Die Kommission wird die Lage jedoch aufmerksam verfolgen, und zwar sowohl im Rahmen der kürzlich vereinbarten Maßnahmen zur Stichprobenuntersuchung auf BSE als auch im Rahmen des demnächst vorzulegenden Vorschlags über tierische Abfälle.
De Commissie zal de situatie echter op de voet volgen, zowel via de onlangs goedgekeurde maatregelen voor het nemen van steekproeven voor BSE, als via het op handen zijnde voorstel betreffende dierlijk afval.
Korpustyp: EU
Sehr wichtig ist es hierbei, Panik zu verhindern, einen ständigen Informationsaustausch mit den Nachbarländern sicherzustellen sowie Inspektionen und Stichprobenuntersuchungen von Tieren durchzuführen und schließlich alle notwendigen Regelungen zu treffen, um die Mobilität der Bürger insbesondere in Ländern, in denen diese Grippe ausbrechen kann, einzuschränken.
Het is zeer belangrijk dat er geen paniek uitbreekt. Men moet voortdurend inlichtingen uitwisselen met buurlanden, inspecties verrichten en steekproeven nemen onder dieren, en uiteindelijk moet alles geregeld worden wat nodig is om te komen tot een beperking van de mobiliteit van de burgers, met name in de landen waar de griep waarschijnlijk zal opduiken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
analytische Stichprobenuntersuchung
sectoren vergelijkend onderzoek
Modal title
...
induktive Stichprobenuntersuchung
sectoren vergelijkend onderzoek
Modal title
...
schließende Stichprobenuntersuchung
sectoren vergelijkend onderzoek
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stichprobenuntersuchung"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stichprobenuntersuchung von Schweinen eines Haltungsbetriebs kann jedoch auch zum Zeitpunkt der Schlachtung im Schlachthof stattfinden.
De bemonstering van de varkens van een bedrijf kan echter in het slachthuis tijdens de slacht plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Überwachung, Stichprobenuntersuchung und Diagnosestellung gelten die spezifischen Anforderungen gemäß Artikel 49 Absatz 3.
De specifieke voorschriften inzake bewaking, bemonstering en diagnosemethoden zijn die welke in artikel 49, lid 3 worden bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
KEPHIS bescheinigt, dass die vorstehend bezeichnete Sendung einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden vorschriften entsprach.
KEPHIS verklaart, op basis van een monsterneming, dat bovenvermelde zending aan de geldende normen voldeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2003 führten sie nämlich eine Stichprobenuntersuchung durch, um die durchschnittliche Marktprovision zu ermitteln, die die Kreditinstitute für ähnliche Bürgschaften verlangen würden.
Zij hebben in 2003 een marktonderzoek gevoerd om na te gaan welke de gemiddelde marktprijs zou zijn die kredietinstellingen voor soortgelijke garanties zouden aanrekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genotyp und, soweit möglich, die Rasse jedes Schafes, das positiv auf TSE getestet oder gemäß Kapitel A Teil II Ziffern 8.1 und 8.2 einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde.
Het genotype en zo mogelijk het ras van elk schaap dat positief op TSE is getest, dan wel is bemonsterd overeenkomstig hoofdstuk A, deel II, punten 8.1 en 8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichnete Kontrollstelle bescheinigt auf der Grundlage einer Stichprobenuntersuchung, dass die genannte Ware zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden Vermarktungsnormen der Gemeinschaft entspricht.
De bovengenoemde controle-instantie verklaart, op basis van een controle aan de hand van monsterneming, dat de bovenvermelde goederen bij de controle aan de geldende communautaire handelsnormen voldeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichnete Kontrollstelle bescheinigt, dass die genannte Ware einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden Qualitätsnormen entsprach.
De bovengenoemde controledienst verklaart, op basis van een controle aan de hand van monsterneming, dat de bovenvermelde goederen bij de controle aan de geldende kwaliteitsnormen voldeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichnete Kontrollstelle bescheinigt, dass die genannte Ware einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden Vorschriften für Güteklasseeinstufung und Kennzeichnung entsprach.
De bovengenoemde controledienst verklaart, op basis van een controle aan de hand van monsterneming, dat de bovenvermelde goederen bij de controle aan de geldende classificatie- en aanduidingsnormen voldeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichnete Kontrollstelle bescheinigt, dass die nachstehend bezeichnete Sendung einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle die geltenden Normen erfüllt.
De bovengenoemde controle-instantie verklaart, op basis van een controle aan de hand van monsterneming, dat de hieronder vermelde zending bij de controle aan de geldende normen voldeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Hiermit wird bescheinigt, dass die vorstehend bezeichnete Sendung einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden Vorschriften entsprach).
(Op basis van een monsterneming wordt verklaard dat bovenvermelde zending bij de controle aan de geldende normen voldeed)
Korpustyp: EU DGT-TM
bei jeder Geflügelpartie ein und derselben Herkunft eingehende Stichprobenuntersuchung von Teilen von Tieren oder von ganzen Tieren, deren Fleisch bei der Fleischuntersuchung für genussuntauglich erklärt wurde,
grondige inspectie, op een aselect monster uit elke partij dieren van dezelfde herkomst, van delen van vogels of hele vogels die op grond van de postmortemkeuring ongeschikt voor menselijke consumptie zijn verklaard
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren werden besondere Vorschriften für die Überwachung, Pufferzonen, Stichprobenuntersuchung und Diagnosestellung festgelegt, die den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Erklärung des Seuchenfreiheitsstatus zur Auflage gemacht werden.
De specifieke voorschriften inzake bewaking, bufferzones, bemonstering en diagnosemethoden die door de lidstaten worden toegepast om overeenkomstig dit artikel de ziektevrije status te verkrijgen, worden volgens de procedure van artikel 62, lid 2, vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei verschiedenen in Italien tätigen Kreditinstituten durchgeführte Stichprobenuntersuchung hat ergeben, dass der durchschnittliche Marktpreis für entsprechende Bürgschaften im Wesentlichen mit dem von den italienischen Behörden vorgesehenen Entgelt übereinstimmt.
uit een marktonderzoek dat met verschillende in Italië werkzame kredietinstellingen werd gevoerd, bleek dat de gemiddelde marktpremie voor soortgelijke garanties grotendeels overeenkomt met de door de Italiaanse autoriteiten voorgenomen premie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit wird bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten Erzeugnisse einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurden und zum Zeitpunkt der Kontrolle den gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Gesetzes über die Normen landwirtschaftlicher Erzeugnisse von 1990 geltenden Normen und Anforderungen entsprachen.
Hierbij wordt verklaard dat monsters van de bovengenoemde producten zijn gecontroleerd en bij de controle voldeden aan de normen en voorschriften van hoofdstuk 4, artikel 3, van de wet op de normen voor landbouwproducten uit 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Warenkontrolle: Stichprobenuntersuchung der Erzeugnisse einer Partie zur Überprüfung, ob die Partie alle Bedingungen der Vermarktungsnorm erfüllt, einschließlich der Bestimmungen über die Aufmachung und Kennzeichnung der Packstücke und Verpackungen.
een fysieke controle van de producten van een partij door middel van monsterneming, om na te gaan of de partij aan alle in de handelsnorm vastgestelde voorwaarden voldoet, met inbegrip van de presentatie- en aanduidingsvoorschriften en de verpakkingsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrolle umfasst eine Stichprobenuntersuchung der die zerlegten Teilstücke enthaltenden Kartons vor und nach dem Einfrieren und eine Überprüfung der Konformität der Eingangs- mit der Zerlegungsmenge einerseits und den bei der Zerlegung angefallenen Knochen, Fettresten und anderen Fleischabschnitten andererseits.
Tijdens deze controle worden de kartons met deelstukken vóór en na de invriezing steekproefsgewijs onderzocht en worden enerzijds de verwerkte hoeveelheden met de geproduceerde hoeveelheden, en anderzijds met de beenderen, vetresten en andere afsnijdsels vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Lage jedoch aufmerksam verfolgen, und zwar sowohl im Rahmen der kürzlich vereinbarten Maßnahmen zur Stichprobenuntersuchung auf BSE als auch im Rahmen des demnächst vorzulegenden Vorschlags über tierische Abfälle.
De Commissie zal de situatie echter op de voet volgen, zowel via de onlangs goedgekeurde maatregelen voor het nemen van steekproeven voor BSE, als via het op handen zijnde voorstel betreffende dierlijk afval.
Korpustyp: EU
Ausführer:Bescheinigungsnummer:NEUSEELAND MINISTERIUM FÜR LANDWIRTSCHAFT UND FORSTENPackbetrieb wie auf der Verpackung angegeben (wenn nicht identisch mit dem Exporteur):AMTLICHE GÜTEBESCHEINIGUNGUrsprungsland:Bestimmungsland:Die oben genannte Kontrollstelle bescheinigt, dass die unten genannte Sendung auf der Grundlage einer Stichprobenuntersuchung zum Zeitpunkt der Kontrolle die geltenden Normen erfüllt.
Exporteur:Certificaatnummer:NIEUW-ZEELAND MINISTERIE VAN LAND- EN BOSBOUWOp de verpakking vermelde verpakker (indien verschillend van exporteur):OFFICIEEL KLASSE-INDELINGSCERTIFICAATLand van oorsprong:Land van bestemming:De hierboven genoemde controle-instantie verklaart dat na een monsterneming is gebleken dat de hieronder bedoelde partij op het moment van controle in overeenstemming was met de geldende handelsnormen.