Wie wäre es mit Atlantis oder dem Meer der Stille?
Wat denk je van Atlantis of de zee van rust?
Korpustyp: Untertitel
So schön, wenn zwei Leute in Stille zusammenarbeiten können, ohne diese ganzen lästigen Wörter.
Het is zo mooi als twee mensen in rust kunnen samenwerken zonder al die vervelende woorden.
Korpustyp: Untertitel
Während meiner Meditationsübungen... kam ich an einen Ort tiefer Stille.
Tijdens mijn meditatietraining kwam ik op een plaats van diepe rust.
Korpustyp: Untertitel
lm Alter von zwölf Jahren... hattest du die Stille und die Ruhe einer edlen Frau.
Op 12-jarige leeftijd... had je de rust en de kalmte van een mooie vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Koro braucht Stille, hat Oma gesagt.
Koro had rust nodig. Dat is wat oma zei.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Pause von zwei Tagen musste Grace wieder an die Arbeit. Doch die Stille hielt an.
Na twee dagen vrij werd Grace weer aan 't werk gezet, maar de rust bleef.
Korpustyp: Untertitel
Es muss noch eingerichtet werden, aber es ist eine Oase der Stille mitten in der Stadt.
Nog inrichten. Maar dat is hier een oase van rust in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stille hat mich verrückt gemacht. Jedenfalls am Anfang.
Om te beginnen is de rust hier wel fijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Stille.
lk hou van rust.
Korpustyp: Untertitel
stillerustige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie glauben an die Rationierung, Sie glauben an das stille Elend, während wir nationale Optimisten sind.
U gelooft aan de rantsoenering, gelooft aan de rustige ellende, maar wij zijn optimistische nationalen.
Korpustyp: EU
Ich mag stille Kinder.
lk houd van rustige kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag stille Räume.
lk hou van rustige kamers.
Korpustyp: Untertitel
Ich riskierte einen Blick, und da war der Boss persönlich und dieser komische, stille Typ mit der Fliege hat irgendetwas in eine Plane gewickelt geschleppt.
lk gluur naar buiten en daar is de baas zelf en dat rare, rustige mannetje met dat vlinderdasje, ze dragen iets verpakt in een zeil.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere stille Ecke. Handarbeit, Lektüre, Besinnung.
En dit is onze rustige hoek, handenarbeid, activiteiten, lezen... we hebben veel activiteiten, lichamelijk.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine stille Nacht, als Herold ins Boot stieg.
Het was 'n rustige nacht toen Herrold met de boot uitvoer.
Korpustyp: Untertitel
Auch Sie müssen die einnehmend stille Menschlichkeit... des Cryo-Gefängnis-Systems anerkennen.
Zelfs jij waardeert toch de overtuigend rustige menselijkheid... van de cryo-gevangenis?
Korpustyp: Untertitel
Inklusive der Möglichkeit, dass das große stille Kind hinten in der Klasse, das alle immer unterschätzten, mal die Straßen von New York beherrschen würde.
Inclusief de mogelijkheid dat de grote, rustige jongen achterin de klas... degene die iedereen altijd onderschatte... ooit over de straten van New York zou heersen.
Korpustyp: Untertitel
stillestil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,
En dat gij u benaarstigt stil te zijn, en uw eigen dingen te doen, en te werken met uw eigen handen, gelijk wij u bevolen hebben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es war mir eine stille Freude, Wachsendes zu berühren, ich spürte die Befriedigung, ihm beim Sprießen zu helfen.
lk vond weer een stil genoegen in het aanraken van groeiende dingen, voelde de voldoening van het helpen bij het laten bloeien.
Korpustyp: Untertitel
Also eher der starke, stille Typ?
Sterk en stil, hè?
Korpustyp: Untertitel
stilledaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Tragen dieser Textilien dringen die Azofarbstoffe wie stille Killer in den Körper ein und verursachen Krebs.
Als mensen zulke producten dragen zullen de azokleurstoffen het lichaam onmerkbaar binnendringen en daar schade aanrichten en kanker veroorzaken.
Korpustyp: EU
Ich mag die stille.
Daar hou ik van.
Korpustyp: Untertitel
stilleniet-mousserende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist vorbehalten für stille Weine des ältesten Ursprungsgebiets, dem eine eigenständige Regelung der g.U. zugeschrieben werden kann.
Voorbehouden voor niet-mousserende wijnen van het oudste oorsprongsgebied waaraan een autonome BOB-regeling kan worden toegeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
stilleonuitgesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele Bürger empfinden gegenüber einzelnen Bereichen dieser Forschung eine stille Abscheu und erwarten von uns, dass wir ihre Sorgen hier im Parlament berücksichtigen.
Bij sommige burgers leeft een onuitgesproken afschuw voor sommige onderdelen van dit onderzoek. Deze burgers verwachten van ons dat wij hun zorgen op dit punt in dit Parlement verwoorden.
Korpustyp: EU
stillestilzwijgende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frauen haben in den Befreiungsbewegungen eine führende, stille, sogar unterbewertete Rolle gespielt, und ich denke, dass es äußerst wichtig war, dies in diesem Text anzuerkennen.
Vrouwen hebben een leidende, stilzwijgende, ja zelfs onderschatte rol gespeeld in de vrijheidsbewegingen en het was, denk ik, van essentieel belang om hieraan in deze tekst eer te bewijzen.
Korpustyp: EU
stillewat stille
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einwohner Quebecs liefern eine schöne Schlacht für die Verteidigung des Französischen, aber der Rückgang ihrer Geburtenrate, seitdem stille Revolution genannt, macht diese Schlacht vergeblich.
De inwoners van Quebec leveren een schitterende strijd voor het behoud van het Frans, maar de ineenstorting van hun geboortecijfer sinds wat de stille revolutie genoemd wordt, maakt dit tot een vergeefse strijd.
Korpustyp: EU
stillederdenbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens hätten stille Beteiligungen gegenüber zur Verfügung gestelltem Stammkapital nur eine befristete Laufzeit bzw. könnten gekündigt werden und seien nach `Ablauf der Laufzeit an den Investor zurückzuzahlen.
Ten eerste was een derdenbelang in tegenstelling tot een deelneming in het aandelenkapitaal termijngebonden en opzegbaar en diende deze na afloop van de termijn aan de investeerder te worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
stillestille te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Sie mir damals den Handel vorschlugen, ich sollte das Geschäft führen und sie stille Teilhaberin sein, glaubte meine Frau...
ln het begin, toen u me voorstelde om een aandeel te nemen... in de zaak en een stille vennoot te worden... dacht mijn vrouw...
Korpustyp: Untertitel
stillegewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stillestilheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stillezwijge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf daß dir lobsinge meine Ehre und nicht stille werde. HERR, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit.
(30:13) Opdat mijn eer U psalmzinge, en niet zwijge. HEERE, mijn God! in eeuwigheid zal ik U loven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stillestil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stilleStille
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der stille Don
De Stille Don
Korpustyp: Wikipedia
stilleQuiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der stille Amerikaner (Film)
The Quiet American (2002)
Korpustyp: Wikipedia
stillezwijgzame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der starke, stille Typ?
Het sterke, zwijgzame type.
Korpustyp: Untertitel
stilleheilig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die meisten normalen Leute genießen ihre stille Vereinbarung mit der Gesellschaft.
De meeste normale mensen hebben een heilig verbond met de samenleving.
Korpustyp: Untertitel
stilleborstvoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und manchmal träume ich, dass ich einen widerlichen alten Fisch stille.
Soms geef ik borstvoeding aan een grote meerval.
Korpustyp: Untertitel
Stillestille
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daneben hielt die HLB-Beteiligungsgesellschaft mbH („HLB-BG“), die von der FHH und ihrer Holding-Gesellschaft, der Hamburger Gesellschaft für Beteiligungsverwaltung mbH („HGV“), kontrolliert wird, über eine atypische Stille Gesellschaft einen faktischen Anteil von 1 %.
Daarnaast bezit HLB-Beteiligungsgesellschaft mbH („HLB-BG”), die onder zeggenschap staat van de stad Hamburg en van haar holdingmaatschappij Hamburger Gesellschaft für Beteiligungsverwaltung mbH („HGV”), via een atypische stille vennootschap een feitelijk aandeel van 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage ist eine Struktur, bei der der Investor keine Stimmrechte erwirbt, aber eine Vergütung erhält.
Een stille deelneming is een structuur waarbij de kapitaalverstrekker geen stemrecht verwerft, maar een vergoeding ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage ist zeitlich unbegrenzt und wird bei der Sparkasse als Tier-1-Kapital (Kernkapital) verbucht.
De stille deelneming geldt voor onbepaalde tijd en staat bij de spaarbank als Tier-1-kapitaal (kernvermogen) in de boeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage wird vom Zweckverband gehalten.
De stille deelneming wordt aangehouden door het Zweckverband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sparkasse zahlt für die Stille Einlage eine Vergütung von 7,25 % über 12-Monats-EURIBOR.
De spaarbank betaalt voor de stille deelneming een vergoeding van 7,25 % boven het 12-maands Euribor-tarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage nimmt außerdem proportional zum gesamten am Verlust teilnehmenden Kapital an etwaigen Bilanzverlusten teil.
Bovendien deelt de stille deelneming evenredig aan het totale verliesabsorberende kapitaal in een eventueel verlies over het boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage ist beiden Genussscheinen nachgeordnet.
De stille deelneming is ten opzichte van beide categorieën winstbewijzen achtergesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit "Der Schlüssel in Stille unentdeckt" heißt das, dass etwas Unauffindbares auffindbar gemacht wird.
Als je daar dan een reagens gebruikt in combinatie met de stille sleutel maakt misschien het onzichtbare, zichtbaar.
Korpustyp: Untertitel
Welcher, der Stille oder...
De stille of de...
Korpustyp: Untertitel
"Stille Teilhaberin" ist sowieso nur eine Strohmann-Rolle und es ist schön zu wissen, dass du solch ein großes Herz hast.
Een stille vennoot heeft toch niet zoveel invloed en het is mooi te zien dat je zo'n goed hart hebt.
Korpustyp: Untertitel
Stillestil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem herrscht keine ohrenbetäubende Stille mehr über die Frage, wie es denen in Nordkorea schließlich ergehen mag, die sich offensichtlich nicht diesem Modell anpassen.
Ook blijft het niet langer volledig stil over hoe het in Noord-Korea uiteindelijk afloopt met mensen die niet in dat model blijken te passen.
Korpustyp: EU
Neigen wir alle unsere Köpfe in einem Moment der Stille.
Laten we een moment stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass Sie in grosser Stille leben, doch ich könnte sehr still sein.
lk weet dat je heel stil leeft, maar ik kan ook heel stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach zustimmen, absolute Stille für den Rest des Tages.
Laten we afspreken dat we de rest van de dag stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber alles was ich bekam war Stille.
Maar het bleef stil.
Korpustyp: Untertitel
Und dann brauche ich absolute Stille, okay?
En dan moet iedereen stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, äh, labe deine Seele an der Stille.
lk bedoel, laat je gedachten stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ertragen Sie es in Stille.
Blijf stil terwijl je het ondergaat.
Korpustyp: Untertitel
An dem Abend war ich dankbar für die Stille.
lk was blij dat jullie die avond zo stil waren.
Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Spion ist ausgebildet in der Kunst der Stille.
- Een spion is getraind in stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Stillestille
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stille Wasser sind tief.
Stille wateren hebben diepe gronden.
Korpustyp: Beispielsatz
Stille Nacht
Stille Nacht
Korpustyp: Wikipedia
Stille Nacht, heilige Nacht
Stille Nacht (kerstlied)
Korpustyp: Wikipedia
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn- oder Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt.
Stille reserves of het opzettelijk onjuist weergeven van posten op de balans en winst-en-verliesrekening zijn onverenigbaar met het voorzichtigheidsbeginsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn- und Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt.
Stille reserves of het opzettelijk onjuist weergeven van posten op de balans en winst- en verliesrekening zijn onverenigbaar met het voorzichtigheidsbeginsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stille Wasser, du weißt schon.
Stille wateren, weet je wel.
Korpustyp: Untertitel
Stille Nacht. Ich glaube, so nennen sie das.
Stille nacht, ik geloof dat ze het zo noemen.
Korpustyp: Untertitel
Stillestiltes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, wir waren mal behaglicher mit unserer Stille, huh?
lk vermoed dat we vroeger beter omgingen met elkaars stiltes, niet?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, inwiefern ist das besser als unangenehme Stille?
Het spijt me, maar hoe is dit beter dan ongemakkelijke stiltes?
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht gut mit Stille klar, nur damit du es weißt.
lk ben niet goed met stiltes, dat je het weet.
Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Art von Arbeit sind Sie es wohl gewohnt, unangenehme Stille zu haben.
Bij jouw werk, raak je wel gewoon aan ongemakkelijke stiltes zeker?
Korpustyp: Untertitel
Unbehagliche Stille und Alkohol.
Ongemakkelijke stiltes en drank,
Korpustyp: Untertitel
Stille ist gleichzeitig länger und tiefsinniger.
Stiltes zijn langer en meer beladen.
Korpustyp: Untertitel
Stillerustig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man sich die Konflikte um die Verabschiedung der Haushalte in den letzten Jahren anschaut, dann wirkt es so, als ob dieses Jahr eine größere Stille herrsche, als ob die Konflikte nicht so leicht für die Öffentlichkeit erkennbar wären.
Waar in voorgaande jaren het ene na het andere conflict werd uitgevochten over de begroting blijft het dit jaar opmerkelijk rustig. Het lijkt erop dat de conflicten ditkeer voor de buitenwereld verborgen blijven.
Korpustyp: EU
- Dort gibt's Stille und keinen Ärger.
Het is daar rustig. Geen toestanden.
Korpustyp: Untertitel
Am meisten... fiel mir die Stille auf, das machte alles keinen Sinn.
Hoofdzakelijk... hoe rustig het daar was... het klopte gewoon niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an die Stille gewöhnt, als du weg warst.
Seither ist die Außenwelt auffallend still geblieben.
Sindsdien is de buitenwereld opvallend stil gebleven.
Korpustyp: EU
Bekir, sei still, hör mir zu!
Bekir, wees stil en luister naar me.
Korpustyp: Untertitel
Tausende Fahrzeuge stehen still, weil es keine Aufträge gibt.
Er staan duizenden voertuigen stil omdat er niet voldoende werk is.
Korpustyp: EU
He, Goody Nelson, sei still.
Goody Nelson, hou je onmiddellijk stil.
Korpustyp: Untertitel
CYMBALTA kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
CYMBALTA kan een gevoel van rusteloosheid veroorzaken of een onvermogen om stil te zitten of stil te staan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Zeit stand still. Bis du kamst.
De tijd stond stil, totdat jij kwam.
Korpustyp: Untertitel
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
XERISTAR kan een gevoel van rusteloosheid veroorzaken of een onvermogen om stil te zitten of stil te staan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halt still, sonst fängst du dir eine.
Hou je stil of je krijgt een klap.
Korpustyp: Untertitel
YENTREVE kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder zu stehen, verursachen.
YENTREVE kan een gevoel van rusteloosheid veroorzaken of een onvermogen om stil te zitten of stil te staan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halt still, sonst schneide ich zu tief.
Blijf stil, anders knip ik te diep.
Korpustyp: Untertitel
stillrustig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte Sie alle, Platz zu nehmen und still zu sein.
gaat u alstublieft allemaal rustig op uw plaats zitten.
Korpustyp: EU
Halt einfach still und es wird schnell vorbei sein!
Blijf gewoon rustig en het zal snel voorbij zijn!
Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich hin und seien Sie noch acht Minuten lang still oder verlassen Sie den Saal.
Ik verzoek u te gaan zitten en u nog acht minuten rustig te houden of anders de vergaderzaal te verlaten.
Korpustyp: EU
Jimmy ist so still, Frank.
Jimmy is heel rustig daar boven.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Veröffentlichung des von diesem Ausschuß erstellten Berichts ist es um dieses Thema still geworden.
Het is sinds het rapport van die commissie is gepubliceerd een beetje rustig gebleven daarover.
Korpustyp: EU
Aber nun ist es still und die Reise geht erst morgen weiter.
Maar het is rustig nu en de reis zal morgen verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben an die Rationierung, Sie glauben an das stille Elend, während wir nationale Optimisten sind.
U gelooft aan de rantsoenering, gelooft aan de rustige ellende, maar wij zijn optimistische nationalen.
Korpustyp: EU
Sie müssen sie still halten, um einen weiteren Anfall zu vermeiden.
U moet haar rustig houden, om een nieuwe aanval te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
(SK) Angesichts der Tatsache, dass wir in Europa gegenwärtig die Vorteile des Friedens genießen und kein Krieg herrscht, kann man eigentlich nur erfreut darüber sein, dass das letzte Treffen der Europäischen Union in Brüssel als ungewöhnlich still und langweilig bezeichnet wurde.
- (SK) Aangezien wij thans in Europa de voordelen van de vrede genieten en er geen oorlogen woeden, kunnen wij alleen maar tevreden zijn dat de jongste bijeenkomst van de Raad van de Europese Unie in Brussel als 'ongewoon rustig en saai' is aangemerkt.
Korpustyp: EU
Am Weihnachtsabend ist es immer ganz besonders still im Haus.
Op kerstavond, is het bijzonder rustig in Het Huis.
Korpustyp: Untertitel
stille Reservenstille reserves
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sei das Land Hessen lediglich — wie jeder typische stille Gesellschafter — nach Maßgabe des Vertrags über die Errichtung der stillen Gesellschaft am laufenden Gewinn und Verlust der Helaba beteiligt, nicht jedoch an ihren stillen Reserven, ebenso wenig am Geschäftswert und an Wertsteigerungen des Betriebsvermögens.
Zo deelt de deelstaat evenals elke andere stille vennoot op grond van de overeenkomst tot oprichting van de stille vennootschap alleen in de lopende winsten en verliezen van Helaba en dus niet in haar stille reserves of in de waarde of waardestijgingen van het bedrijfskapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den Angaben Österreichs verfüge die BB abgesehen von den bereits abgestoßenen Werten weder über nicht strategische Beteiligungen noch über stilleReserven, was sich auch aus den bankaufsichtlichen Prüfberichten der Bankprüfer der BB für die letzten Geschäftsjahre ergäbe.
Volgens Oostenrijk beschikt BB buiten de reeds afgestoten aandelen niet over niet-strategische deelnemingen noch over stillereserves, zoals ook is gebleken uit de onderzoeksrapporten van de financiële controleurs van BB over de laatste boekjaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 4 des MoRaKG können im Falle eines unmittelbaren Beteiligungserwerbs an einer Zielgesellschaft durch eine Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft Verluste der Zielgesellschaft weiterhin abgezogen werden, soweit er auf stilleReserven des steuerpflichtigen inländischen Betriebsvermögens der Zielgesellschaft entfällt.
Volgens artikel 4 van de MoRaKG kunnen, ingeval een durfkapitaalonderneming een rechtstreekse deelneming in een doelonderneming verkrijgt, verliezen van de durfkapitaalonderneming nog steeds worden afgetrokken, voor zover dit ten laste komt van de stillereserves van het belastingplichtige binnenlandse bedrijfsvermogen van de doelonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist das verbleibende Risiko der Sparkasse in Verbindung mit ihrer Beteiligung an der WestLB, die zu Verlusten von [...] Mio. EUR führte, begrenzt und durch stilleReserven im Investment-Portfolio des RSGV gesichert.
Tot slot is het nog resterende risico van de spaarbank in verband met haar deelneming in WestLB, die tot verliezen van [...] miljoen EUR heeft geleid, beperkt en gedekt door stillereserves in de beleggingsportefeuille van de RSGV.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stille
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen