Europa is dringend toe aan de invoering van de economischegovernance.
Korpustyp: EU
Europa wird mit diesem Paket über die wirtschaftspolitischeSteuerung viel besser vorbereitet sein.
Europa is daar met dit pakket maatregelen voor economischegovernance voortaan goed op voorbereid.
Korpustyp: EU
Jedoch mangelt es immer noch an einer strategischen Planung, welche die Wirtschaftsunion und natürlich die wirtschaftspolitischeSteuerung umfassen muss.
Wat echter ontbreekt is een strategische planning, een planning waarin een economische unie en natuurlijk ook economischegovernance voorkomen.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass die wirtschaftspolitischeSteuerung, das wirtschaftspolitische Regieren der Union auf soliden Fundamenten fußen muss.
Wij geloven dat economischegovernance - het economisch bestuur van de Unie - op drie solide bases moet worden gegrondvest.
Korpustyp: EU
Angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage ist es sehr wichtig, diesen Rahmen für eine wirtschaftspolitischeSteuerung so schnell wie möglich zu schaffen.
Gezien de huidige economische situatie is het echt belangrijk dat dit kader voor economischegovernance zo snel mogelijk in werking treedt.
Korpustyp: EU
Es muss eine Übereinkunft darüber erzielt werden, was wirtschaftspolitischeSteuerung genau bedeuten soll.
Er moet overeenstemming worden bereikt over wat economischegovernance betekent.
Korpustyp: EU
Europa braucht eine stärkere wirtschaftspolitischeSteuerung, die mehr auf die Gemeinschaft ausgerichtet ist.
- (IT) Europa heeft behoefte aan een sterkere, meer communautaire economischegovernance.
Korpustyp: EU
Der neue Pakt und die wirtschaftspolitischeSteuerung im Dienste des Euro werden zu Massenarbeitslosigkeit und Armut führen.
Het nieuwe pact en de economischegovernance van de Europese Unie leiden tot massale werkloosheid en armoede.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftspolitischeSteuerung der Union wird langsam zu einer Realität.
De economischegovernance van de Unie wordt langzaamaan werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Das Paket über die wirtschaftspolitischeSteuerung, das wir kurz besprechen werden, wird ebenfalls sehr wichtig sein.
Ook het pakket voor economischegovernance waarover we binnenkort zullen debatteren, is erg belangrijk.
Korpustyp: EU
Zonen-Steuerungzonering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Niederlanden wird häufig zu unrecht die Ansicht vertreten, mit der Zonen-Steuerung könne die Lärmbelastung durch Flugzeuge von uns selbst geregelt werden.
Voorzitter, in Nederland denken we ten onrechte vaak dat we met de zonering het milieu en de geluidsoverlast van vliegtuigen zelf wel kunnen regelen.
Korpustyp: EU
europäische SteuerungEuropese governance
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren darf der Stabilitätsmechanismus nur als ein Teil des Rahmens von Lösungen für europäische wirtschaftspolitische Steuerung angesehen werden.
Bovendien mag het stabiliteitsmechanisme enkel gezien worden als een onderdeel van het kader van oplossingen voor de Europese economische governance.
Korpustyp: EU
Heute gibt jeder zu, dass wir eine echte europäische wirtschaftspolitische Steuerung benötigen, und außerdem erinnern uns die Märkte ständig daran, wie wichtig das ist.
Tegenwoordig geeft iedereen toe dat er behoefte is aan goede Europese economische governance, wat constant bevestigd wordt door de markten.
Korpustyp: EU
Das ist ein entscheidender Wendepunkt für die europäische wirtschaftspolitische Steuerung, insbesondere, wenn wir den Weg zurückverfolgen, der uns an diese Stelle geführt hat.
Het is een echt keerpunt voor de Europese economische governance, zeker wanneer we bedenken welke weg er is afgelegd.
Korpustyp: EU
Am 25. März 2010 entschloss sich der Europäische Rat, die europäische wirtschaftspolitische Steuerung zu verbessern und die Arbeitsgruppe zu lancieren, der vorzusitzen ich die Ehre hatte.
Het was op 25 maart 2010 dat de Europese Raad besloot om de Europese economische governance te verbeteren door de taskforce op te zetten waarvan ik de eer had voorzitter te zijn.
Korpustyp: EU
Bei der letzte Woche abgehaltenen Anhörung des Wirtschaftsausschusses betonte er, dass nun eine weitreichendere europäische wirtschaftspolitische Steuerung nötig sei und dass sich die EZB unter seiner Präsidentschaft weiterhin hauptsächlich auf die Bekämpfung der Inflation konzentrieren würde.
Tijdens de hoorzitting in de Commissie economische zaken vorige week benadrukte hij dat meer Europese economische governance nu noodzakelijk is en dat de ECB onder zijn voorzitterschap zich primair zou blijven richten op de strijd tegen de inflatie.
Korpustyp: EU
Ich habe mich entschlossen, gegen vier der sechs Vorschläge des Pakets zur wirtschaftspolitischen Steuerung zu stimmen, weil sie meines Erachtens ausschließlich Sparmaßnahmen enthalten, durch die die europäische Wirtschaft nur noch weiter geschwächt würde.
Ik heb besloten om tegen vier van de zes voorstellen te stemmen die deel uitmaken van het pakket van economische governance, omdat ze naar mijn mening slechts bezuinigingsmaatregelen behelzen die de Europese economie nog veel brozer zouden maken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuerung
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Umschalten auf manuelle Steuerung.
- Ga over op handbesturing.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung ist ausgefallen.
Hij verdween telkens voor 'n deel.
Korpustyp: Untertitel
Steuerung, bereitmachen zum Tauchen.
Helm, klaar om te duiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung ist aus.
De waakvlam is uit.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Steuerung?
Hoe stuurt ie, Porco?
Korpustyp: Untertitel
Auf der manuellen Steuerung.
ln de handmatige spanningsbron.
Korpustyp: Untertitel
Schieß auf die Steuerung!
Schiet op het bedieningspaneel.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung reagiert nicht.
Het roer reageert niet.
Korpustyp: Untertitel
Gehe auf manuelle Steuerung.
lk schakel over op handbediening.
Korpustyp: Untertitel
Steuerung gerät außer Kontrolle.
Een stroming.
Korpustyp: Untertitel
Bereit für manuelle Steuerung.
Schakel terug naar handbesturing.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung läuft noch.
Het staat nog steeds aan.
Korpustyp: Untertitel
- CASE, übernimm die Steuerung.
CASE, neem de knuppel over.
Korpustyp: Untertitel
Weg von der Steuerung.
Weg van het bedieningspaneel.
Korpustyp: Untertitel
"Steuerung am Boden"?
'Slierten op de grot'?
Korpustyp: Untertitel
Wir entfernten die Steuerung.
De energietoevoer in de torpedo...
Korpustyp: Untertitel
Steuerung jener Sektion abschalten.
Blokkeer de verbindingen daar. lk ga erheen.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Steuerung?
Waar is de communicator?
Korpustyp: Untertitel
- Die Steuerung reagiert nicht!
Het doet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Stell die Steuerung auf "zufällig".
De knoppen staan op verassing.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Steuerung verloren!
- lk kan de daling niet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Steuerung übernehmen.
Als u wilt, neem ik het roer over.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung auf der Brücke!
Schakel de toevoer af op het commandodek.
Korpustyp: Untertitel
Steuerung und Regelung des Reaktors
fijnregeling en grofregeling van de reactor
Korpustyp: EU IATE
Du kannst die Steuerung benutzen.
Je mag hem bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung für die Tiefgarage.
lk geef jullie de afstandsbediening voor de garage.
Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen zur Übernahme der Steuerung.
Gereed maken voor horizontaal bijsturen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Steuerung ausgeschaltet!
Hij heeft het stuur geblokkeerd!
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist die Steuerung blockiert.
De commando's lopen vast.
Korpustyp: Untertitel
- Die Steuerung ist wieder Online.
De vluchtsystemen zijn weer online.
Korpustyp: Untertitel
Steuerung im Fall ernster Krisensituationen
Het managen van ernstige crisissituaties
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich zeige Ihnen die zentrale Steuerung.
volgt u mij naar het controlecentrum.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl die manuelle Steuerung.
Dit is waarschijnlijk de handbediening.
Korpustyp: Untertitel
Kids mit einer Steuerung sind zäh.
- Geharnasde kinderen zijn sterk.
Korpustyp: Untertitel
Die interne versorgt die Steuerung mit Strom.
De interne spoel stuurt de stroom naar het controleapparaat.
Korpustyp: Untertitel
Treten Sie von der Steuerung weg!
Ga weg bij het stuur.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich an diese Steuerung.
- Laat mij eens.
Korpustyp: Untertitel
Einheit zur Cachespeicher-Kontrolle, -Steuerung und -Markierung
eenheid voor geheugenbeheer en gegevensindentificatie
Korpustyp: EU IATE
Pufferspeicher-Steuerung mit dualer Ein-/Ausgangsstelle
beheereenheid met 2 poorten voor buffergeheugen
Korpustyp: EU IATE
nachfrageseitige Steuerung zur sehr schnellen Wirkleistungsregelung
zeer snelle vraagsturingsregeling van het werkzaam vermogen
Korpustyp: EU IATE
interaktives Armaturenbrett zur Produktionsplanung und-steuerung
interactief dashboard voor werkplaatsbeheer:AMD
Korpustyp: EU IATE
Unsere Unterhaltungen über die Steuerung der Psyche.
- Al onze gesprekken gingen over hersenspoelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat die manuelle Steuerung erreicht.
Ze is bij de handbediening.
Korpustyp: Untertitel
Man wollte mir eine Steuerung einpflanzen!
lk zou geharnast worden.
Korpustyp: Untertitel
Automatische Steuerung lösen, ein hoher Ton...
Maak de gyro los.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Steuerung wieder zurückhaben, Ben.
lk wil het gareel terug, Ben.
Korpustyp: Untertitel
Er sieht den Filmstar an der Steuerung.
Hij ziet dat de filmster de helikopter bestuurt.
Korpustyp: Untertitel
Steuerung der Arbeitsfläche durch uneingeladene Verbindungen erlauben
& Toestaan dat niet uitgenodigde verbindingen het bureaublad overnemen
Optionen für die Steuerung der Wiedergabe anzeigen
Opties voor de afspeelbediening tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
%s: Keine Job-Steuerung in dieser Shell.
%s: geen taakbesturing
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Keine Job-Steuerung in dieser Shell.
er is geen taakbesturing in deze shell
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die Union braucht eine globale makroökonomische Steuerung."
De Unie heeft een algemene macro-economische richting nodig."
Korpustyp: EU
Elektromechanismus zur Steuerung der Drosselklappe von Fahrzeugmotoren
Elektromechanismen voor het bedienen van de inlaatklep van motoren voor automobielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr zur Steuerung von entfernten Geräten finden Sie im Abschnitt Steuerung entfernter Geräte.
Om apparaten op afstand te bedienen zie Apparaatbesturing op afstand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Steuerung der Wahrnehmung ist eine interessante Sache.
Perceptiemanagement is een erg interessant concept.
Korpustyp: Untertitel
Steuerung, gehen Sie auf Kurs 0-2-0.
Helm, naar 0-2-0, op vuurdiepte.
Korpustyp: Untertitel
Tja... ich habe lange Zeit die Steuerung nicht mehr bedient.
Verdwijn, of hij schreeuwt het straks uit bij vijf.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Steuerung zerstört, aber meine Absicherung ist mitgekommen.
Ze vernietigden mijn spullen maar ik heb voor een verzekering gezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Fesseln sie ihre rechte Hand an die Flug Steuerung, jetzt.
Boei je rechterhand vast aan de stuurknuppel.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf manuelle Steuerung. Volle Energie auf die Schilde.
Ga over op handbediening, alle energie op de schilden.
Korpustyp: Untertitel
Also dann, Den gravimetrischen Anomaliesierer anschließen, den Steuerungs-Regulator starten...
Nu dan, sluit de gravitische anomaliseerder.
Korpustyp: Untertitel
Dort oben ist doch die Steuerung der Lebenserhaltung?
Het levenssysteem wordt toch van daaruit geregeld?
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung wurde konstruiert, nachdem sie dir zugesehen haben.
Ze hebben jouw apparatuur nagemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Kinder, denen die Steuerung entfernt wurde.
En de andere ontharnaste kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ständige Studiengruppe Wirtschafts- und haushaltspolitische Steuerung des Euro-Währungsgebiets
vaste studiegroep Coördinatie van het economisch beleleid
Korpustyp: EU IATE
fahrzeugseitige Steuerungs- und Managementsysteme, einschließlich der anwendbaren Software.
Boordsystemen voor treinbeïnvloeding met inbegrip van de bijbehorende programmatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Probleme mit der Steuerung im Raptor.
lk heb problemen met mijn Raptor, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ist es das Gift aus der Spitze der Steuerung?
- Waarschijnlijk... maar elke test gaf 'n negatief resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ein Mädchen mit einer Steuerung da.
- Dat geharnaste meisje was bij ze.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen die Genauigkeit der manuellen Steuerung zu verbessern.
We proberen de precisie van handmatige navigatie te verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie für den Vorbeiflug die Steuerung übernehmen?
Persoonlijk contact is geen besmettingsbron.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Steuerung, falls ihr ihn nicht erreicht.
Hier is de afstandsbediening als je hem niet vindt.
Korpustyp: Untertitel
unglaublich die ganze Welt ist ohne Steuerung und Führung.
Ongelooflijk. En dat terwijl de hele wereld in rep en roer is.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie mit der modifizierten Steuerung vertraut machen.
We moeten zorgen dat u de werking van de shuttle en het schild snapt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass du wegen der Steuerung verwirrt bist.
Ze weten dat je in de war bent.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, weil sie die Steuerung entfernt haben.
Omdat ze het gareel eraf haalden.
Korpustyp: Untertitel
Steuerung von Maus und Tastatur durch die Gegenstelle erlauben
Toestaan dat externe verbindingen uw bureaublad kunnen bedienen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dem entfernten Benutzer die & Steuerung von Tastatur und Maus erlauben
Gebruiker op afstand toestemming geven om toetsenbord en muis over te nemen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
4 Steuerung der Antriebsanlage von der Kommandobrücke aus (R 49)
4 Afstandsbediening van voortstuwingswerktuigen vanaf de brug (V 49)
Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTEM ZUR STEUERUNG DER LUFTAUFBEREITUNG UND DES TURBOLADER-LADEDRUCKS
BEWAKING VAN HET SYSTEEM VOOR LUCHTBEHANDELING EN DE TURBOCOMPRESSOR/COMPRESSORDRUKREGELING
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitän, der Radar und die Steuerung sind ausgefallen.
Kapitein. De zender en de radar werken niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Wechsele vom Autopiloten zur aktiven Steuerung der Drohnen.
Overschakelen van passieve naar actieve dronecontrole.
Korpustyp: Untertitel
In seiner Pilotenrolle kämpft er tapfer mit der Steuerung.
Hij doet de rol van piloot na en vecht dapper met 't vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Kinder mit einer Steuerung, die auf uns schießen.
Die geharnaste kinderen schieten op ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Steuerung. Wir sind auf dem Weg nach Hause.
lk kan navigeren, we kunnen naar huis!
Korpustyp: Untertitel
Das verlangt Voraussicht, rechtzeitige Vorbereitung und sorgfältige Steuerung dieser Prozesse.
Dit vereist anticipatie, tijdige voorbereiding en een adequaat management van deze processen.
Korpustyp: EU
Bereichsdirektorin für Unternehmensplanung und - steuerung in der OeNB
Directeur van het directoraat ondernemingsplanning en management , Oesterreichische Nationalbank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gut: Eine Steuerung, die in einem bequem erreichbaren Halter sicher befestigt ist und mit einer Hand bedient werden kann, ohne die Steuerung aus dem Halter nehmen zu müssen.
Goed: een bedieningstoestel dat veilig bevestigd is in een goed geplaatste houder en met één hand kan worden gebruikt zonder dat het toestel uit de houder moet worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu unserer Steuerung und dem Kommunikationssystem haben Sie eine Kamera. Normale, infrarote und ultraviolette Linsen.
Naast het veiligheid en communicatiesysteem in de console heeft u 'n recorder voor normaal, infrarood en ultraviolet licht.
Korpustyp: Untertitel
Die Chefstewardess sitzt an der Steuerung, aber sie ist konstant mit dem Tower in Kontakt.
De hoofdstewardess zit achter de knoppen. Ze heeft contact met de toren.
Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht, von der du gesprochen hast, war über die Steuerung.
Dat goede nieuws dat je vermeldde ging over de geharnaste kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die anderen scheinen zu heilen, aber Ben und Rick... wir haben ihre Steuerung entfernt.
Nee, de andere zijn genezen, maar Ben en Rick... De harnassen zijn verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Ben. An was von dem Ort, wo dir die Steuerung eingepflanzt wurde, kannst du dich erinnern?
- Ben, wat weet je nog van de plek waar jij zat?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die grundlegende Steuerung, aber bis wir live gehen, bis wir es wirklich tun...
- lk weet de basis maar tot het moment daar is...
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung muss beschädigt worden sein, als der Maschinenraum geflutet wurde.