Onze westerse partnerlanden zijn relatief stil als het om het kinderhuwelijk in Nigeria gaat, in tegenstelling tot homoseksualiteit.
Unsere westlichen Partnernationen sind zu der Kinderheiratssache in Nigeria relativ ruhig geblieben, nicht so wie zur Homosexualität.
Korpustyp: News
Dus moet iedereen zo kalm en zo stil mogelijk blijven.
Es ist also wichtig, dass sich alle ruhig verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een kwestie van verantwoordelijkheid en fatsoen. Ik vraag u dus allemaal te gaan zitten, stil te zijn en te luisteren.
Es ist ein Akt der Verantwortung und der Höflichkeit, weshalb ich alle auffordere, Platz zu nehmen und ruhig zuzuhören.
Korpustyp: EU
Dan ga je op de rand van het bed zitten, en je zit heel stil.
Wenn er fertig ist, setzen Sie sich auf die Bettkante und verhalten sich ganz ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek hen dan ook stil te zijn en van geen enkele reactie blijk te geven, goed- noch afkeurend.
Ich muß Sie daher bitten, sich ruhig zu verhalten und weder Beifall noch Mißbilligung zu äußern.
Korpustyp: EU
McManus, wat ben je stil vandaag.
McManus, du bist schrecklich ruhig heute.
Korpustyp: Untertitel
Daar zijn slechts ijsberen en stille Scandinaviërs.
Dort gibt es nur Eisbären und ruhige Skandinavier.
Korpustyp: EU
Patrick, liefje. Wees nou even stil voor mama.
Patrick, Schätzchen, sei bitte mal ruhig für Mami, ja?
Korpustyp: Untertitel
stilstillen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Dames en heren, de mensen in Wit-Rusland hebben een stil protest in gang gezet tegen het dictatoriale regime in hun land door op elke zestiende dag van de maand kaarsen in hun huizen aan te steken.
( Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Menschen in Belarus haben einen stillen Protest gegen das diktatorische Regime in ihrem Land begonnen, indem sie am 16. jedes Monats brennende Kerzen in ihre Fenster stellen.
Korpustyp: EU
Vorige week hadden de bemanningen van de gehele Schotse witvisvloot afgesproken om, bij wijze van stil protest tegen de catastrofe die hun gemeenschappen treft, de op hun schepen aanwezige satellietvolgsystemen gedurende 24 uur uit te schakelen.
In Schottland vereinbarte die gesamte Weißfischflotte an einem Tag der letzten Woche, als stillen Protest gegen die Katastrophe, die über die betreffenden Gemeinden hereingebrochen ist, die Satellitenortungssysteme für 24 Stunden auszuschalten.
Korpustyp: EU
Een aantal weken geleden probeerde het regime ze op alle mogelijke manieren te verhinderen een stil protest te organiseren ter ere van de zesde verjaardag van de gevangenneming van hun mannen.
Vor einigen Wochen hatte das Regime sie auf jegliche Art daran zu hindern gesucht, einen stillen Protest zum sechsten Jahrestag der Inhaftierung ihrer Ehemänner vorzubringen.
Korpustyp: EU
De deuren hebben 'n stil alarm, verstop je.
Die Tür hat einen stillen Alarm. Du solltest dich verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Als het 's nachts stil is, kun je het koren horen groeien.
An stillen Abenden kann man das Korn wachsen hören.
Korpustyp: Untertitel
- Bij binnenkomst is het stil alarm afgegaan.
Unser Eintreten hat einen stillen Alarm ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Walker heeft het stil alarm geactiveerd.
- Walker hat gerade den stillen Alarm ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden hij portnum en Mason, stil alarm hij Zenith.
Alle Einheiten in der Nähe Fortnum und Mason, wir haben einen stillen Alarm von der Zenith Chip Corporation erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Omdat die zaak een stil alarm had?
War es, weil der Laden einen stillen Alarm hatte?
Korpustyp: Untertitel
Het stil alarm gaat af bij First Boston Independent.
Wir haben einen stillen Alarm in der Boston Independent.
Korpustyp: Untertitel
stilStille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook blijft het niet langer volledig stil over hoe het in Noord-Korea uiteindelijk afloopt met mensen die niet in dat model blijken te passen.
Zudem herrscht keine ohrenbetäubende Stille mehr über die Frage, wie es denen in Nordkorea schließlich ergehen mag, die sich offensichtlich nicht diesem Modell anpassen.
Korpustyp: EU
Laten we een moment stil zijn.
Neigen wir alle unsere Köpfe in einem Moment der Stille.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je heel stil leeft, maar ik kan ook heel stil zijn.
Ich weiss, dass Sie in grosser Stille leben, doch ich könnte sehr still sein.
Korpustyp: Untertitel
Laten we afspreken dat we de rest van de dag stil zijn.
Lass uns einfach zustimmen, absolute Stille für den Rest des Tages.
Korpustyp: Untertitel
Maar het bleef stil.
Aber alles was ich bekam war Stille.
Korpustyp: Untertitel
En dan moet iedereen stil zijn.
Und dann brauche ich absolute Stille, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, laat je gedachten stil zijn.
Ich meine, äh, labe deine Seele an der Stille.
Korpustyp: Untertitel
Blijf stil terwijl je het ondergaat.
Ertragen Sie es in Stille.
Korpustyp: Untertitel
lk was blij dat jullie die avond zo stil waren.
An dem Abend war ich dankbar für die Stille.
Korpustyp: Untertitel
- Een spion is getraind in stil zijn.
- Ein guter Spion ist ausgebildet in der Kunst der Stille.
Korpustyp: Untertitel
stilzum Stillstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gisting is bijgevolg uiterst langzaam en valt stil als het alcoholgehalte 15-16° bereikt, waardoor ongeveer 160-200 g suiker per liter overblijft dat niet vergist.
Somit verläuft die Gärung sehr langsam und kommt zumStillstand, wenn der Alkoholgehalt 15 bis 16o erreicht, so dass etwa 160-200 g/l Zucker nicht fermentiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gisting is bijgevolg uiterst langzaam en valt stil als het alcoholgehalte 15–16° bereikt, waardoor ongeveer 160–200 g suiker per liter overblijft dat niet vergist.
Somit verläuft die Gärung sehr langsam und kommt zumStillstand, wenn der Alkoholgehalt 15 bis 16° erreicht, so dass etwa 160-200 g/l Zucker nicht fermentiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2008 bestond TPD nog steeds en had het bureaus in verscheidene steden in de regio's Masisi en Rutshuru, maar de activiteiten van de ngo lagen nagenoeg stil.
Ab Dezember 2008 bestand TPD zwar weiterhin und verfügte über Büros in mehreren Städten in den Gebieten Masisi und Rutshuru, doch die Tätigkeiten waren nahezu zumStillstand genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nog maar zes maanden te gaan, en de onderhandelingen zijn stil komen te liggen omdat deze geblokkeerd worden door het probleem van de nederzettingen.
Es bleiben nur noch sechs Monate und die Verhandlungen sind zumStillstand gekommen, sie haben sich an der Frage der Siedlungen festgefahren.
Korpustyp: EU
Dat is voor Nederland zeer van belang, aangezien hierdoor bouwprojecten niet stil komen te liggen.
Für die Niederlande ist dies insofern von immenser Bedeutung, als Bauvorhaben nicht zumStillstand kommen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Telkämper uitstekend opmerkte, ruimen wij ook mijnen in Angola, en ook al ligt de operatie niet volledig stil, zij ondervindt toch hinder van de militaire acties en van de grotere onveiligheid die deze meebrengen voor de ontmijningsploegen die in Angola actief zijn.
Dazu gehört, wie Herr Telkämper richtig dargelegt hat, die Minenräumung, die zwar nicht völlig zumStillstand gekommen ist, aber doch von den Militärhandlungen behindert worden ist, was für das in Angola arbeitende Minenräumpersonal eine höhere Unsicherheit bedeutet.
Korpustyp: EU
Wij zijn het graag eens met de heer Tindemans dat na de totstandkoming van een Europese Monetaire Unie de discussie over de politieke ontwikkeling van Europa uiteraard niet stil kan blijven staan.
Wir stimmen Herrn Tindemans gerne zu, daß nach dem Zustandekommen einer Europäischen Währungsunion die Diskussion über die politische Entwicklung Europas natürlich nicht zumStillstand kommen darf.
Korpustyp: EU
Als je daarop drukt, staan we in een halve seconde stil.
Man berührt das Ding und der Bus kommt in einer halben Sekunde zumStillstand.
Korpustyp: Untertitel
Het einde kwam snel. Overal ter wereld vielen hun machines stil.
Ihre Maschinen kamen auf der ganzen Welt zumStillstand.
Korpustyp: Untertitel
Je weet net zo goed als ik dat, zonder het geld van de militairen al ons onderzoek, het jouwe inbegrepen, direct stil zou vallen.
Ach, Elefun... Sie wissen doch, dass Forschung ohne Finanzierung vom Militär zumStillstand kommt.
Korpustyp: Untertitel
stilso still
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lied, een psalm van Asaf. (83:2) O God! zwijg niet, houd U niet als doof, en zijt niet stil, o God!
(Ein Psalmlied Asaphs.) Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht sostill; Gott, halt doch nicht so inne!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat wij hier aan de rechterkant stil zijn geweest, komt omdat wij deze zaken al een keer hebben behandeld. Naar onze mening hoeven wij in deze zaal niet vele malen over dezelfde zaken te spreken en daarvoor onze kostbare tijd te gebruiken.
Der Grund dafür, weshalb es hier auf der rechten Seite sostill gewesen ist, liegt also darin, dass wir diese Fragen schon einmal geklärt haben, und unseres Erachtens müssen wir dieselben Dinge hier nicht mehrfach erörtern und unsere wertvolle Zeit verschwenden.
Korpustyp: EU
Toen ik het zo rustig en stil zag liggen... greep het me aan.
Und... wie es da lag, so ruhig und sostill berührte es mich irgendwie.
Korpustyp: Untertitel
Het is stil sinds Arthur gaan studeren is.
Es ist sostill, seit Arthur studiert.
Korpustyp: Untertitel
Je bent stil vandaag.
Du bist heute sostill.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn jullie stil.
Ihr seid ja sostill.
Korpustyp: Untertitel
Waarom was iedereen stil toen hij in wei kwam?
Wieso waren alle sostill, als er auf die Wiese kam?
Korpustyp: Untertitel
Wat ben je stil.
Du bist sostill.
Korpustyp: Untertitel
Vooral nu de avond niet langer stil was.
Vor allem jetzt, da es abends nicht mehr sostill war.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat je uiteindelijk zou komen, het is stil geweest zonder jou.
Ich wusste, du würdest irgendwann kommen. Es war sostill ohne dich und einsam.
Korpustyp: Untertitel
stilsei still
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stil, Judy is boven.
Sei still, Judy ist oben.
Korpustyp: Untertitel
Stil, ga door.
Sei still und fick!
Korpustyp: Untertitel
Stil Sonny, je krijgt van mij een puppy, dat heb ik je toch beloofd, toch?
Sonny, sei still, du kriegst einen süßen kleinen Hund, hab ich dir doch versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Stil, Bart. We maken er het beste van.
Sei still, Bart. Wir machen das Beste draus.
Korpustyp: Untertitel
Stil, beweeg je niet.
Sei still. Nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
- lk praat tegen haar, stil.
- Ich rede mit der Dame. Seistill.
Korpustyp: Untertitel
Stil, tenzij je opgescheept wilt zitten met 'n baby van een van die dwazen.
Sei still, oder willst du vielleicht den Balg von einem dieser Narren austragen?
Korpustyp: Untertitel
Stil, anders krijgen we problemen.
Sei still. Du bringst uns in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Stil, kleine schat, zeg geen woord
Sei still, kleines Baby, sag kein Wort.
Korpustyp: Untertitel
Stil, ik kan het niet horen.
Sei still, ich kann nichts verstehen.
Korpustyp: Untertitel
stilangehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De auto staat stil.
Der Wagen hat angehalten.
Korpustyp: Untertitel
De muren staan stil.
Die Wände haben angehalten!
Korpustyp: Untertitel
Waarom staan we stil?
Warum haben wir angehalten?
Korpustyp: Untertitel
Ze staan stil voor een laag gebouw.
Sie haben vor einem einstöckigen Gebäude angehalten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij staat stil.
Er hat angehalten.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat weer stil, geef 't door.
Er hat wieder angehalten. Sagen Sie es weiter.
Korpustyp: Untertitel
Een Hiro Nakamura uit de toekomst, die Engels spreekt en een zwaard heeft, zette de tijd stil om mij te vertellen dat ik de cheerleader moet redden.
Ein Hiro Nakamura aus der Zukunft, der englisch spricht und ein Schwert trägt, hat die Zeit angehalten um mir zu sagen, dass ich die Cheerleaderin retten muss.
Korpustyp: Untertitel
Sindsdien heb ik die klok nooit stil laten staan.
Ich habe noch nie ließ seine Uhr angehalten seitdem.
Korpustyp: Untertitel
Waarom staan ze stil?
- Warum haben sie angehalten?
Korpustyp: Untertitel
lk zette de tijd stil.
Ich habe die Zeit angehalten.
Korpustyp: Untertitel
stilSchweigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk lid van dit Parlement was stil; al onze bezoekers waren stil, maar die stilte werd verstoord door het lawaai van een camera die maar bleef klikken.
Jeder Abgeordnete in diesem Hohen Haus verharrte in Schweigen, alle unsere Besucher auf der Besuchertribüne schwiegen, aber dieses Schweigen wurde vom unaufhörlichen Klicken einer Kamera gestört.
Korpustyp: EU
Daniel Cohn-Bendit mag dan moord en brand hebben geschreeuwd over “racisme”, het werd afkeurend stil toen Michel Rocard zijn pleidooi hield voor de toetreding van Turkije.
Daniel Cohn-Bendit brüllte zwar „Rassismus“, Michel Rocard plädierte für den türkischen Beitritt unter missbilligendem Schweigen.
Korpustyp: EU
Te vaak, of zelfs bijna altijd, verwijst het antwoord slechts naar het bestaan van Europese beschermende wetgeving: er hoeft niet te worden opgetreden en het blijft stil.
Allzu oft, eigentlich fast immer wird in der Antwort lediglich auf die bestehenden EU-Schutzvorschriften verwiesen: Süßwasser, keine Fortschritte, Schweigen!
Korpustyp: EU
Gedurende die zeven jaar werd hij mishandeld, vernederd en getreiterd door zijn cipiers. En al die tijd - laten we dat vooral niet vergeten - was de internationale gemeenschap akelig stil.
Während dieser sieben Jahre wurde er von den Wachen misshandelt, erniedrigt und belästigt, während - und das sollten wir nicht vergessen - von der internationalen Gemeinschaft nur Schweigen kam.
Korpustyp: EU
Ineens werd het stil.
Plötzlich wäre da Schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Zondigen door stil te zijn wanneer protest zou moeten klinken maakt mensen tot lafaards.
"Durch Schweigen sündigen anstatt zu protestieren, macht Feiglinge aus uns."
Korpustyp: Untertitel
- Je vijand, Hathorne, stil krijgen.
Bring deinen erbitterten Feind Hathorne zum Schweigen.
Korpustyp: Untertitel
We zetten de brug op 'n hulp-generator. We krijgen Sousa wel stil.
Wir schalten auf Notenergie und bringen Sousa zum Schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Toen was het een tijdje stil... 966 en daarna bekende hij.
Und dann kam ein kurzes Schweigen, und er gibt es zu.
Korpustyp: Untertitel
Waarom bent u zo stil?
Warum hüllst du dich in Schweigen?
Korpustyp: Untertitel
stilganz still
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oke, jullie moeten stil staan.
Ok, ihr müsst ganzstill stehen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf stil zitten, stil... Tenzij je nog meer wilt bloeden.
Halt still, ganzstill, wenn du nicht noch mehr bluten willst.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens val je stil.
Danach wirst du immer ganzstill.
Korpustyp: Untertitel
Blijf stil staan, en luister.
Sei ganzstill und lausche.
Korpustyp: Untertitel
Generaal, stil blijven liggen anders overleeft u het niet.
General, ganzstill liegen bleiben, sonst werden Sie umkommen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hou je hoofd nu stil.
Halt jetzt ganzstill.
Korpustyp: Untertitel
Hou je hand stil, Jake.
Halt die Hand ganzstill.
Korpustyp: Untertitel
Hou je hand stil.
Halt deine Hand ganzstill.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt altijd stil als je kwaad wordt.
Sie werden immer ganzstill, wenn Sie wütend werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier stil.
Es ist ganzstill hier.
Korpustyp: Untertitel
stillautlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je je telefoon op stil zetten?
- Kannst du bitte dein Handy auf lautlos stellen?
Korpustyp: Untertitel
Zet hem op stil.
Schaltet sie auf lautlos.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen snel en stil zijn en je keel verscheuren in een kwestie van seconden.
Sie sind schnell und lautlos und können dich in Sekunden in Stücke reißen.
Korpustyp: Untertitel
Van daaruit is de wereld kalm, stil, vredig... één.
Aus dieser Entfernung ist sie ruhig... lautlos... in Frieden... eins.
Korpustyp: Untertitel
Van daaruit is het kalm, stil, vredig... één.
Aus dieser Entfernung ist sie ruhig, lautlos, in Frieden... eins.
Korpustyp: Untertitel
Hij is ook stil.
Das U-Boot ist ebenfalls lautlos.
Korpustyp: Untertitel
We moeten naar het kruispunt terug, snel en stil.
Dann runter zur Kreuzung. Schnell und lautlos.
Korpustyp: Untertitel
Stil, maar dodelijk.
Lautlos, aber tödlich.
Korpustyp: Untertitel
Want die zijn heel stil.
Diese Teile sind völlig lautlos.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in ieder geval stil binnen gekomen.
Zumindest sind wir lautlos rein.
Korpustyp: Untertitel
stilstumm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stil - werkt zonder vensters en stderr
Stumm - arbeitet ohne Fenster und Standardfehlerausgabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij menen van niet, en dat is de reden dat het Europees Parlement niet wilde dat wij ons stil zouden houden, ons stil zouden houden over de stedelijke mobiliteit.
Wir glauben das nicht, und deshalb wollte das Europäische Parlament nicht, dass wir stumm bleiben und wollte auch nicht, dass wir nichts zur Mobilität in der Stadt sagen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zich stil gehouden, los van een ingetogen verklaring van de Maghrebdelegatie.
Das Europäische Parlament blieb bisher stumm, von der schüchternen Erklärung der Maghreb-Delegation einmal abgesehen.
Korpustyp: EU
18 Het primaire cardiovasculaire eindpunt dat werd onderzocht was het ‘ Antiplatelet Trialists’ Collaboration’ (APTC) eindpunt: aangetoond of vermoedelijk myocardinfarct (klinisch of stil), beroerte (ischemisch of hemorragisch) en cardiovasculaire dood.
Kardiovaskuläre Effekte in der TARGET Studie (12-Monats-Studie) Der primäre kardiovaskuläre (CV) Endpunkt der Studie war der Antiplatelet Trialists’ Collaboration (APTC) Endpunkt: bestätigte oder wahrscheinliche Myokardinfarkte (klinisch manifest oder stumm), Schlaganfall (ischämisch oder hämorrhagisch) und kardiovaskulärer Tod.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk was stil en oplettend.
Ich war stumm und aufmerksam.
Korpustyp: Untertitel
- Zet hem op stil.
- Stell es auf stumm.
Korpustyp: Untertitel
- De tweede 'e' is stil.
- Das zweite "E" ist stumm.
Korpustyp: Untertitel
Ze is prachtig, doof en stil, Alex!
Sie ist wunderschön, taub und stumm, Alex!
Korpustyp: Untertitel
lk had mijn telefoon op stil.
Ich hatte mein Handy auf stumm.
Korpustyp: Untertitel
Freud zei dat de driften stil zijn.
Freud sagt, dass Triebe stumm sind.
Korpustyp: Untertitel
stilschweigsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vond u, mijnheer Fischer, nogal stil, en ik zou graag uw mening willen horen over het programma van de trojka, dat uw regering in juni 2008 heeft ondertekend met Frankrijk en Zweden.
Ich fand Sie recht schweigsam, Herr Fischer, und ich würde gerne Ihre Meinung über das Programm der Troika, das Ihre Regierung im Juni 2008 mit Frankreich und Schweden verabschiedete, wissen.
Korpustyp: EU
Je bent zo stil.
Sie sind sehr schweigsam.
Korpustyp: Untertitel
Je ben zo stil.
Du bist so schweigsam.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn jullie stil.
Ihr seid aber schweigsam.
Korpustyp: Untertitel
Het is nogal stil, omdat hun psycho broer doodde haar familie.
Sie ist eher schweigsam, seit ihr Psychobruder ihre Familie erschlug.
Korpustyp: Untertitel
Je was erg stil in de auto, Dok.
Ich weiss nicht, Doktor. Sie waren sehr schweigsam während der Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit zoveel mensen, zo stil gezien.
Ich habe niemals so viele Menschen so schweigsam gesehen.
Korpustyp: Untertitel
De paarden zijn rusteloos en de mannen zijn stil.
Die Pferde sind rastlos und die Männer schweigsam.
Korpustyp: Untertitel
Je bent erg stil.
Sie sind ja so schweigsam.
Korpustyp: Untertitel
Hij is heel stil.
Er ist so schweigsam.
Korpustyp: Untertitel
stilgeheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We wilden het stil houden, maar met die media-aandacht...
Es sollte geheim bleiben, aber bei dem Presserummel...
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen het stil te houden.
Sie bemühen sich, es geheim zu halten.
Korpustyp: Untertitel
We veel geld nodig om ze stil te houden.
Es wird eine Menge Zaster kosten, das geheim zu halten.
Korpustyp: Untertitel
We moesten het stil houden, zoals u weet.
Wir mussten es geheim halten, wie Sie wissen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het over regels om dit stil te houden.
Ich rede von Grundregeln, um die Sache geheim zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Als jij het stil wilt houden, zweer ik dat ik niets zal zeggen, dat beloof ik.
Wenn du es geheim halten willst, schwöre ich, dass ich kein Wort sage. Versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Jij en Pete hebben julllie huwelijk wel erg stil gehouden.
Sie und Pete hielten Ihre Hochzeit schrecklich geheim.
Korpustyp: Untertitel
Dat houden we nog even stil.
Wir halten es noch geheim.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang kun je dat stil houden?
Wie lange lässt sich das geheim halten?
Korpustyp: Untertitel
Probeer dit stil te houden.
Versuchen Sie, es geheim zu halten.
Korpustyp: Untertitel
stilden Mund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga zitten en wees stil!
Setz dich und halt denMund!
Korpustyp: Untertitel
Wil je alsjeblieft stil zijn.
- Würdest du bitte denMund halten?
Korpustyp: Untertitel
Wees even een minuut stil,
Bitte, halt eine Minute denMund.
Korpustyp: Untertitel
En nu doe je een dubbele moord om me stil te krijgen.
Und jetzt begehen Sie einen Doppel-Mord, damit ich denMund halte.
Korpustyp: Untertitel
Wees stil en geef me je hand.
Halt denMund und gib mir deine Hand.
Korpustyp: Untertitel
'Wie het langst stil kan zijn'.
Wer hält am längsten denMund.
Korpustyp: Untertitel
- Houd je stil, oké?
Halt einfach denMund, okay?
Korpustyp: Untertitel
ln mijn tijd hou je je stil.
Bei mir halten Sie gefälligst denMund.
Korpustyp: Untertitel
- Je probeert mij stil te krijgen.
Du willst nur, dass ich denMund halte.
Korpustyp: Untertitel
Een man die luistert, maar soms ook zegt dat we stil moeten zijn.
Wir wollen Männer, die uns wirklich zuhören, aber dennoch wollen, dass wir denMund halten.
Korpustyp: Untertitel
stilstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de ontwikkelingen staan niet stil.
Die Entwicklung bleibt aber nicht stehen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we nadenken over wat ons nu te doen staat, maar we mogen niet stil blijven staan.
Wir müssen darüber nachdenken, was zu tun ist, aber wir dürfen nicht stehen bleiben.
Korpustyp: EU
De tijd staat echter niet stil en zo nu en dan herinneren pijnlijke gebeurtenissen ons eraan dat onze kinderen nog steeds onvoldoende beschermd zijn.
Die Zeit bleibt jedoch nicht stehen, und wir werden stets aufs Neue durch grausame Ereignisse schmerzlich daran erinnert, dass unsere Kinder unzureichend geschützt sind.
Korpustyp: EU
Toen stond Aristoteles stil en sprak een zin uit die sinds de vierde eeuw voor Christus tot op de dag van vandaag in Europa talloze keren is gebruikt.
Da blieb Aristoteles stehen und sprach einen Satz aus, der vom vierten Jahrhundert vor Christus bis zum heutigen Tage unzählige Male auf den Bühnen Europas zu hören war.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (ET) De tijd staat niet stil.
schriftlich. - (ET) Die Zeit bleibt nicht stehen.
Korpustyp: EU
De wereld staat niet stil!
Die Welt bleibt nicht stehen!
Korpustyp: EU
Ik denk dat het bijzonder belangrijk is dat we niet stil staan maar dat we ook dat veiligheidsaspect benadrukken en verbeteren.
Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass wir nicht stehen bleiben, sondern den Nachdruck auch auf diesen Sicherheitsaspekt legen und ihn verbessern.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van systemen die de veiligheid bevorderen staat niet stil.
Die Entwicklung von Systemen zur Förderung der Sicherheit bleibt nicht stehen.
Korpustyp: EU
Europa kan niet stil blijven staan. Stilstand kan achteruitgang betekenen.
Europa darf also nicht stehen bleiben, denn wenn es stehen bleibt, läuft es Gefahr zurückzubleiben.
Korpustyp: EU
Het is makkelijker als u stil blijft staan.
Es wäre einfacher, wenn Sie stehen bleiben würden.
Korpustyp: Untertitel
stilKlappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsjeblieft, gewoon, stil zijn.
Bitte, halte einfach... die Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Haal ze naar beneden en zorg dat ze stil zijn.
Sieh zu, dass sie runterkommen und die Klappe halten.
Korpustyp: Untertitel
Stil, of je gaat het boekje in.
Klappe, oder ich melde dich.
Korpustyp: Untertitel
Jongens even stil alsjeblieft ik probeer de wedstrijd te zien.
He, Leute! Bitte mal zwei Sekunden die Klappe halten. Das vierte Down und nur noch Zentimeter.
Korpustyp: Untertitel
We zitten hier al, God weet, hoe lang, en jullie zijn niet één keer stil geweest, allebei niet.
Wir sitzen hier fest, Gott weiß wielange, und sie beide können die Klappe nicht halten!
Korpustyp: Untertitel
- Hou je stil!
- Halt die Klappe!
Korpustyp: Untertitel
Hou je stil en pak je spullen
- Haltet die Klappe und holt eure Sachen.
Korpustyp: Untertitel
- Je krijgt je tegemoetkoming, wees stil.
- Sie bekommen Ihr zugedrücktes Auge. Klappe halten.
Korpustyp: Untertitel
Stil. We zoeken niet zomaar schatten.
Klappe, wir suchen doch nicht nach irgendeinem Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Wil je stil zijn en hier naar kijken?
Würdest du die Klappe halten und dir das ansehen?
Korpustyp: Untertitel
stilzum Schweigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom uit een zuidelijk land en ik kan u zeggen dat ik heel vaak denk: "Wie krijgt de grasmaaier van de buren stil?
Ich komme aus einem südlichen Land, und offen gestanden habe ich schon sehr, sehr häufig bei mir gedacht: 'Wenn man doch bloß diesen Rasenmäher nebenan zumSchweigen bringen könnte!
Korpustyp: EU
Laat dat kind stil zijn.
Bring das Kind zumSchweigen!
Korpustyp: Untertitel
lk wilde gewoon dat hij stil zou blijven.
Ich wollte... ich wollte ihn nur zumSchweigen bringen.
Korpustyp: Untertitel
En Sally Alvarez wilde je ook stil houden.
Und Sally Alvarez? Die mussten Sie auch zumSchweigen bringen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dus iemand van Infinince heeft haar gedood om haar stil te krijgen en luisde Chad erin.
Also hat jemand bei Infinince sie getötet, um sie zumSchweigen zu bringen, und Chad wurde der Mord an ihr angehängt.
Korpustyp: Untertitel
Wat ook maar nodig is om je stil te krijgen.
Was auch immer es kostet, dich zumSchweigen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dus Dee Dee had 50 miljoen redenen om Maureen stil te houden.
Also hatte Deedee 50 Millionen Gründe, um Maureen zumSchweigen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk was in zijn flat om DNA-monsters te verzamelen voor mijn achterhaalde plan om hem stil te houden. lk heb zijn onderzoek over jou verwijderd.
Ich war in seiner Wohnung, um DNS-Proben für meinen jetzt gescheiterten Plan, ihn zumSchweigen zu bringen, zu sammeln und löschte seine Recherchen über dich.
Korpustyp: Untertitel
Jullie horen stemmen, jullie willen dat ze stil zijn.
Hört ihr Stimmen, wollt ihr sie zumSchweigen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde iemand over de verklaring, iemand die het wilde zien verdwijnen... en ze betaalden hem om Mrs. DiLaurentis stil te houden.
Er erzählte jemandem von der Aussage, jemandem der sie verschwinden lassen wollte, und sie bezahlten ihn, um Mrs. DiLaurentis zumSchweigen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
stilRuhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik doe dan ook een dringend beroep op u om het Parlement stil te houden en ervoor te zorgen dat degenen die niet luisteren, de zaal verlaten.
Ich möchte Sie doch sehr bitten, für Ruhe zu sorgen und dafür, dass diejenigen den Saal verlassen, die hier nicht zuhören.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, ik vraag u vriendelijk om stil te zijn.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, dürfte ich Sie um Ruhe bitten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, nu ik toch het woord heb, zou ik u graag dringend willen verzoeken om onze Italiaanse collega's ertoe te bewegen stil te zijn, want het is echt heel storend als zij hier in het Parlement beginnen te praten zodra hun eigen zaakjes zijn afgehandeld.
Herr Präsident! Darf ich Sie während meiner Wortmeldung darum bitten, unsere italienischen Kolleginnen und Kollegen um Ruhe zu ersuchen, weil es wirklich ablenkend ist, wenn sie im Plenarsaal anfangen zu reden, nachdem ihre Angelegenheit bereits behandelt wurde.
Korpustyp: EU
Stil, de kapitein komt aan boord.
Ruhe. Der Kapitän kommt an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Stil, ik probeer te slapen.
Ruhe! Ich versuche, zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Als het jou stil krijgt, zal ik het hem vragen.
Okay, okay, wenn du dann Ruhe gibst, frag ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal nooit stil zijn.
Sie wird nie Ruhe geben.
Korpustyp: Untertitel
Stil zijn, of de hele klas mag nablijven.
Ruhe oder ich lasse Sie alle nachsitzen.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, weet u... in een tekenfilm zie je vaak een huis geraakt worden door een sloopbal. Vlak voor het huis instort is er altijd een moment dat het helemaal stil is. Vlak voor het instort.
Wenn in Zeichentrickfilmen die Abrissbirne gegen ein Gebäude schlägt, dann gibt es doch immer so einen Moment vollkommener Ruhe, kurz bevor alles zusammenfällt.
Korpustyp: Untertitel
Stil, ga zitten en luister.
- Ruhe. Setzen Sie sich, hören Sie zu.
Korpustyp: Untertitel
stilleise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weest u dus alstublieft stil als u teruggaat naar uw plaats.
Nehmen Sie Ihre Plätze also bitte leise sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Ondervoorzitter vóór u heeft de leden die slechts komen om te stemmen verzocht om stil te zijn bij het binnenkomen wanneer er een debat aan de gang is.
Herr Präsident, der Vizepräsident, der vor Ihnen den Vorsitz führte, hat die hereinkommenden Abgeordneten ganz zu Recht gebeten, den Plenarsaal leise zu betreten, wenn gerade eine Aussprache stattfindet.
Korpustyp: EU
Ik zou het probleem als volgt kunnen samenvatten: deze voertuigen zijn te stil in een stedelijke omgeving.
Kurz gesagt: Diese Fahrzeuge sind unter städtischen Bedingungen zu leise.
Korpustyp: EU
Je moet onwijs stil zijn.
D.h., wir müssen sehr leise sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de was doen en ik zal heel stil zijn, zodat ik je niet lastigval.
Ich werde gehen und die Wäsche machen und ich werde versuchen sehr leise zu sein... Damit ich dich nicht störe.
Korpustyp: Untertitel
Als je stil doet, merken ze niet dat je binnenkomt.
Wenn du leise bist, merken sie gar nicht, dass du da bist.
Korpustyp: Untertitel
We zullen stil zijn.
Wir werden leise sein.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal stil zijn.
- Ich werde leise sein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en stil.
Ja, und leise.
Korpustyp: Untertitel
We blijven stil tot we haar hebben.
Also sind wir leise, bis wir sie haben.
Korpustyp: Untertitel
StilRuhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Stil allemaal, en actie.
- Ruhe, alle. Action.
Korpustyp: Untertitel
- Stil, anders zet ik je uit.
- Ruhe! Oder ich schalte dich ab.
Korpustyp: Untertitel
- Stil, je verbreekt de bezwering.
- Ruhe, du Arsch. Du störst den Zauber.
Korpustyp: Untertitel
- Stil, het is opa.
Ruhe, das ist Grandpa.
Korpustyp: Untertitel
- Stil, ik ben aan het rekenen.
- Ruhe, ich rechne.
Korpustyp: Untertitel
- Stil, steek je rechterarm uit.
- Ruhe. Streck den rechten Arm aus.
Korpustyp: Untertitel
- Stil, ik zit tv te kijken.
- Ruhe! Meine Sendung läuft.
Korpustyp: Untertitel
- Stil, verzin straks maar een uitweg.
- Ruhe, wie überlegen uns später einen Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
- Stil, luister naar me.
- Ruhe! Hört mir mal zu!
Korpustyp: Untertitel
- Stil, maak de anderen niet wakker.
Ruhe, weck die anderen nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stil gen
stummes Gen
Modal title
...
stil seizoen
außerhalb der Saison
Modal title
...
stil uur
verkehrsarme Stunde
Modal title
...
stil water
Stillwasser
Stauwasser
Modal title
...
stil alarm
Stiller Alarm
Modal title
...
stil weer
windstill
Modal title
...
stil postkantoor
Stummes Postamt
Selbstbedienungspoststelle
Postamt mit Selbstbedienung
PTT-Selbstbedienungsstelle
Modal title
...
peil van stil water
Ruhewasserspiegel
Ruhewasserebene
Ruhespiegel
Modal title
...
flauw en stil
leiser Zug
Modal title
...
stil gebied in een agglomeratie
ruhiges Gebiet in einem Ballungsraum
Modal title
...
stil gebied op het platteland
ruhiges Gebiet auf dem Land
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stil
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Stil.
- Hab keine Angst, Rya'c.
Korpustyp: Untertitel
- Sta stil.
- Die Personen sind umstellt.
Korpustyp: Untertitel
Stil, Sergeant.
Nun, Sergeant, was?
Korpustyp: Untertitel
- Stil, Robert.
Kein Wort, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Heel stil.
Weil sie eine Kollegin ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar ...! - Stil!
Ich verstehe nicht,...
Korpustyp: Untertitel
Hou je mond, stil stil.
Halt verdammt nochmal die Fresse! Scheiße! Schnauze!