linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stichprobe steekproef 5.484 monster 230 aselecte steekproef 14 aselect monster 9 wisselvallige steekproef
toevallige steekproef
proefmonster
proefstuk
[Weiteres]
Stichprobe Willekeurige steekproef

Verwendungsbeispiele

Stichprobe steekproef
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Überdies tätigten die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller keine Ausfuhren der betroffenen Ware in die Union.
Bovendien voerden de in de steekproef opgenomen producenten het betrokken product niet uit naar de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurde eine Stichprobe mit zehn Herstellern gebildet.
Hiervoor werd een steekproef van tien producenten geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird von jeder örtlichen Einheit eine Stichprobe von Arbeitnehmern ausgewählt.
Vervolgens wordt voor iedere lokale eenheid een steekproef van werknemers getrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Unternehmen wurden vier Einführer für eine repräsentative Stichprobe ausgewählt.
Uit deze bedrijven werd een representatieve steekproef van vier importeurs samengesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der achte ausführende Hersteller in der Stichprobe war mit einem Einführer in der Gemeinschaft verbunden.
De achtste producent/exporteur in de steekproef had een verbonden importeur in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repräsentative Stichprobe representatieve steekproef 56 representatief monster 3 aselecte steekproef
willekeurige steekproef
geschichtete Stichprobe gelaagde steekproef
stratifizierte Stichprobe gelaagde steekproef
statistische Stichprobe statistische steekproef 8 statistiesche steekproef
steekproevencontrole
Quota-Stichprobe quotasteekproef
ausgewogene Stichprobe evenwichtige steekproef
selbstgewichtende Stichprobe zelfwegende steekproef
systematische Stichprobe systematische steekproef
systematisch getrokken monster
ungeschichtete Stichprobe enkelvoudige steekproef
verzerrte Stichprobe steekproef met systematische fout
onzuivere steekproef
Stichprobe ziehen een steekproef trekken 6
unvollständige Stichprobe verminkte steekproef
onvolledig gerealiseerde steekproef
diskordante Stichprobe discordante steekproef volgens Pitman
einfache Stichprobe gewone steekproef
zelfwegende steekproefmethode
feste Stichprobe vaste steekproef
panel
zeitverteilte Stichprobe roterende steekproef
zweistufige Stichprobe tweetrapssteekproef
unverzerrte Stichprobe zuivere steekproef
gepaarte Stichprobe gepaarde steekproeven
balancierte Stichprobe steekproef met gelijk effectief
selbstgewichtete Stichprobe zelf-wegende steekproef
Schneeball-Stichprobe sneeuwbalsteekproef
symmetrische Stichprobe symmetrische steekproefname
konkordante Stichprobe concordante steekproef
concordante steekproef volgens Pitman
Einfach-Stichprobe enkelvoudige bemonstering
enkelvoudig monster
nicht-repräsentative Stichprobe lukraak getrokken steekproef
Methode der großen Stichprobe large sample methode
Bestimmung der Stichprobe opstellen van een steekproef
Bestandteil der Stichprobe steekproefeenheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stichprobe

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

gemessene Zuggeschwindigkeit für Stichprobe i
de gemeten rijsnelheid voor de meting i
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemessene Spitze-Spitze-Druckänderung für Stichprobe i
de gemeten piek-piek drukverandering voor de meting i
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Teststandort für Stichprobe i gemessene Luftdichte
de luchtdichtheid op de meetplaats voor de meting i
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Stichprobe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste steekproefschema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Knollen der Stichprobe und, soweit möglich, alle Pflanzen der Stichprobe,
alle bemonsterde knollen en voor zover mogelijk alle bemonsterde planten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Knollen der Stichprobe und, falls möglich, alle Pflanzen der Stichprobe,
alle bemonsterde knollen en voorzover mogelijk alle bemonsterde planten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man bekommt keine größere Stichprobe, als in einer Juryauswahl.
Willekeuriger dan een jury krijg je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Stichprobe von kürzlich ungelösten Selbstmorden.
lk wil de onopgeloste moorden nalopen.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 7 Stichprobe und Qualitätsgrenzen für die Prüfprotokolle der Hersteller
Bijlage 7 — Bemonsterings- en overeenstemmingsniveaus voor de testgegevens van de fabrikant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben Einführer in der Stichprobe beantworteten den Fragebogen fristgerecht.
Zeven van hen antwoordden binnen de termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemessene Windgeschwindigkeitskomponente in x-Richtung für Stichprobe i
de gemeten windsnelheidscomponent in x-richting voor de meting i
   Korpustyp: EU DGT-TM
s Standardabweichung der tatsächlichen Füllmengen der Fertigpackungen der Stichprobe.
s standaardafwijking van de werkelijke inhoud van de voorverpakkingen in de partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe sollte für die gesamte Schafpopulation repräsentativ sein.“
De bemonstering moet representatief zijn voor de hele schapenpopulatie.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der vier Unternehmen der Stichprobe waren verbundene Unternehmen.
Van de vier betrokken ondernemingen waren er twee met elkaar verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Aufnahme in die Stichprobe wurde daher abgelehnt.
Het verzoek werd derhalve afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Stichprobe von zwei Systemen wird mit A, die zweite Stichprobe von zwei Systemen wird mit B gekennzeichnet.
Op het eerste en het derde systeem wordt de letter A aangebracht, op het tweede en het vierde systeem de letter B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Stichprobe wird je nach Bestandsgröße auf das 25- bis 100fache der nach dem derzeitigen Überwachungsprogramm getesteten Stichprobe erhöht.
In vergelijking met het huidige controleprogramma wordt de steekproefomvang, afhankelijk van de veestapel in een lidstaat, 25 tot 100 maal zo groot.
   Korpustyp: EU
CRA verwendet dagegen eine Stichprobe, die nur europäische etablierte Postunternehmen umfasst.
CRA, daarentegen, gebruikt een benchmarksteekproef die uitsluitend uit andere Europese gevestigde postexploitanten bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird dem ersten Produktionslos eine Stichprobe von fünf Kinderrückhaltesystemen entnommen.
Daartoe worden uit de eerste productiepartij willekeurig vijf kinderbeveiligingssystemen genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und mindestens ebenso wirksam wie eine einfache Zufallsstichprobe.
De steekproefmethode moet representatief zijn en ten minste zo doeltreffend als een eenvoudige aselecte steekproefmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So erfüllte ein ausführender Hersteller der Stichprobe nicht die Kriterien 1 bis 3.
Een van hen voldeed niet aan de voorwaarden voor de criteria 1 tot en met 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei der Ermittlung der vermarkteten Mengen, nicht repräsentative Stichprobe bei Qualitätskontrollen
Gebrekkige bepaling van de in de handel gebrachte hoeveelheden, bemonstering bij kwaliteitscontroles niet representatief
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler in den Erhebungsschätzwerten, der nicht auf Schwankungen der Stichprobe zurückzuführen ist
Fout in de steekproefschattingen die niet aan steekproeffluctuaties te wijten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den anderen Mitgliedstaaten muss die Stichprobe mindestens 100 Tiere umfassen.
Voor de overige lidstaten omvat de minimumsteekproef ten minste 100 dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren zur Erweiterung der Stichprobe bei Feststellung von materiellen Fehlern.
vermelding van de procedure om te bepalen welke maatregelen moeten worden genomen als er fouten van materieel belang worden ontdekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der angewandten Signifikanzschwelle und, bei der Stichprobe, des Konfidenzniveaus sowie gegebenenfalls des Intervalls;
Vermelding van het materialiteitsniveau en, bij statistische bemonstering, het toegepaste betrouwbaarheidsniveau en het interval, indien van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der mit der Stichprobe der Bordkläranlage ermittelten Ergebnisse muss dann bestimmt werden.
van de verkregen resultaten van de steekproefmetingen op boordzuiveringsinstallaties berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde entschieden, dass die Bildung einer Stichprobe für unabhängige Einführer nicht erforderlich war.
Daarom werd besloten dat een steekproefselectie van niet-verbonden importeurs niet nodig was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Stichprobe sollten auf den Rest des Grundbestands hochgerechnet werden.
De steekproefresultaten moeten worden geëxtrapoleerd naar de rest van de populatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tägliche Besichtigung der Eingeweide und Leibeshöhlen einer repräsentativen Stichprobe von Tieren;
dagelijkse keuring van de ingewanden en de lichaamsholten bij een representatief aantal dieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Stichprobe sind nur die Arbeitnehmer einzubeziehen, die im Berichtsmonat tatsächlich Entgelt erhalten haben.
Werknemers die in de referentiemaand geen beloning ontvingen, moeten buiten beschouwing blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bildung der Stichprobe wurde die starke Fragmentierung der Keramikfliesenbranche berücksichtigt.
In de steekproefprocedure is rekening gehouden met de grote fragmentering van de sector die keramische tegels produceert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Bron: Antwoorden van de producenten van de Gemeenschap op de vragenlijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen für die Stichprobe ausgewählten Unternehmen beantworteten den Fragebogen vollständig.
Alle andere geselecteerde bedrijven hebben de vragenlijst volledig beantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird dem ersten Produktionslos eine Stichprobe von fünf Kinder-Rückhaltesystemen entnommen.
Hiertoe worden uit de eerste productiepartij willekeurig vijf kinderbeveiligingssystemen genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen zehn in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen wurden als repräsentativ für die gesamte Gemeinschaftsproduktion erachtet.
De overige tien werden representatief voor de gehele communautaire productie geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Stichprobe von 33 sogenannten kleinen und mittleren Unternehmen geprüft.
Wij hebben een staal van 33 zogenaamde kleine en middelgrote bedrijven onderzocht.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der zur Mitarbeit bereiten Einführer war hingegen gering, weshalb sich die Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer erübrigte.
Omdat slechts een beperkt aantal importeurs bereid was medewerking te verlenen, werd besloten dat voor de niet-verbonden importeurs niet te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Zahl der kooperierenden Einführer in der Gemeinschaft gering war, erübrigte sich für sie die Bildung einer Stichprobe.
Omdat het aantal medewerkende communautaire importeurs beperkt was, werd besloten dat in hun geval geen steekproeftechnieken nodig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gingen Stellungnahmen zur Repräsentativität der im Rahmen der vorläufigen Maßnahmen in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen ein.
Er werden opmerkingen gemaakt over de steekproefpercentages die in het kader van voorlopige maatregelen werden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde davon ausgegangen, dass keine Stichprobe erforderlich war, und es wurden Fragebogen an all diese Unternehmen verschickt.
Derhalve werd besloten dat een steekproefselectie niet nodig was, en is aan al deze ondernemingen een vragenlijst toegestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den ersten Stichprobenzeitraum einer OBD-Familie sind alle mit IUPR genehmigten Fahrzeugtypen der Familie einer Stichprobe zu unterziehen.
Voor de eerste monsternemingsperiode van een OBD-familie worden alle voertuigtypen binnen de familie die met IUPR zijn goedgekeurd, geacht aan monsterneming te zijn onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die quantitativen Feststellungen zur Schädigung wären kaum anders ausgefallen, wenn dieses Unternehmen aus der Stichprobe ausgeschlossen worden wäre.
Als deze onderneming was uitgesloten, zouden de kwantitatieve bevindingen inzake schade niet wezenlijk anders zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gruppe mit der höchsten Dosis wird nach der Behandlung zu zwei verschiedenen Zeitpunkten eine Stichprobe entnommen.
In de hoogste doseringsgroep worden twee bemonsteringstijdstippen na de behandeling gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Mitgliedstaaten mit einer Schafpopulation von mehr als 750000 erwachsenen Tieren muss die Stichprobe mindestens 600 Tiere umfassen.
Voor lidstaten waarvan de populatie volwassen schapen meer dan 750000 dieren bedraagt, omvat deze minimumsteekproef ten minste 600 dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese drei ausführenden Hersteller der Stichprobe entfielen im UZÜ 50 % der russischen Harnstoffausfuhren in die Gemeinschaft.
Deze drie producenten/exporteurs vertegenwoordigden 50 % van de totale Russische uitvoer naar de Gemeenschap tijdens het nieuwe onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppen entfielen 52 % der geschätzten Gesamtproduktion von Hohlprofilen in der Gemeinschaft.
Zij vertegenwoordigden 52 % van de geschatte totale productie van het betrokken product in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptkriterium ist, den Zugang zu einer geeigneten statistischen Stichprobe sicherzustellen, damit dieser Indikator auch genutzt werden kann.
Het belangrijkste criterium was dat we de beschikking moesten hebben over de nodige hoeveelheid statistische gegevens om de indicator te leren gebruiken.
   Korpustyp: EU
Stichprobenumfang: Anzahl der Unternehmen in der Grundgesamtheit und Anzahl der Unternehmen in der Stichprobe (gegebenenfalls pro Schicht),
steekproefomvang: aantal bedrijven in een populatie en aantal bedrijven in de enquête (per stratum indien relevant);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls wird ein zusätzliches Fahrzeug geprüft und das Verfahren bei der Stichprobe mit einer zusätzlichen Einheit angewandt.
in alle overige gevallen wordt een ander voertuig getest en wordt de procedure toegepast op het monsteraantal plus één.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tagesmessung (Stichprobe) pro Woche, gleichmäßig verteilt über das Jahr, oder 8 Wochen gleichmäßig verteilt über das Jahr.
Eén aselect gekozen meetdag per week, gelijkmatig over het jaar gespreid, of acht gelijkmatig over het jaar gespreide weken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stichprobe pro Woche, gleichmäßig verteilt über das Jahr, oder 8 Wochen gleichmäßig verteilt über das Jahr.
Eén aselecte meting per week, gelijkmatig over het jaar gespreid, of acht gelijkmatig over het jaar gespreide weken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Analysezeitraums sank die Rentabilität der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe von 18,3 % im Jahr 2005 auf 5,7 % im UZ.
Tijdens de analyseperiode daalde de winstgevendheid van die producenten van 18,3 % in 2005 tot 5,7 % tijdens het OT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
...die noch unerledigten Punkte, und jemand wird vorbeikommen um künftige Stichprobe-lnspektionen durchzuführen, um sicher zu gehen, dass dieser Zustand beibehalten wird.
... de openstaande punten, en er zal iemand langskomen om een willekeurige inspectie uit te voeren om na te gaan of deze normen worden nageleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Untersuchung beantragten drei der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung und beantworteten das MWB-Antragsformular fristgerecht:
Drie Chinese producenten-exporteurs hebben in het kader van dit onderzoek om een BMO overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder b), van de basisverordening verzocht en binnen de vastgestelde termijn het desbetreffende aanvraagformulier ingevuld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung gegenteiliger Informationen wurde davon ausgegangen, dass die Ergebnisse für die Unternehmen der Stichprobe auch für alle anderen Ausführer repräsentativ waren.
Omdat er geen aanwijzingen voor het tegendeel waren, werden de steekproefresultaten representatief voor alle andere exporteurs geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [(Sie wurden anhand einer im Haltungsbetrieb entnommenen Stichprobe gemäß der Entscheidung 95/410/EG des Rates mit Negativbefund mikrobiologisch untersucht;]
hetzij [hebben de dieren negatief gereageerd op een microbiologische test die steekproefsgewijs in het bedrijf van herkomst is verricht overeenkomstig Beschikking 95/410/EG van de Raad;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigen die geschätzten Rückwürfe eines bestimmten Metiers 10 % der Gesamtfänge und wird dieses Metier im Rangfolgesystem nicht berücksichtigt, wird sie auf jeden Fall in die Stichprobe einbezogen.
Wanneer de overboord gezette hoeveelheden van een metier naar raming meer dan 10 % bedragen van de totale vangsten en dit metier in het rangordesysteem niet in aanmerking wordt genomen, moet dit metier toch worden bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl des Beprobungsplans hängt von der mit der Stichprobe zu erfassenden Vielfalt der Arten sowie von den operationellen Bedingungen ab, unter denen die Beprobung durchgeführt wird.
De keuze van het bemonsteringsplan moet zijn aangepast aan de diversiteit van de te bemonsteren soorten en de operationele voorwaarden van de bemonstering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigen die geschätzten Rückwürfe eines bestimmten Metiers 10 % der Gesamtfänge und wird dieses Metier im Rangfolgesystem nicht berücksichtigt, so wird es auf jeden Fall in die Stichprobe einbezogen.
Wanneer de overboord gezette hoeveelheden van een metier naar raming meer dan 10 % bedragen van de totale vangsten en dit metier in het rangordesysteem niet in aanmerking wordt genomen, moet dit metier toch worden bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Familien mit weniger als 5000 Zulassungen in der EU, die innerhalb des Stichprobenzeitraums einer Stichprobe zu unterziehen sind, besteht ein Stichprobenlos mindestens aus sechs Fahrzeugen.
Voor families met minder dan 5000 registraties in de Europese Unie die zijn onderworpen aan monsterneming gedurende de monsternemingsperiode, bedraagt het aantal voertuigen in een monsterreeks ten minste zes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Stichprobe wird so festgelegt, dass mit einer Nachweissicherheit von 99 % eine Befallsrate von 0,2 % der Bestände festgestellt werden kann;
De bemonstering moet volstaan om met een betrouwbaarheid van 99 % te bevestigen dat minder dan 0,2 % van alle beslagen met EBL is besmet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Stichprobe wird so festgelegt, dass mit einer Nachweissicherheit von 99 % eine Befallsrate von 0,2 % der Bestände festgestellt werden kann;
De bemonstering moet volstaan om met een betrouwbaarheid van 99 % te bevestigen dat minder dan 0,2 % van alle beslagen met infectieuze boviene rhinotracheïtis is besmet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Stichprobe wird so festgelegt, dass mit einer Nachweissicherheit von 99 % eine Befallsrate von 0,2 % der Bestände festgestellt werden kann;
De bemonstering moet volstaan om met een betrouwbaarheid van 99 % te bevestigen dat minder dan 0,2 % van alle beslagen met de ziekte van Aujeszky is besmet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Es wurde anhand einer im Herkunftsbetrieb entnommenen Stichprobe gemäß der Entscheidung 95/410/EG einer mikrobiologischen Untersuchung unterzogen, deren Ergebnis negativ war.]
[hebben zij negatief gereageerd op een microbiologische test die steekproefsgewijs op het bedrijf van herkomst is verricht overeenkomstig Beschikking 95/410/EG;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Sie wurden anhand einer im Herkunftsbetrieb entnommenen Stichprobe gemäß der Entscheidung 95/410/EG einer mikrobiologischen Untersuchung unterzogen, deren Ergebnis negativ war.]
[hebben zij negatief gereageerd op een microbiologische test die steekproefsgewijs in de inrichting van herkomst is verricht overeenkomstig Beschikking 95/410/EG;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da hinsichtlich der Auswahl der Stichprobe unter den ausführenden Herstellern in den USA keine Stellungnahmen eingingen, werden die Randnummern (6) bis (10) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Aangezien er geen opmerkingen over de steekpoef van producenten-exporteurs in de VS werden ontvangen, worden de overwegingen 6 tot en met 10 van de voorlopige verordening bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2007 verzeichneten die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller eine Kapitalrendite von –16 %, die im UZÜ leicht anstieg, und zwar auf –10 %.
In 2007 registreerden de producenten in de Unie een negatief rendement van 16 %, dat licht verbeterde naar een negatief rendement van 10 % tijdens het TNO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls wird ein zusätzliches Fahrzeug nach den Vorschriften des Anhangs 6 geprüft, und das Verfahren wird bei der um eine Einheit vergrößerten Stichprobe angewandt.
in alle andere gevallen wordt een extra voertuig getest overeenkomstig bijlage 6 en wordt de procedure toegepast op de steekproefgrootte plus één.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [es wurde anhand einer im Haltungsbetrieb entnommenen Stichprobe gemäß der Entscheidung 95/410/EG des Rates mit Negativbefund mikrobiologisch untersucht;]
hetzij [hebben de dieren negatief gereageerd op een microbiologische test die steekproefsgewijs in het bedrijf van herkomst is verricht overeenkomstig Beschikking 95/410/EG van de Raad;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind größere Heterogenitäten in jeder Größenordnung der Stichprobe (Felsen und Klippen, Pfade und Wege, Feuerstellen, Bäche und Teiche, Gräben und Kanäle, moorige Tümpel) auszuschließen.
Zij moeten ook zo worden gekozen dat belangrijke oorzaken van heterogeniteit, op welke ruimtelijke schaal ook (rotsblokken en ravijnen, paden en toegangswegen, plekken waar vuurtjes worden gestookt, stroompjes, vijvers, sloten, kanalen en plassen) worden ontweken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an den Fettgehalt gelten als erfüllt, wenn das arithmetische Mittel der Ergebnisse der Stichprobe den Wert 84,4 % nicht überschreitet.
Aangenomen wordt dat aan de eisen inzake het vetgehalte is voldaan, indien het rekenkundig gemiddelde van de steekproefresultaten niet groter is dan 84,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begehung erfolgt so, dass die gezogene Stichprobe für alle Teile des Abstrichs repräsentativ ist, auch für Bereiche mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begangen werden können.
Er moet zo worden gelopen dat alle onderdelen van het gebouw, ook die met strooisel en latten (als dit veilig kan), representatief worden bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Hirnstamm als Stichprobe für eine Laboruntersuchung auf BSE entnommen, so ist das Foramen magnum unmittelbar nach dieser Stichprobennahme zu versiegeln.
Wanneer de hersenstam voor laboratoriumtests op BSE wordt bemonsterd, wordt het achterhoofdsgat onmiddellijk na de bemonstering afgesloten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zwei Gruppen von ausführenden Herstellern in der VR China reagierten auf die Aufforderung in der Einleitungsbekanntmachung und stellten Daten für die Stichprobe bereit.
Slechts twee groepen van producenten-exporteurs in de VRC reageerden op het verzoek om steekproefgegevens in het bericht van inleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zwei Gruppen ausführender Hersteller in der VR China reagierten auf die Aufforderung in der Einleitungsbekanntmachung und stellten Daten für die Stichprobe bereit.
Slechts twee groepen van producenten-exporteurs in de VRC reageerden op het verzoek om steekproefgegevens in het bericht van inleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Hersteller in der Stichprobe erhebliche Kürzungen, vor allem bei den allgemeinen Kosten und den Verwaltungskosten, vornahmen und die Effizienz fest im Griff hatten.
Uit het onderzoek is gebleken dat deze producenten aanzienlijke besparingen hebben doorgevoerd, vooral in de algemene en administratieve kosten, en de efficiëntie nauwlettend in het oog hebben gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelt es weiterhin in großem Maße an Bereitschaft zur Mitarbeit oder fehlt die Zeit zur Auswahl einer neuen Stichprobe, so finden die einschlägigen Bestimmungen des Artikels 28 Anwendung.
Indien echter een groot aantal geselecteerden medewerking blijft weigeren of indien er onvoldoende tijd is om een nieuwe selectie te maken, zijn de relevante bepalingen van artikel 28 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zur Variablen 4.1 sind für alle Arbeitnehmer erforderlich, deren Bruttomonatsverdienst (Variable 4.2) vorgelegt werden kann. Arbeitnehmer, deren Bruttomonatsverdienst sich nicht schätzen lässt, werden aus der Stichprobe ausgeschlossen.
De gegevens voor variabele 4.1 moeten worden geleverd voor alle werknemers voor wie het brutomaandloon (variabele 4.2) kan worden verstrekt, zodat variabele 4.1 niet moet worden opgegeven voor werknemers voor wie geen schatting van het brutomaandloon kan worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das notifizierte Prüflabor stellt anhand einer Typprüfung (auf der Grundlage der vom Hersteller gezogenen Stichprobe), einer Typberechnung, von Werttabellen oder von Unterlagen zur Produktbeschreibung den Produkttyp fest.
het aangemelde testlaboratorium bepaalt het producttype op grond van typeonderzoek (op basis van bemonstering door de fabrikant), typeberekening, getabelleerde waarden of een beschrijvende documentatie van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Präsident des Rechnungshofs, im Jahresbericht für 1997 ist die Überprüfung einer Stichprobe von 100 von der Kommission durchgeführten Informations- und Kommunikationsprojekten erwähnt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Rekenkamer, in het jaarverslag over het begrotingsjaar 1997 wordt een steekproefsgewijs verricht accountantsonderzoek naar 100 door de Commissie uitgevoerde informatie- en communicatieprojecten genoemd.
   Korpustyp: EU
In den Fällen 2 und 3 wird die jedem Institut innerhalb der Stichprobe zukommende Gewichtung mittels einer anerkannten statistischen Methode , die aus der Stichprobentheorie abgeleitet wird , berichtigt .
In de gevallen 2 en 3 worden de gewichten die aan iedere instelling worden toegekend , bijgesteld door middel van een bewezen van de steekproeftheorie afgeleide statistische methode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der einzige, in die Stichprobe einbezogene Hersteller, der einen MWB-Antrag stellte, beantragte auch eine individuelle Behandlung für den Fall, dass sein MWB-Antrag abgelehnt würde.
De enige producent/exporteur die om een BMO heeft verzocht, verzocht eveneens om een IB voor het geval hem geen BMO zou worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen gehören zur Gruppe der großen und mittleren Unternehmen, zwei zur Gruppe der kleinen Unternehmen.
Drie van deze ondernemingen behoren tot de grote en middelgrote ondernemingen en twee tot de kleine ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den zum Zeitpunkt der Bildung der Stichprobe übermittelten Zahlen entfielen auf sie im UZ etwa 6 % der Einfuhren der betroffenen Ware.
Volgens de cijfers die werden gemeld in de fase van de steekproefselectie, waren die ondernemingen tijdens het onderzoektijdvak goed voor 6 % van de totale invoer van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht in die Stichprobe einbezogene Einführer untermauerte dies mit Unterlagen über die bei Online-Auktionen verlangten Preise für mehrere Produktlinien bekannter deutscher Porzellanhersteller.
De importeur verstrekte informatie over de prijzen op internetveilingen voor verschillende productlijnen van een bekende Duitse porseleinfabrikant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [es wurde anhand einer im Herkunftsbetrieb entnommenen Stichprobe gemäß der Entscheidung 95/410/EG des Rates einer mikrobiologischen Untersuchung unterzogen, deren Ergebnis negativ war;]
hetzij [hebben de dieren negatief gereageerd op een microbiologische test die steekproefsgewijs in de inrichting van herkomst is verricht overeenkomstig Beschikking 95/410/EG van de Raad;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls wird ein weiterer Motor gemäß Absatz 8.3.1 dieser Regelung geprüft, und das Berechnungsverfahren wird auf die um eine Einheit erweiterte Stichprobe angewendet.
in alle overige gevallen wordt een andere motor overeenkomstig punt 8.3.1 getest en wordt de berekeningsmethode toegepast op het monsteraantal plus één.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob bei jedem Einsetzen in Netzkäfige eine Stichprobe genommen wurde, auch wenn Fische von einer Tonnarekammer in einen Mastkäfig umgesetzt wurden.
of elke kooiverrichting is bemonsterd, ook wanneer vis vanuit een kamer van een tonnara naar een mestkooi wordt overgeheveld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde wählt in Zusammenarbeit mit dem Hersteller eine Stichprobe von Fahrzeugen mit ausreichender Kilometerleistung aus, bei denen die normale Nutzung glaubwürdig nachgewiesen werden kann.
De typegoedkeuringsinstantie kiest in samenwerking met de fabrikant een reeks voertuigen die voldoende kilometers hebben gereden en die onder normale omstandigheden redelijk bedrijfszeker zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Datenerhebungsverfahren (z. B. Fragebogen per Post, Interviews, Vollerhebung oder Stichprobe, Periodizität der Erhebung, Schätzmethoden) für jeden Bereich des Aquakultursektors.
Beschrijf de toegepaste gegevensinzamelingsmethoden (bv. vragenlijsten per post, persoonlijke interviews, tellingen of steekproefenquêtes, frequentie van de enquêtes, ramingmethoden) voor elk deel van de aquacultuursector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die acht Montagebetriebe in der Stichprobe machten im UZÜ fast ein Drittel der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus, während auf die genannten 158 Montagebetriebe in der Gemeinschaft nahezu die gesamte Gemeinschaftsproduktion entfiel.
De acht geselecteerde assembleurs zijn goed voor bijna een derde van de totale productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap gedurende het nieuwe onderzoektijdvak, terwijl de 158 assembleurs nagenoeg de volledige productie in de Gemeenschap voor hun rekening namen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich behaupteten einige interessierte Parteien auch, nicht alle Schadensfaktoren wiesen auf eine Schädigung hin, und insbesondere auf individueller Ebene könne keine Schädigung für die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen festgestellt werden.
Ten slotte argumenteerden sommige belanghebbende partijen ook dat niet alle schadefactoren op schade wijzen en, meer in het bijzonder, dat op individueel niveau voor de ondernemingen geen schade kan worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben die Mitgliedstaaten in ihrem Jahresbericht die Zahl der in der Stichprobe für die einzelnen Flottensegmente erfassten Fischereifahrzeuge unabhängig davon anzugeben, ob für die Erhebung oder Bereitstellung der Daten eine Clusterbildung vorgenommen wurde;
in hun jaarverslag dienen de lidstaten het aantal bemonsterde vaartuigen voor ieder vlootsegment op te geven ongeacht eventuele clustering bij de verzameling of de verstrekking van de gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRA nimmt auch eine ausführlichere Analyse der Merkmale der kleinen Paketdienste in der Stichprobe der Vergleichsgruppe I von WIK vor und gelangt zu dem Schluss, dass ihr Risikoprofil mit dem eines großen Postbetreibers nicht vergleichbar ist.
CRA heeft verder een diepgaandere analyse uitgevoerd van een aantal kleine pakketondernemingen uit benchmarkgroep I van WIK en concludeert dat hun risicoprofiel niet vergelijkbaar is met het risicoprofiel van een grote postexploitant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus methodischer Sicht erfordert die ROS als Instrument zur Bewertung des Gewinns eine vergleichbare Stichprobe von Unternehmen mit ähnlicher Kapitalintensität (hier definiert als der Quotient aus Kapital und Umsatz).
Uit methodologisch oogpunt vereist het gebruik van de ROS als instrument voor winstbenchmarking een vergelijkingssteekproef van ondernemingen met soortgelijke kapitaalintensiteitsniveaus (voor dit doel gedefinieerd als de Capital to Sales-ratio).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines geringen Risikos ist es schwierig, die geeignete Benchmark für die angemessene ROS-Bandbreite zu bemessen; klar ist jedoch, dass eine solche ROS-Bandbreite in der Stichprobe der beobachteten Gewinnhöhen links der Verteilung liegen müsste.
Het is moeilijk om de relevante benchmark voor contracten met lage risico’s te kwantificeren in de zin van een bandbreedte van de redelijke ROS, maar het is wel duidelijk dat dit soort ROS-bandbreedte zich aan de linkerzijde moet bevinden van de steekproefverdeling van geobserveerde winstniveaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die verbleibenden vier Unternehmen der Stichprobe entfallen 66 % der Produktion und 62 % der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der sich — wie unter Randnummer 33 angegeben — aus den neun antragstellenden Unternehmen zusammensetzt.
De vier overige ondernemingen zijn goed voor 66 % van de productie en 62 % van de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap die bestaat uit de negen klagende ondernemingen zoals vermeld in overweging 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle Frankreichs ist die Aufnahme der neuen Gebiete Guadeloupe, Martinique und La Réunion widerzuspiegeln, und die Anzahl der Buchführungsbetriebe in den einzelnen französischen Gebieten ist so anzupassen, dass eine hinreichende Repräsentativität der Stichprobe gewährleistet ist.
In het geval van Frankrijk moet rekening worden gehouden met de toevoeging van de nieuwe streken Guadeloupe, Martinique en La Réunion en moet het aantal bedrijven met boekhouding voor elke Franse streek zodanig worden aangepast dat een toereikende mate van representativiteit van de streekproef gewaarborgd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Konsistenz hat die Kommission anhand der CRA-Stichprobe den Mittelwert der jährlichen Mediane berechnet; das Ergebnis (6,7 %) weicht unwesentlich von dem im CRA-Gutachten enthaltenen Gesamtmedian (6,6 %) ab.
Het resultaat van die berekening (6,7 %) is niet wezenlijk verschillend van de algemene mediaan zoals die in de CRA-studie is berekend (6,6 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM