wählen die Mitgliedstaaten eine angemessene Stichprobe aus allen Referenzparzellen aus.
een adequate aselectesteekproef van alle referentiepercelen trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Phase ist in jedem Mitgliedstaat eine Stichprobe von Zuchtbetrieben und eine Stichprobe von Erzeugungsbetrieben auszuwählen.
In de eerste fase wordt in elke lidstaat uit de fokbedrijven een aselecte steekproef van bedrijven getrokken en uit de groep van productiebedrijven wordt een tweede aselecte steekproef getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung wird der laufenden Produktion eine Stichprobe von Reifen entnommen, die mit dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Genehmigungszeichen versehen sind.
Om de in punt 8.1 voorgeschreven conformiteit te verifiëren, wordt uit de serieproductie een aselectesteekproef genomen van banden met het krachtens dit reglement vereiste goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde anhand einer Stichprobe von mindestens 5 Behältnissen aus jeder behandelten Charge nach labordiagnostischen Methoden untersucht, um sicherzustellen, dass die gesamte Futtersendung gemäß Ziffer II.3 wärmebehandelt wurde.
in een laboratorium volgens diagnostische methoden is geanalyseerd op basis van een aselectesteekproef van ten minste vijf recipiënten van elke partij om te garanderen dat de gehele zending een adequate warmtebehandeling zoals bedoeld in punt II.3, heeft ondergaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überprüfen für jedes in der Stichprobe enthaltene Fischereifahrzeug alle ihnen zur Verfügung stehenden Dokumente gemäß Artikel 41 Absatz 1 der Kontrollverordnung.
Met betrekking tot elk vissersvaartuig in de aselectesteekproef verifiëren de lidstaten alle in artikel 41, lid 1, van de controleverordening bedoelde technische documenten die zij in hun bezit hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde anhand einer Stichprobe von mindestens 5 Proben aus jeder Charge, gezogen während der Lagerung (vor dem Versand), auf Konformität mit folgenden Normen geprüft (6):
is onderzocht op basis van een aselectesteekproef van ten minste vijf monsters van elke partij die tijdens de opslag (vóór verzending) zijn genomen, en aan de volgende normen voldoet (6):
Korpustyp: EU DGT-TM
In Mitgliedstaaten, in denen eine höhere Zahl an Isolaten zur Verfügung steht, sind entweder alle Isolate oder eine repräsentative Stichprobe, die mindestens die vorgeschriebene Zahl an Proben umfassen muss, zu untersuchen.
In lidstaten waar een groter aantal isolaten beschikbaar is, worden of alle isolaten of een representatieve aselectesteekproef, gelijk aan of groter dan de nagestreefde steekproefomvang, onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde anhand einer Stichprobe von mindestens 5 Behältern aus jeder behandelten Charge nach labordiagnostischen Methoden untersucht, damit sichergestellt ist, dass die gesamte Futtersendung gemäß Ziffer II.3 wärmebehandelt wurde.
het is in een laboratorium volgens diagnostische methoden geanalyseerd op basis van een aselectesteekproef van ten minste vijf recipiënten van elke partij om te garanderen dat de gehele zending een adequate warmtebehandeling als bedoeld onder II.3. heeft ondergaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde anhand einer Stichprobe von mindestens 5 Proben aus jeder Charge, gezogen während der Lagerung (vor dem Versand), auf Konformität mit folgenden Normen geprüft (7):
is het onderzocht op basis van een aselectesteekproef van ten minste vijf monsters van elke partij die tijdens de opslag (vóór verzending) zijn genomen, en voldoet het aan de volgende normen (7):
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Heimtierfutter wurde anhand einer Stichprobe von mindestens 5 Proben aus jeder verarbeiteten Charge, gezogen während oder nach der Lagerung im Verarbeitungsbetrieb, auf Konformität mit folgenden Normen (5) geprüft:
is onderzocht op basis van een aselectesteekproef van ten minste vijf monsters van elke partij die tijdens of na de opslag in het verwerkingsbedrijf zijn genomen, en aan de volgende normen voldoet (5):
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3):
de bevoegde autoriteit onmiddellijk vóór de verzending een aselectmonster heeft onderzocht en heeft vastgesteld dat het aan de volgende normen (3) voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft vor allem auf eine Stichprobe zu, bei der jeder Artikel oder Teil der Partie mit gleicher Wahrscheinlichkeit in die Probe gelangt;
Dit is met name het geval voor een eenvoudig aselectmonster waarin elke eenheid of greep van de partij dezelfde kans heeft om in het monster terecht te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit BVT assoziierten Emissionswerte, bezogen auf eine qualifizierte Stichprobe oder eine 24 Stunden-Mischprobe, sind:
De met de BBT geassocieerde emissieniveaus, op basis van een gekwalificeerd aselectmonster of een samengesteld 24-uursmonster, bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (5):
zijn onderzocht door de bevoegde autoriteit, die onmiddellijk vóór de verzending een aselectmonster heeft onderzocht en heeft vastgesteld dat het aan de volgende normen voldoet (5):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3):
zij zijn onderzocht door de bevoegde autoriteit, die onmiddellijk vóór de verzending een aselectmonster heeft onderzocht en heeft vastgesteld dat het aan de volgende normen voldoet (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (4):
zij zijn onmiddellijk vóór de verzending aan de hand van een aselectmonster onder de verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteit onderzocht, waarbij is vastgesteld dat het monster aan de volgende normen voldoet (4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit BVT assoziierten Emissionswerte für Abwasser aus Stranggussanlagen, bezogen auf eine qualifizierte Stichprobe oder eine 24 Stunden-Mischprobe, sind:
De met de BBT geassocieerde emissieniveaus, op basis van een gekwalificeerd aselectmonster of een samengesteld 24-uursmonster, voor afvalwater uit continugietmachines bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit BVT assoziierten Emissionswerte für Abwasser aus Stranggussanlagen, bezogen auf eine qualifizierte Stichprobe oder eine 24 Stunden-Mischprobe, sind:
De met de BBT geassocieerde emissieniveaus voor afvalwater van continugietmachines, op basis van een gekwalificeerd aselectmonster of een samengesteld 24-uursmonster, bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
qualifizierter Stichproben, womit Mischproben aus mindestens fünf Stichproben gemeint sind, die über einen Zeitraum von höchsten zwei Stunden in Intervallen von mindestens zwei Minuten entnommen und vermischt wurden.
een gekwalificeerd aselectmonster, dit wil zeggen een samengesteld monster van minstens vijf aselectemonsters die over een maximale periode van twee uur met tussenpozen van niet minder dan twee minuten genomen zijn en nadien gemengd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobesteekproef opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 15 Absatz 3 der Grundverordnung beträgt die Subventionsspanne der nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Unternehmen 13,6 %; sie wurde berechnet anhand der gewogenen durchschnittlichen Subventionsspanne für die einzelnen Programme, die die mitarbeitenden Unternehmen der Stichprobe in Anspruch genommen haben.
Overeenkomstig artikel 15, lid 3, van de basisverordening bedraagt de subsidiemarge voor de niet in de steekproef opgenomen medewerkende ondernemingen, berekend op basis van de gewogen gemiddelde subsidiemarge, vastgesteld voor elk van de programma's waarvan de in de steekproefopgenomen medewerkende ondernemingen profiteren, 13,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat und Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
Eurostat en antwoorden op de vragenlijst van in de steekproefopgenomen EU-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 400 ausführende Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller in der VR China, auf die über 60 % der Gesamtausfuhren entfallen, übermittelten die angeforderten Informationen und stimmten ihrer Aufnahme in die Stichprobe zu.
Ongeveer vierhonderd producenten-exporteurs of groepen producenten-exporteurs in de VRC, die samen goed waren voor meer dan 60 % van de totale uitvoer, verstrekten de gevraagde informatie en gingen ermee akkoord om in de steekproef te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragebogen wurde auch von den sieben in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern und den fünf Einführern in der Stichprobe beantwortet.
Verder werden antwoorden ontvangen van de zeven in de steekproef opgenomen producenten in de Unie en de vijf in de steekproefopgenomen importeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da alle MWB-Anträge vorläufig abgelehnt wurden, wurde auf der Grundlage der zur Verfügung stehenden Informationen vorläufig festgestellt, dass alle Unternehmen der Stichprobe, die eine IB beantragt haben, die Kriterien für die Gewährung einer IB erfüllen.
Aangezien alle BMO-aanvragen voorlopig zijn afgewezen en gezien de beschikbare informatie, is voorlopig besloten dat alle in de steekproefopgenomen ondernemingen die om IB hebben verzocht, voldoen aan de daarvoor geldende criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass die Menge der gleichartigen Ware, die von dem mitarbeitenden brasilianischen Hersteller auf dem brasilianischen Inlandsmarkt abgesetzt wurde, im Verhältnis zu den Ausfuhren der betroffenen Ware, die von den ausführenden Herstellern der Stichprobe in die Union getätigt wurden, repräsentativ war.
De binnenlandse verkoop van de medewerkende producent in Brazilië van het soortgelijk product werd representatief geacht in vergelijking met de uitvoer van het betrokken product door de in de steekproefopgenomen producenten-exporteurs naar de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspannen wurden ermittelt, indem die jeweiligen Preise der Ausführer der Stichprobe auf der Stufe ab Werk und die Inlandsverkaufspreise des Herstellers im Vergleichsland bzw. der rechnerisch ermittelte Normalwert verglichen wurden.
De dumpingmarges werden vastgesteld door de individuele uitvoerprijzen af fabriek van de in de steekproefopgenomen exporteurs al naargelang het geval te vergelijken met de binnenlandse verkoopprijzen van de producent in het referentieland of de berekende normale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die mitarbeitenden ausführenden Hersteller, die nicht in die Stichprobe einbezogen waren, wurde ein gewogener Durchschnitt der Dumpingspannen der ausführenden Hersteller der Stichprobe berechnet.
Voor de medewerkende producenten-exporteurs die niet in de steekproef waren opgenomen, werd een gewogen gemiddelde van de dumpingmarges van de in de steekproefopgenomen producenten-exporteurs berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich zeigte sich, dass die Verkaufsvolumen der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe, die den deutschen Markt belieferten, zwischen 2006 und dem UZ um 68 % stiegen.
Uit het onderzoek is dan ook gebleken dat het verkoopvolume van de in de steekproefopgenomen communautaire producenten die aan de Duitse markt leveren, tussen 2006 en het eind van het OT met 68 % is gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist zu beachten, dass, wie in Tabelle 4 dargestellt, die Kapazitätsauslastung der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe im UZ 80 % betrug.
Bovendien moet worden opgemerkt dat, zoals in tabel 4 al is aangegeven, de bezettingsgraad voor de in de steekproefopgenomen communautaire producenten in het OT 80 % bedroeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobesteekproeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn eine NZB sich für eine Vollerhebung aller Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute in einer Schicht entscheidet , kann die NZB in dieser Schicht eine Stichprobe auf der Ebene der Zweigstellen ziehen .
Indien een NCB opteert voor een volledige telling van alle kredietinstellingen en andere instellingen in één stratum , dan kan de NCB in dat stratum op het niveau van bijkantoren steekproeven nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da es in der VR China und Hongkong den Angaben im Antrag zufolge offensichtlich eine Vielzahl ausführender Hersteller der betroffenen Ware gab, wurde in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung für die Untersuchung von Dumping gemäß Artikel 17 der Grundverordnung die Auswahl einer Stichprobe erwogen.
Gezien het kennelijk grote aantal producenten/exporteurs in China en Hongkong werd in het bericht van inleiding vermeld dat overwogen werd om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening gebruik te maken van steekproeven voor het vaststellen van dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 11 erläutert, wurde aufgrund von Stellungnahmen zu der vorläufigen Verordnung beschlossen, nicht mit einer Stichprobe zu arbeiten, und die drei nicht in die Stichprobe einbezogenen oder in der vorläufigen Untersuchung nicht individuell überprüften Unternehmen wurden aufgefordert, einen Fragebogen zu beantworten.
Zoals in overweging 11 werd verklaard, werd naar aanleiding van opmerkingen over de voorlopige verordening afgezien van steekproeven en werd de drie ondernemingen die niet in de steekproef waren opgenomen of individueel waren onderzocht tijdens het voorlopige stadium, verzocht de vragenlijst te beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend erläutert, musste angesichts der Vielzahl antragstellender Unionshersteller mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Zoals hiervoor is uiteengezet, moest gelet op het grote aantal klagende producenten in de Unie gebruik worden gemaakt van steekproeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern und den ausführenden Herstellern in den USA
Steekproeven van communautaire producenten en producenten-exporteurs in de VS
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Stichprobe müssen die Längenverteilung der Arten in den Fängen und der Umfang der Rückwürfe pro Quartal bewertet werden.
Er moeten steekproeven worden genomen om ieder kwartaal de lengtesamenstelling van de soorten in de vangsten en van de overboord gezette hoeveelheden te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da von einer großen Zahl ausführender Hersteller in der VR China ausgegangen wurde, wurde in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung für die Untersuchung von Dumping gemäß Artikel 17 der Grundverordnung die Auswahl einer Stichprobe erwogen.
Gezien het verwachte grote aantal producenten/exporteurs in China werd in het bericht van inleiding vermeld dat overwogen werd om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening gebruik te maken van steekproeven voor de vaststelling van dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erläutert, musste angesichts der Besonderheit der Branche und der Vielzahl antragstellender Unionshersteller mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Zoals al is uitgelegd, moest wegens de bijzondere kenmerken van de bedrijfstak en het grote aantal klagende producenten in de Unie gebruik worden gemaakt van steekproeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass angesichts der Vielzahl von Lachszüchtern in der Gemeinschaft in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens vorgesehen war, bei der Beurteilung der Schädigung mit einer Stichprobe zu arbeiten.
Gezien het grote aantal producenten van gekweekte zalm in de Gemeenschap, werd in het bericht van inleiding het gebruik van steekproeven genoemd voor de beoordeling van de schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kritisierten gleichzeitigen Kontrollbesuche und die Nichteinhaltung der Dreimonatsfrist sind darauf zurückzuführen, dass dieses Verfahren eine große Anzahl von ausführenden Herstellern betrifft und deshalb die Bestimmungen über die Stichprobe nur für die Ermittlung der Dumpingspannen zum Tragen kommen konnten.
In verband met de andere beweringen wordt erop gewezen dat de simultane controlebezoeken en de niet-naleving van de termijn van drie maanden hun verklaring vinden in het feit dat bij deze procedure een groot aantal producenten/exporteurs betrokken waren en de bepalingen met betrekking tot steekproeven slechts konden worden toegepast voor de berekeningen van de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobesteekproef samen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da jedoch kein ausführender Hersteller zur Zusammenarbeit bereit war, erübrigte sich die Stichprobe.
Daar zich geen producenten-exporteurs aanmeldden om aan het onderzoek mee te werken, was het niet nodig een steekproefsamen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der eingegangenen Informationen wählte die Kommission eine vorläufige Stichprobe aus den fünf ausführenden Herstellern mit den höchsten Ausfuhrmengen in die Union aus und forderte alle ihr bekannten ausführenden Hersteller auf, zur vorgeschlagenen Stichprobe Stellung zu nehmen.
Op basis van de informatie die de Commissie ontving, stelde zij een voorlopige steekproefsamen van vijf producenten-exporteurs met het grootste exportvolume naar de Unie en vroeg zij alle haar bekende producenten-exporteurs om een reactie op de voorgestelde steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bildete anschließend die endgültige Stichprobe aus den fünf Unternehmen, die nach den aktualisierten Angaben das größte Ausfuhrvolumen aufwiesen.
Op basis van de bijgewerkte lijst van de vijf grootste ondernemingen wat exportvolume betreft, stelde de Commissie vervolgens de definitieve steekproefsamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich jedoch nur wenige ausführende Hersteller selbst meldeten und die für die Stichprobe erforderlichen Informationen übermittelten, wurde es nicht als notwendig erachtet, mit einer Stichprobe zu arbeiten.
Daar slechts een gering aantal Indiase producenten/exporteurs zich bij de Commissie heeft aangemeld en de gegevens heeft verstrekt die voor de samenstelling van een steekproef noodzakelijk waren, werd het niet nodig geacht een steekproefsamen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Gemeinschaftshersteller anbetraf, so bildete die Kommission gemäß Artikel 17 der Grundverordnung eine Stichprobe, die auf das größte repräsentative Volumen von Produktion und Verkäufen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die in angemessener Zeit in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnten, beschränkt wurde.
Voor de producenten van de Gemeenschap stelde de Commissie overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening een steekproefsamen die beperkt werd tot de grootste representatieve geproduceerde en verkochte hoeveelheden van de bedrijfstak van de Gemeenschap die binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs konden worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den chinesischen Ausführern bot es sich an, die Stichprobe auf der Grundlage der größten Ausfuhrmenge der betroffenen Ware zu bilden, weshalb die größten Ausführer in die Stichprobe aufgenommen wurden.
Het werd passend geacht om voor de Chinese exporteurs een steekproefsamen te stellen op grond van het grootste uitvoervolume van het betrokken product; bijgevolg werden de grootste exporteurs in de steekproef opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der eingegangenen Antworten wurde beschlossen, bei den taiwanischen ausführenden Herstellern, den unabhängigen Einführern in der Union und den Unionsherstellern mit einer Stichprobe zu arbeiten.
Op grond van de ontvangen reacties werd besloten om een steekproefsamen te stellen van Taiwanese producenten-exporteurs, niet-verbonden importeurs in de Unie en producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von den kooperierenden Unionsherstellern vorgelegten Informationen bildete die Kommission eine Stichprobe aus vier Unionsherstellern, die die größte Produktions-/Verkaufsmenge aufwiesen.
Op basis van de informatie die zij van de medewerkende producenten in de Unie had ontvangen, stelde de Commissie een steekproefsamen van vier producenten in de Unie met het grootste productie/verkoopvolume in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen zehn Gemeinschaftsherstellern wurde gemäß Artikel 17 der Grundverordnung eine Stichprobe auf der Grundlage des größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsvolumens von HAN in der Gemeinschaft gebildet, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte.
Voor die tien communautaire producenten stelde de Commissie overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening een steekproefsamen die gebaseerd was op de grootste representatieve geproduceerde en verkochte hoeveelheden van UAN in de Gemeenschap die binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs konden worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ausführenden Hersteller wurde gemäß Artikel 17 der Grundverordnung eine Stichprobe auf der Grundlage der größten repräsentativen Ausfuhrmenge von Zitronensäure in die Gemeinschaft gebildet, die in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte.
De Commissie stelde overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening van de producenten/exporteurs een steekproefsamen op basis van de grootste representatieve exporthoeveelheden van citroenzuur naar de Gemeenschap die binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs konden worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobesteekproef samengesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die ausführenden Hersteller in der VR China und Hongkong bildete die Kommission gemäß Artikel 17 der Grundverordnung eine Stichprobe anhand des größten repräsentativen Volumens der Ausfuhren in die Gemeinschaft, die in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnten.
Voor de producenten/exporteurs in China en Hongkong heeft de Commissie overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening een steekproefsamengesteld op basis van het grootste representatieve exportvolume naar de Gemeenschap dat binnen de gestelde termijn redelijkerwijs konden worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Angaben der kooperierenden ausführenden Hersteller wählte die Kommission für die Stichprobe die drei ausführenden Hersteller in der VR China oder Gruppen verbundener Unternehmen mit den mengenmäßig höchsten Ausfuhren in die Union aus.
Op basis van de informatie die de Commissie van de medewerkende producenten-exporteurs heeft ontvangen, heeft zij voor de VRC een steekproefsamengesteld van de drie producenten-exporteurs of groepen verbonden ondernemingen waarvan de uitvoer naar de Unie het grootst was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde die Stichprobe anhand der Informationen gebildet, die von diesen fünf ausführenden Herstellern vorgelegt wurden.
De steekproef werd bijgevolg samengesteld op grond van de informatie die deze vijf producenten-exporteurs hadden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von den ausführenden Herstellern vorgelegten Informationen wählte die Kommission anfänglich die drei ausführenden Hersteller mit den mengenmäßig höchsten Ausfuhren in die Union für die Stichprobe aus.
Op basis van de informatie die de Commissie van hen ontving, heeft zij aanvankelijk een steekproefsamengesteld van de drie producenten-exporteurs met de grootste uitvoer naar de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde die Stichprobe anhand der Informationen gebildet, die von diesen fünf ausführenden Herstellern vorgelegt wurden.
De steekproef is bijgevolg samengesteld op grond van de informatie die deze vijf producenten-exporteurs hebben verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung stützte sich die Auswahl der Stichprobe auf die größte repräsentative Ausfuhrmenge der betroffenen Ware in die Union, die in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte.
Overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening werd voor de uitvoer van het betrokken product naar de Unie een steekproefsamengesteld op basis van de grootste representatieve exporthoeveelheid die binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs kon worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der erhaltenen Informationen wählte die Kommission auf der Grundlage des größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsvolumens innerhalb der Union eine Stichprobe aus, die in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte.
Aan de hand van de ontvangen informatie heeft de Commissie een steekproefsamengesteld op basis van de grootste representatieve in de Unie geproduceerde en verkochte hoeveelheden die binnen de beschikbare tijd konden worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Erwägungsgrund 10 dargelegt, bildete die Kommission angesichts der großen Zahl von Herstellern gefrorener Erdbeeren in der Gemeinschaft eine Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung; die acht Hersteller in dieser Stichprobe stehen für das größte repräsentative Produktionsvolumen, das in der verfügbaren Zeit angemessen untersucht werden konnte.
Zoals in overweging 10 werd uitgelegd, heeft de Commissie wegens het grote aantal producenten van ingevroren aardbeien in de Gemeenschap overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening een steekproefsamengesteld van acht producenten die het grootste representatieve productievolume vertegenwoordigden dat redelijkerwijs binnen de beschikbare tijd kon worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von den Unionsherstellern/Herstellergruppen in der Union eingegangenen Informationen bildete die Kommission eine Stichprobe von drei Herstellern/Herstellergruppen, die im Hinblick auf das Volumen von Produktion und Verkäufen der gleichartigen Ware in der Union repräsentativ für den Wirtschaftszweig der Union waren.
Op basis van de informatie die is verkregen van de producenten en producentengroepen in de Unie, heeft de Commissie een steekproefsamengesteld van drie producenten/producentengroepen die representatief bleken te zijn voor de bedrijfstak van de Unie, wat de omvang van hun productie en verkoop van het soortgelijke product in de Unie betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe der Gemeinschaftshersteller wurde gemäß Artikel 17 der Grundverordnung auf der Grundlage des größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsvolumens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gebildet, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte.
Voor de producenten in de Gemeenschap heeft de Commissie in overeenstemming met artikel 17 van de basisverordening een steekproefsamengesteld, die gebaseerd was op de grootste representatieve, door deze producenten vervaardigde en verkochte hoeveelheden die binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs konden worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobesteekproef vormden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Produktion der zehn Gemeinschaftshersteller, die uneingeschränkt an der Untersuchung der Kommission mitarbeiteten und zu denen auch die fünf Gemeinschaftshersteller der Stichprobe zählen, belief sich wie im Antrag geschätzt auf 85 % der gesamten Produktion von Okoumé-Sperrholz in der Gemeinschaft.
De tien producenten van de Gemeenschap die medewerking aan het onderzoek verleenden, waartoe ook de vijf producenten van de Gemeenschap die de steekproefvormden behoren, zijn volgens de ramingen in de klacht goed voor 85 % van de totale productie van multiplex van okouméhout in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Preisunterbietungsanalyse wurden je Warentyp die von den Gemeinschaftsherstellern der Stichprobe den unabhängigen Abnehmern auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung gestellten gewogenen durchschnittlichen Verkaufspreise mit den entsprechenden gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreisen der betreffenden Einfuhren verglichen.
Om de prijsonderbieding te onderzoeken werd de gewogen gemiddelde verkoopprijs per productsoort van de bedrijven van de Gemeenschap die de steekproefvormden bij verkoop aan niet-gelieerde afnemers op de markt van de Gemeenschap vergeleken met de hiermee overeenstemmende gewogen gemiddelde uitvoerprijs van het ingevoerde product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
Gegevens voor de producenten van de Gemeenschap die de steekproefvormden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe nahmen deutlich ab; die Rentabilität, die RoI und der Cashflow erfuhren einen bedeutenden Rückgang.
De investeringen van de producenten van de Gemeenschap die de steekproefvormden daalden aanmerkelijk en hun winstgevendheid, opbrengst uit investeringen alsmede kasstroom daalden dramatisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass die Produktionskapazitäten der fünf Gemeinschaftshersteller der Stichprobe noch nicht voll ausgeschöpft sind.
Er wordt ook op gewezen dat de vijf producenten van de Gemeenschap die de steekproefvormden nog steeds over onbenutte productiecapaciteit beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in der für diesen Fall zur Verfügung stehenden Zeit eine möglichst vollständige Bewertung zu ermöglichen, wurden die von den Unternehmen der Stichprobe eingegangenen, geprüften Informationen auf Trends bei allen Schadensfaktoren untersucht und durch Angaben, die sich auf den gesamten Wirtschaftszweig beziehen, ergänzt.
Om derhalve tot een zo volledig mogelijke beoordeling te komen binnen de beschikbare termijn werden in dit geval de geverifieerde gegevens met betrekking tot de schadefactoren die van de producenten die de steekproefvormden werden ontvangen, aangevuld met gegevens die betrekking hebben op de bedrijfstak als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kooperierenden thailändischen ausführenden Hersteller behaupteten, dass sich die Rentabilität der Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe verbessert hatte und daher keine Schädigung widerspiegelte.
De medewerkende Thaise exporteurs/producenten voerden aan dat de winstgevendheid van de EG-producenten die de steekproefvormden was verbeterd en niet wees op schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie argumentierten, dass die von den Gemeinschaftsherstellern in der Stichprobe 2002 und 2003 getätigten Investitionen der Grund dafür waren, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht die als angemessen erachtete Gewinnspanne von 5 % erreichte, von der ohne Dumping hätte ausgegangen werden können.
Voorts voerden deze producenten aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap niet de minimumwinst van 5 % boekte die wenselijk is en haalbaar wordt geacht indien er geen sprake is van dumping doordat de EG-producenten die de steekproefvormden in 2002 en 2003 tot investeringen waren overgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war, wie unter Randnummer 136 der vorläufigen Verordnung dargelegt, die günstige Auswirkung der steigenden Preise für nicht rostenden Stahl auf die Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe im UZ nur vorübergehend und ein Faktor, der auch anderen Wirtschaftsbeteiligten sehr kurzfristig zugute kam.
Bovendien waren — zoals in overweging 136 van de voorlopige verordening werd gesteld — de positieve gevolgen van de stijgende prijzen van roestvrij staal voor de winstgevendheid van de EG-producenten die de steekproefvormden tijdens het onderzoektijdvak strikt tijdelijk en was dit een factor die gedurende een zeer korte periode ook andere ondernemers ten goede kan zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobeopgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vier Unionshersteller der Stichprobe waren bereits in der Auslaufüberprüfung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von VNS mit Ursprung in China und Taiwan, die am 7. Januar 2012 abgeschlossen wurde [4], in eine Stichprobe einbezogen.
De vier tot de steekproef behorende producenten in de Unie werden ook opgenomen in de steekproef voor het huidige nieuwe onderzoek bij het vervallen van de antidumpingmaatregelen voor de invoer van SSF van oorsprong uit China en Taiwan, afgesloten op 7 januari 2012 [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden übrigen ausführenden Hersteller der Stichprobe sowie vier weitere, nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen beantragten lediglich IB.
De overige twee producenten-exporteurs die in de steekproef waren opgenomen en vier die niet waren opgenomen, deden alleen een aanvraag voor IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission versandte Fragebogen an die 6 Unionshersteller der Stichprobe, an die ausführenden Hersteller der für die VR China gebildeten Stichprobe, an die chinesischen ausführenden Hersteller, die IB beantragten, sowie an die 7 Einführer in der Stichprobe.
De Commissie heeft vragenlijsten toegestuurd aan de zes producenten in de Unie die in de steekproef waren opgenomen, aan de producenten-exporteurs die in de steekproef voor de VRC waren opgenomen of om indivuduele behandeling (IB) hadden verzocht, en aan de zeven importeurs die in de steekproef waren opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen machte ein Unternehmen geltend, sein „De-facto-Ausschluss“ von den in die Stichprobe einbezogenen Ausführern hindere es an der Ausübung einiger materieller Rechte, u. a. von Rechten, die sich aus den spezifischen Berechnungen auf der Grundlage der von den Ausführern der Stichprobe gelieferten Daten ergeben.
Na de mededeling van de definitieve bevindingen betoogde de onderneming dat zij door haar feitelijke uitsluiting van de steekproef van exporteurs sommige materiële rechten niet kon uitoefenen, zoals rechten die voortvloeien uit bepaalde berekeningen ten aanzien van gegevens die zijn verstrekt door de in de steekproef opgenomen exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei akzeptierte zwar, dass die Kapazitätsauslastung der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe auf recht hohem Niveau blieb, machte aber geltend, dass die Überkapazität der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe dennoch eine Schadensursache sei, da die Überkapazität zu höheren Fixkosten geführt habe, was sich wiederum negativ auf die Rentabilität ausgewirkt habe.
Een van de belanghebbenden was het er weliswaar mee eens dat de bezettingsgraad van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten vrij hoog bleef, maar betoogde toch dat hun schade mede werd veroorzaakt door hun overcapaciteit aangezien deze resulteert in hogere vaste kosten, wat een negatieve impact op de winstgevendheid heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungen basierten auf Daten der EU-Hersteller der Stichprobe und der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller aus der VR China.
De berekeningen zijn gebaseerd op de gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie en van de in de steekproef opgenomen producenten-exporteurs in de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grundlage für die Berechnungen dienten die von den Herstellern der Stichprobe und von 20 nicht in die Stichprobe einbezogenen Herstellern vorgelegten Daten.
Deze analyse was gebaseerd op de informatie die door de in de steekproef opgenomen en door 20 niet opgenomen producenten is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Stichprobe würde die Bekanntgabe dieser Angaben überdies die Geschäftsinteressen der anderen in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen berühren, die auch Konkurrenten auf dem Markt sind.
Bovendien zou, binnen de groep van in de steekproef opgenomen ondernemingen, openbaarmaking de handelsbelangen van andere in de steekproef opgenomen ondernemingen, die ook concurrenten zijn, schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobemonsters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sicherstellen, dass eine weitere Stichprobe und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einer Auswahl von Proben oder Prüfstücken die fehlende Übereinstimmung mit dem betreffenden Typ herausstellt.
ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test monsters of testobjecten niet in overeenstemming blijken te zijn, opnieuw monsters worden genomen en tests worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Stichprobe/Eigenschaften der Kinderrückhaltesysteme
Aantal monsters/kenmerken van de kinderbeveiligingssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleisten, dass eine weitere Stichprobe oder eine weitere Prüfung veranlasst wird, wenn sich bei einem Muster oder Prüfstück die fehlende Übereinstimmung bei der betreffenden Art der Prüfung herausstellt.
ervoor zorgen dat opnieuw monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd, als bij het desbetreffende type test monsters of testobjecten niet conform blijken te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass eine weitere Stichprobe und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einer Auswahl von Proben oder Prüfstücken die fehlende Übereinstimmung mit dem betreffenden Typ herausstellt.
ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test monsters of teststukken niet conform blijken te zijn, opnieuw monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass eine weitere Stichprobe und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei Stichproben oder Prüfstücken die fehlende Übereinstimmung mit dem betreffenden Typ herausstellt.
ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test meerdere monsters of testobjecten niet-conform blijken te zijn, opnieuw monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass eine weitere Stichprobe und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einer Auswahl von Proben oder Prüfstücken die fehlende Übereinstimmung mit dem betreffenden Typ herausstellt.
ervoor zorgen dat, als bij het desbetreffende type test een stel monsters of testobjecten niet conform blijkt te zijn, er opnieuw monsters worden genomen en een nieuwe test wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei einer der Prüfungen Abweichungen der Stichprobe von den Vorschriften dieser Regelung festgestellt, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Indien een of meer monsters bij het desbetreffende type test niet in overeenstemming blijken te zijn, moeten extra monsters worden genomen en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobesamenstelling steekproef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sich jedoch nur wenige ausführende Hersteller selbst meldeten und die für die Stichprobe erforderlichen Informationen übermittelten, wurde es nicht als notwendig erachtet, mit einer Stichprobe zu arbeiten.
Daar slechts een gering aantal Indiase producenten/exporteurs zich bij de Commissie heeft aangemeld en de gegevens heeft verstrekt die voor de samenstelling van een steekproef noodzakelijk waren, werd het niet nodig geacht een steekproef samen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die starke Fragmentierung der Branche für die Herstellung von Säcken und Beuteln aus Kunststoffen in der Stichprobe berücksichtigt werden musste.
Hieruit volgt dat bij de samenstelling van de steekproef rekening moest worden gehouden met de sterke fragmentatie van de kunststofzakkenindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es meldeten sich über 80 Unternehmen und übermittelten die für die Stichprobe erforderlichen Informationen.
Meer dan tachtig ondernemingen hebben zich kenbaar gemaakt en de voor de samenstelling van de steekproef vereiste informatie verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird bestätigt, dass die Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern gemäß Artikel 17 der Grundverordnung ausgehend von der größten repräsentativen Produktionsmenge gebildet wurde, die in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte, und dass die Stichprobe uneingeschränkt repräsentativ war.
Derhalve wordt bevestigd dat de samenstelling van de steekproef van EG-producenten overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening gebaseerd was op de grootste representatieve productiehoeveelheden die binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs konden worden onderzocht en dat de steekproef volledig representatief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Stichprobe erklärten sich die chinesischen Behörden uneingeschränkt einverstanden.
De Chinese autoriteiten stemden volledig in met deze samenstelling van de steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien brachten weiter vor, die Stichprobe sei so ausgewählt worden, dass eine Schädigung festgestellt werden konnte.
Zij argumenteerden voorts dat de samenstelling van de steekproef was vertekend om schade te kunnen vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobesteekproef geselecteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage der von 14 mitarbeitenden Einführern übermittelten Informationen wählte die Kommission eine Stichprobe aus fünf Einführern aus, von denen zwei in Deutschland, einer in Italien, einer in den Niederlanden und einer in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässig war.
Op basis van de gegevens die zij van veertien medewerkende importeurs heeft ontvangen, heeft de Commissie vijf importeurs voor de steekproefgeselecteerd, waarvan twee in Duitsland, een in Italië, een in Nederland en een in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Angaben der ausführenden Hersteller wählte die Kommission eine Stichprobe der acht Unternehmen oder Gruppen verbundener Unternehmen mit der größten repräsentativen Ausfuhrmenge in die Gemeinschaft aus.
Op basis van de informatie die de Commissie van de medewerkende producenten/exporteurs heeft ontvangen, heeft zij een steekproefgeselecteerd met acht producenten in de VRC of groepen van verbonden ondernemingen die de grootste hoeveelheden naar de Gemeenschap exporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen acht Unternehmen wurde nach Maßgabe der Repräsentativität ihrer Verkaufsmengen, ihrer Warentypen und ihres Standorts in der Union eine Stichprobe von vier Unternehmen gebildet.
Vier van deze acht ondernemingen werden voor de steekproefgeselecteerd op basis van de representativiteit van de omvang van hun verkoop, hun verschillende productsoorten en hun vestigingsplaats in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von den kooperierenden Unionsherstellern eingegangenen Informationen bildete die Kommission eine Stichprobe aus fünf Unionsherstellern, auf die 65 % der Verkäufe aller kooperierenden Unionshersteller entfallen.
Op basis van de gegevens die zij van de medewerkende producenten in de Unie had ontvangen, heeft de Commissie vijf van hen, die samen 65 % van de verkopen van alle medewerkende producenten in de Unie vertegenwoordigden, voor de steekproefgeselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung stützte sich die Auswahl der Stichprobe auf die größte repräsentative Ausfuhrmenge der betroffenen Ware in die Gemeinschaft, die in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte.
Overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening werd, voor de uitvoer van het betrokken product naar de Gemeenschap, een steekproefgeselecteerd op basis van de grootste representatieve exporthoeveelheid die binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs kon worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Informationen der kooperierenden Unionshersteller wählte die Kommission eine Stichprobe von fünf Unionsherstellern aus, auf die 65 % der Verkäufe aller kooperierenden Unionshersteller an unabhängige Abnehmer in der Union entfielen.
Op basis van de gegevens die zij van de medewerkende producenten in de Unie had ontvangen, heeft de Commissie vijf van hen, die samen 65 % van de verkopen van alle medewerkende producenten in de Unie aan niet-verbonden afnemers in de Europese Unie vertegenwoordigden, voor de steekproefgeselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobesteekproeftrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten führen auf der Grundlage einer geeigneten Stichprobe Vor-Ort-Kontrollen der genehmigten Vorhaben durch.
De lidstaten organiseren controles ter plaatse van goedgekeurde concrete acties op basis van een passende steekproeftrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des für die Stichprobe herangezogenen Registers und seiner Qualität, im Register enthaltene Angaben und Häufigkeit der Aktualisierung;
beschrijving van het voor de steekproeftrekking gebruikte register en van de algemene kwaliteit ervan, informatie in het register en de actualiseringsfrequentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
umfasst Angaben zu Organisation der Erhebung, zu Stichprobe, Repräsentativität, Validierung, zeitlichen und räumlichen Anpassungsfaktoren.
Omvat informatie over de organisatie van de enquêtes, steekproeftrekking, representativiteit, validering, temporele en ruimtelijke aanpassingsfactoren
Korpustyp: EU DGT-TM
umfasst Angaben zu Organisation der Erhebung, zu Stichprobe, Repräsentativität, Validierung.
Omvat informatie over de organisatie van de enquêtes, steekproeftrekking, representativiteit, validering
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde indessen als unerheblich betrachtet, da die Entscheidung über die MWB nach Auswahl der Stichprobe getroffen wird.
Dit argument werd echter irrelevant geacht omdat de beslissing over de behandeling als marktgericht bedrijf pas na de steekproeftrekking wordt genomen.
Unter diesen Unternehmen wurden vier Einführer für eine repräsentativeStichprobe ausgewählt.
Uit deze bedrijven werd een representatievesteekproef van vier importeurs samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde eine repräsentativeStichprobe mit sieben ausführenden Herstellern gebildet.
Op deze basis werd een representatievesteekproef van zeven producenten/exporteurs geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung schließt eine repräsentativeStichprobe an Informationen ein.
Dit onderzoek omvat een representatievesteekproef van gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an den Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der EU wird dies als repräsentativeStichprobe der EU-Hersteller betrachtet.
Dit wordt als een representatievesteekproef van de EU-producenten in termen van verkoop aan onafhankelijke afnemers in de Europese Unie beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Betrieben mit mehr als 20 Tieren sollte es der zuständigen Behörde jedoch gestattet sein, die Kontrollen auf eine repräsentativeStichprobe von Tieren zu beschränken.
Voor bedrijven met meer dan twintig dieren mag de bevoegde autoriteit echter de controles beperken tot een passende representatievesteekproef van de dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung des Durchschnittsgewichts aller Kisten/Paletten wird eine repräsentativeStichprobe der Kisten/Paletten gewogen.
Een representatievesteekproef van de kisten/pallets wordt gewogen voor de berekening van het gemiddelde gewicht van de kisten/pallets.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Stichprobe einbezogener kooperierender ausführender Hersteller ohne insgesamt repräsentative Inlandsverkäufe
De in de steekproef opgenomen medewerkende producent/exporteur zonder een over het geheel genomen representatieve binnenlandse verkoop
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Betrieben mit mehr als 20 Tieren sollte es der zuständigen Behörde jedoch gestattet sein, die Kontrollen auf eine angemessene repräsentativeStichprobe von Tieren zu beschränken.
Voor bedrijven met meer dan twintig dieren mag de bevoegde autoriteit echter de controles beperken tot een passende representatievesteekproef van de dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden zahlreiche Versuche unternommen, um unter Berücksichtigung des in den Erwägungsgründen 17 bis 28 dargelegten Stichprobenverfahrens eine neue repräsentativeStichprobe zu ziehen.
Daarom werden tal van pogingen ondernomen om met inachtneming van de in de overwegingen 17 tot en met 28 uiteengezette selectiemethoden een nieuwe representatievesteekproef samen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine repräsentativeStichprobe von Kisten/Paletten wird gewogen, um ein Durchschnittsgewicht der Kisten/Paletten zu ermitteln.
Om het gemiddelde gewicht per doos/pallet te bepalen moet een representatievesteekproef van dozen/pallets worden gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
repräsentative Stichproberepresentatief monster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtig, dass diese Anschlussvorrichtung so lokalisiert ist, dass eine gut durchmischte, repräsentativeStichprobe des Abgases entnommen werden kann.
Het is van belang dat de plaats waar deze aansluiting zich bevindt zodanig is gekozen dat een goed gemengd representatiefmonster van het uitlaatgas kan worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bankenbehörde hat sich intensiv bemüht, eine ausreichend repräsentativeStichprobe sowohl auf nationaler Ebene als auch in der gesamten Europäischen Union zu entwickeln und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Überprüfung weiterhin bewältigt werden kann.
De Bankautoriteit heeft haar best gedaan om een voldoende representatiefmonster op te zetten, zowel op nationaal niveau als in de hele Europese Unie, waarbij ervoor gezorgd is dat de tests beheersbaar blijven.
Korpustyp: EU
Aus jeder angebotenen Partie wird eine repräsentativeStichprobe entnommen, um ihre Güteeigenschaften zu bestimmen; diese Probe setzt sich aus mindestens einer Probe von jeder Lieferung zusammen, wobei mindestens alle 60 Tonnen eine Probenahme stattfinden muss.
De kwaliteitskenmerken van elke partij durumtarwe worden geconstateerd aan de hand van een representatiefmonster dat is samengesteld uit monsters die met een frequentie van één monster per levering, en ten minste één monster per 60 t, zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Stichprobestatistische steekproef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald eine Stichprobe gemäß Absatz 3.5 vergrößert wird, wird auf die vergrößerte Stichprobe das in Absatz 4 unten beschriebene statistische Verfahren angewandt.
Telkens wanneer de steekproef wordt uitgebreid volgens de voorschriften van punt 3.5, wordt de statistische procedure van punt 4 toegepast op de uitgebreide steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Auswahl eines weiteren Fahrzeugs aus der Stichprobe ist das statistische Verfahren des Absatzes 4 dieser Anlage auf die erweiterte Probe anzuwenden.
Telkens wanneer een ander voertuig uit de steekproef wordt genomen, wordt de statistische procedure van punt 4 van dit aanhangsel toegepast op de uitgebreide steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Auswahl eines weiteren Fahrzeugs aus der Stichprobe ist das statistische Verfahren von Absatz 4 dieser Anlage auf die erweiterte Probe anzuwenden.
Telkens wanneer een ander voertuig uit de steekproef wordt genomen, wordt de statistische procedure van punt 4 van dit aanhangsel toegepast op de vergrote steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wurden Informationen herangezogen, die die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in ihren Fragebogen übermittelt hatten, es wurden statistische Daten aktualisiert und sonstige von den Parteien vorgelegte Angaben analysiert.
Met het oog hierop was in de vragenlijsten informatie gevraagd aan de in de steekproef opgenomen producenten, werd statistische informatie geactualiseerd en werden andere door de partijen aangedragen elementen geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der statistische Prüfwert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Anzahl der nicht vorschriftsmäßigen Motoren ermittelt wird, d. h. xi ≥ L:
Bereken voor de steekproef het statistische resultaat van de test door het aantal niet-overeenstemmende motoren te tellen, d.w.z. xi ≥ L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistische Stichprobe nach dem Zufallsprinzip ermöglicht anhand der Ergebnisse der Prüfungen der Stichproben Schlussfolgerungen über sämtliche Ausgaben, denen die Stichprobe entnommen wurde, und somit auch über die Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme.
Aan de hand van een willekeurige statistische steekproefmethode kunnen uit de resultaten van de audits op de steekproef conclusies worden getrokken over de totale uitgaven waaruit de steekproef werd getrokken, en kan zekerheid worden verkregen omtrent het functioneren van de beheers- en controlesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde durch die angegebenen Belege untermauert, etwa durch statistische Daten von Eurostat, Fragebogenantworten kooperierender Unternehmen, vom Antragsteller vorgelegte Informationen über nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen, in den Stellungnahmen interessierter Parteien enthaltene Informationen und sonstige im Laufe der Untersuchung dem Internet entnommene Informationen.
Dit werd ondersteund door bewijsmateriaal, zoals statistische gegevens van Eurostat, antwoorden van medewerkende ondernemingen op vragenlijsten, door de klager verstrekte informatie over niet in de steekproef opgenomen ondernemingen, door belanghebbenden verstrekte informatie en andere, in de loop van het onderzoek op internet aangetroffen informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistische Probenahme nach dem Zufallsprinzip ermöglicht es, anhand der Ergebnisse der Prüfungen der Stichproben Schlussfolgerungen über die Gesamtausgaben zu ziehen, denen die Stichprobe entnommen wurde, und somit Sicherheit in Bezug auf die Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu erlangen.
Aan de hand van een willekeurige statistische steekproefmethode kunnen uit de resultaten van de audits van de steekproef conclusies worden getrokken over de totale uitgaven waaruit de steekproef werd getrokken, en kan zekerheid worden verkregen omtrent het functioneren van de beheers- en controlesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobe zieheneen steekproef trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfbehörde zieht Schlussfolgerungen auf der Grundlage der Prüfergebnisse der ergänzenden Stichproben und übermittelt diese im jährlichen Kontrollbericht an die Kommission.
De auditautoriteit trekt conclusies op basis van de resultaten van de audits van de aanvullende steekproef en deelt die de Commissie mede in het jaarlijkse controleverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbehörde zieht Schlussfolgerungen auf der Grundlage der Prüfungsergebnisse der ergänzenden Stichprobe und übermittelt diese im jährlichen Kontrollbericht an die Kommission.
De auditautoriteit trekt conclusies op basis van de resultaten van de audits van de aanvullende steekproef en deelt die de Commissie mede in het jaarlijkse controleverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ‚elementare Produktgruppe‘ ist eine Menge von Produktangeboten, die für eine Stichprobegezogen werden, um ein oder mehrere Konsumsegmente im HVPI darzustellen.
„elementaire productgroep”: een verzameling productaanbiedingen waaruit een steekproef wordt getrokken om een of meer consumptiesegmenten in het GICP te vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl im WIK- als auch im Deloitte-Gutachten wird anerkannt, dass die Stichprobe einen ausreichenden Umfang haben muss, damit aussagefähige Schlussfolgerungen für das Benchmarking gezogen werden können.
In zowel de WIK-studie als de Deloitte-studie wordt onderkend dat er een steekproef van een toereikende omvang nodig is om met het oog op de benchmarking relevante conclusies te kunnen trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird zunächst die Gesamtpopulation der örtlichen Einheiten in einander nicht überschneidende Teilpopulationen (Schichten) unterteilt, und aus jeder Schicht wird eine Stichprobe örtlicher Einheiten gezogen.
In de eerste trap wordt de totale populatie van lokale eenheden verdeeld in elkaar niet overlappende subpopulaties (strata), waarna uit ieder stratum een steekproef van lokale eenheden wordt getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistische Probenahme nach dem Zufallsprinzip ermöglicht es, anhand der Ergebnisse der Prüfungen der Stichproben Schlussfolgerungen über die Gesamtausgaben zu ziehen, denen die Stichprobe entnommen wurde, und somit Sicherheit in Bezug auf die Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu erlangen.
Aan de hand van een willekeurige statistische steekproefmethode kunnen uit de resultaten van de audits van de steekproef conclusies worden getrokken over de totale uitgaven waaruit de steekproef werd getrokken, en kan zekerheid worden verkregen omtrent het functioneren van de beheers- en controlesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stichprobe
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gemessene Zuggeschwindigkeit für Stichprobe i
de gemeten rijsnelheid voor de meting i
Korpustyp: EU DGT-TM
gemessene Spitze-Spitze-Druckänderung für Stichprobe i
de gemeten piek-piek drukverandering voor de meting i
Korpustyp: EU DGT-TM
am Teststandort für Stichprobe i gemessene Luftdichte
de luchtdichtheid op de meetplaats voor de meting i
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Stichprobe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste steekproefschema;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Knollen der Stichprobe und, soweit möglich, alle Pflanzen der Stichprobe,
alle bemonsterde knollen en voor zover mogelijk alle bemonsterde planten,
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Knollen der Stichprobe und, falls möglich, alle Pflanzen der Stichprobe,
alle bemonsterde knollen en voorzover mogelijk alle bemonsterde planten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Man bekommt keine größere Stichprobe, als in einer Juryauswahl.
Willekeuriger dan een jury krijg je niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Stichprobe von kürzlich ungelösten Selbstmorden.
lk wil de onopgeloste moorden nalopen.
Korpustyp: Untertitel
Anhang 7 Stichprobe und Qualitätsgrenzen für die Prüfprotokolle der Hersteller
Bijlage 7 — Bemonsterings- en overeenstemmingsniveaus voor de testgegevens van de fabrikant
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben Einführer in der Stichprobe beantworteten den Fragebogen fristgerecht.
Zeven van hen antwoordden binnen de termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemessene Windgeschwindigkeitskomponente in x-Richtung für Stichprobe i
de gemeten windsnelheidscomponent in x-richting voor de meting i
Korpustyp: EU DGT-TM
s Standardabweichung der tatsächlichen Füllmengen der Fertigpackungen der Stichprobe.
s standaardafwijking van de werkelijke inhoud van de voorverpakkingen in de partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe sollte für die gesamte Schafpopulation repräsentativ sein.“
De bemonstering moet representatief zijn voor de hele schapenpopulatie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der vier Unternehmen der Stichprobe waren verbundene Unternehmen.
Van de vier betrokken ondernemingen waren er twee met elkaar verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Aufnahme in die Stichprobe wurde daher abgelehnt.
Het verzoek werd derhalve afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Stichprobe von zwei Systemen wird mit A, die zweite Stichprobe von zwei Systemen wird mit B gekennzeichnet.
Op het eerste en het derde systeem wordt de letter A aangebracht, op het tweede en het vierde systeem de letter B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Stichprobe wird je nach Bestandsgröße auf das 25- bis 100fache der nach dem derzeitigen Überwachungsprogramm getesteten Stichprobe erhöht.
In vergelijking met het huidige controleprogramma wordt de steekproefomvang, afhankelijk van de veestapel in een lidstaat, 25 tot 100 maal zo groot.
Korpustyp: EU
CRA verwendet dagegen eine Stichprobe, die nur europäische etablierte Postunternehmen umfasst.
CRA, daarentegen, gebruikt een benchmarksteekproef die uitsluitend uit andere Europese gevestigde postexploitanten bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird dem ersten Produktionslos eine Stichprobe von fünf Kinderrückhaltesystemen entnommen.
Daartoe worden uit de eerste productiepartij willekeurig vijf kinderbeveiligingssystemen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und mindestens ebenso wirksam wie eine einfache Zufallsstichprobe.
De steekproefmethode moet representatief zijn en ten minste zo doeltreffend als een eenvoudige aselecte steekproefmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
So erfüllte ein ausführender Hersteller der Stichprobe nicht die Kriterien 1 bis 3.
Een van hen voldeed niet aan de voorwaarden voor de criteria 1 tot en met 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei der Ermittlung der vermarkteten Mengen, nicht repräsentative Stichprobe bei Qualitätskontrollen
Gebrekkige bepaling van de in de handel gebrachte hoeveelheden, bemonstering bij kwaliteitscontroles niet representatief
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler in den Erhebungsschätzwerten, der nicht auf Schwankungen der Stichprobe zurückzuführen ist
Fout in de steekproefschattingen die niet aan steekproeffluctuaties te wijten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den anderen Mitgliedstaaten muss die Stichprobe mindestens 100 Tiere umfassen.
Voor de overige lidstaten omvat de minimumsteekproef ten minste 100 dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren zur Erweiterung der Stichprobe bei Feststellung von materiellen Fehlern.
vermelding van de procedure om te bepalen welke maatregelen moeten worden genomen als er fouten van materieel belang worden ontdekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der angewandten Signifikanzschwelle und, bei der Stichprobe, des Konfidenzniveaus sowie gegebenenfalls des Intervalls;
Vermelding van het materialiteitsniveau en, bij statistische bemonstering, het toegepaste betrouwbaarheidsniveau en het interval, indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
der mit der Stichprobe der Bordkläranlage ermittelten Ergebnisse muss dann bestimmt werden.
van de verkregen resultaten van de steekproefmetingen op boordzuiveringsinstallaties berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde entschieden, dass die Bildung einer Stichprobe für unabhängige Einführer nicht erforderlich war.
Daarom werd besloten dat een steekproefselectie van niet-verbonden importeurs niet nodig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Stichprobe sollten auf den Rest des Grundbestands hochgerechnet werden.
De steekproefresultaten moeten worden geëxtrapoleerd naar de rest van de populatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
tägliche Besichtigung der Eingeweide und Leibeshöhlen einer repräsentativen Stichprobe von Tieren;
dagelijkse keuring van de ingewanden en de lichaamsholten bij een representatief aantal dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Stichprobe sind nur die Arbeitnehmer einzubeziehen, die im Berichtsmonat tatsächlich Entgelt erhalten haben.
Werknemers die in de referentiemaand geen beloning ontvingen, moeten buiten beschouwing blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bildung der Stichprobe wurde die starke Fragmentierung der Keramikfliesenbranche berücksichtigt.
In de steekproefprocedure is rekening gehouden met de grote fragmentering van de sector die keramische tegels produceert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Bron: Antwoorden van de producenten van de Gemeenschap op de vragenlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen für die Stichprobe ausgewählten Unternehmen beantworteten den Fragebogen vollständig.
Alle andere geselecteerde bedrijven hebben de vragenlijst volledig beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird dem ersten Produktionslos eine Stichprobe von fünf Kinder-Rückhaltesystemen entnommen.
Hiertoe worden uit de eerste productiepartij willekeurig vijf kinderbeveiligingssystemen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen zehn in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen wurden als repräsentativ für die gesamte Gemeinschaftsproduktion erachtet.
De overige tien werden representatief voor de gehele communautaire productie geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Stichprobe von 33 sogenannten kleinen und mittleren Unternehmen geprüft.
Wij hebben een staal van 33 zogenaamde kleine en middelgrote bedrijven onderzocht.
Korpustyp: EU
Die Zahl der zur Mitarbeit bereiten Einführer war hingegen gering, weshalb sich die Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer erübrigte.
Omdat slechts een beperkt aantal importeurs bereid was medewerking te verlenen, werd besloten dat voor de niet-verbonden importeurs niet te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Zahl der kooperierenden Einführer in der Gemeinschaft gering war, erübrigte sich für sie die Bildung einer Stichprobe.
Omdat het aantal medewerkende communautaire importeurs beperkt was, werd besloten dat in hun geval geen steekproeftechnieken nodig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gingen Stellungnahmen zur Repräsentativität der im Rahmen der vorläufigen Maßnahmen in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen ein.
Er werden opmerkingen gemaakt over de steekproefpercentages die in het kader van voorlopige maatregelen werden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde davon ausgegangen, dass keine Stichprobe erforderlich war, und es wurden Fragebogen an all diese Unternehmen verschickt.
Derhalve werd besloten dat een steekproefselectie niet nodig was, en is aan al deze ondernemingen een vragenlijst toegestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den ersten Stichprobenzeitraum einer OBD-Familie sind alle mit IUPR genehmigten Fahrzeugtypen der Familie einer Stichprobe zu unterziehen.
Voor de eerste monsternemingsperiode van een OBD-familie worden alle voertuigtypen binnen de familie die met IUPR zijn goedgekeurd, geacht aan monsterneming te zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die quantitativen Feststellungen zur Schädigung wären kaum anders ausgefallen, wenn dieses Unternehmen aus der Stichprobe ausgeschlossen worden wäre.
Als deze onderneming was uitgesloten, zouden de kwantitatieve bevindingen inzake schade niet wezenlijk anders zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gruppe mit der höchsten Dosis wird nach der Behandlung zu zwei verschiedenen Zeitpunkten eine Stichprobe entnommen.
In de hoogste doseringsgroep worden twee bemonsteringstijdstippen na de behandeling gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Mitgliedstaaten mit einer Schafpopulation von mehr als 750000 erwachsenen Tieren muss die Stichprobe mindestens 600 Tiere umfassen.
Voor lidstaten waarvan de populatie volwassen schapen meer dan 750000 dieren bedraagt, omvat deze minimumsteekproef ten minste 600 dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese drei ausführenden Hersteller der Stichprobe entfielen im UZÜ 50 % der russischen Harnstoffausfuhren in die Gemeinschaft.
Deze drie producenten/exporteurs vertegenwoordigden 50 % van de totale Russische uitvoer naar de Gemeenschap tijdens het nieuwe onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppen entfielen 52 % der geschätzten Gesamtproduktion von Hohlprofilen in der Gemeinschaft.
Zij vertegenwoordigden 52 % van de geschatte totale productie van het betrokken product in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptkriterium ist, den Zugang zu einer geeigneten statistischen Stichprobe sicherzustellen, damit dieser Indikator auch genutzt werden kann.
Het belangrijkste criterium was dat we de beschikking moesten hebben over de nodige hoeveelheid statistische gegevens om de indicator te leren gebruiken.
Korpustyp: EU
Stichprobenumfang: Anzahl der Unternehmen in der Grundgesamtheit und Anzahl der Unternehmen in der Stichprobe (gegebenenfalls pro Schicht),
steekproefomvang: aantal bedrijven in een populatie en aantal bedrijven in de enquête (per stratum indien relevant);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls wird ein zusätzliches Fahrzeug geprüft und das Verfahren bei der Stichprobe mit einer zusätzlichen Einheit angewandt.
in alle overige gevallen wordt een ander voertuig getest en wordt de procedure toegepast op het monsteraantal plus één.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tagesmessung (Stichprobe) pro Woche, gleichmäßig verteilt über das Jahr, oder 8 Wochen gleichmäßig verteilt über das Jahr.
Eén aselect gekozen meetdag per week, gelijkmatig over het jaar gespreid, of acht gelijkmatig over het jaar gespreide weken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stichprobe pro Woche, gleichmäßig verteilt über das Jahr, oder 8 Wochen gleichmäßig verteilt über das Jahr.
Eén aselecte meting per week, gelijkmatig over het jaar gespreid, of acht gelijkmatig over het jaar gespreide weken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Analysezeitraums sank die Rentabilität der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe von 18,3 % im Jahr 2005 auf 5,7 % im UZ.
Tijdens de analyseperiode daalde de winstgevendheid van die producenten van 18,3 % in 2005 tot 5,7 % tijdens het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
...die noch unerledigten Punkte, und jemand wird vorbeikommen um künftige Stichprobe-lnspektionen durchzuführen, um sicher zu gehen, dass dieser Zustand beibehalten wird.
... de openstaande punten, en er zal iemand langskomen om een willekeurige inspectie uit te voeren om na te gaan of deze normen worden nageleefd.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Untersuchung beantragten drei der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung und beantworteten das MWB-Antragsformular fristgerecht:
Drie Chinese producenten-exporteurs hebben in het kader van dit onderzoek om een BMO overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder b), van de basisverordening verzocht en binnen de vastgestelde termijn het desbetreffende aanvraagformulier ingevuld:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung gegenteiliger Informationen wurde davon ausgegangen, dass die Ergebnisse für die Unternehmen der Stichprobe auch für alle anderen Ausführer repräsentativ waren.
Omdat er geen aanwijzingen voor het tegendeel waren, werden de steekproefresultaten representatief voor alle andere exporteurs geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [(Sie wurden anhand einer im Haltungsbetrieb entnommenen Stichprobe gemäß der Entscheidung 95/410/EG des Rates mit Negativbefund mikrobiologisch untersucht;]
hetzij [hebben de dieren negatief gereageerd op een microbiologische test die steekproefsgewijs in het bedrijf van herkomst is verricht overeenkomstig Beschikking 95/410/EG van de Raad;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigen die geschätzten Rückwürfe eines bestimmten Metiers 10 % der Gesamtfänge und wird dieses Metier im Rangfolgesystem nicht berücksichtigt, wird sie auf jeden Fall in die Stichprobe einbezogen.
Wanneer de overboord gezette hoeveelheden van een metier naar raming meer dan 10 % bedragen van de totale vangsten en dit metier in het rangordesysteem niet in aanmerking wordt genomen, moet dit metier toch worden bemonsterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl des Beprobungsplans hängt von der mit der Stichprobe zu erfassenden Vielfalt der Arten sowie von den operationellen Bedingungen ab, unter denen die Beprobung durchgeführt wird.
De keuze van het bemonsteringsplan moet zijn aangepast aan de diversiteit van de te bemonsteren soorten en de operationele voorwaarden van de bemonstering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigen die geschätzten Rückwürfe eines bestimmten Metiers 10 % der Gesamtfänge und wird dieses Metier im Rangfolgesystem nicht berücksichtigt, so wird es auf jeden Fall in die Stichprobe einbezogen.
Wanneer de overboord gezette hoeveelheden van een metier naar raming meer dan 10 % bedragen van de totale vangsten en dit metier in het rangordesysteem niet in aanmerking wordt genomen, moet dit metier toch worden bemonsterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Familien mit weniger als 5000 Zulassungen in der EU, die innerhalb des Stichprobenzeitraums einer Stichprobe zu unterziehen sind, besteht ein Stichprobenlos mindestens aus sechs Fahrzeugen.
Voor families met minder dan 5000 registraties in de Europese Unie die zijn onderworpen aan monsterneming gedurende de monsternemingsperiode, bedraagt het aantal voertuigen in een monsterreeks ten minste zes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Stichprobe wird so festgelegt, dass mit einer Nachweissicherheit von 99 % eine Befallsrate von 0,2 % der Bestände festgestellt werden kann;
De bemonstering moet volstaan om met een betrouwbaarheid van 99 % te bevestigen dat minder dan 0,2 % van alle beslagen met EBL is besmet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Stichprobe wird so festgelegt, dass mit einer Nachweissicherheit von 99 % eine Befallsrate von 0,2 % der Bestände festgestellt werden kann;
De bemonstering moet volstaan om met een betrouwbaarheid van 99 % te bevestigen dat minder dan 0,2 % van alle beslagen met infectieuze boviene rhinotracheïtis is besmet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Stichprobe wird so festgelegt, dass mit einer Nachweissicherheit von 99 % eine Befallsrate von 0,2 % der Bestände festgestellt werden kann;
De bemonstering moet volstaan om met een betrouwbaarheid van 99 % te bevestigen dat minder dan 0,2 % van alle beslagen met de ziekte van Aujeszky is besmet;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Es wurde anhand einer im Herkunftsbetrieb entnommenen Stichprobe gemäß der Entscheidung 95/410/EG einer mikrobiologischen Untersuchung unterzogen, deren Ergebnis negativ war.]
[hebben zij negatief gereageerd op een microbiologische test die steekproefsgewijs op het bedrijf van herkomst is verricht overeenkomstig Beschikking 95/410/EG;]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Sie wurden anhand einer im Herkunftsbetrieb entnommenen Stichprobe gemäß der Entscheidung 95/410/EG einer mikrobiologischen Untersuchung unterzogen, deren Ergebnis negativ war.]
[hebben zij negatief gereageerd op een microbiologische test die steekproefsgewijs in de inrichting van herkomst is verricht overeenkomstig Beschikking 95/410/EG;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Da hinsichtlich der Auswahl der Stichprobe unter den ausführenden Herstellern in den USA keine Stellungnahmen eingingen, werden die Randnummern (6) bis (10) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Aangezien er geen opmerkingen over de steekpoef van producenten-exporteurs in de VS werden ontvangen, worden de overwegingen 6 tot en met 10 van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2007 verzeichneten die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller eine Kapitalrendite von –16 %, die im UZÜ leicht anstieg, und zwar auf –10 %.
In 2007 registreerden de producenten in de Unie een negatief rendement van 16 %, dat licht verbeterde naar een negatief rendement van 10 % tijdens het TNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls wird ein zusätzliches Fahrzeug nach den Vorschriften des Anhangs 6 geprüft, und das Verfahren wird bei der um eine Einheit vergrößerten Stichprobe angewandt.
in alle andere gevallen wordt een extra voertuig getest overeenkomstig bijlage 6 en wordt de procedure toegepast op de steekproefgrootte plus één.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [es wurde anhand einer im Haltungsbetrieb entnommenen Stichprobe gemäß der Entscheidung 95/410/EG des Rates mit Negativbefund mikrobiologisch untersucht;]
hetzij [hebben de dieren negatief gereageerd op een microbiologische test die steekproefsgewijs in het bedrijf van herkomst is verricht overeenkomstig Beschikking 95/410/EG van de Raad;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind größere Heterogenitäten in jeder Größenordnung der Stichprobe (Felsen und Klippen, Pfade und Wege, Feuerstellen, Bäche und Teiche, Gräben und Kanäle, moorige Tümpel) auszuschließen.
Zij moeten ook zo worden gekozen dat belangrijke oorzaken van heterogeniteit, op welke ruimtelijke schaal ook (rotsblokken en ravijnen, paden en toegangswegen, plekken waar vuurtjes worden gestookt, stroompjes, vijvers, sloten, kanalen en plassen) worden ontweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an den Fettgehalt gelten als erfüllt, wenn das arithmetische Mittel der Ergebnisse der Stichprobe den Wert 84,4 % nicht überschreitet.
Aangenomen wordt dat aan de eisen inzake het vetgehalte is voldaan, indien het rekenkundig gemiddelde van de steekproefresultaten niet groter is dan 84,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begehung erfolgt so, dass die gezogene Stichprobe für alle Teile des Abstrichs repräsentativ ist, auch für Bereiche mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begangen werden können.
Er moet zo worden gelopen dat alle onderdelen van het gebouw, ook die met strooisel en latten (als dit veilig kan), representatief worden bemonsterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Hirnstamm als Stichprobe für eine Laboruntersuchung auf BSE entnommen, so ist das Foramen magnum unmittelbar nach dieser Stichprobennahme zu versiegeln.
Wanneer de hersenstam voor laboratoriumtests op BSE wordt bemonsterd, wordt het achterhoofdsgat onmiddellijk na de bemonstering afgesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zwei Gruppen von ausführenden Herstellern in der VR China reagierten auf die Aufforderung in der Einleitungsbekanntmachung und stellten Daten für die Stichprobe bereit.
Slechts twee groepen van producenten-exporteurs in de VRC reageerden op het verzoek om steekproefgegevens in het bericht van inleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zwei Gruppen ausführender Hersteller in der VR China reagierten auf die Aufforderung in der Einleitungsbekanntmachung und stellten Daten für die Stichprobe bereit.
Slechts twee groepen van producenten-exporteurs in de VRC reageerden op het verzoek om steekproefgegevens in het bericht van inleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Hersteller in der Stichprobe erhebliche Kürzungen, vor allem bei den allgemeinen Kosten und den Verwaltungskosten, vornahmen und die Effizienz fest im Griff hatten.
Uit het onderzoek is gebleken dat deze producenten aanzienlijke besparingen hebben doorgevoerd, vooral in de algemene en administratieve kosten, en de efficiëntie nauwlettend in het oog hebben gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelt es weiterhin in großem Maße an Bereitschaft zur Mitarbeit oder fehlt die Zeit zur Auswahl einer neuen Stichprobe, so finden die einschlägigen Bestimmungen des Artikels 28 Anwendung.
Indien echter een groot aantal geselecteerden medewerking blijft weigeren of indien er onvoldoende tijd is om een nieuwe selectie te maken, zijn de relevante bepalingen van artikel 28 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zur Variablen 4.1 sind für alle Arbeitnehmer erforderlich, deren Bruttomonatsverdienst (Variable 4.2) vorgelegt werden kann. Arbeitnehmer, deren Bruttomonatsverdienst sich nicht schätzen lässt, werden aus der Stichprobe ausgeschlossen.
De gegevens voor variabele 4.1 moeten worden geleverd voor alle werknemers voor wie het brutomaandloon (variabele 4.2) kan worden verstrekt, zodat variabele 4.1 niet moet worden opgegeven voor werknemers voor wie geen schatting van het brutomaandloon kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das notifizierte Prüflabor stellt anhand einer Typprüfung (auf der Grundlage der vom Hersteller gezogenen Stichprobe), einer Typberechnung, von Werttabellen oder von Unterlagen zur Produktbeschreibung den Produkttyp fest.
het aangemelde testlaboratorium bepaalt het producttype op grond van typeonderzoek (op basis van bemonstering door de fabrikant), typeberekening, getabelleerde waarden of een beschrijvende documentatie van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Präsident des Rechnungshofs, im Jahresbericht für 1997 ist die Überprüfung einer Stichprobe von 100 von der Kommission durchgeführten Informations- und Kommunikationsprojekten erwähnt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Rekenkamer, in het jaarverslag over het begrotingsjaar 1997 wordt een steekproefsgewijs verricht accountantsonderzoek naar 100 door de Commissie uitgevoerde informatie- en communicatieprojecten genoemd.
Korpustyp: EU
In den Fällen 2 und 3 wird die jedem Institut innerhalb der Stichprobe zukommende Gewichtung mittels einer anerkannten statistischen Methode , die aus der Stichprobentheorie abgeleitet wird , berichtigt .
In de gevallen 2 en 3 worden de gewichten die aan iedere instelling worden toegekend , bijgesteld door middel van een bewezen van de steekproeftheorie afgeleide statistische methode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der einzige, in die Stichprobe einbezogene Hersteller, der einen MWB-Antrag stellte, beantragte auch eine individuelle Behandlung für den Fall, dass sein MWB-Antrag abgelehnt würde.
De enige producent/exporteur die om een BMO heeft verzocht, verzocht eveneens om een IB voor het geval hem geen BMO zou worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen gehören zur Gruppe der großen und mittleren Unternehmen, zwei zur Gruppe der kleinen Unternehmen.
Drie van deze ondernemingen behoren tot de grote en middelgrote ondernemingen en twee tot de kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den zum Zeitpunkt der Bildung der Stichprobe übermittelten Zahlen entfielen auf sie im UZ etwa 6 % der Einfuhren der betroffenen Ware.
Volgens de cijfers die werden gemeld in de fase van de steekproefselectie, waren die ondernemingen tijdens het onderzoektijdvak goed voor 6 % van de totale invoer van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht in die Stichprobe einbezogene Einführer untermauerte dies mit Unterlagen über die bei Online-Auktionen verlangten Preise für mehrere Produktlinien bekannter deutscher Porzellanhersteller.
De importeur verstrekte informatie over de prijzen op internetveilingen voor verschillende productlijnen van een bekende Duitse porseleinfabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [es wurde anhand einer im Herkunftsbetrieb entnommenen Stichprobe gemäß der Entscheidung 95/410/EG des Rates einer mikrobiologischen Untersuchung unterzogen, deren Ergebnis negativ war;]
hetzij [hebben de dieren negatief gereageerd op een microbiologische test die steekproefsgewijs in de inrichting van herkomst is verricht overeenkomstig Beschikking 95/410/EG van de Raad;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls wird ein weiterer Motor gemäß Absatz 8.3.1 dieser Regelung geprüft, und das Berechnungsverfahren wird auf die um eine Einheit erweiterte Stichprobe angewendet.
in alle overige gevallen wordt een andere motor overeenkomstig punt 8.3.1 getest en wordt de berekeningsmethode toegepast op het monsteraantal plus één.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob bei jedem Einsetzen in Netzkäfige eine Stichprobe genommen wurde, auch wenn Fische von einer Tonnarekammer in einen Mastkäfig umgesetzt wurden.
of elke kooiverrichting is bemonsterd, ook wanneer vis vanuit een kamer van een tonnara naar een mestkooi wordt overgeheveld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde wählt in Zusammenarbeit mit dem Hersteller eine Stichprobe von Fahrzeugen mit ausreichender Kilometerleistung aus, bei denen die normale Nutzung glaubwürdig nachgewiesen werden kann.
De typegoedkeuringsinstantie kiest in samenwerking met de fabrikant een reeks voertuigen die voldoende kilometers hebben gereden en die onder normale omstandigheden redelijk bedrijfszeker zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Datenerhebungsverfahren (z. B. Fragebogen per Post, Interviews, Vollerhebung oder Stichprobe, Periodizität der Erhebung, Schätzmethoden) für jeden Bereich des Aquakultursektors.
Beschrijf de toegepaste gegevensinzamelingsmethoden (bv. vragenlijsten per post, persoonlijke interviews, tellingen of steekproefenquêtes, frequentie van de enquêtes, ramingmethoden) voor elk deel van de aquacultuursector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die acht Montagebetriebe in der Stichprobe machten im UZÜ fast ein Drittel der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus, während auf die genannten 158 Montagebetriebe in der Gemeinschaft nahezu die gesamte Gemeinschaftsproduktion entfiel.
De acht geselecteerde assembleurs zijn goed voor bijna een derde van de totale productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap gedurende het nieuwe onderzoektijdvak, terwijl de 158 assembleurs nagenoeg de volledige productie in de Gemeenschap voor hun rekening namen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich behaupteten einige interessierte Parteien auch, nicht alle Schadensfaktoren wiesen auf eine Schädigung hin, und insbesondere auf individueller Ebene könne keine Schädigung für die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen festgestellt werden.
Ten slotte argumenteerden sommige belanghebbende partijen ook dat niet alle schadefactoren op schade wijzen en, meer in het bijzonder, dat op individueel niveau voor de ondernemingen geen schade kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
haben die Mitgliedstaaten in ihrem Jahresbericht die Zahl der in der Stichprobe für die einzelnen Flottensegmente erfassten Fischereifahrzeuge unabhängig davon anzugeben, ob für die Erhebung oder Bereitstellung der Daten eine Clusterbildung vorgenommen wurde;
in hun jaarverslag dienen de lidstaten het aantal bemonsterde vaartuigen voor ieder vlootsegment op te geven ongeacht eventuele clustering bij de verzameling of de verstrekking van de gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
CRA nimmt auch eine ausführlichere Analyse der Merkmale der kleinen Paketdienste in der Stichprobe der Vergleichsgruppe I von WIK vor und gelangt zu dem Schluss, dass ihr Risikoprofil mit dem eines großen Postbetreibers nicht vergleichbar ist.
CRA heeft verder een diepgaandere analyse uitgevoerd van een aantal kleine pakketondernemingen uit benchmarkgroep I van WIK en concludeert dat hun risicoprofiel niet vergelijkbaar is met het risicoprofiel van een grote postexploitant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus methodischer Sicht erfordert die ROS als Instrument zur Bewertung des Gewinns eine vergleichbare Stichprobe von Unternehmen mit ähnlicher Kapitalintensität (hier definiert als der Quotient aus Kapital und Umsatz).
Uit methodologisch oogpunt vereist het gebruik van de ROS als instrument voor winstbenchmarking een vergelijkingssteekproef van ondernemingen met soortgelijke kapitaalintensiteitsniveaus (voor dit doel gedefinieerd als de Capital to Sales-ratio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines geringen Risikos ist es schwierig, die geeignete Benchmark für die angemessene ROS-Bandbreite zu bemessen; klar ist jedoch, dass eine solche ROS-Bandbreite in der Stichprobe der beobachteten Gewinnhöhen links der Verteilung liegen müsste.
Het is moeilijk om de relevante benchmark voor contracten met lage risico’s te kwantificeren in de zin van een bandbreedte van de redelijke ROS, maar het is wel duidelijk dat dit soort ROS-bandbreedte zich aan de linkerzijde moet bevinden van de steekproefverdeling van geobserveerde winstniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die verbleibenden vier Unternehmen der Stichprobe entfallen 66 % der Produktion und 62 % der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der sich — wie unter Randnummer 33 angegeben — aus den neun antragstellenden Unternehmen zusammensetzt.
De vier overige ondernemingen zijn goed voor 66 % van de productie en 62 % van de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap die bestaat uit de negen klagende ondernemingen zoals vermeld in overweging 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle Frankreichs ist die Aufnahme der neuen Gebiete Guadeloupe, Martinique und La Réunion widerzuspiegeln, und die Anzahl der Buchführungsbetriebe in den einzelnen französischen Gebieten ist so anzupassen, dass eine hinreichende Repräsentativität der Stichprobe gewährleistet ist.
In het geval van Frankrijk moet rekening worden gehouden met de toevoeging van de nieuwe streken Guadeloupe, Martinique en La Réunion en moet het aantal bedrijven met boekhouding voor elke Franse streek zodanig worden aangepast dat een toereikende mate van representativiteit van de streekproef gewaarborgd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Konsistenz hat die Kommission anhand der CRA-Stichprobe den Mittelwert der jährlichen Mediane berechnet; das Ergebnis (6,7 %) weicht unwesentlich von dem im CRA-Gutachten enthaltenen Gesamtmedian (6,6 %) ab.
Het resultaat van die berekening (6,7 %) is niet wezenlijk verschillend van de algemene mediaan zoals die in de CRA-studie is berekend (6,6 %).