linguatools-Logo
131 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stillegung sluiting 48 ondernemingssluiting
bedrijfssluting
sluiting van een bedrijf

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stillegung ontmanteling 35 stillegging 18 braaklegging 8 sluiten 6 stilleggen 5

Verwendungsbeispiele

Stillegung sluiting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch das spezifische Programm für die Unterstützung der Stillegung von Kernkraftwerken ist ein neues Programm.
Ook het speciale programma ten behoeve van de sluitingen van kerncentrales is een nieuw programma.
   Korpustyp: EU
Der Beschluß zur Stillegung des Kernkraftwerkes in Tschernobyl muß ausgeführt werden.
Het besluit tot sluiting van de kerncentrale in Tsjernobyl moet worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Zweitens wollen wir ein echtes Bemühen sehen, die Stillegung von Tschernobyl zu finanzieren.
Ten tweede een daadwerkelijke inspanning om de sluiting van Tsjernobyl te bekostigen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich noch nie mit dem Kern des Problems, nämlich der Stillegung von Sellafield befaßt.
De Commissie is het werkelijke probleem, de sluiting van Sellafield, altijd uit de weg gegaan.
   Korpustyp: EU
Darüber könnten wir noch lange miteinander diskutieren, doch ist die Stillegung von Tschernobyl unterdessen dadurch gefährdet.
Wij kunnen daar nog zeer lang met elkaar over discussiëren, maar intussen komt wel de sluiting van Tsjernobyl in gevaar.
   Korpustyp: EU
Man stößt also auf erheblichen Widerstand, wenn man unter diesen Umständen die Stillegung von Reaktoren fordert.
Een pleidooi voor sluiting leidt in dergelijke omstandigheden tot veel ressentiment.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Institutionen sollten auch einen mehr vorausschauenden Ansatz bei der Stillegung bestehender Energieerzeugungsanlagen zugrunde legen.
De Europese instellingen moeten ook blijk geven van een veel ruimere blik als het gaat om de sluiting van bestaande energiecentrales.
   Korpustyp: EU
Die Präambel zum Vorschlag für eine zusätzliche Finanzhilfe enthält einen angemessenen Hinweis auf diese Stillegung.
In de preambule van het voorstel voor aanvullende macro-economische bijstand wordt terecht naar die sluiting verwezen.
   Korpustyp: EU
Deshalb muß man schon im Zeitraum vor der endgültigen Stillegung auf Nachweisen dafür bestehen, daß technische und organisatorische Maßnahmen für die Stillegung getroffen worden sind.
Daarom moet er al in de periode voor de definitieve sluiting aangedrongen worden op bewijsstukken dat men technische en organisatorische maatregelen voor sluiting heeft genomen.
   Korpustyp: EU
Die kürzlich verabschiedete Entschließung zur Stillegung des RenaultWerks Vilvourde ist im Rahmen der europäischen Sozialpolitik ein besonders wichtiges Dokument.
Voor het Europees sociaal beleid is de zojuist aangenomen resolutie over de sluiting van de Renault-fabriek te Vilvoorde een bijzonder belangrijk document.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rotierende Stillegung roulerende braak
obligatorische Stillegung verplichte braaklegging 1
beliebige Stillegung vrije braak
gemischte Stillegung gemengde braak
großmaßstäbliche Stillegung omvangrijke ontmanteling
vorübergehende Stillegung opleggen
endgültige Stillegung definitief uit de vaart nemen
rotationsabhängige Stillegung uit productie nemen, met wisselbouw
onbeteeld laten met wisselbouw
Stillegung einer Deponie sluiting van een stortplaats
Prämie für endgültige Stillegung beëindigingspremie
nicht-rotierende Stillegung uit productie nemen zonder wisselbouw
Stillegung von Fabriken sluiting van fabrieken
Stillegung von Kernkraftwerken ontmanteling van kerncentrales 5
Stillegung von Ackerflächen uit productie nemen van bouwland
Referenzstrategie für die Stillegung referentiestrategie voor het definitief sluiten
Stillegung von Ackerland braaklegging van gronden
Stillegung von Anbauflächen braaklegging van gronden
Stillegungs-und Modernisierungsprogramm sluitings-en moderniseringsprogramma
Stillegung einer Bahnlinie opheffing van een spoorvak
opheffing van een spoorlijn
Stillegung einer Bahnstrecke opheffing van een spoorvak
opheffing van een spoorlijn
von der Rotation unabhängige Stillegung definitieve braaklegging
Programm zur Stillegung von Ressourcen braakleggingsprogramma
Prämie für die endgültige Stillegung beëindigingspremie

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stillegung"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das führte zur Stillegung.
Hierdoor viel de reactor stil.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie für die Stillegung kerntechnischer Anlagen
strategie voor het beëindigen van het reactorbedrijf
   Korpustyp: EU IATE
Herr Kommissar, besteht ein Zeitplan für die Stillegung des Atomkraftwerkes?
Mijnheer de commissaris, bestaat er een tijdschema voor het buiten werking stellen van de kerncentrale?
   Korpustyp: EU
Er wollte Beweise vorlegen, die zur Stillegung des Werks geführt hätten.
Hij wilde aantonen dat de centrale gesloten moest worden.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des Drucks der Europäischen Union wird der Termin für seine Stillegung immer wieder hinausgeschoben.
1 in oktober vorig jaar opnieuw werd opgestart, wordt - ondanks de druk van de Unie - voortdurend uitgesteld.
   Korpustyp: EU
Es gibt rechtliche Schwierigkeiten bei der Freigabe zur Verfütterung in der obligatorischen Stillegung.
Het vrijgeven van verplicht braakgelegde gronden voor het verbouwen van voedergewassen doet juridische problemen rijzen.
   Korpustyp: EU
Auch das spezifische Programm für die Unterstützung der Stillegung von Kernkraftwerken ist ein neues Programm.
Ook het speciale programma ten behoeve van de sluitingen van kerncentrales is een nieuw programma.
   Korpustyp: EU
Desgleichen haben wir einen Gesamtfinanzierungsplan vorgelegt, damit diese Stillegung endlich durchgeführt werden kann.
Wij hebben een programma opgesteld in verschillende stappen en daarvoor in de nodige financiële middelen voorzien.
   Korpustyp: EU
Die Stillegung von Kernkraftwerken muss selbstverständlich unter Beachtung von Umwelt- und Sicherheitsfragen erfolgen.
Natuurlijk moeten kernenergiecentrales worden ontmanteld vanuit milieu- en veiligheidsoverwegingen.
   Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung dieser Normen muss ein Grund für die Stillegung des Schiffes und für Sanktionen sein.
Niet-naleving van deze voorschriften zou aanleiding moeten zijn om het betreffende schip aan te houden en strafmaatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU
Mit einem abgestuften Kontrollverfahren bis hin zur Stillegung versucht diese Richtlinie, dieses Problem zu erfassen.
In deze richtlijn proberen we dit probleem aan te pakken met een uit etappes bestaande controleprocedure, die er zelfs toe kan leiden dat het voertuig van de weg wordt gehaald.
   Korpustyp: EU
Änderungsanträge 29 und 35 unterstreichen die Notwendigkeit einer geeigneten Verwaltung der Stillegung und Nachsorge von Abfallbetrieben.
In de amendementen 29 en 35 wordt met nadruk gewezen op de behoefte aan een passend beheer van de afsluiting en follow-up van de afvalvoorzieningen.
   Korpustyp: EU
Eine Stillegung ist eine teure Angelegenheit, und es müssen Fonds angelegt werden.
Het blijft een dure zaak en fondsen moeten bijeen gebracht worden.
   Korpustyp: EU
Mit der Änderung durch die Verordnung 1595 aus 1996 wurden erstmals den einzelnen Mitgliedstaaten Quoten für die Stillegung zugeteilt.
Met de wijziging door de verordening 1595 uit 1996 kregen de verschillende lidstaten voor het eerst quota voor de stopzetting.
   Korpustyp: EU
Ich habe es aber schweren Herzens getan, denn jede Stillegung einer Rebfläche bedeutet natürlich einen kulturellen und zivilisatorischen Rückschlag.
Ik heb dat echter met een bezwaard gemoed gedaan, want elke stopzetting van wijnbouw betekent natuurlijk een culturele en civilisatoire tegenslag.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist darauf bedacht, einen gemeinsamen Rahmen festzulegen sowie langfristig die Finanzierungsmethoden für die Stillegung gemeinschaftsweit zu harmonisieren.
De Commissie wil graag met een gemeenschappelijk kader komen en op de lange termijn de methoden harmoniseren volgens welke ontmantelingen in de EU worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Zu den verbindlichen Maßnahmen sollte nicht nur die Stillegung gefährlicher Schiffe gehören, sondern die Beschlagnahme dieser Schiffe und ihrer Fracht.
Deze vergaande maatregelen zouden niet alleen betrekking moeten hebben op aanhoudingen van gevaarlijke schepen, maar ook op de inbeslagneming van deze schepen en hun lading.
   Korpustyp: EU
Was die Energieerzeugung durch Kernspaltung betrifft, so möchten wir betonen, daß wir die Stillegung von Kernkraftwerken anstreben.
Wat de splijtingsenergie betreft, willen wij graag verklaren dat wij een geleidelijke afschaffing van de kernenergie wensen.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die Kosten für die Stillegung in dem zur Debatte stehenden Bericht meiner Meinung nach unterschätzt.
Mijns inziens worden in dit verslag de ontmantelingskosten ondergewaardeerd.
   Korpustyp: EU
So erwerben e.on, RWE und EDF aus für die Stillegung im eigenen Land bestimmten Mitteln Unternehmen in anderen Ländern.
E.ON, RWE en EDF kopen in andere landen bedrijven op met de ontmantelingsgelden uit hun eigen land.
   Korpustyp: EU
Allen Anträgen und Punkten, die der Stillegung nicht nachrüstbarer Nuklearanlagen und ein höchstmögliches Maß an atomarer Sicherheit unterstützen, konnten wir zustimmen.
Wij steunen alle amendementen en paragrafen die zich sterk maken voor het buiten bedrijf stellen van niet-moderniseerbare kerncentrales en voor een zo hoog mogelijk niveau van atomaire veiligheid.
   Korpustyp: EU
In meinem Änderungsantrag Nr. 20 wird die Tatsache hervorgehoben, daß es nicht in den Rahmen eines Forschungsprogramms fallen kann, die Stillegung von kerntechnischen Anlagen zu finanzieren.
Amendement 20 dat ik heb ingediend legt de nadruk op het feit dat het niet de taak van een onderzoeksprogramma is om het buiten gebruik stellen van kernfaciliteiten te bekostigen.
   Korpustyp: EU
Inzwischen hat Bulgarien eine Revision des Abkommens und einen Aufschub der Stillegung gefordert, der sich die Kommission vollkommen zu Recht widersetzte.
Bulgarije heeft echter nu reeds gevraagd om herziening en verlenging van de overeenkomst en de Commissie heeft zich daar terecht tegen verzet.
   Korpustyp: EU
Ist es nicht an der Zeit, auch die Stillegung der übrigen fünfzehn Kernkraftwerke zu beschließen, die die gleiche Bauweise wie die Anlage in Tschernobyl haben?
Wordt het geen tijd om tot het besluit te komen àl de resterende vijftien centrales van het Tsjernobyl-type af te breken?
   Korpustyp: EU
Im übrigen ist wahres Brachland nicht unproduktiv, sondern hat die Funktion, das ökologische Gleichgewicht wiederherzustellen, während die Stillegung nichts anderes ist als einfallsloses Produktionsmanagement.
Echte braakakkers zijn overigens niet onproductief. Braakliggend land heeft een ecologische vernieuwingsfunctie, terwijl het uit de productie nemen van bouwland niets anders is dan een van gebrek aan verbeeldingskracht getuigend beheer van de productie.
   Korpustyp: EU
Amerikanischen Schätzungen zufolge hätte eine Steigerung der Recyclingquote um ein Prozent die selbe Wirkung in bezug auf den Treibhauseffekt wie die Stillegung einer Million Kraftfahrzeuge.
In Amerika stelt men dat een verhoging met een procent van recycling qua broeikaseffect gelijk is aan het niet meer laten rijden van een miljoen auto's.
   Korpustyp: EU
Genauer gesagt, wird durch diese Maßnahmen eine Lücke im Arbeitsrecht geschlossen, die durch die Stillegung des Renault-Werks in Vilvoorde deutlich wurde.
Om preciezer te zijn vult dit voorstel het hiaat in de werkgelegenheidswetgeving dat voor iedereen zichtbaar werd toen de Renaultfabriek in Vilvoorde werd gesloten.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht sollte sich entsprechend seiner Überschrift mit der Stillegung von Kernkraftwerken befassen, stellt jedoch eher eine Verteidigung der Kernkraft dar.
De benaming van het verslag geeft aan dat het gaat over het afbouwen van het gebruik van kernenergie, maar het verslag zelf lijkt het gebruik van kernenergie eerder te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Hier haben wir es vielleicht mit einem nuklearen Problem zu tun - der sicheren Stillegung von Kernkraftwerken am Ende ihrer Betriebsdauer -, das uns alle vereinen kann!
Misschien is dit een onderwerp - hoe kunnen kerncentrales veilig worden ontmanteld aan het einde van hun nuttige levensduur - dat ons allen kan verenigen!
   Korpustyp: EU
Was geschieht mit dem heutigen System, das auf die Stillegung von Fischereifahrzeugen ausgerichtet ist, wenn wir keine Ziel-1-Mittel mehr bekommen?
Wat gaat er gebeuren met het buiten bedrijf stellen van vissersboten als we straks geen middelen meer krijgen onder doelstelling 1?
   Korpustyp: EU
Durch die Stillegung unrentabler Strecken gelangen wir aber zwangsläufig zu einer Reduzierung des Netzes, und das geht zu Lasten der lokalen Entwicklung und der Umwelt.
De niet-rendabele lijnen zullen dan ook binnen de kortste keren worden gesloten, hetgeen zal leiden tot inkrimping van het spoorwegennet en dus tot vertraging van de lokale ontwikkeling en achteruitgang van het milieu.
   Korpustyp: EU
Ich bin sehr glücklich darüber, daß hier auch ein positives Signal gesetzt wird, denn wir müssen uns darüber im klaren sein, daß Stillegung einen Rückschlag bedeutet.
Ik ben heel blij dat hier ook een positief signaal wordt afgegeven, want we moeten duidelijk voor ogen hebben dat stopzetting een tegenvaller betekent.
   Korpustyp: EU
Andererseits darf die Liberalisierung nicht zur Stillegung notwendiger Strecken und zu Arbeitslosigkeit führen oder Grund für eine Verschlechterung der Sicherheitsbedingungen und der Dienstleistungsqualität sein.
Liberalisering mag anderzijds niet leiden tot banenverlies of het opheffen van noodzakelijke verbindingen, en al evenmin tot een afname van de veiligheid of de kwaliteit van het vervoer.
   Korpustyp: EU
Es ist eine falsche Geste gegenüber den Arbeitnehmern einen Vorschlag zur Stillegung zu unterbreiten, wenn dieser faktisch schon ein Unternehmensbeschluß ist und nur noch umgesetzt zu werden braucht.
Het is een vals gebaar aan de werknemers om een voorstel tot afdanking voor te leggen als dat voorstel in feite al een bedrijfsbeslissing is en nog slechts uitgevoerd dient te worden.
   Korpustyp: EU
In diesem Bereich macht das Vereinigte Königreich viele Fehler, es unterstützt die Stillegung nicht ausreichend, und vieles andere liegt ebenfalls im argen. Aber auch Spanien macht Fehler.
In de huidige situatie is er heel wat aan te merken op het Verenigd Koninkrijk, bijvoorbeeld inzake het uitblijven van steun voor het uit bedrijf nemen van schepen, maar ook Spanje kan het een en ander worden verweten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen von ihnen verlangen, gemeinsam mit uns zur Erhöhung der nuklearen Sicherheit beizutragen, erforderlichenfalls auch durch die Stillegung und Nichtinbetriebnahme von Kernkraftwerken.
Wij moeten eisen dat ze samen met ons de nucleaire veiligheid verhogen, zo nodig door kerncentrales stil te leggen of niet in gebruik te nemen.
   Korpustyp: EU
Was ich in dem Bericht Van Velzen jedoch vermisse, ist, daß die wirklichen Kosten für eine Stillegung der Kernkraftwerke und deren Abfälle nicht weiterberechnet werden.
Wat ik mis in het verslag-Van Velzen is het doorberekenen van de werkelijke kosten van afval en afbreken van de kerncentrales.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße vor allem die flexiblen Modalitäten betreffend das schrittweise Vorgehen und die Stillegung von Betrieben nur dann, wenn sie wirklich begründet ist.
Ik ben vooral ingenomen met de flexibele regeling voor de stapsgewijze aanpak en het feit dat ondernemingen alleen zullen worden stilgelegd als het echt moet.
   Korpustyp: EU
Die zwischen der bulgarischen Regierung und der Kommission abgeschlossene Vereinbarung sieht die endgültige Stillegung der Blöcke 1 und 2 des Kernkraftwerks Kosloduj noch vor dem Jahr 2003 vor.
Het tussen de Bulgaarse regering en de Commissie bereikte akkoord vermeldt dat de reactoren 1 en 2 van de kerncentrale Kozlodoei voor het jaar 2003 definitief moeten worden gesloten.
   Korpustyp: EU
Das ist zunächst ein größeres Problem wegen der Billigflaggen - damit ist Großbritannien bisher nicht richtig umgegangen -, und auch weil die britische Regierung eine Stillegung versäumt hat.
Dat is een groot probleem, vooral vanwege de goedkope vlaggen - een probleem dat het Verenigd Koninkrijk in het verleden niet goed heeft aangepakt - en omdat de Britse regering nagelaten heeft schepen buiten bedrijf te stellen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns das Schiffbauprogramm anschauen, gibt es ja weiterhin Stillegungs- und Umstrukturierungsbeihilfen, Innovationsbeihilfen und Umweltschutzbeihilfen, also genug Beihilfen, die man für fünf Jahre einsetzen kann.
Als wij het scheepsbouwprogramma bekijken, dan zien wij dat er nog steeds subsidie wordt verleend voor stilleggingen en herstructureringen, voor innovatie en milieubescherming. Er zijn dus genoeg subsidies waar men in de komende vijf jaar gebruik van kan maken.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für diese Stillegung haben wir nicht an der richtigen Stelle kalkuliert; gegenwärtig werden sie, was völlig unstatthaft ist, in einen Forschungshaushalt eingestellt.
Wij hebben namelijk de kosten daarvan niet op de juiste plaats opgevoerd. Deze komen momenteel, volstrekt onrechtmatig, voor rekening van het onderzoeksbudget.
   Korpustyp: EU
Schließlich, aber nicht zuletzt, sind alle Vorkehrungen zu treffen und die entsprechenden Ausgleichszahlungen für den Fall einer eventuelle und unerwünschten Stillegung der Gemeinschaftsflotte vorzusehen.
Wij moeten de nodige voorzieningen treffen en gepaste compensatiemechanismen inbouwen voor het geval dat de communautaire vloot niet kan uitvaren, hetgeen wij uiteraard moeten trachten te vermijden.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Gefahren, die von einem Kraftwerk dieser Bauart ausgehen, liegt uns allen an einer zügig durchgeführten Stillegung von Tschernobyl.
Gezien de gevaren die dit soort centrales oplevert, is het in het belang van iedereen dat Tsjernobyl zo snel mogelijk gesloten kan worden.
   Korpustyp: EU
1. Abwrackung und Stillegung – Die EPLP ist der Auffassung, dass das eine Option im Rahmen von Strategien zum Umgang mit Überkapazitäten in der Fischwirtschaft sein sollte.
Het aanpassen van de omvang van de vloot en uit bedrijf nemen van vaartuigen. De delegatie van de Labour Party in het Europees Parlement is van mening dat dit een optie moet zijn in de strategieën voor het terugdringen van de overcapaciteit binnen de visserijsector.
   Korpustyp: EU
Mehrere Strecken, z. B. die Verbindung zwischen Umeá (Schweden) und Vaasa (Finnland) sind von Stillegung bedroht, wenn der zollfreie Verkauf wegfällt.
Diverse lijnen, bijvoorbeeld die tussen Umeå (in Zweden) en Wasa (in Finland) dreigen te worden opgeheven als de belastingvrije verkoop verdwijnt.
   Korpustyp: EU
Es müssen dringend Gespräche mit den Haushaltsbehörden und dem Haushaltsausschuß geführt werden, wie die 100 Mio. ECU für die vollständige Stillegung in Ispra und andernorts aufgebracht werden können, ohne dabei auf das Forschungsprogramm zurückzugreifen; dies wäre völlig unangemessen.
Er moeten spoedberaden komen met de begrotingsinstanties en de Begrotingscommissie over de wijze waarop de 100 miljoen ecu, die nodig zijn voor totale buitengebruikstelling van de voorzieningen bij Ispra en elders, bekostigd kunnen worden zonder het onderzoeksprogramma te raken. Dat laatste zou volstrekt oneigenlijk zijn.
   Korpustyp: EU
Die Position der Kommission, wie sie in einer diesbezüglichen Mitteilung zu den Kandidatenländern formuliert wurde, umfaßt die Stillegung der Reaktoren, die nicht den Sicherheitsanforderungen entsprechen und nicht auf ein akzeptables Niveau aufgerüstet werden können.
In haar mededeling over de toetredingskandidaten zegt de Commissie dat de kerncentrales die niet aan de veiligheidsvoorwaarden voldoen en evenmin voor verbetering van de veiligheid in aanmerking komen, uit bedrijf moeten worden genomen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament fordert die Einhaltung der Vereinbarungen über die Stillegung der gefährlichen Reaktoren von Kozloduj, und dieses Problem muß auf jeden Fall auch auf dem Europäischen Rat in Wien zur Sprache gebracht werden.
Het Europees Parlement wil dat de afspraken worden nagekomen en de gevaarlijke reactoren van Kozlodoej worden stilgelegd. Dit vraagstuk moet hoe dan ook in Wenen ter sprake worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Dazu ist Bulgarien den Behörden der Europäischen Union gegenüber die politische Verpflichtung eingegangen, für die schrittweise Stillegung der vier Einheiten zu sorgen, die nicht aufgerüstet oder saniert werden können.
Ten derde moet Bulgarije zijn verbintenissen met betrekking tot de kerncentrale van Kozlodoej gestand doen en ervoor zorgen dat de vier kerncentrales die niet kunnen worden verbeterd of hersteld, geleidelijk aan worden ontmanteld.
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir die Vorschläge für eine Vergrößerung der Anbaufläche für qualitativ hochwertigen Wein begrüßen, lehnen wir angesichts der Bedeutung dieser Kulturpflanze für die südlichen Länder, insbesondere Portugal, vorläufig eine Strategie ab, die weiterhin die Stillegung von Weinbauflächen unterstützt.
Hoewel wij wel positief staan tegenover de voorstellen voor uitbreiding van het areaal voor kwaliteitswijnen, verwerpen wij de voortzetting van het beleid om wijnbouwgronden braak te leggen; de wijnbouw is immers van groot belang voor de zuidelijke lidstaten, met name voor Portugal.
   Korpustyp: EU
Wird er den Rat darüber informieren und sich dafür einsetzen, daß man bei der britischen Regierung und British Nuclear Fuels auf die Stillegung von Sellafield und insbesondere auf die Einstellung der Wiederaufbereitung von Atommüll hinwirkt?
Is hij bereid deze bezorgdheid onder de aandacht van de Raad te brengen, met de bedoeling de Britse regering en British Nuclear Fuels ertoe te bewegen de activiteiten in Sellafield te beëindigen en met name een punt te zetten achter de opwerking van kernafval aldaar?
   Korpustyp: EU
Unter anderem wurden insbesondere auf Betreiben des Ausschusses für Fischerei neue Maßnahmen eingeführt, und zwar erstens, eine Vorruhestandsregelung für Fischer und zweitens, individuelle Prämien für jüngere Fischer, die ihren Beruf aufgeben müssen aufgrund der Stillegung von Fischereifahrzeugen.
Zo werden er, met name op aandringen van de Commissie visserij, nieuwe maatregelen ingevoerd, en wel, ten eerste, een regeling inzake vervroegde pensionering van vissers en, ten tweede, individuele premies voor jonge vissers die hun beroep moeten opgeven omdat vissersvaartuigen worden ontmanteld.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie über die Stillegung sprechen, Herr McMahon, dann hat ihr Land, ob nun zu Recht oder zu Unrecht, nicht das Stillegungsprogramm in Anwendung gebracht, das die Kommission in den letzten zehn Jahren finanziert hat!
Als U het over het uit de vaart nemen van schepen heeft, mijnheer McMahon, ligt er het feit dat Uw land om de een of andere reden geen gebruik heeft gemaakt van deze regeling waaraan de Commissie de afgelopen tien jaar heeft meebetaald!
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich gern folgendes wissen: Sind diese Abfalldeponien beispielsweise im Falle ihrer Stillegung vor der Umwandlung der Richtlinie in nationales Recht von der Richtlinie ausgenommen, insbesondere was die Nachsorge angeht?
Ik zou graag antwoord op de volgende vraag hebben: gesteld dat deze stortplaatsen dichtgaan voordat de voorgestelde richtlijn is omgezet in nationaal recht, zijn die stortplaatsen dan vrijgesteld van deze richtlijn, in het bijzonder wat betreft de nazorg?
   Korpustyp: EU
Wie das Parlament, so erachtet auch die Kommission die Bereitschaft der Ukraine, mit der Stillegung des Kernkraftwerks von Tschernobyl entsprechend den Modalitäten, die von den G7 und der Europäischen Union festgelegt wurden, zu beginnen, für unabdingbar.
Zoals het Parlement hecht ook de Commissie veel belang aan de inspanningen van de Oekraïense autoriteiten om het sluitingsplan voor de kerncentrale van Tsjernobyl volgens de modaliteiten van de G-7 en de Europese Unie uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Dritte Feststellung: In Europa führt jede Beihilfe für eine Werft in Schwierigkeiten dazu, daß die europäische Kommission die Stillegung von Kapazitäten vorschreibt, in Korea, Japan oder in den Vereinigten Staaten gibt es so etwas natürlich nicht.
De derde constatering is dat in Europa elke subsidie aan een noodlijdende werf gepaard gaat met door de Europese Commissie opgelegde capaciteitsbeperkingen, terwijl daar in Korea, Japan of de Verenigde Staten natuurlijk geen sprake van is.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang dürfen wir nicht selbstgefällig über die westeuropäischen Fähigkeiten und das Sachwissen denken: Es ist ständig Raum zur Verbesserung der Techniken zur Erforschung neuer, sicherer und billigerer Methoden zur Bewältigung der Aufgabe der Stillegung.
In het licht van die situatie past geen zelfingenomenheid ten aanzien van de in West-Europa aanwezige ervaring en deskundigheid. Er is altijd ruimte voor perfectionering van technieken op basis waarvan nieuwe, veiliger en goedkopere ontmantelingsstrategieën kunnen worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Uns liegt jedoch ein Bericht vor, der uns auf ein Bedürfnis der Gemeinschaft hinweist, nämlich die sichere Stillegung der Kernkraftwerke. Hier geht es nämlich um die Gesundheit der Bevölkerung.
Toch zitten wij met een verslag dat ons op een gemeenschappelijke behoefte wijst, namelijk ontmantelen in veilige omstandigheden, want het betreft de gezondheid van de bevolking.
   Korpustyp: EU
Und trotzdem wissen wir alle, daß sie nicht das Problem der Forstwirtschaft in Europa lösen wird, allerdings kann sie, wenigstens in Ländern wie meinem, zur Stillegung einiger Randflächen führen.
we weten allemaal dat die de problemen van de bossen in Europa niet zal oplossen, al kan de maatregel wel - in ieder geval in landen als het mijne - een aantal marginale zones uit de productie halen.
   Korpustyp: EU
Es müssen andererseits sozioökonomische Ausgleichsmaßnahmen sowohl für die Fischer als auch für die weiterverarbeitenden Industrien vorgesehen werden, falls es im Ergebnis einer eventuellen Verzögerung bei den Verhandlungen zu einer Stillegung kommen sollte.
Ingeval de onderhandelingen vertraging oplopen en de visserijactiviteiten dienen te worden gestaakt, moeten de vissers en de verwerkende industrie op sociaal­economische compensatiemaatregelen kunnen rekenen.
   Korpustyp: EU
Diese Thematik ist auch bedeutsam auf Grund ihrer negativen Auswirkungen mit allen damit verbundenen sozialen Spannungen und Kosten, die bei einer eventuellen Stillegung der in marokkanischen Fischgründen operierenden Flotte eintreten würden.
En uiteraard ook vanwege de negatieve gevolgen die het niet uitvaren van de in de Marokkaanse wateren actieve vloten zou meebrengen, met alle spanningen en sociale kosten van dien.
   Korpustyp: EU
Die drei ersten Berichte des so genannten Erika-I-Pakets zur Sicherheit auf See, zur Sicherheit im Seeverkehr, nämlich die Stillegung der Einhüllentankschiffe, den Vorschlag über die Schiffsregister und den dritten Vorschlag über die Hafenstaatkontrollen, haben wir bekanntlich zügig geprüft.
U weet dat wij de drie eerste voorstellen van het zogenaamde Erika I-pakket - maritieme veiligheid, oftewel het uit de vaart nemen van enkelwandige tankers, classificatiebureaus en de havencontrole - heel snel hebben behandeld.
   Korpustyp: EU
Außerdem muß man auch klar sehen, daß eine vollständige Stillegung der Anlage erst dann möglich sein wird, wenn der zweite Reaktor in Khmelnitsky und der vierte Reaktor in Rovno fertiggestellt sind.
Daarbij moeten we ons ook realiseren dat Tsjernobyl pas volledig kan worden gesloten als de tweede reactor van Khmelnitsky en de vierde van Rovno voltooid zijn.
   Korpustyp: EU
Das Ziel muß letztendlich natürlich die Stillegung des Tschernobyl-Reaktors sein, und ich möchte uns alle daran erinnern, daß eine Ummantelung auch vor 1986 existierte, als der bekannte nukleare Störfall eintrat.
Ik wil dan ook alle collega's eraan herinneren dat de kerncentrale ook reeds voor 1984, voordat dus het tragische ongeluk gebeurde, een beschermkap had.
   Korpustyp: EU
Von diesem Standpunkt aus sind die von der Mineralölindustrie verlangten Anstrengungen absolut notwendig, denn der Altbestand bleibt groß, aber ich wünsche, daß Europa auch darüber nachdenkt, wie man die Stillegung alter Kraftfahrzeuge, die oft wirtschaftlich schwachen Menschen gehören, beschleunigen kann.
Vanuit dit standpunt bezien zijn de inspanningen die van de olie-industrie worden gevraagd volledig onmisbaar, want het oude wagenpark blijft in goede conditie. Maar ik zou willen dat Europa ook nadenkt over de vraag hoe oude auto's sneller uit het verkeer kunnen worden genomen; die zijn overigens vaak eigendom van mensen die economisch zwak staan.
   Korpustyp: EU
Mit dem Programm wird keine autoritäre und arrogante Stillegung aufgezwungen und keine Wohlfahrtslösung angestrebt; es geht vielmehr um einen Vorschlag, der dem Schutz und gleichzeitig auch der Vermeidung sozialer Spannungen dient.
Het plan voorziet immers niet in een van bovenaf en op arrogante wijze opgelegd verbod en voert ons niet naar een geassisteerde ontwikkeling. Dit voorstel wil het milieu beschermen en sociale spanningen vermijden.
   Korpustyp: EU
Man gebraucht verschiedene Sicherheitsmaßnahmen, -systeme und -verfahren, um die Auswirkungen eines schweren Unfalls bei der Stillegung eines Reaktors zu begrenzen. Sie richten sich ganz nach dem Reaktortyp und der einzelstaatlichen Gesetzgebung in dem betreffenden Bereich.
Er zijn verschillende soorten veiligheidsmaatregelen, -systemen en -procedures nodig om de gevolgen van een ernstig ongeluk bij insluiting van de reactor volgens het reactortype en de nationale wetgeving terzake te beperken.
   Korpustyp: EU
Im Zuge dieser Umorientierung wurde auch die Frage der nuklearen "Altlasten" aus früheren Tätigkeiten der GFS aufgeworfen, und die Notwendigkeit unterstrichen, Maßnahmen zur Stillegung veralteter Anlagen und zur Aufbereitung nuklearer Abfälle zu ergreifen.
Door deze heroriëntatie is wederom de vraag gerezen wie de verantwoordelijk draagt voor de voormalige nucleaire activiteiten van het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek. Verder heeft deze heroriëntatie duidelijk gemaakt dat verouderde installaties hoognodig ontmanteld moeten worden en dat het nucleair afval moet worden verwerkt.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag ist unverständlich, da die Stillegung genau im letzten Wirtschaftsjahr vor der Anwendung der ständigen Empfehlungen der Agenda 2000 erfolgt, in der ein Stillegungssatz von 0 % vorgesehen ist.
Dit voorstel is des te onbegrijpelijker omdat het gedaan wordt in het laatste verkoopseizoen voor de toepassing van de vaste richtsnoeren van Agenda 2000, waarin een braakleggingspercentage van 0 % gepland wordt.
   Korpustyp: EU
Ich weise also zusammenfassend nochmals darauf hin, daß wir alles tun werden, was in unserer Macht steht, um diese Gefahr einzudämmen, wozu auch die Vorverlegung des Termins für die Stillegung zählt, und wir ziehen außerdem Programme für die alternative Energieerzeugung in Betracht.
Dus nogmaals, alles wat we kunnen doen om dat gevaar te beperken, ook door de sluitingstermijn te bekorten, dat zullen we doen, ook door aandacht te geven aan de alternatieve-energieprogramma's.
   Korpustyp: EU
Es wurde keine Ausnahmeregelung für diese Anlagen nach Artikel 2 Absatz 2 vorgeschlagen, und die Stillegung der Anlagen nach Inkrafttreten der Richtlinie wäre für die britischen Landwirte mit enormen finanziellen Problemen sowie Problemen im Hinblick auf die Entsorgung tierischer Abfälle verbunden.
Dit soort afvalverwerking wordt krachtens artikel 2.2 niet uitgesloten van de werkingssfeer van de richtlijn. Indien de verbrandingsinstallaties na de inwerkingtreding van de richtlijn gesloten moeten worden, betekent dat voor de boeren in het Verenigd Koninkrijk een enorme kostenpost en ontstaan er grote problemen bij de verwerking van dierlijk afval.
   Korpustyp: EU
Nun heißt es also Stillegung ohne Vorwarnung und ohne den geringsten Willen, über das Schicksal der Niederlassung und ihrer Beschäftigten zu diskutieren, und dies, obwohl es sich hierbei aufgrund der verwendeten Gelder der öffentlichen Hand weniger um eine private als vielmehr um eine öffentliche Angelegenheit handelt.
Hier wordt een bedrijf gesloten zonder opzegging. Bovendien ontbreekt elke bereidheid om te spreken over het lot van het bedrijf en zijn werknemers, ofschoon bij de investeringen in dit bedrijf van particulier geld nauwelijks enige sprake is geweest, maar wel van heel veel overheidsgeld.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Frau Kommissarin auf sicherzustellen, daß die Stillegung künftig derart durchgeführt wird, daß nicht nur die Schiffseigner, sondern auch diejenigen, die auf dem Schiff gearbeitet und ihr Leben auf hoher See riskiert haben, eine angemessene Entschädigung für den Verlust ihres Lebensunterhalts erhalten.
Ik wil de commissaris vragen om te bewerkstelligen dat bij het uit de vaart nemen van schepen voortaan niet alleen de scheepseigenaren, maar ook diegenen die op die schepen werkzaam waren en hun leven op zee riskeerden, op een passende wijze worden gecompenseerd voor het verlies van hun inkomstenbron.
   Korpustyp: EU
Zu den Fragen in bezug auf die Atomkraftwerke - es fällt mir schwer, diese Namen zu lesen - Chmelnezkej und Riwne in der Ukraine möchte ich daran erinnern, daß die Kommission für die Durchführung der technischen Bewertungen von Atomkraftwerken zwecks Entscheidung über den weiteren Betrieb oder die Stillegung dieser Anlagen zuständig ist.
Wat de genoemde problemen in verband met kerncentrales betreft, waarvan het mij moeilijk valt de namen voor te lezen - Chmelnitsky en Rivne - in Oekraïne, wijs ik u erop dat de Commissie bevoegd is voor het uitvoeren van de technische evaluaties van de kerncentrales, teneinde te bepalen of zij mogen blijven draaien of dicht moeten.
   Korpustyp: EU
Ich hege jedoch noch einige Zweifel, denn sowohl in Ihrer Anhörung vor dem Umweltausschuß des Parlaments als auch heute sprachen Sie von der frühestmöglichen Stillegung der Reaktoren, die bekanntlich außerordentlich gefährlich sind. Das gilt nicht nur für die genannten, sondern auch für jene in der Slowakei sowie in Litauen.
U hebt bijvoorbeeld tijdens de hoorzitting in de milieucommissie van het Parlement, en ook vandaag nog, gezegd dat de uiterst gevaarlijke kerncentrales zo snel mogelijk stilgelegd moeten worden, en dat niet alleen die kerncentrales, maar ook de centrales in Slowakije en Litouwen moeten worden gesloten.
   Korpustyp: EU
Das einzige, was möglich ist, ist, daß man ein Paket schnürt, so wie wir es in Litauen, in der Slowakei und eben zuletzt auch in Bulgarien gemacht haben, das es dem jeweiligen Land erlaubt, die ökonomischen, finanziellen, aber auch die sozialen und infrastrukturellen Folgen einer solchen Stillegung zu beherrschen.
Wij kunnen maar één ding doen en dat is een pakketje maken - zoals wij ook in Litouwen, Slowakije, en recentelijk in Bulgarije, hebben gedaan - dat het betrokken land in staat stelt het hoofd te bieden aan de economische, financiële, maar ook sociale en infrastructurele gevolgen van dergelijke stilleggingen.
   Korpustyp: EU
Und hier in unserer eigenen Union, wo es die überaus großen Probleme mit der Stillegung und den Gebieten mit hoher Arbeitslosigkeit gibt, weil der Zwang und die Notwendigkeit besteht, die Fischbestände zu schützen, senken wir die Ausgaben, während wir gleichzeitig ein Drittel unseres Haushaltes für Handelsabkommen verwenden.
En hier in onze eigen Unie, waar zich grote problemen voordoen ten aanzien van het uit de vaart nemen van schepen en bepaalde gebieden met grote werkloosheid kampen als gevolg van quotaregelingen en instandhoudingsmaatregelen, zijn wij aan het bezuinigen, terwijl aan de andere kant een-derde van onze begrotingsmiddelen aan visserijovereenkomsten wordt besteed.
   Korpustyp: EU