linguatools-Logo
292 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerung bestuur 318 beheer 237 besturing 53 sturing 30 beleid 6 besturingsinrichting 1 sturen
bedieningsinrichting
verstellamellen
stoomverdelingsmechaniek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

steuerung overheid 1
Steuerung governance 229 controle 46 beheersing 39 harnas 37 bediening 29 regulering 11 beheren 24 beheersen 22 regelen 11 regeling 8 toezicht 6 besturen 6 aansturing 6 reguleren 5

Verwendungsbeispiele

Steuerung bestuur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies ist ein fester Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Dit vormt een essentieel onderdeel van toenemend economisch bestuur.
   Korpustyp: EU
Die neue Haushaltsordnung ist ein Schritt nach vorn hin zu einer einfacheren und transparenteren Steuerung.
De nieuwe financiële regelgeving is een stap op weg naar een eenvoudiger en transparanter bestuur.
   Korpustyp: EU
Der stärkere Rahmen der wirtschaftspolitischen Steuerung wird durch verschiedene miteinander verbundene politische Maßnahmen unterstützt.
Het versterkte kader voor economisch bestuur zal worden ondersteund door verschillende onderling verbonden beleidsvormen.
   Korpustyp: EU
Wir sind für eine ambitionierte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa.
Wij zijn voorstanders van ambitieus economisch bestuur voor Europa.
   Korpustyp: EU
Eine Erweiterung der wirtschaftspolitischen Steuerung heißt, nicht nur die Haushaltspolitik, sondern auch die Wirtschaftspolitik und Strukturreformen mit einzubeziehen.
Het economisch bestuur moet worden uitgebreid tot niet alleen het begrotingsbeleid maar ook het economisch beleid en de structurele hervormingen.
   Korpustyp: EU
Daher bin ich dafür, die Rolle der Kommission in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung der EU zu stärken.
Ik roep derhalve op tot versterking van de rol van de Commissie bij het economisch bestuur van de EU.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt und der Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung insgesamt sollten die Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung ergänzen und unterstützen.
Het SGP en het complete kader voor economisch bestuur vormen een aanvulling op en ondersteunen de strategie van de Unie voor groei en banen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens müssen wir den Gesetzesentwurf zur wirtschaftspolitischen Steuerung neu ausrichten.
Ten tweede dienen we de voorgestelde wetgeving over economisch bestuur anders vorm te geven.
   Korpustyp: EU
Echte europäische wirtschaftspolitische Steuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
Werkelijk Europees economisch bestuur is daarvoor een noodzakelijke en allereerste voorwaarde.
   Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil erachte diese Tests als Ergänzung zum Paket der wirtschaftspolitischen Steuerung.
Ik persoonlijk beschouw deze tests als een aanvulling op het pakket voor economisch bestuur.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftspolitische Steuerung economisch bestuur 106 economische governance 101 economische governance van de EU
flugbetriebliche Steuerung vluchtregeling
adaptive Steuerung adaptieve besturing
Bus-Steuerung busarbitrage
Programm-Steuerung programmabesturing
Kollektiv-Steuerung eenknops neerwaartse verzameling
Zonen-Steuerung zonering 1 zone-systeem
systeem met zones
Direktions-Steuerung direktieschakeling
directieschakeling
Vorrang-Steuerung direktieschakeling
directieschakeling
sozialpolitische Steuerung sociale governance
sociaal bestuur
europäische Steuerung Europese governance 6
monetäre Steuerung monetaire regulering
Roboter-Steuerung regeleenheid voor robot
elektronische Steuerung elektronische stuurinrichting
elektronische sturing
verkehrsabhängige Steuerung verkeersafhankelijkheid
verkeersafhankelijke regeling
verkeersafhankelijke beheersing
numerische Steuerung numerieke besturing
verkehrsabhaengige Steuerung verkeersafhankelijke regeling
verkeersafhankelijke beheersing
Folien steuerung foliegeleider
optische Steuerung optische besturing
Visier-Steuerung vizierbesturing
beschleunigungsproportionale Steuerung versnellingsafhankelijke besturing
speicherprogrammierbare Steuerung met opgeslagen programma bestuurd
verdoppelte Steuerung dubbele regeling
automatische Steuerung automatische regeling
automatische bediening
selbsttaetige Steuerung automatische regeling
automatische bediening
mikroskopische Steuerung microregeling
makroskopische Steuerung macroregeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuerung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

-Umschalten auf manuelle Steuerung.
- Ga over op handbesturing.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung ist ausgefallen.
Hij verdween telkens voor 'n deel.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung, bereitmachen zum Tauchen.
Helm, klaar om te duiken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung ist aus.
De waakvlam is uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Steuerung?
Hoe stuurt ie, Porco?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der manuellen Steuerung.
ln de handmatige spanningsbron.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß auf die Steuerung!
Schiet op het bedieningspaneel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung reagiert nicht.
Het roer reageert niet.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe auf manuelle Steuerung.
lk schakel over op handbediening.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung gerät außer Kontrolle.
Een stroming.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für manuelle Steuerung.
Schakel terug naar handbesturing.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung läuft noch.
Het staat nog steeds aan.
   Korpustyp: Untertitel
- CASE, übernimm die Steuerung.
CASE, neem de knuppel over.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Steuerung.
Weg van het bedieningspaneel.
   Korpustyp: Untertitel
"Steuerung am Boden"?
'Slierten op de grot'?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entfernten die Steuerung.
De energietoevoer in de torpedo...
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung jener Sektion abschalten.
Blokkeer de verbindingen daar. lk ga erheen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Steuerung?
Waar is de communicator?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Steuerung reagiert nicht!
Het doet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Steuerung auf "zufällig".
De knoppen staan op verassing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Steuerung verloren!
- lk kan de daling niet stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Steuerung übernehmen.
Als u wilt, neem ik het roer over.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung auf der Brücke!
Schakel de toevoer af op het commandodek.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung und Regelung des Reaktors
fijnregeling en grofregeling van de reactor
   Korpustyp: EU IATE
Du kannst die Steuerung benutzen.
Je mag hem bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung für die Tiefgarage.
lk geef jullie de afstandsbediening voor de garage.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen zur Übernahme der Steuerung.
Gereed maken voor horizontaal bijsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Steuerung ausgeschaltet!
Hij heeft het stuur geblokkeerd!
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist die Steuerung blockiert.
De commando's lopen vast.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Steuerung ist wieder Online.
De vluchtsystemen zijn weer online.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung im Fall ernster Krisensituationen
Het managen van ernstige crisissituaties
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich zeige Ihnen die zentrale Steuerung.
volgt u mij naar het controlecentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl die manuelle Steuerung.
Dit is waarschijnlijk de handbediening.
   Korpustyp: Untertitel
Kids mit einer Steuerung sind zäh.
- Geharnasde kinderen zijn sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Die interne versorgt die Steuerung mit Strom.
De interne spoel stuurt de stroom naar het controleapparaat.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie von der Steuerung weg!
Ga weg bij het stuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich an diese Steuerung.
- Laat mij eens.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit zur Cachespeicher-Kontrolle, -Steuerung und -Markierung
eenheid voor geheugenbeheer en gegevensindentificatie
   Korpustyp: EU IATE
Pufferspeicher-Steuerung mit dualer Ein-/Ausgangsstelle
beheereenheid met 2 poorten voor buffergeheugen
   Korpustyp: EU IATE
nachfrageseitige Steuerung zur sehr schnellen Wirkleistungsregelung
zeer snelle vraagsturingsregeling van het werkzaam vermogen
   Korpustyp: EU IATE
interaktives Armaturenbrett zur Produktionsplanung und-steuerung
interactief dashboard voor werkplaatsbeheer:AMD
   Korpustyp: EU IATE
Unsere Unterhaltungen über die Steuerung der Psyche.
- Al onze gesprekken gingen over hersenspoelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat die manuelle Steuerung erreicht.
Ze is bij de handbediening.
   Korpustyp: Untertitel
Man wollte mir eine Steuerung einpflanzen!
lk zou geharnast worden.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Steuerung lösen, ein hoher Ton...
Maak de gyro los.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Steuerung wieder zurückhaben, Ben.
lk wil het gareel terug, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht den Filmstar an der Steuerung.
Hij ziet dat de filmster de helikopter bestuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung der Arbeitsfläche durch uneingeladene Verbindungen erlauben
& Toestaan dat niet uitgenodigde verbindingen het bureaublad overnemen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Steuerung reagiert auf diese Koordinaten nicht.
Die coördinaten worden niet geaccepteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die manuelle Steuerung ist außer Kraft.
Het kan niet handmatig.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrostatisches Gamma könnte unsere Nav-Steuerung rösten.
Gammastatisciteit kan onze navigatie vernielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die manuelle Steuerung nicht aufheben.
lk kan de handmatige operator niet overschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor dem Entfernen der Steuerung?
- Bang voor de ontpinning?
   Korpustyp: Untertitel
Optionen für die Steuerung der Wiedergabe anzeigen
Opties voor de afspeelbediening tonen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
%s: Keine Job-Steuerung in dieser Shell.
%s: geen taakbesturing
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Keine Job-Steuerung in dieser Shell.
er is geen taakbesturing in deze shell
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Die Union braucht eine globale makroökonomische Steuerung."
De Unie heeft een algemene macro-economische richting nodig."
   Korpustyp: EU
Elektromechanismus zur Steuerung der Drosselklappe von Fahrzeugmotoren
Elektromechanismen voor het bedienen van de inlaatklep van motoren voor automobielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr zur Steuerung von entfernten Geräten finden Sie im Abschnitt Steuerung entfernter Geräte.
Om apparaten op afstand te bedienen zie Apparaatbesturing op afstand.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Steuerung der Wahrnehmung ist eine interessante Sache.
Perceptiemanagement is een erg interessant concept.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung, gehen Sie auf Kurs 0-2-0.
Helm, naar 0-2-0, op vuurdiepte.
   Korpustyp: Untertitel
Tja... ich habe lange Zeit die Steuerung nicht mehr bedient.
Verdwijn, of hij schreeuwt het straks uit bij vijf.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Steuerung zerstört, aber meine Absicherung ist mitgekommen.
Ze vernietigden mijn spullen maar ik heb voor een verzekering gezorgd.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln sie ihre rechte Hand an die Flug Steuerung, jetzt.
Boei je rechterhand vast aan de stuurknuppel.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf manuelle Steuerung. Volle Energie auf die Schilde.
Ga over op handbediening, alle energie op de schilden.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, Den gravimetrischen Anomaliesierer anschließen, den Steuerungs-Regulator starten...
Nu dan, sluit de gravitische anomaliseerder.
   Korpustyp: Untertitel
Dort oben ist doch die Steuerung der Lebenserhaltung?
Het levenssysteem wordt toch van daaruit geregeld?
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung wurde konstruiert, nachdem sie dir zugesehen haben.
Ze hebben jouw apparatuur nagemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Kinder, denen die Steuerung entfernt wurde.
En de andere ontharnaste kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ständige Studiengruppe Wirtschafts- und haushaltspolitische Steuerung des Euro-Währungsgebiets
vaste studiegroep Coördinatie van het economisch beleleid
   Korpustyp: EU IATE
fahrzeugseitige Steuerungs- und Managementsysteme, einschließlich der anwendbaren Software.
Boordsystemen voor treinbeïnvloeding met inbegrip van de bijbehorende programmatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Probleme mit der Steuerung im Raptor.
lk heb problemen met mijn Raptor, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das Gift aus der Spitze der Steuerung?
- Waarschijnlijk... maar elke test gaf 'n negatief resultaat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ein Mädchen mit einer Steuerung da.
- Dat geharnaste meisje was bij ze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen die Genauigkeit der manuellen Steuerung zu verbessern.
We proberen de precisie van handmatige navigatie te verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie für den Vorbeiflug die Steuerung übernehmen?
Persoonlijk contact is geen besmettingsbron.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Steuerung, falls ihr ihn nicht erreicht.
Hier is de afstandsbediening als je hem niet vindt.
   Korpustyp: Untertitel
unglaublich die ganze Welt ist ohne Steuerung und Führung.
Ongelooflijk. En dat terwijl de hele wereld in rep en roer is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie mit der modifizierten Steuerung vertraut machen.
We moeten zorgen dat u de werking van de shuttle en het schild snapt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass du wegen der Steuerung verwirrt bist.
Ze weten dat je in de war bent.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, weil sie die Steuerung entfernt haben.
Omdat ze het gareel eraf haalden.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung von Maus und Tastatur durch die Gegenstelle erlauben
Toestaan dat externe verbindingen uw bureaublad kunnen bedienen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dem entfernten Benutzer die & Steuerung von Tastatur und Maus erlauben
Gebruiker op afstand toestemming geven om toetsenbord en muis over te nemen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
4 Steuerung der Antriebsanlage von der Kommandobrücke aus (R 49)
4 Afstandsbediening van voortstuwingswerktuigen vanaf de brug (V 49)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTEM ZUR STEUERUNG DER LUFTAUFBEREITUNG UND DES TURBOLADER-LADEDRUCKS
BEWAKING VAN HET SYSTEEM VOOR LUCHTBEHANDELING EN DE TURBOCOMPRESSOR/COMPRESSORDRUKREGELING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitän, der Radar und die Steuerung sind ausgefallen.
Kapitein. De zender en de radar werken niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsele vom Autopiloten zur aktiven Steuerung der Drohnen.
Overschakelen van passieve naar actieve dronecontrole.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Pilotenrolle kämpft er tapfer mit der Steuerung.
Hij doet de rol van piloot na en vecht dapper met 't vliegtuig.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kinder mit einer Steuerung, die auf uns schießen.
Die geharnaste kinderen schieten op ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Steuerung. Wir sind auf dem Weg nach Hause.
lk kan navigeren, we kunnen naar huis!
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangt Voraussicht, rechtzeitige Vorbereitung und sorgfältige Steuerung dieser Prozesse.
Dit vereist anticipatie, tijdige voorbereiding en een adequaat management van deze processen.
   Korpustyp: EU
Bereichsdirektorin für Unternehmensplanung und - steuerung in der OeNB
Directeur van het directoraat ondernemingsplanning en management , Oesterreichische Nationalbank
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gut: Eine Steuerung, die in einem bequem erreichbaren Halter sicher befestigt ist und mit einer Hand bedient werden kann, ohne die Steuerung aus dem Halter nehmen zu müssen.
Goed: een bedieningstoestel dat veilig bevestigd is in een goed geplaatste houder en met één hand kan worden gebruikt zonder dat het toestel uit de houder moet worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu unserer Steuerung und dem Kommunikationssystem haben Sie eine Kamera. Normale, infrarote und ultraviolette Linsen.
Naast het veiligheid en communicatiesysteem in de console heeft u 'n recorder voor normaal, infrarood en ultraviolet licht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chefstewardess sitzt an der Steuerung, aber sie ist konstant mit dem Tower in Kontakt.
De hoofdstewardess zit achter de knoppen. Ze heeft contact met de toren.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht, von der du gesprochen hast, war über die Steuerung.
Dat goede nieuws dat je vermeldde ging over de geharnaste kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die anderen scheinen zu heilen, aber Ben und Rick... wir haben ihre Steuerung entfernt.
Nee, de andere zijn genezen, maar Ben en Rick... De harnassen zijn verwijderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ben. An was von dem Ort, wo dir die Steuerung eingepflanzt wurde, kannst du dich erinnern?
- Ben, wat weet je nog van de plek waar jij zat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die grundlegende Steuerung, aber bis wir live gehen, bis wir es wirklich tun...
- lk weet de basis maar tot het moment daar is...
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung muss beschädigt worden sein, als der Maschinenraum geflutet wurde.
Het systeem is beschadigd door de overstroming.
   Korpustyp: Untertitel