Graham Watson sprach von der Notwendigkeit, hier mit einer Stimme zu sprechen.
Graham Watson had het over de noodzaak om met één stem te spreken.
Korpustyp: EU
Kev war ein guter Typ. Mit einer komischen Stimme.
Kevin was een goede man, met een rare stem.
Korpustyp: Untertitel
Beschlussfassungen kommen mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen zustande.
Besluiten worden bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Childs schaut auf das Endspiel. Stimmen sind Stimmen.
Childs kijkt naar het eindspel, stemmen zijn stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande haben also im Rat eine Stimme mehr als Belgien erhalten.
Nederland heeft dus één stem meer gekregen dan België in de Raad.
Korpustyp: EU
Caroline braucht jetzt Ihre Stimme, denn ihre Stimme wurde zum Schweigen gebracht.
Caroline heeft jullie stemmen nodig, want de hare is voor altijd stil.
Korpustyp: Untertitel
stimmePT stem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme der Erweiterung des Geltungsbereichs des Vorschlags für eine Verordnung über den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone, die kurz vor der Einführung des Euro stehen, zu.
- (PT) Ik stem in met de uitbreiding van het toepassingsgebied van de ontwerpverordening betreffende professioneel grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg tussen de lidstaten van de eurozone tot het grondgebied van de lidstaten die op het punt staan de euro in te voeren.
Korpustyp: EU
Ich stimme für diese Entschließung, da ich der Meinung bin, dass der Beitritt der Türkei zur EU im strategischen Interesse dieses Landes und der EU liegt, jedoch setzt dies voraus, dass die Türkei sich intensiver für die Reformprozesse einsetzen muss, um die Beitrittskriterien zu erfüllen.
- (PT) Ik stem voor deze resolutie vanuit de overtuiging dat de toetreding van Turkije tot de EU zowel voor dat land als voor de EU van strategisch belang is. Dat vereist echter wel dat Turkije zich nog meer inzet voor de hervormingen die moeten plaatsvinden om te kunnen voldoen aan de toetredingscriteria.
Korpustyp: EU
Nach einer langen Verhandlungsphase unter Beteiligung aller Mitglieder des Ausschusses für konstitutionelle Fragen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (PPE), dessen Mitglied ich bin, stimme ich für den Bericht von David Martin.
- (PT) Ik stem voor het verslag-Martin, dat na een lang onderhandelingstraject tot stand is gekomen. Daarbij waren alle leden van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) betrokken die deel uitmaken van de Commissie constitutionele zaken, waar ikzelf ook lid van ben.
Korpustyp: EU
Ich stimme vorbehaltlos für diese gemeinsame Entschließung, welche die Bedeutung der besprochenen Punkte in Bezug auf die Rechte von Personen, die Minderheiten angehören, die Förderung des Schutzes der Menschenrechte und Grundfreiheiten, sowie der Rechte des Kindes bei gleichzeitiger Bekämpfung des Terrorismus unterstreicht.
- (PT) Ik stem onvoorwaardelijk voor deze gezamenlijke ontwerpresolutie, waarin het belang wordt benadrukt van minderhedenrechten, van de bevordering van de bescherming van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden en de rechten van het kind, en daarnaast van de bestrijding van terrorisme.
Korpustyp: EU
Ich stimme für diesen Bericht, der wichtige Fragen hinsichtlich nachhaltiger Entwicklung und und der schrittweisen Integration von afrikanischen, karibischen und pazifischen Ländern in die globale Wirtschaft aufwirft.
- (PT) Ik stem voor het onderhavige verslag, waarin belangrijke vraagstukken aan de orde komen ten aanzien van duurzame ontwikkeling en de verdere integratie van de ACS-landen in de wereldeconomie.
Korpustyp: EU
Ich stimme für diesen Bericht, da es im Interesse der betroffenen Regionen liegt, eine Rechtsgrundlage für den Handel zwischen der EU und, in diesem Fall, Grönland zu schaffen, der unter den Schirm des Binnenmarktes der EU fällt.
- (PT) Ik stem voor dit verslag, want het is in het belang van de betrokken regio's een rechtsgrondslag vast te leggen voor de handel tussen de EU en, in dit geval, Groenland, waarmee dit land onder de regelgeving met betrekking tot de interne markt van de EU valt.
Korpustyp: EU
Ich stimme aufgrund der positiven Ergebnisse der für beide Länder durchgeführten Bewertungen in Bezug auf die Erfüllung der Anforderungen für den Schengen-Besitzstand für diesen Bericht.
- (PT) Ik stem voor dit verslag, gegeven de positieve resultaten van de evaluaties die ten aanzien van beide landen zijn uitgevoerd om vast te stellen of ze aan de eisen van het Schengenacquis voldoen.
Korpustyp: EU
Ich stimme zugunsten der in diesem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen, da ich daran glaube, dass Transparenz eine wichtige Voraussetzung ist, die allgemeinen Ziele aller Strategien und besonders der Kohäsionsstrategien zu erreichen.
- (PT) Ik stem voor de maatregelen die in dit verslag worden voorgesteld, daar ik van mening ben dat transparantie een kernvoorwaarde dient te zijn voor het realiseren van de algemene doelstellingen van elk beleid.
Korpustyp: EU
Ich stimme für den Bericht, da es jetzt eine größere Verpflichtung gibt.
- (PT) Ik stem vóór dit verslag omdat er op dit moment sprake is van een grotere inzet.
Korpustyp: EU
Ich stimme für diesen Bericht, da er ein klares Signal der Solidarität der EU angesichts der Krise sendet, mit der die europäische Öffentlichkeit gegenwärtig konfrontiert wird.
- (PT) Ik stem voor dit verslag, omdat het een duidelijk teken is van de solidariteit van de Europese Unie met het oog op de crisis waar de Europese burgers momenteel mee te kampen hebben.
Korpustyp: EU
stimmevinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme den Äußerungen, die hier gemacht wurden, zu, dass Steuerwettbewerb gut ist.
Ik kan mij vinden in de verklaringen dat belastingconcurrentie een goede zaak is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich stimme den heute abgegebenen Erklärungen in weiten Teilen zu.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan mij vinden in het merendeel van de verklaringen die hier vandaag zijn afgelegd.
Korpustyp: EU
Ich stimme der von Präsident Obama geäußerten und von Außenministerin Clinton und Vizepräsident Biden bekräftigten Auffassung zu, dass jede Entscheidung zwischen Sicherheit und Idealen falsch ist.
Ik kan mij vinden in het gevoel van president Obama, onderstreept door minister Clinton en vicepresident Biden, dat elke keuze tussen veiligheid en idealen een schijnkeuze is.
Korpustyp: EU
Ich stimme der allgemeinen Linie des Berichts zu und halte die Aufforderung an die Kommission, den Parlamenten der AKP-Staaten mehr Informationen zukommen zu lassen, für besonders sinnvoll.
Ik kan mij vinden in de algemene strekking van het verslag, en ik vind met name de uitnodiging aan de Commissie de parlementen van de ACS-landen van meer informatie te voorzien, nuttig.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Grundsatzrahmen, den er uns dargelegt hat, vollkommen zu.
Ik kan mij volledig vinden in het zojuist door hem geschetste kader met beginselen.
Korpustyp: EU
Alles in allem stimme ich dem Vorschlag der Kommission zu.
Ik kan mij grotendeels vinden in het Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
Da Portugal aufgrund von 839 Entlassungen bei Qimonda S.A., einem multinationalen Unternehmen, das im Elektroniksektor in der NUTS II-Region Norte tätig ist, um Hilfe gebeten hat, habe ich für die Entschließung gestimmt, denn ich stimme dem Vorschlag der Kommission, in Kombination mit den Änderungen durch das Parlament, zu.
Gelet op het feit dat Portugal om steun heeft verzocht naar aanleiding van 839 ontslagen bij Qimonda S.A., een multinational die actief is in de elektronicasector in de NUTS II-regio Noord-Portugal, heb ik voor deze resolutie gestemd. Ik kan mij vinden in het Commissievoorstel zoals geamendeerd door het Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident! Ich habe die Präsentation Ihres Programms verfolgt und stimme mit Ihrer Vision eines Europas der Bürger sowie eines Europas, das auf der internationalen Bühne Verantwortung übernimmt und eine effektive Rolle spielt, vollkommen überein.
- Mijnheer de voorzitter van de Commissie, ik heb de presentatie van uw programma aandachtig gevolgd en ik moet u zeggen dat ik mij volledig kan vinden in uw visie van een Europa van de burgers dat tegelijkertijd ook een Europa is dat op het internationaal toneel verantwoord en efficiënt optreedt.
Korpustyp: EU
Ich verstehe das Problem von Herrn von Boetticher, und ich stimme sogar seiner Bemerkung hinsichtlich der Schwierigkeiten zu.
Ik heb begrip voor de kwestie die de heer von Boetticher aan de orde stelt en kan mij zelfs vinden in zijn opmerking over de moeilijkheden.
Korpustyp: EU
Heute befinden wir uns am Anfang eines neuen, problemreicheren und schwierigeren Jahrzehnts und teilweise stimme ich den Vorschlägen, die bisher gemacht wurden, zu, obwohl mir bei genauerem Hinsehen noch immer zu viele Unzulänglichkeiten auffallen.
Nu staan we aan het begin van een nieuw, problematischer en moeilijker decennium en wat betreft de voorstellen die ons tot nu toe zijn voorgelegd, kan ik mij hier deels in vinden, ook al bespeur ik nog te veel tekortkomingen wanneer ik ze grondig bestudeer.
Korpustyp: EU
stimmega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Aspekt stimme ich mit dem Ausschuß und dem Vorsitzenden ziemlich überein.
Ik ga akkoord met het standpunt van de rapporteur en de commissie.
Korpustyp: EU
Ich stimme darum gegen die Vorschläge der Kommission über die fakultative Modulation.
Ik ga dus tegen de voorstellen van de Europese Commissie over vrijwillige modulatie stemmen.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch ihrer Auffassung bezüglich der Beschleunigung von Einreise- und Aufenthaltsverfahren zu diesen Anlässen zu, ohne auf die in derartigen Situationen erforderliche Sicherheit zu verzichten.
Ik ga tevens akkoord met het voorstel om de procedures voor toegang en verplaatsing in het kader van de voornoemde spelen te bespoedigen, uiteraard zonder de veiligheidsnormen die op dergelijke evenementen van toepassing zijn in het gedrang te brengen.
Korpustyp: EU
Was die weiteren unter Ziffer 16 erwähnten Fragestellungen angeht, stimme ich allen genannten Initiativen zu, namentlich Euronews, " Europa per Satellit" , Union der Europäischen Rundfunkorganisation, CD-ROM.
Wat de overige in paragraaf 16 vermelde kwesties betreft, ga ik akkoord met de reeks initiatieven inzake Euronews, "Europa via de satelliet" , de Europese Radio-Unie, cd-rom.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, gemeinsam mit vielen meiner Kolleginnen und Kollegen, die bereits gesprochen haben, stimme ich der naheliegenden Erklärung zu, wonach Russland ein strategischer Partner für die Europäische Union ist, sowohl in geopolitischer Hinsicht, als auch im Hinblick auf Fragen der internationalen Sicherheit und bezüglich wirtschaftlicher Belange.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, net als vele van onze collega's die voor mij het woord voerden, ga ik ook akkoord met de overduidelijke stelling dat Rusland voor de Europese Unie een strategische partner is, zowel op geopolitiek en economisch gebied als op het gebied van internationale veiligheid.
Korpustyp: EU
Ich stimme prinzipiell mit der veränderten Fassung des Berichts vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit überein und werde deshalb für diese neue Fassung stimmen.
Ik ga in grote lijnen akkoord met de inhoud van het aangepaste verslag van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid en zal dus voor deze nieuwe versie stemmen.
Korpustyp: EU
Ich stimme daher dem Inhalt dieses gemeinsamen Entschließungsantrags zu, für den ich stimmen werde.
Ik ga dus akkoord met de inhoud van deze ontwerpresolutie, en ik zal vóór de resolutie stemmen.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem völlig zu, aber ich möchte dennoch ergänzen, dass sie auch deswegen erforderlich ist, weil die Krise nicht in den neuen Mitgliedstaaten entstanden ist, diese nicht für die Turbulenzen auf den Finanzmärkten verantwortlich sind und die Hilfeleistung somit voll und ganz ihre Berechtigung hat.
Ik ga hier volledig mee akkoord, maar ik wil eraan toevoegen dat dit eveneens een vereiste is die voortvloeit uit het feit dat de crisis niet in de nieuwe lidstaten is ontstaan en dat niet zij de verantwoordelijkheid dragen voor de onrust op de financiële markten, zodat steun aan hen volledig gegrond is.
Korpustyp: EU
Zu den Änderungsanträgen möchte ich noch folgendes anmerken: Beim ersten Änderungsantrag stimme ich der Kritik, die vorhin in der Debatte vorgebracht wurde, zu, daß noch nicht alle Mitgliedstaaten die notwendigen Fortschritte für die Schaffung von INVEKOS unternommen haben.
Ik wilde nog het volgende zeggen over de amendementen. Wat het eerste amendement betreft ga ik akkoord met de zojuist tijdens het debat geuite kritiek.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Berichterstatterin auch darin voll und ganz zu, daß der Kampf gegen das regionale Gefälle innerhalb der Europäischen Union nur dann erfolgreich geführt werden kann, wenn das Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts bei der Formulierung und der Durchführung sämtlicher Gemeinschaftspolitiken obenan steht.
Ik ga volledig met de rapporteur akkoord dat de strijd tegen de territoriale verschillen binnen de Europese Unie alleen tot succes kan leiden als de doelstelling van de sociale en economische samenhang duidelijk aanwezig is in de formulering en bij de toepassing van alle communautaire beleidsmaatregelen.
Korpustyp: EU
stimmesluit mij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(LT) Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Pack, gratulieren und ich stimme völlig mit ihren Empfehlungen zu dem Programm "Jugend in Aktion" und zu den Programmen im Bereich des lebenslangen Lernens und der Beteiligung der Schweiz daran überein.
(LT) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag de rapporteur, mevrouw Pack, willen feliciteren en ik sluitmij geheel aan bij haar aanbevelingen inzake het programma Jeugd in actie en het actieprogramma voor een leven lang leren, en de deelname van de Zwitserse Bondsstaat daaraan.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Forderung, dass striktere Maßnahmen, wie z.B. Körperscanner, von den Staaten und nicht von den Fluggästen finanziert werden sollen, voll und ganz zu, insbesondere, da die Debatte über deren Notwendigkeit und die damit verbundenen Gesundheitsrisiken nach wie vor andauert.
Ik sluitmij volledig aan bij het verzoek om strengere maatregelen als lichaamscanners uit overheidsmiddelen te financieren en niet te laten betalen door reizigers, zeker gezien het feit dat het debat over de noodzaak ervan en ook de mogelijke ermee gepaard gaande gezondheidsrisico's nog lang niet is afgerond.
Korpustyp: EU
Ich stimme den Worten meiner Kollegen zu und möchte auch meine Enttäuschung über den Ausschluss der Parlamentsdelegation von den täglichen Koordinierungstreffen zum Ausdruck bringen.
Ik sluitmij aan bij hetgeen mijn collega's gezegd hebben: ook ik vond het frustrerend dat de parlementaire delegatie niet aan de dagelijkse coördinatievergaderingen mocht deelnemen.
Korpustyp: EU
Ich stimme den darin enthaltenen Empfehlungen zu.
Ik sluitmij bij de aanbevelingen aan.
Korpustyp: EU
Ich stimme meinem Kollegen von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament, der tatsächlich diese Fragen stellt. Wir müssen darüber nachdenken, in welchem Europa wir leben wollen, denn absolute Sicherheit gibt es nicht.
Ik sluitmij bij mijn collega van de sociaaldemocraten aan die die vragen wel stelt; wij moeten nadenken over wat voor soort Europa wij willen, omdat volledige veiligheid niet bestaat.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Analyse, die mein Fraktionsvorsitzender soeben in Reaktion auf den Kommissionsbericht vorgetragen hat, voll und ganz zu.
Ik sluitmij volledig aan bij de analyse die mijn fractievoorzitter net al gegeven heeft in reactie op de rapportage van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich stimme daher mit der vom Berichterstatter an dem Gemeinsamen Standpunkt geübten Kritik und mit der Stellungnahme des Umweltausschusses voll und ganz überein.
Ik sluitmij dan ook aan bij de kritiek van de rapporteur op het gemeenschappelijk standpunt en bij de aanbeveling van de milieucommissie.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem spezifischen Verweis auf die Roma-Population als größte marginalisierte Bevölkerungsgruppe voll und ganz zu und unterstütze gleichzeitig die Ansicht, dass von den speziell für die Roma vorgesehenen Maßnahmen andere Personen nicht ausgeschlossen werden dürfen, die in ähnlichen sozioökonomischen Verhältnissen leben.
Ik sluitmij volmondig aan bij de expliciete verwijzing naar de Romagemeenschap als zijnde de grootste gemarginaliseerde gemeenschap, alsook bij de pleidooien om bij speciaal op de Romagemeenschap gerichte ingrepen er rekening mee te houden dat andere mensen die zich in een vergelijkbare sociaaleconomische situatie bevinden niet mogen worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
– Ich stimme der letzten Zusatzfrage und der Antwort darauf zu und stelle in diesem Zusammenhang fest, dass es wirklich unsinnig war, die Aussetzung des Assoziierungsabkommens EU-Israel zu fordern, wie einige es taten, oder von einem Boykott von Hochschulen in Israel zu sprechen.
Ik sluitmij aan bij de laatste aanvullende vraag en het antwoord dat daarop is gegeven. Tegen die achtergrond is het toch gewoon dwaasheid om een opschorting van de Associatieovereenkomst tussen de EU en Israël te verlangen of om over een boycot van universiteiten in Israël te beginnen.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar, ich stimme in weiten Teilen den Kommentaren meines Kollegen Knut Fleckenstein zu und möchte zunächst dem Berichterstatter Peter van Dalen für seinen hervorragenden Bericht danken.
Voorzitter, collega's, mijnheer de commissaris, ik sluitmij in grote mate aan bij de opmerkingen van collega Fleckenstein en wil in eerste instantie de rapporteur, mijnheer Van Dalen, danken voor zijn uitstekende verslag.
Korpustyp: EU
stimmezal stemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus all diesen Gründen stimme ich für den Bericht.
Om al deze redenen zal ik voor het verslag stemmen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen, ich persönlich stimme gegen diesen Bericht.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, persoonlijk zal ik tegen het verslag stemmen.
Korpustyp: EU
Das kann ich nicht unterstützen, was einer der Gründe dafür ist, dass ich gegen den Bericht in seiner Gesamtheit stimme.
Dit is niet iets wat ik kan steunen, en dat is een van de redenen dat ik tegen het verslag in zijn geheel zalstemmen.
Korpustyp: EU
Da sein Modell wesentlich von meinen Überzeugungen abweicht, stimme ich gegen diesen Bericht, obwohl ich in einem Punkt ganz seiner Meinung bin.
Omdat zijn model sterk afwijkt van wat ik verdedig, zal ik tegen dit verslag stemmen. Op één punt ben ik het wel met hem eens.
Korpustyp: EU
Ich stimme folglich nur unter Hinweis auf diesen Vorbehalt für diesen Bericht.
Met dit voorbehoud zal ik dus voor dit verslag stemmen.
Korpustyp: EU
Deshalb stimme ich für diesen Bericht.
Ziehier waarom ik voor dit verslag zalstemmen.
Korpustyp: EU
Ich stimme also für den Bericht Cabrol, umso mehr als die Frist für die Umsetzung in die verschiedenen nationalen Rechtsvorschriften aufgrund ihrer Flexibilität und Modulierung eine zeitliche Anpassung in Funktion der von den Unternehmen zum Schutz der Arbeitnehmer und der Bevölkerung bereits unternommenen Anstrengungen ermöglicht.
Ik zal voor het verslag-Cabrol stemmen, vooral omdat de flexibele termijn voor de omzetting en toepassing in de verschillende nationale wetgevingen een aanpassing naderhand mogelijk maakt in verband met de inspanningen die de ondernemingen al hebben gedaan voor de bescherming van werknemers die met oplosmiddelen werken en voor de bescherming van de bevolking.
Korpustyp: EU
Ich stimme gegen diesen Bericht.
Ik zal tegen het verslag stemmen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stimme ich für den Bericht.
En daarom zal ik voor dit verslag stemmen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, der Berichterstatter hält es für sinnvoll, diesen Punkt noch einmal zu überdenken, denn anderenfalls werde ich mich meiner Fraktion anschließen, indem ich gegen den Bericht stimme.
Ik hoop dat de rapporteur dit punt zal herzien, anders sluit ik me aan bij mijn fractie, die tegen het verslag zalstemmen.
Korpustyp: EU
stimmesta achter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme der europäischen Initiative zur Alzheimer-Krankheit und zu anderen Demenzerkrankungen zu, weil jedes Jahr immer mehr Menschen an einer Form von Demenz erkranken.
Ik staachter het Europees initiatief op het gebied van de ziekte van Alzheimer en andere vormen van dementie, omdat elk jaar weer meer mensen worden getroffen door de een of andere vorm van dementie.
Korpustyp: EU
Ich stimme der sehr wichtigen Forderung nach einem starken, langfristigen Engagement der internationalen Gemeinschaft einschließlich der EU zu, allen auf der internationalen Geberkonferenz in New York gemachten Zusagen nachzukommen.
Ik staachter de oproep aan de internationale gemeenschap, met inbegrip van de EU, om zich op lange termijn krachtig te engageren met het oog op de nakoming van alle beloften die op de internationale donorconferentie in New York zijn gedaan.
Korpustyp: EU
Ich stimme Ihrem Vorschlag, die Zusammenarbeit in Rechtsangelegenheiten dahingehend zu ändern, dass von nun an die Mehrheitsentscheidung gilt, voll und ganz zu.
Ik sta geheel achter uw voorstel om de justitiële samenwerking te veranderen, zodat we nu meerderheidsbesluiten krijgen.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Einschätzung der Kommission zu und habe als Berichterstatter bei der Behandlung im Ausschuss auch nur geringfügige Änderungen vorgeschlagen.
Ik staachter het standpunt van de Commissie. Als rapporteur heb ik in de commissie slechts kleine wijzigingen voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Meinung des Berichterstatters zu, dass die Förderung des elektronischen Handels und die Schaffung eines digitalen Binnenmarktes weitere wichtige Aspekte des Binnenmarktes darstellen.
Ik staachter het standpunt van de rapporteur dat stimulering van elektronische handel en de totstandbrenging van een digitale interne markt een ander belangrijk aspect van de interne markt vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Damit dies ein Erfolg wird, stimme ich den Maßnahmen zur Wirtschaftlichkeit in Hinblick auf administrative Ressourcen und Pläne zur Kostenreduzierung bei gleichzeitiger Anwendung effizienter und umweltfreundlicher Technologien zu.
Om dit wel te bereiken, sta ik achter de maatregelen van goed financieel beheer, met betrekking tot de administratieve uitgaven en bezuinigingsplannen, en ben ik voor de invoering van efficiënte en milieuvriendelijke technologieën.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (DE) Ich stimme dem Jahresbericht über den vereinfachten Zugang zu Dokumenten der EU-Institutionen zu.
schriftelijk. - (DE) Ik staachter het jaarverslag over de vereenvoudigde toegang tot documenten van de instellingen van de EU.
Korpustyp: EU
Ich stimme vielem von dem zu, was in dieser Aussprache bereits gesagt wurde.
Ik staachter de meeste opmerkingen die gedurende het debat zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Berichterstatterin zu und glaube, dass diese Änderungen eine positive Wirkung auf die Interessen der Europäischen Union haben werden, die dank des zur Diskussion stehenden Übereinkommens die Genehmigung hat, in diesen Gebieten zu fischen.
Ik staachter de rapporteur en vind dat deze wijzigingen een positieve invloed zullen hebben op de belangen van de Europese Unie, die dankzij het verdrag in kwestie de toestemming heeft om in die gebieden te vissen.
Korpustyp: EU
Ich stimme den anspruchsvollen Zielsetzungen zu, die darin bestehen, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um 30 % zu verringern, denn die Europäische Union muss ein deutliches Signal setzen, um Verhalten und Einstellungen zu ändern und innovative Lösungen mit globalen Auswirkungen zu finden.
Ik staachter het ambitieuze streven om de uitstoot van broeikasgassen tot 2020 met 30 procent te verminderen, omdat de Europese Unie een krachtig signaal dient af te geven. We moeten ons gedrag en onze mentaliteit veranderen, opdat innoverende oplossingen met een wereldwijde uitwerking kunnen worden bedacht.
Korpustyp: EU
stimmega akkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme auch der Formulierung zu, dass alle Unionsbürgerinnen und -bürger das Recht auf Zugang zu Gütern und Dienstleistungen haben sollten.
Ik ga ook akkoord met de stelling dat toegang tot goederen en diensten een recht moet zijn van alle EU-burgers.
Korpustyp: EU
Ich stimme außerdem den in diesem Bericht ausgesprochenen Empfehlungen zu, einen stärkeren politischen Rahmen mit einem integrierten Konzept der EU für diese Region zu entwickeln, der mithilfe der Durchführung eines spezifischen Aktionsplans unterstützt wird und über ausreichende Humanressourcen und Finanzierungsmittel verfügt.
Ik ga ook akkoord met de aanbevelingen in dit verslag voor een sterker politiek kader met een geïntegreerde EU-benadering voor deze regio, dat verder versterkt moet worden met de tenuitvoerlegging van een gedetailleerd actieplan en voldoende personeel en financiële middelen.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch mit dem Bericht und den hier in der Aussprache geäußerten Auffassungen überein, dass die Erweiterung auf Grund der wirtschaftlichen, sozialen und rechtlichen Probleme, die die neuen Mitgliedstaaten mitbringen, eine große Herausforderung in Bezug auf die Qualität der Rechtsetzung darstellt.
Ik gaakkoord met het verslag en met de tijdens dit debat naar voren gebrachte meningen. Inderdaad zal de uitbreiding ons voor een enorme uitdaging plaatsen wat de kwaliteit van de wetgeving betreft.
Korpustyp: EU
Ich stimme Herrn Posselt voll und ganz zu und gehe mit vielen Rednern konform, die Dutzende Beispiele von Christenverfolgung angeführt haben, nicht aber mit Herrn Casaca, der behauptet, dass zahlreiche andere Religionen ebenfalls verfolgt würden.
Ik ga volledig akkoord met de heer Posselt, en ik ga akkoord met vele zaken die hier zijn gezegd, zoals de tientallen voorbeelden van christenvervolging, maar niet, zoals de heer Casaca beweert, van vele andere religies.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich stimme den Ausführungen meines Vorredners hinsichtlich der gehaltlosen und dürftigen Regelung dieser Materie, die einer gründlicheren Behandlung bedurft hätte, zu.
Mijnheer de Voorzitter, ik gaakkoord met hetgeen de vorige spreker zei over de slechte aanpak en het gebrek aan coherentie in deze materie. Deze had een betere behandeling verdiend.
Korpustyp: EU
Ich stimme ebenfalls für diese Entschließung, weil darin empfohlen wird, die Schiedsvereinbarung zwischen Kroatien und Slowenien zu der Grenzfrage umzusetzen, sowie aufgrund der Fortschritte, die im Hinblick auf die Beilegung anderer bilateraler Streitigkeiten, wie etwa bei Grenzfragen mit Serbien, Montenegro sowie Bosnien und Herzegowina, erzielt wurden.
Ik ga tevens akkoord met deze resolutie, omdat zij de inwerkingtreding van de arbitrageovereenkomst tussen Kroatië en Slovenië aanbeveelt en vanwege de geboekte vooruitgang bij het oplossen van andere bilaterale geschillen, zoals de grensgeschillen met Servië, Montenegro en Bosnië-Herzegovina.
Korpustyp: EU
Ich stimme den meisten, vielleicht sogar allen Empfehlungen zu, die im Rahmen des heute besprochenen Entschließungsantrags vorgelegt worden sind.
Ik gaakkoord met de meeste, zo niet alle, aanbevelingen in de ontwerpresolutie, ons gespreksthema van vandaag.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Vorschlag, die der gemeinsamen Agrarpolitik zugeteilten Finanzmittel in Zukunft zu verringern, nicht zu, da die Landwirtschaft ein besonders empfindlicher Sektor ist.
Ik ga niet akkoord met het voorstel om het toekomstig budget voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid af te romen, omdat de landbouw een bijzonder gevoelige sector is.
Korpustyp: EU
Ich stimme einer Unterstützung der zuständigen Regionalverwaltungen bei ihrer Kontroll-, Inspektions- und Überwachungsarbeit zu, da sie näher am Geschehen sind, und ich stimme zu, dass vor Beginn der Fangsaison ein Bericht verfasst und veröffentlicht werden muss.
Ik gaakkoord met het voorstel om steun voor toezicht, inspectie en bewaking te verlenen aan de bevoegde regionale autoriteiten, omdat zij dichter bij de realiteit staan, en acht het noodzakelijk dat vóór het begin van het nieuwe visserijseizoen een verslag wordt opgesteld en uitgebracht.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Berichterstatterin zu, ihrem Vorschlag entsprechend am Mittwoch abzustimmen, damit noch Zeit bleibt, alle denkbaren Lösungen zu finden, damit der Bericht des Parlaments allenfalls einen Fortschritt und keinen Rückschritt gegenüber dem Vorschlag der Kommission bedeutet.
Ik gaakkoord met het verzoek van de rapporteur om op woensdag over dit verslag te stemmen. Dan hebben wij nog tijd voor het vinden van een aantal oplossingen en dan kunnen wij ervoor zorgen dat het verslag van het Parlement verder gaat dan het Commissievoorstel en niet minder ver.
Korpustyp: EU
stimmedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb stimme ich der Ansicht des Herrn Präsidenten, José Manuel Durão Barroso, zu, dass der für die Kohäsionspolitik in Zukunft bereitgestellte Haushalt zumindest dem gegenwärtigen entsprechen muss.
Daarom deel ik het standpunt van voorzitter Barroso dat het budget voor het toekomstige cohesiebeleid ten minste gelijk moet zijn aan het huidige.
Korpustyp: EU
Ich stimme Ihrer Idee zu, dass der "Global Programme Management Board" keine Versammlung sein darf.
Ik deel uw mening dat de algemene programmabeheersraad (GPMB) geen algemene vergadering moet worden.
Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Oddy in zwei Schlüsselbereichen, die sie heute ansprach, zu.
Ik deel de mening van mevrouw Oddy over twee van de vandaag door haar besproken hoofdpunten.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Standpunkt der Berichterstatterin McKenna uneingeschränkt zu und möchte noch Folgendes anmerken.
Ik deel het standpunt van de rapporteur McKenna volledig en wil daarbij nog het volgende opmerken.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit CESR, dem Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, überein, dass es möglich sein sollte, auch börsennotierte Immobilienfonds, die so genannten REITS (Real Estate Investment Trust), Fonds und Zertifikate bis zu einem gewissen Grad beizumischen.
Ik deel de mening van het CEER, het Comité van Europese effectenregelgevers, dat het tot op zekere hoogte mogelijk moet zijn om er ook beursgenoteerde vastgoedfondsen, de zogenoemde REIT's (), -fondsen en certificaten aan toe te voegen.
Korpustyp: EU
Schließlich stimme ich dem vollkommen zu, dass Breitband von Vorteil ist - nicht nur für den Agrarsektor, sondern für jeden.
Tot slot deel ik de overtuiging dat breedband nuttig is, niet alleen voor de landbouwsector maar voor iedereen.
Korpustyp: EU
Ich glaube und stimme dem Berichterstatter zu, dass es mehrere Bereiche gibt, die sogar im Hinblick auf den Vorschlag einer Verbesserung bedürfen.
Ik deel de mening van de rapporteur dat er op een aantal terreinen verbeteringen moeten worden aangebracht, ook met betrekking tot het voorstel.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt stimme ich mit dem Berichterstatter voll und ganz überein.
Dat standpunt deel ik met de rapporteur.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Zielsetzung der Kommission zu, nämlich dass mit diesen Mitteln auch die Schaffung von nachhaltigem Wachstum und dauerhaften Arbeitsplätzen in diesen Regionen ermöglicht werden soll.
Ik deel de doelstelling van de Commissie om ervoor te zorgen dat ook deze toewijzing bijdraagt tot het creëren van duurzame groei en werkgelegenheid in de ultraperifere gebieden.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Auffassung zu, dass es für das Parlament von Nutzen ist, den Stand des Vorhabens regelmäßig zu kontrollieren.
Ik deel de overtuiging dat het nuttig is als het Parlement het project regelmatig controleert.
Korpustyp: EU
stimmestemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (LT) Indem ich für diesen Bericht stimme, unterstütze ich die Demonstrationen für Demokratie und Menschenrechte in Bahrain und verurteile die gewaltsame Reaktion der Regierung.
schriftelijk. - (LT) Door vóór dit verslag te stemmen betuig ik mijn steun aan de demonstraties voor democratie en eerbiediging van de mensenrechten in Bahrein en veroordeel ik de gewelddadige reactie van de regering.
Korpustyp: EU
Indem ich für diesen Bericht stimme, unterstütze ich die Demonstrationen für Demokratie und Menschenrechte in Bahrain und verurteile die gewaltsame Reaktion der Regierung.
Door voor dit verslag te stemmen betuig ik mij steun voor de demonstraties voor democratie en eerbiediging van de mensenrechten in Bahrein en veroordeel ik de gewelddadige reactie van de regering.
Korpustyp: EU
Indem ich für diese Entschließung stimme, möchte ich mich auch für baldige Neuwahlen in Belaraus aussprechen.
Door voor deze resolutie te stemmen wilde ik ook de aandacht vestigen op de noodzaak om zo snel mogelijk nieuwe verkiezingen in Wit-Rusland te houden.
Korpustyp: EU
Wenn ich den Drogenkonsum zurückdrängen könnte, indem ich gegen diesen Bericht stimme, dann würde ich das augenblicklich tun, aber leider ist das nicht möglich.
. - Voorzitter, als ik het drugsgebruik zou kunnen terugdringen door tegen dit verslag te stemmen, dan zou ik dat ogenblikkelijk doen. Jammer genoeg kan dat niet.
Korpustyp: EU
Ich möchte in aller Deutlichkeit darauf hinweisen, dass das Parlament gespalten ist und dass die Leitung des Parlaments noch einmal über das Endergebnis verhandeln sollte und stimme daher gegen diesen Bericht.
Door neen te stemmen wil ik de aandacht vestigen op het feit dat het Parlement verdeeld is en duidelijk maken dat het Bureau van het Parlement verder over het eindresultaat moet onderhandelen.
Korpustyp: EU
Der Mangel an neuen Methoden und die unvollständigen Informationen im Jahresbericht haben Kritik durch das Parlaments ausgelöst; Kritik, die ich teile, indem ich für den Lichtenberger-Bericht stimme.
Het ontbreken van nieuwe methoden en de gebrekkige informatie in dit verslag doen stemmen van kritiek rijzen in het EP, waarbij ik mij aansluit door voor het verslag-Lichtenberger te stemmen.
Korpustyp: EU
Obgleich ich dem zustimme, dass das Parlament mehr Informationen zu der Angelegenheit benötigt, habe ich entschieden, die Empfehlung des Berichterstatters zu unterstützen und stimme demnach für den Bericht.
Hoewel ik het ermee eens ben dat het Parlement meer informatie nodig heeft over deze kwestie, heb ik toch besloten de aanbeveling van de rapporteur te steunen en derhalve vóór het verslag te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich stimme somit zwar der uns vorliegenden Entschließung zu, lege jedoch besonderen Nachdruck auf das Erfordernis einer engen Zusammenarbeit aller Institutionen, einschließlich im Rahmen des Petitionsausschusses, was im Sinne aller europäischen Bürger ist.
Door te stemmen voor de resolutie die hier ter tafel ligt, wil ik dus in het bijzonder benadrukken dat een nauwe samenwerking tussen de instellingen, ook in het kader van de Commissie verzoekschriften, in het belang kan zijn van alle Europese burgers.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Mit großer Freude stimme ich für den Bericht des Kollegen Mavrommatis, in dem es um den Schutz des Sportes geht.
schriftelijk. - (IT) Het doet mij groot genoegen om voor het verslag van de heer Mavrommatis inzake waarborgen voor de sport te stemmen.
Korpustyp: EU
Somit stimme ich sehr gern für den Bericht in der vom Plenum geänderten Fassung.
Dat betekent dat ik met genoegen voor het door de plenaire vergadering geamendeerde verslag kon stemmen.
Korpustyp: EU
stimmesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme dem Ziel des vollständigen Einsatzes aller uns zur Verfügung stehenden Instrumente zur Erreichung dieser Ziele voll zu.
Ik steun volledig de doelstelling om alle instrumenten die ons ter beschikking staan te gebruiken om deze doelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde stimme ich dem Bericht mit Freude zu und hoffe, dass er vom Europäischen Parlament angenommen wird.
Daarom steun ik het verslag van harte, en ik hoop dat het door het Parlement wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Besonders stimme ich der Meinung des Berichterstatters zu, dass Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung keine Ressourcen abziehen dürfen, die für Direktzahlungen an Landwirte bestimmt waren.
Ik steun vooral het gevoel van de rapporteur dat plattelandsontwikkelingsmaatregelen geen beslag zouden mogen leggen op middelen die bedoeld zijn voor rechtstreekse betalingen aan boeren.
Korpustyp: EU
Die Bescheinigung für Transporteure, die Transportpläne, die Kontrollberichte der Mitgliedstaaten, all das muss viel enger aufeinander aufgestimmt werden, und ich stimme dem ausdrücklich zu, wenn die Gemeinschaftsbedingungen nun auch für die Drittländer eingeführt werden sollen.
De documenten voor de vervoerders, de plannen voor het vervoer, de controleverslagen van de lidstaten, dat moet allemaal veel beter worden gecoördineerd. Ik steun ook met nadruk het voorstel om de regels van de Gemeenschap nu ook te laten gelden voor derde landen.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Aufforderung des Berichterstatters zu, dass alle Mitgliedstaaten der EU damit beginnen müssen, das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Serbien zu ratifizieren.
Ik steun de oproep van de rapporteur aan alle lidstaten van de EU om de ratificatie van de stabilisatie- en associatieovereenkomst met Servië te starten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich stimme dem bisher Gesagten weitestgehend zu, möchte jedoch zwei Punkte ansprechen.
Mijnheer de Voorzitter, ik steun en ben het eens met het meeste van wat er gezegd is, maar ik wil toch twee dingen aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Daher stimme ich für diesen Bericht, der darauf abzielt, einige allgemeine Grundsätze und eine Reihe einheitlicher Standards festzulegen.
Daarom steun ik dit verslag dat tot doel heeft enkele algemene beginselen en een reeks samenhangende regels voor de evaluatie van deze overeenkomsten vast te stellen.
Korpustyp: EU
Ich stimme diesem Bericht, der Artikel 67 hervorhebt, in Bezug auf die unterschiedlichen Rechtssysteme und Rechtspraxis sowie dem Zugang zur Justiz zu - dies sind Probleme, die durch gegenseitige Anerkennung zu einem besseren Verständnis der unterschiedlichen Rechtssysteme und der unterschiedlichen Rechtspraxis betragen könnten.
Ik steun dit verslag, dat aandacht vraagt voor artikel 67 VWEU, gewijd aan de verschillende rechtstelsels en -tradities en de toegang tot het recht. Hier zou wederzijds respect het inzicht in elkaars rechtstelsels en -tradities moeten vergroten.
Korpustyp: EU
Als Vertreter der schwedischen Christdemokraten stimme ich in der Frage zur Regelung der Arbeitszeiten von im Straßenverkehr beschäftigtem Fahrpersonal für die Empfehlung für die zweite Lesung, da diese insbesondere in Hinblick auf die Verkehrssicherheit von großer Bedeutung ist.
Als vertegenwoordiger van de Zweedse christen-democratische kiezers steun ik de behandeling in tweede lezing inzake de organisatie van de arbeidstijd van personen die beroepshalve mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen, omdat die steun vooral uit een oogpunt van verkeersveiligheid van belang is.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Änderungsantrag 64 zur Erweiterung des Finanzrahmens zu.
Ik steun amendement 64 over verruiming van het financiële kader.
Korpustyp: EU
stimmesta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme also in anderen Worten dem Grundsatz zu, daß im Falle einer Abstellung - und wir sprechen hier ja nur von einem Zeitraum von fünf Jahren - sich das Gehalt nach den nationalen Sätzen richten sollte, während die Aufwandsentschädigung für alle gleich sein sollte.
Ik sta met andere woorden achter het principe dat iemand die wordt gedetacheerd - uiteindelijk zijn wij hier telkens maar voor vijf jaar - moet worden betaald zoals zijn collega's op nationaal niveau, maar dat de kostenvergoeding voor iedereen dezelfde moet zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich stimme meiner Kollegin, Frau Graenitz, ausdrücklich zu, sowohl was den Glückwunsch für die Berichterstatterin anlangt als auch hinsichtlich ihrer Ausführungen zu solchen mir ausgesprochen wichtig erscheinenden Teilen dieser Änderungsanträge.
Mevrouw de Voorzitter, ik sta volledig achter hetgeen mijn collega mevrouw Graenitz zowel over de rapporteur heeft gezegd, als over die onderdelen van de amendementen die mij buitengewoon belangrijk lijken. Ik heb het hier in het bijzonder over de amendementen 5 en 6.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Vorschlag der Kommission ohne Einschränkung zu.
Ik sta volledig achter het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich stimme für die Entschließung des Europäischen Parlaments zum Prozess der Integration der Republik Montenegro, in der eine Beschleunigung des Integrationsprozesses empfohlen wird.
Ik sta achter deze resolutie van het Europees Parlement over het Europese integratieproces van Montenegro, waarin wordt aanbevolen het integratieproces te versnellen.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch der Meinung zu, dass wir in diesen Gebieten einen nachhaltigen Tourismus fördern und Mitarbeiter vor Ort in der Erhaltung und dem Schutz der Wildnis ausbilden müssen.
Ik sta ook achter het idee om duurzaam toerisme in deze gebieden te bevorderen en terreinbeheerders te leren hoe ze de wilde natuur in stand kunnen houden en beschermen.
Korpustyp: EU
Ich stimme den Vorschlägen des Rates und der Kommission voll und ganz zu, die humanitäre Hilfe fortzusetzen und die notwendige technische Unterstützung für den Abbau von Kohlenlagerstätten zu liefern, damit dieses Land sich mit der Energie versorgen kann, die ihm so dringend fehlt.
Ik sta geheel achter de voorstellen van de Raad en de Commissie aangaande het voortzetten van de humanitaire hulp. Dat geldt ook voor de technische bijstand voor het exploiteren van kolenmijnen om het land op die manier te voorzien van de energie die het ontbeert.
Korpustyp: EU
Gerade meine Fraktion legt immer sehr viel Wert auf die multilaterale Verhandlungsrunde und ich stimme dem ausdrücklich zu. Trotzdem muss man sehen, dass es hier auch Sinn macht, bilaterale Verhandlungen zu führen.
Juist mijn fractie hecht altijd heel veel waarde aan de multilaterale onderhandelingsronde, en ik sta daar vierkant achter, maar men moet inzien dat bilaterale onderhandelingen ook nuttig zijn.
Korpustyp: EU
Was den Kopenhagener Gipfel betrifft, so stimme ich voll und ganz mit der Position von Herrn Barroso überein.
Wat de Top van Kopenhagen betreft, sta ik volledig achter het standpunt van de heer Barroso.
Korpustyp: EU
Ich stimme dieser – wie ich meine – guten Rechtsvorschrift mit einer Ausnahme zu, nämlich der Einbeziehung der Sonnenstrahlung.
Ik sta erachter – het is een goed voorstel – maar wat ik niet goedvind, is dat natuurlijke straling erin is opgenomen.
Korpustyp: EU
- Ich stimme den beiden Berichten von Reimer Böge, die durch das Parlament zur finanziellen Unterstützung von entlassenen Arbeitnehmern in Litauen aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung angenommen wurden, voll und ganz zu, und ich bin den anderen Kolleginnen und Kollegen, die diese Berichte unterstützt haben, dankbar.
Ik sta volledig achter de twee door het Parlement aangenomen verslagen van Reimer Böge over de financiële steun uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering aan ontslagen werknemers in Litouwen, en ik ben andere collega's die hun steun hebben verleend dankbaar.
Korpustyp: EU
stimmesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme dem, was Herr Kamiński und andere gesagt haben, zu.
Ik sluit me aan bij de woorden van de heer Kamiński en anderen.
Korpustyp: EU
Zwar stimme ich Martin Schulz, dem Vorsitzenden der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, zu, der vor der Abstimmung wiederholte, dass diese Angriffe unentschuldbar sind. Allerdings hätte ich mir gewünscht, dass diese Entrüstung schriftlich zum Ausdruck gebracht wird.
Ik sluit me aan bij de woorden die Martin Schulz, voorzitter van de Sociaal-democratische Fractie, voor de stemming heeft uitgesproken en waarin hij erop heeft gewezen dat deze aanvallen onaanvaardbaar zijn, maar ik had deze verontwaardiging liever op papier gezien.
Korpustyp: EU
Der uns in seiner jetzigen Form vorgelegte Bericht ist ebenfalls das Ergebnis von Kompromißänderungsanträgen, die von den wichtigsten Fraktionen angenommen worden sind, und ich stimme meiner Vorrednerin, Frau McNally, zu, die gesagt hat, diese Vorgehensweise müsse künftig häufiger angewendet werden.
Het verslag zoals het nu naar voren wordt gebracht, is eveneens het resultaat van compromisamendementen die goedgekeurd zijn door de belangrijkste politieke fracties en ik sluit mij aan bij hetgeen de vorige spreker, mevrouw McNally, heeft gezegd, dat het een werkwijze is die in de toekomst nog meer zou moeten gehanteerd worden.
Korpustyp: EU
(LT) Herr Präsident, ich stimme den in der Initiative zur Alzheimer-Krankheit vorgeschlagenen spezifischen Maßnahmen zu, nämlich dass es entscheidend ist, die Frühdiagnose und Lebensqualität zu fördern, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten durch den Austausch bewährter Verfahren und klinischer Studien zu unterstützen sowie die Rechte der mit dieser schwierigen Krankheit lebenden Menschen zu achten.
(LT) Mijnheer de Voorzitter, ik sluit me aan bij gerichte actie die wordt voorgesteld in het initiatief over alzheimer. Het is inderdaad van groot belang dat we een vroege diagnose van deze ziekte bevorderen en ons richten op de bestaanskwaliteit van de patiënten.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht stimme ich dem spanischen Generaldirektor für Fischereistrukturen und -märkte, Alberto López, zu, wenn er auf die Notwendigkeit verweist, die Trivialisierung der Ökoetikettierung zu vermeiden.
Ik sluit me in dit verband aan bij de heer Alberto López, directeur-generaal Visserijstructuur en -markten in Spanje, die zei dat we moeten voorkomen dat milieukeurmerken inhoudelijk uiteindelijk weinig meer voorstellen.
Korpustyp: EU
Daher stimme ich den Kolleginnen und Kollegen, wie unserem Berichterstatter, Herrn Fava, zu, die vorschlagen, die Mehrwertsteuer nicht in die rückzahlbaren Ausgaben einzubeziehen und nicht Mittel erneut zu vergeben, die Gegenstand der Bestimmung über die automatische Freigabe, die so genannte N+2-Regel waren.
Ik sluit mij derhalve aan bij mijn collega’s, zoals de rapporteur, de heer Fava, die voorstellen de BTW niet te rekenen tot de subsidiabele uitgaven en niet de middelen opnieuw toe te wijzen waarop de automatische annuleringsregel (de N+2-regel) van toepassing is.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach, und hier stimme ich in den Appell mit ein, den auch der ehemalige Staatspräsident Cossiga an Euch gerichtet hat, ist das Einzige, was Ihr Pazifisten in der Frage Krieg und Frieden zu sagen habt, dass wir unsere Truppen abziehen müssen.
Ten aanzien van mijn mening hierover – over vrede en oorlog – sluit ik mij aan bij een verzoek dat de voormalige Italiaanse president Cossiga heeft gedaan. Pacifisten, jullie zeggen maar een ding, namelijk dat we onze troepen terug moeten trekken.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit dem überein, was meine Vorredner gerade zu diesem Thema gesagt haben.
Ik sluit me aan bij de sprekers die dit punt eerder hebben aangehaald.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Ich stimme der Ansicht von Frau in 't Veld zu.
namens de Verts/ALE-Fractie. - Voorzitter, ik sluit me aan bij Sophia in 't Veld.
Korpustyp: EU
Ich stimme vollkommen mit Sophia in 't Veld überein.
Ik sluit mij volledig aan bij Sophia in 't Veld.
Korpustyp: EU
stimmeonderschrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte unserer Kollegin Barbara Weiler nicht widersprechen, ihr Text ist von guter Qualität, und ich stimme ihren Empfehlungen ohne jegliches Zögern zu.
Ik ben onze collega Barbara Weiler zeer erkentelijk, haar verslag zit kwalitatief gezien goed in elkaar. Zonder de minste twijfel onderschrijf ik haar aanbevelingen.
Korpustyp: EU
Ich stimme Ihrer Einschätzung uneingeschränkt zu, überstürzt wäre es in dieser Situation gewesen, verantwortungslos auf etwas aufmerksam zu machen, was gar nicht existiert, nämlich eine Bedrohung für die menschliche Gesundheit.
Ik onderschrijf uw mening dat de enige paniek waartoe deze situatie kan leiden, wordt veroorzaakt door mensen die op onverantwoordelijke wijze de aandacht vestigen op wat niet bestaat, namelijk een gevaar voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Ich stimme den von der Berichterstatterin vorgestellten Schlussfolgerungen zu, und ich begrüße insbesondere die Fortsetzung der Verhandlungen über die Assoziierung des Fürstentums Liechtenstein am Dublin-Abkommen mit der Schweiz, und hoffe, dass ein schneller Abschluss erreicht wird.
Ik onderschrijf de conclusies van de rapporteur en verwelkom in het bijzonder de voortzetting van de onderhandelingen over de toetreding van het Vorstendom Liechtenstein tot de Dublin-overeenkomst met Zwitserland en hoop dat zij spoedig zullen worden afgerond.
Korpustyp: EU
Was den Bericht des Ausschusses anlangt, so stimme ich persönlich der Notwendigkeit einer Öffnung und einer Vereinheitlichung des europäischen Luftraums uneingeschränkt zu, denn die Straßen sind vereinheitlicht; die Schienenwege, das Meer und der Himmel sind es noch nicht.
Wat dit verslag van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme betreft, onderschrijf ik de noodzaak van één open Europees luchtruim. Er is immers al wel sprake van één wegennet, maar nog niet van één stelsel voor de spoorwegen, de zee en het luchtruim.
Korpustyp: EU
Wie die Berichterstatterin stimme ich dem Ansatz der Kommission zu, den Zugang zu Finanzierungen durch eine Vereinfachung der Gesetze und eine größere operative Flexibilisierung zu erleichtern.
Samen met de rapporteur onderschrijf ik de aanpak van de Commissie en pleit ik voor vergemakkelijking van de toegang tot financiering door vereenvoudiging van de regels en een grotere operationele flexibiliteit.
Korpustyp: EU
- (FR) Ich stimme diesem Bericht, in dem die grundlegende Rolle der Kultur im europäischen Einigungsprozess anerkannt wird, vorbehaltlos zu.
Ik onderschrijf dit verslag volledig, waarin de fundamentele rol van cultuur in het proces van Europese integratie wordt erkend.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit der Berichterstatterin, Frau Scheele, darin überein, den Kommissionsvorschlag abzulehnen.
Ik onderschrijf het standpunt van de rapporteur, mevrouw Scheele, dat het voorstel van de Commissie verworpen moet worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt dem in diesem Gemeinsamen Standpunkt entwickelten Ansatz voll und ganz zu, und ich stimme auch ganz und gar dem zu, was Ramón de Miguel als Ratsvorsitzender eben dargelegt hat.
De Commissie ondersteunt de aanzet die in dit gemeenschappelijk standpunt is uitgewerkt volledig. Ik onderschrijf eveneens het standpunt dat de voorzitter van de Raad, de heer De Miguel, zojuist naar voren heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Ich stimme Herrn Paasilinna zu, daß alle nichtstaatlichen Aktivitäten in diesem Zusammenhang zu begrüßen sind.
Ik onderschrijf de opmerking van de heer Paasilinna dat alle non-gouvernementele activiteiten in dit opzicht welkom zijn.
Korpustyp: EU
Ich teile die Gefühle des Parlaments und stimme den Worten des Präsidenten zu.
Ik deel de gevoelens van het Parlement en onderschrijf de woorden van de Voorzitter.
Korpustyp: EU
stimmeeens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich stimme allen meinen Vorrednerinnen und Vorrednern zu, allen, bis auf Herrn Obermayr, dem ich im Übrigen nur teilweise zustimmen kann.
- (ES) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het eens met alle spreeksters. Met de enige spreker in het debat, de heer Obermayer, ben ik het daarentegen maar gedeeltelijk eens.
Korpustyp: EU
Deshalb stimme ich der Entscheidung des Vermittlungsausschusses zu.
Ik ben het dus eens met het besluit van het bemiddelingscomité.
Korpustyp: EU
Allerdings stimme ich Frau Peijs zu, daß es eine unerfreuliche Situation darstellt, wenn Unternehmen von bestimmten Postgesellschaften, die eine Monopolstellung innehaben, angekauft werden, mit anderen Worten, wenn manche Betriebe von denen aufgekauft werden, die ihre Monopolmacht ausnutzen.
Maar ik ben het wel eens met mevrouw Peijs dat wanneer zij zegt dat bedrijven worden aangekocht door bepaalde postbedrijven die over een monopoliepositie beschikken, met andere woorden dat sommige bedrijven worden opgekocht door de uitoefenaars van een monopoloïde situatie, dat dat een ongewenste situatie is.
Korpustyp: EU
Daher stimme ich insgesamt für die Vorschläge dieses Berichts.
Al met al ben ik het dan ook eens met de voorstellen in dit verslag.
Korpustyp: EU
Insbesondere stimme ich seiner Betonung der sozialen Rechte zu.
Ik ben het met hem eens, met name op het punt van de sociale rechten.
Korpustyp: EU
Außerdem stimme ich der Schaffung eines Instruments zur raschen Reaktion auf Krisen zu.
Ik ben het ook eens met de daadwerkelijke vorming van een Europese snellereactiecapaciteit.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Berichterstatterin im Hinblick auf die Folgemaßnahmen zu ihrem ursprünglichen Bericht über die Erweiterung des Geltungsbereichs der Verordnung über den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone, die kurz vor der Einführung des Euro stehen, zu.
- (PT) Ik ben het eens met de rapporteur die als follow-up van haar initiële verslag voorstelt de verordening betreffende professioneel grensoverschrijdend transport van eurocontanten uit te breiden tot het grondgebied van de lidstaten die op het punt staan de euro in te voeren.
Korpustyp: EU
Dem Vorschlag des Berichterstatters, in der EU Forschungsgelder für militärische Zwecke zur Verfügung zu stellen, stimme ich ebensowenig zu wie dem Punkt 3 über eine europäische Rüstungspolitik.
Ik ben het niet eens met het voorstel van de rapporteur om EU-middelen voor onderzoek te gebruiken voor militaire doeleinden noch met het voorstel in paragraaf 3 over een Europees bewapeningsbeleid.
Korpustyp: EU
Auch stimme ich dem Antrag an die Institutionen zu, welche am Verfahren beteiligt sind, um die erforderlichen Anstrengungen zur beschleunigten Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds (ESF) zu unternehmen.
Ik ben het ook eens met het verzoek aan de bij de procedure betrokken instellingen zich de nodige inspanningen te getroosten om de beschikbaarstelling van middelen uit het EFG te bespoedigen.
Korpustyp: EU
Daher stimme ich Herrn Hughes zu - und Herr Pirker hat hierauf ebenfalls den Nachdruck gelegt -, daß wenn die bestehenden Probleme behandelt werden sollen, eine rechtzeitige Analyse und rechtzeitige Interventionsmaßnahmen absolut notwendig sind und daß solche Maßnahmen auf den individuellen Bedürfnissen der betreffenden Personen beruhen müssen.
Ik ben het dus eens met de heer Hughes, en ook de heer Pirker zei nadrukkelijk dat een bijtijds opsporen en een snel optreden absoluut noodzakelijk zijn als we deze problemen willen aanpakken, en dat men zich hierbij moet baseren op de individuele behoeften van de betrokken mensen.
Korpustyp: EU
stimmeheb gestemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme für diesen Bericht, da eine Fortsetzung der bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen mit Vietnam im Widerspruch zum EU-Recht stünde sowie aufgrund der möglichen Chancen, die sich aus dieser größeren Offenheit ergeben könnten.
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat de voortzetting van de bestaande bilaterale overeenkomsten inzake luchtdiensten met Vietnam in strijd zou zijn met het Gemeenschapsrecht en omdat deze grotere openstelling nieuwe kansen kan bieden.
Korpustyp: EU
Da ich glaube und hoffe, dass dies nicht der Fall ist, stimme ich für den Bericht.
Aangezien ik geloof en hoop dat dit niet het geval zal zijn, heb ik voor dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Ich stimme für die Ernennung des Bewerbers, doch ich glaube, dass stärker über die Art der Qualifikation, über die Mitglieder des Rechnungshofs verfügen sollten, nachgedacht werden muss.
Ik heb voor deze kandidaat gestemd maar ik denk dat we ons moeten blijven buigen over de vereiste kwalificaties voor de leden van de Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass die Anschuldigungen zurück ins Jahr 2004 reichen, also aus einer Zeit stammen, als Frau Hankiss noch keine Abgeordnete dieses Hauses war, stimme ich dafür, ihre parlamentarische Immunität aufzuheben.
- (PT) Aangezien de beschuldigingen betrekking hebben op feiten uit het jaar 2004, dat wil zeggen voordat het van smaad verdachte lid in het Europees Parlement werd verkozen, heb ik voor de opheffing van de parlementaire immuniteit van mevrouw Hankiss gestemd.
Korpustyp: EU
Ich stimme für diesen Bericht, da er der Absicht der Kommission Rechnung trägt, die geltenden Rechtsvorschriften zu vereinfachen, und zwar mit dem Ziel eines besseren und klareren Legislativrahmens für Unternehmen, vor allem hinsichtlich der Vereinfachung der Verwaltungsformalitäten für Importeure von Textilwaren.
- (PT) Ik heb voor dit verslag gestemd daar ik het eens ben met de doelstellingen van de Commissie de geldende wetgeving te vereenvoudigen met het oog op een beter en duidelijker wetgevingsklimaat voor bedrijven, met name met betrekking tot de vereenvoudiging van de douaneformaliteiten waaraan de importeurs van textielproducten moeten voldoen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund stimme ich für diesen Bericht, da ich der Ansicht bin, dass er einen wünschenswerten Schritt in Richtung eines klareren und einfacheren Legislativrahmens für Unternehmen darstellt, die Textil- und Schuhwaren mit Ursprung in Drittländern, für die weiterhin mengenmäßige Beschränkungen gelten, weil sie keine Mitglieder der WTO sind, importieren.
Daarom heb ik voor dit verslag gestemd omdat ik het een positieve zaak vind een duidelijker en eenvoudiger wetgevingsklimaat te creëren voor Europese bedrijven die textielproducten en schoeisel invoeren uit derde landen, terwijl er aan de andere kant kwantitatieve beperkingen blijven bestaan voor de landen die geen lid zijn van de WTO.
Korpustyp: EU
Daher stimme ich für die Entscheidung über den Beschluss der EU über den Abschluss eines diesbezüglichen Abkommens zwischen der EU und der Republik Kroatien.
Daarom heb ik voor de sluiting gestemd van een overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Kroatië die de deelneming van Kroatië tot doel heeft.
Korpustyp: EU
Ich stimme deshalb für diesen Bericht.
Daarom heb ik voor dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Trotzdem stimme ich für den Bericht von Herrn Haarder aufgrund der Qualität und der Philosophie des Textes.
Toch heb ik gestemd voor het kwalitatief goede verslag-Haarder, waarvan ik de algemene gedachte kan onderschrijven.
Korpustyp: EU
Ich stimme für diesen Bericht, da er den Reformprozess befürwortet. Ich unterstütze jedoch keine Aufrufe zu einer Abschwächung der von Basel angenommenen Vorschläge.
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat het het hervormingsproces ondersteunt, maar ik zal geen steun verlenen aan mogelijke verzoeken die de door Bazel goedgekeurde voorstellen ondermijnen.
Korpustyp: EU
stimmeben het eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme auch Präsident Barroso zu, dass die Notwendigkeit einer größeren Solidarität und gemeinsamer Verantwortung zwischen den Mitgliedstaaten besteht. Das Problem liegt nicht in den Schengenregeln, sondern in der Art, wie die Mitgliedstaaten die Regeln ohne Verantwortlichkeit oder Solidarität anwenden.
Ik benheteens met mijnheer Barroso dat er een grotere solidariteit en een gedeelde verantwoordelijkheid van de lidstaten moet komen Het probleem zit hem niet in de regels van de Schengenovereenkomst, maar in de manier waarop de lidstaten, zonder verantwoordelijkheid en solidariteit, deze regels toepassen.
Korpustyp: EU
Ich stimme den Vorschlägen im Bericht zu, wonach ein schneller Abschluss eines Freihandelsabkommens mit dieser für die EU wichtigen Region notwendig ist.
Ik benheteens met de opmerking in het verslag dat een snelle sluiting van de vrijhandelsovereenkomst met deze regio van cruciaal belang is voor de EU.
Korpustyp: EU
Ich stimme den Ausführungen von Herrn Kelam und Herrn Nassauer über Subsidiarität zu.
Ik benheteens met de opmerkingen van de heren Kelam en Nassauer over solidariteit.
Korpustyp: EU
Ich stimme Herrn Florenz' Kommentar zu, dass es außerordentlich wichtig ist, dass dies nicht nur ein "Schönheitswettbewerb" wird.
Ik benheteens met de opmerking van de heer Florenz dat het ongelofelijk belangrijk is dat dit niet zomaar een schoonheidswedstrijd wordt.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass wir danach streben sollten sicherzustellen, dass das Personal seinen Fähigkeiten entsprechend ausgewählt und dass die Gleichstellung der Geschlechter berücksichtigt wird.
Ik benheteens met de rapporteur dat we moeten proberen om ervoor te zorgen dat personeelsleden worden aangenomen op basis van hun capaciteiten en dat ook moet worden gestreefd naar een gelijke verdeling tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Ich stimme meinen Kolleginnen und Kollegen, welche die vom Rat vorgeschlagenen Haushaltskürzungen nicht unterstützen, zu.
Ik benheteens met mijn collega's die de door de Raad voorgestelde begrotingsverlagingen niet steunen.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch dem pragmatischen, rationalen Ansatz der Einwanderungspolitik zu.
Ik benhet ook eens met de pragmatische en rationele benadering van immigratiebeleid.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Berichterstatter und zahlreichen Vorrednern zu, dass wir hierbei einen strategischeren Ansatz verfolgen sollten.
Ik benheteens met de rapporteur en een aantal van de vorige sprekers dat we dit strategischer zouden moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Ich stimme den Argumenten der letzten Redner zu.
Ik benheteens met de context van de twee laatste interventies.
Korpustyp: EU
Ich stimme meinen Kolleginnen und Kollegen zu, dass die Aussprache, die hier derzeit stattfindet und von politischen Impulsen, Voreingenommenheit und, wenn ich mir die sozialistischen und liberalen Mitglieder so anhöre, mitunter von Hass geprägt ist, bedeutungslos geworden ist.
Ik benheteens met mijn collega's: het door politieke emoties, vooroordelen en - wanneer ik mijn socialistische en liberale collega's beluister - van tijd tot tijd door haat gemotiveerde debat waarvan we nu getuige zijn, is zinloos geworden.
Korpustyp: EU
stimmeben het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist fraglos eines der wichtigsten Themen in der modernen Gesellschaft und in unserer modernen Zeit. Ich stimme Frau Svensson zu, dass wir unsere Aktivitäten auf allen Ebenen unbedingt koordinieren müssen.
Dit is ongetwijfeld een van de belangrijkste vraagstukken van de huidige samenleving en van het huidige tijdperk, en ik benhet met mevrouw Svensson eens dat het essentieel is om de activiteiten op alle niveaus te coördineren.
Korpustyp: EU
Ich stimme allen meinen Vorrednern bezüglich der anstehenden Probleme zu.
Ik benhet met alle vorige sprekers eens wat betreft de door hen genoemde problemen.
Korpustyp: EU
Ich stimme voll und ganz zu, dass die Kohäsionspolitik nicht renationalisiert werden sollte.
Ik benhet er volledig mee eens dat het cohesiebeleid niet moet worden gerenationaliseerd.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich stimme Herrn Leinen zu, dass wir tatsächlich von einem Extrem ins andere gefallen sind.
- (EL) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik benhet met de heer Leinen eens dat wij inderdaad van het ene uiterste in het andere vallen.
Korpustyp: EU
Ich stimme Ihnen voll und ganz zu, dass die Stabilisierung des Westlichen Balkan die oberste Priorität der sich weiterentwickelnden europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist.
Ik benhet er volledig mee eens dat de stabilisering van de Westelijke Balkan de voornaamste prioriteit is van het in ontwikkeling zijnde Europese veiligheids- en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Wallis zu, dass wir ein zugängliches und verständliches Regelwerk brauchen, was bedeutet, dass wir überlegen müssen, wie wir diese Bestimmungen in allen 27 Mitgliedstaaten umsetzen können.
Ik benhet met mevrouw Wallis eens dat we toegankelijke en begrijpelijke regels moeten hebben, wat betekent dat we zullen gaan bekijken hoe we deze regels in alle 27 lidstaten kunnen implementeren.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch mit ihm und mit Minister Roche darin überein, dass eine moderne Auslegung der Genfer Flüchtlingskonvention notwendig ist.
Ik benhet ook zowel met hem als met minister Roche eens dat noodzakelijk is het Verdrag van Genève betreffende de status van vluchtelingen een moderne interpretatie te geven.
Korpustyp: EU
Ich stimme meinen Kolleginnen und Kollegen, insbesondere Herrn Paasilinna, dahingehend zu, dass wir in Energieangelegenheiten nicht doktrinär sein können und dass wir erneuerbare Energien nicht als Allheilmittel an sich betrachten dürfen.
Ik benhet met mijn collega's eens, en met name met collega Paasilinna, dat we op het gebied van energie niet te dogmatisch kunnen zijn en dat we hernieuwbare energie niet als een panacee moeten beschouwen.
Korpustyp: EU
Was den Landwirtschaftssektor angeht, so sind Biokraftstoffe sehr wichtig, und ich stimme Frau Myller zu, dass wir keine Situation schaffen dürfen, in der die Produktion von Biokraftstoff gegen die Lebensmittelindustrie und die Lebensmittelproduktion ausgespielt wird.
Wat de landbouwsector betreft zijn biobrandstoffen heel belangrijk, en ik benhet met mevrouw Myller eens dat we moeten voorkomen dat de productie van biobrandstoffen tegenover de voedselindustrie en voedselproductie komt te staan.
Korpustyp: EU
Auch ich stimme mit der Vizepräsidentin der Europäischen Kommission und Hohen Vertreterin hinsichtlich der Bedeutung, die sie dem Schmieden einer engeren Partnerschaft beimisst, überein.
Ook ben ik het met de vicevoorzitter van de Commissie en hoge vertegenwoordiger eens voor wat betreft het belang dat gehecht moet worden aan de inspanningen om tot een veel hechter partnerschap te komen.
Korpustyp: EU
stimmeben eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme fast allen in diesem Bericht enthaltenen Punkten zu, und die Kommission wird diese Vorschläge bei ihren Überlegungen über das weitere Vorgehen entsprechend berücksichtigen.
Ik ben het eens met bijna alle punten in het verslag en de Commissie zal deze voorstellen de aandacht geven die ze verdienen wanneer we een besluit gaan nemen over de volgende te nemen stappen.
Korpustyp: EU
Ich stimme daher den Vorschlägen in diesem Bericht zu, da sie darauf abzielen, die Bevölkerung Europas hinsichtlich der Herstellung und des Umlaufs von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck zu beruhigen und die aktuellen Regelungen transparenter und demokratischer zu gestalten.
Ik ben het dan ook eens met de voorstellen in dit verslag, aangezien zij tot doel hebben om het Europese publiek gerust te stellen inzake de productie van en de handel in materialen voor tweeërlei gebruik en om de huidige regelingen transparanter en democratischer te maken.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich stimme den Feststellungen in Marie Panayotopoulos-Cassiotous Bericht über die Lage von Frauen in Haft und die Auswirkungen der Inhaftierung von Eltern auf das Sozial- und Familienleben zu.
schriftelijk. - (EN) Ik ben het eens met de bevindingen die worden geschetst in het verslag van Marie Panayotopoulos-Cassiotou over de situatie van vrouwelijke gevangenen en de gevolgen van detentie van ouders voor het maatschappelijk leven en het gezinsleven.
Korpustyp: EU
Ich stimme also der im Bericht von Herrn Bourlanges gewiesenen Linie zu, wobei allerdings bei den anderen bereits beschlossenen Haushaltslinien nicht gekürzt werden darf.
Ik ben het daarom eens met de in het verslag-Bourlanges aangegeven lijn, waarbij echter van niet mag worden getornd aan de andere, reeds vastgestelde begrotingslijnen.
Korpustyp: EU
Außerdem stimme ich dem Ansatz der Kommission zu, dass bei der Überarbeitung des Pakts mehrere Gesichtspunkte berücksichtigt werden müssen, wie z. B. eine tragbare Staatsverschuldung, ein anhaltend geringes Wachstum sowie Harmonisierung und Koordinierung der Wirtschafts- und Haushaltspolitiken.
Voorts ben ik het eens met de werkwijze van de Commissie om bij de herziening van het Pact met diverse aspecten rekening te houden, zoals een houdbare staatsschuld, langdurige trage groei, en de harmonisering en coördinatie van het economisch en begrotingsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem 'Bottom-up'-Konzept zu, aber sollten wir nicht besser die Einschränkungen, insbesondere in der Vorinvestitionsphase, unterstützen, die im Zusammenhang mit der Forderung nach einem politischen Raum stehen?
Ik ben het eens met de bottom-up benadering, maar moeten we niet de beperkingen, met name de vroege bepaling, die verbonden zijn aan de eis voor een politieke ruimte, beter ondersteunen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich stimme der von Frau Ghilardotti geäußerten Notwendigkeit zu, daß die Arbeitnehmer in den Betrieben, namentlich in den mittleren und großen Unternehmen, immer umfassender informiert und immer stärker einbezogen werden müssen, um unter anderem zu verhindern, daß es zu sozialen Ungerechtigkeiten wie im Falle der Renault-Werke kommt.
(IT ) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het eens met de door mevrouw Ghilardotti gesignaleerde noodzaak de werknemers steeds beter te informeren over en te betrekken bij de ondernemingen, met name de middelgrote en grote bedrijven, ook om daadwerkelijk sociale onrechtvaardigheden te vermijden zoals in het geval van de Renaultfabriek.
Korpustyp: EU
Ich stimme sowohl mit der in diesem Bericht genannten Notwendigkeit, für einen umfassenden sozialen Schutz in der Europäischen Union zu sorgen, als auch mit der Analyse überein, die besagt, daß die Konvergenzkriterien den haushaltspolitischen Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten insofern einschränken, als sie dadurch ihren sozialen Verpflichtungen nicht genügen können.
Ik ben het eens met de bedoelingen van het verslag ten aanzien van de noodzaak in het hart van de Europese Unie een sociale bescherming van hoog niveau te garanderen, evenals met het onderzoek waarin wordt vastgesteld dat de convergentiecriteria de budgettaire speelruimte inperken waarover de lidstaten beschikken om zich van hun sociale opdracht te kwijten.
Korpustyp: EU
Ich stimme meinem Kollegen, Herrn Severin, nicht zu.
Ik ben het niet eens met de heer Severin.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem in der Entschließung enthaltenen Aufruf zu, weitere Anstrengungen zur Förderung von Synergien und Verbindungen zwischen der Politik auf den Gebieten biologische Vielfalt und Klimaschutz zu unternehmen.
Ook ben ik het eens met de oproep die in de resolutie wordt gedaan tot steun aan inspanningen ter verbetering van de synergieën en verbanden tussen biodiversiteit en klimaatbeleid.
Korpustyp: EU
Stimmegeluid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und will herausnehmen allen fröhlichen Gesang, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme der Mühle und das Licht der Lampe,
En Ik zal van hen doen vergaan de stem der vrolijkheid en de stem de vreugde, de stem des bruidegoms en de stem der bruid, het geluid der molens en het licht der lamp.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe Wächter über dich gesetzt: Merket auf die Stimme der Drommete! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun!
Ik heb ook wachters over ulieden gesteld, zeggende: Luistert naar het geluid der bazuin; maar zij zeggen: Wij zullen niet luisteren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Stimme der Sänger und Saitenspieler, Pfeifer und Posauner soll nicht mehr in dir gehört werden, und kein Handwerksmann irgend eines Handwerks soll mehr in dir gefunden werden, und die Stimme der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden,
En de stem der citerspelers, en der zangers, en der fluiters, en der bazuiners, zal niet meer in u gehoord worden; en geen kunstenaar van enige kunst zal meer in u gevonden worden; en geen geluid des molens zal in u meer gehoord worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Herr Präsident! Nur um in dieser Debatte eine irische Stimme beizufügen: Ich teile ebenfalls die Desillusionierung in Bezug auf das Ausmaß des in diesem Haus ausgedrückten Nationalismus.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, nog wat woorden van mijn kant om een Iers geluid aan het debat toe te voegen: ook ik ben uiterst gedesillusioneerd over de golf aan nationalisme hier in deze zaal.
Korpustyp: EU
Während die Erweiterung in der Öffentlichkeit bekanntlich kaum auf Widerhall stößt, ist in diesem Haus jedoch so gut wie keine kritische Stimme zu hören.
Terwijl we weten dat er weinig publieke steun is voor de uitbreiding, is hier bijna geen enkel kritisch geluid te horen.
Korpustyp: EU
In Brüssel hat übrigens vor der bedeutenden Antidoping-Konferenz von Kopenhagen ein von der Kommission einberufenes Treffen der Sportminister stattgefunden, um Europa in den Stand zu versetzen, mit einer Stimme zu sprechen.
Overigens zijn, nog vóórdat de grote vergadering in Kopenhagen over doping plaatsvond, op initiatief van de Commissie de ministers van Sport bijeengekomen, opdat Europa één geluid zou kunnen laten horen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte in unserem Plenum eine andere Stimme zu Gehör bringen.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil in deze vergaderzaal graag een ander geluid laten horen.
Korpustyp: EU
Und ich hoffe, das Parlament wird mit einer gemeinsamen, starken Stimme sprechen, denn davon werden wir alle profitieren - und es wird dem Endergebnis gut tun, das sich, so meine Hoffnung, in einem ausgewogenen und tragfähigen Kompromisstext manifestieren wird.
Ik hoop dat het Parlement één krachtig geluid zal laten horen, want daar hebben we allemaal baat bij en dat zal het eindresultaat ten goede komen. Dit zal, naar ik hoop, een evenwichtige en werkbare compromistekst zijn.
Korpustyp: EU
Zugegeben, man hätte in diesen schwierigen Zeiten hoffen können, ihn mit einer selbstsichereren europäischen Stimme sprechen zu hören.
Natuurlijk, we hadden mogen hopen dat hij in deze moeilijke tijden een fermer Europees geluid had laten horen.
Korpustyp: EU
Auf diesen Gebieten muss Europa mit einer einzigen, wirkungsvollen Stimme sprechen.
Op deze gebieden moet Europa één krachtig geluid laten horen.
Korpustyp: EU
Stimmestemmetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Stimme mehr oder weniger, ein Kommissionsmitglied pro Land – oder gar zwei für die großen Länder – oder eine Marionette an der Spitze des Europäischen Rates.
Een stemmetje meer of minder, een eigen commissaris voor iedere lidstaat - of zelfs twee voor de grote jongens - of een poppetje aan het hoofd van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Dort wurde nächtelang über eine Stimme mehr oder weniger im Rat konferiert.
Op die top is nachtenlang vergaderd over een stemmetje meer of minder in de Raad.
Korpustyp: EU
Ich kann seine kleine Stimme noch hören!
Het is alsof ik nog steeds zijn kleine stemmetje hoor die ons roept.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Stefan. Was hast du doch für eine liebliche Stimme.
- Hallo Stefan, wat heb jij een lief stemmetje.
Korpustyp: Untertitel
Es war mehr als gut, doch ich hatte eine Stimme in meinem Kopf, die ich nicht los bekam.
- Het was beter dan goed... maar ik had een stemmetje in mijn hoofd waar ik niet tegenin kon gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in mein Bett gekrabbelt, und ich kann immer noch deine kleine Stimme hören.
Jij kroop in mijn bed en ik kan nog steeds je kleine stemmetje horen.
Korpustyp: Untertitel
Anne, bitte hör auf, deine Stimme zu verstellen.
-Anne, hou op met dat stemmetje.
Korpustyp: Untertitel
Als man mich bat, den ersten Wurf zu machen, sagte mir eine leise Stimme in meinem Kopf, das würde ich nicht schaffen.
Toen ik gevraagd werd om de eerste bal te gooien, zei een klein stemmetje in mijn hoofd dat ik het niet kon.
Korpustyp: Untertitel
Diese leise Stimme hatte Recht, aber... dann fiel mir ein, dass ich kein Athlet bin.
Dat kleine stemmetje had gelijk, maar toen herinnerde ik me dat ik geen atleet ben.
Korpustyp: Untertitel
Du bist bereit zum schließen, du hast die Blutung, du weißt es, aber da ist eine Stimme in deinem Kopf, die fragt...
Net als je wilt sluiten krijg je een bloeding. Je weet het maar er is dat stemmetje in je hoofd die vraagt...
Korpustyp: Untertitel
Stimmestemming onthouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich enthalte mich meiner Stimme, da in meinen Augen im vorliegenden Fall kein Handlungsbedarf der Kommission gegeben ist.
Ik heb mij van stemmingonthouden, aangezien de Commissie mijns inziens niet hoeft op te treden in dit geval.
Korpustyp: EU
Jede Abweichung von dieser Position kann nur zu Lasten der Landwirte, des Gleichgewichts des Ökosystems und der Gesundheit der Verbraucher gehen, und deshalb enthalten wir uns der Stimme.
Elke concessie die men doet zal de landbouw, het evenwicht van het ecosysteem en de gezondheid van de consumenten schade toebrengen en daarom zullen wij ons bij stemmingonthouden.
Korpustyp: EU
Daher enthalte ich mich zu dieser Entschließung der Stimme.
Daarom heb ik mij van stemming over de resolutie onthouden.
Korpustyp: EU
Ich behalte mir das Recht vor, nach meiner Reise in die Ukraine eine persönliche Meinung zu formulieren. Im Augenblick enthalte ich mich der Stimme.
Ik ga een bezoek brengen aan Oekraïne om een persoonlijke mening te kunnen vormen, en daarom heb ik mij voorlopig van stemmingonthouden.
Korpustyp: EU
Wir enthalten uns der Stimme. Unserer Ansicht nach sollten die vorgeschlagenen Sondermaßnahmen nicht aus dem Agrarhaushalt finanziert werden, da sie ihrem Charakter nach keine Agrarbeihilfen, sondern eher Regionalbeihilfen sind.
Wij hebben besloten ons van stemming te onthouden, omdat we van mening zijn dat de voorgestelde steun niet gefinancierd mag worden uit de landbouwbegroting, omdat het niet om landbouwsteun gaat maar om regionale steun.
Korpustyp: EU
Daher enthalten wir uns der Stimme.
Daarom hebben wij ons van stemmingonthouden.
Korpustyp: EU
Da Schweden an der Einführung des Euro 1999 nicht teilnehmen wird - falls die EU überhaupt verwirklicht wird -, enthalte ich mich bei der Endabstimmung über den Bericht der Stimme.
Aangezien Zweden niet zal deelnemen aan de invoering van de euro in 1999 - als de EMU überhaupt tot stand komt - heb ik mij bij de eindstemming over dit verslag van stemmingonthouden.
Korpustyp: EU
Ich enthalte mich der Stimme, da die Berichterstatterin darauf hinweist, dass die Artikel im vorgelegten Plan, die die Kontrolle betreffend, voraussichtlich durch eine neue Kontrollverordnung des Rates angepasst werden und die Berichterstatterin darüber keine genauen Kenntnisse besessen hat.
Ik heb mij van stemmingonthouden omdat de rapporteur heeft verklaard dat de artikelen in het plan die verband houden met die controlemechanismen waarschijnlijk gewijzigd zullen worden door een nieuwe controleverordening van de Raad. Zij heeft echter aangegeven dat zij niet precies weet wat dat inhoudt.
Korpustyp: EU
Ich enthalte mich der Stimme, da in dem Bericht zu wenig auf den wirtschaftlichen Aspekt des Stöckerfischens eingegangen wird.
Ik heb mij van stemmingonthouden omdat er in het verslag niet uitgebreid genoeg wordt ingegaan op de economische aspecten van de makreelvisserij.
Korpustyp: EU
Ich enthalte mich der Stimme, da in dem Bericht deutlich darauf hingewiesen wird, dass es noch keine gesicherten wissenschaftlichen Daten zum Thema gibt.
Ik heb mij van stemmingonthouden omdat in het verslag eenduidig wordt verklaard dat er over dit onderwerp geen betrouwbare wetenschappelijke gegevens beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Stimmestemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus eben diesem Grund habe ich mich nach reiflicher Überlegung entschlossen, mich der Stimme zu enthalten.
Vanwege de punten met betrekking tot Polen heb ik na lang wikken en wegen besloten blanco te stemmen.
Korpustyp: EU
Doch wir bekamen mit, dass während des Wahlkampfes mosambikanische Wähler im Ausland ihre Stimme abgaben und dass Oppositionsparteien – die in Opposition zur Frelimo stehen – in Simbabwe verfolgt wurden.
We hebben vastgesteld dat de Mozambikanen tijdens deze verkiezingen ook vanuit het buitenland konden stemmen, maar dat oppositiepartijen – partijen die oppositie voeren tegen FRELIMO – in Zimbabwe vervolgd werden.
Korpustyp: EU
Unsere Stimme dagegen ist nicht nur eine Bekräftigung der parlamentarischen Vorrechte, sondern ein Akt der Solidarität mit den kleineren Ländern, die durch diese Entscheidung auf unfaire Weise bestraft würden.
Door tegen te stemmen onderstrepen wij niet alleen de rechten van dit Parlement, maar betonen wij ons ook solidair met kleine landen die onterecht gestraft worden door dit besluit.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident! Die nepalesischen Behörden standen unter dem Druck der chinesischen Regierung und haben etwa 20 000 Tibeter in Nepal davon abgehalten, bei der Wahl des Premierministers der tibetanischen Exilregierung ihre Stimme abgeben.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, de Nepalese autoriteiten hebben onder druk van de Chinese regering ongeveer 20 000 Tibetanen in Nepal verhinderd om te stemmen in de verkiezingen voor de Tibetaanse regering in ballingschap.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich bin entschieden gegen unnötigen Abfall - und dies entspricht der Politik meiner Partei -, aber ich sehe mich nicht in der Lage, meine Stimme für ein Aufzwingen von EU-Entscheidungen herzugeben, so aufgeklärt sie bisweilen erscheinen mögen.
schriftelijk. - (EN) Hoewel ik zonder meer tegen teruggooi ben - en dat is ook het beleid van mijn partij - kan ik niet stemmen vóór het opdringen van EU-besluiten, hoe redelijk ze soms ook lijken te zijn.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Fraktionen auf, bei der Aufstellung ihrer Abstimmungsliste nicht nur an den kurzfristigen Wahlerfolg zu denken, sondern mit ihrer Stimme die Reformvorschläge der Kommission und deren Durchführung zu unterstützen und zu verbessern, anstatt sie zu unterminieren.
Ik daag de fracties uit zich bij het opstellen van hun stemlijst niet te laten verleiden door korte-termijnwinst op electoraal gebied, en zodanig te stemmen dat de hervormingsvoorstellen van de Commissie niet onderuit worden gehaald, maar juist worden gesteund en verbeterd.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich die Abhaltung des jüngsten Verfassungsreferendums, wobei ich die unabhängige nationale Wahlkommission (CENI) unterstütze, die allerdings dafür sorgen muss, dass alle Mauretanier ihre Ausweispapiere erhalten, um an den nächsten Wahlen teilnehmen zu können, und dass die im Ausland lebenden Mauretanier bei künftigen Wahlen ihre Stimme abgeben können.
In dit verband verheug ik me over het verloop van het onlangs gehouden referendum over de grondwet. Ik steun INEC, dat er echter voor moet zorgen dat elke Mauritaniër zijn of haar identiteitspapieren krijgt zodat ze kunnen stemmen bij de komende verkiezingen, en dat Mauritaniërs die in het buitenland wonen kunnen deelnemen aan toekomstige verkiezingen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns daher unsere Stimme nutzen, damit wir uns mit gutem Gewissen an den Tisch setzen und essen können.
Laten we dus zodanig stemmen dat we met een goed geweten aan tafel kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Eine Stimme für beide Berichte ist eine Stimme für ein ausgeglicheneres, dezentralisierteres, sozialeres Europa und Geschlechtergleichheit.
Door voor beide verslagen te stemmen, stemmen wij voor een evenwichtig en sociaal Europa, voor een Europa waarin de mens in het middelpunt staat, en voor gelijkheid van mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Heute kann ich ihm die Unterstützung unserer Fraktion erneuern, und wir sind so frei, einem Politiker mit langer europäischer Tradition unsere Stimme für die Ausübung einer solch bedeutsamen Verantwortung zu geben, einem Politiker, dessen Parteibiographie wir nicht teilen, obwohl wir seinen Weg zwischen Kreuz, Olivenbaum und Esel hochschätzen.
Wij zullen met een gerust hart op hem stemmen voor deze belangrijke functie, omdat hij een politicus is met een lange pro-Europese voorgeschiedenis. Zijn partijachtergrond is weliswaar niet de onze, maar wij waarderen de manier waarop hij zich tussen diverse gezindheden weet te bewegen.
Korpustyp: EU
Stimmegestemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Darf ich Sie daran erinnern, daß im Dezember ein Mitglied des Hauses dabei beobachtet wurde, wie es bei einer Abstimmung seine Stimme unter Verwendung der Karte eines anderen Mitglieds dieses Hauses zweimal abgab, was es gegenüber dem Haus auch zugab.
Mijnheer de Voorzitter, mag ik u eraan herinneren dat in december een lid van dit Huis tijdens een van de stemmingen dubbel heeft gestemd door de stemkaart van een ander lid te gebruiken, en dat hij dit ook heeft toegegeven.
Korpustyp: EU
(ET) Der Bericht über den städtischen Nahverkehr und den Aktionsplan zur Mobilität erwarb sich meine Stimme, weil Nahverkehr eine wichtige Rolle im Personen- und Güterverkehr der Europäischen Union spielt.
(ET) Ik heb voor het verslag over de stedelijke mobiliteit en het actieplan daarvoor gestemd, omdat het stedelijk vervoer een uiterst belangrijke rol speelt in het vracht- en personenvervoer in de EU.
Korpustyp: EU
Der Bericht hat meine Stimme nicht erhalten, da zu befürchten wäre, dass der Anbau von traditionellem Saatgut dadurch unterbunden wird.
Ik heb tegen dit verslag gestemd omdat ik vrees dat het verbouwen van traditioneel zaad hierdoor wordt belemmerd.
Korpustyp: EU
Eine bessere Ukraine lässt sich nicht ohne die 44 % der Wähler erbauen, die Herrn Janukowitsch ihre Stimme gaben.
Een beter Oekraïne kan niet worden opgebouwd zonder de 44 procent van de kiezers die voor Janoekovitsj hebben gestemd.
Korpustyp: EU
Ich gab meine Stimme in der Hoffnung und Erwartung, dass die Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss den sehr ernsten Problemen der Randregionen der Union im Zusammenhang mit diesem Gesetz voll und ganz Rechnung tragen möge.
Ik heb gestemd in de hoop en de verwachting dat de Parlementsdelegatie in het bemiddelingscomité zich op juiste en volledige wijze rekenschap zou geven van de ernstige problemen waarmee afgelegen gebieden in de Unie te kampen zullen krijgen ten gevolge van deze wet.
Korpustyp: EU
Der Bericht hat meine Stimme nicht erhalten, da, wie auch ausgeführt wird, die neue Verordnung in einigen Punkten noch nicht klar ausformuliert ist.
Ik heb niet voor het verslag gestemd omdat de nieuwe verordening - zoals eerder toegelicht - op sommige punten nog niet duidelijk genoeg is geformuleerd.
Korpustyp: EU
Ich sage auch dazu, wenn unsere Fraktion, die EVP, sich im Ausschuß nicht der Stimme enthalten hätte, dann hätten wir jetzt keine Debatte. Es war eine Mehrheit gegen den Bericht da.
Als op woensdag gestemd moet worden en het door ons ingediende amendement 7 - waarin wij vragen om vermindering van de basiscontingenten tot 500 - niet wordt aangenomen, zullen wij tegen heel het verslag moeten stemmen.
Korpustyp: EU
Die Dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben sich bei der Abstimmung zu diesem Vorschlag der Stimme enthalten, da sie erstens finden, dass diese Gesetzgebung nicht notwendig ist, da die erforderliche Gesetzgebung auf diesem Gebiet bereits besteht.
- (DA) De Deense sociaaldemocraten in het Europees Parlement hebben niet voor dit voorstel gestemd, in de eerste plaats omdat zij menen dat dit overbodige wetgeving is omdat de noodzakelijke wetgeving op dit terrein al aanwezig is.
Korpustyp: EU
Die Stimme eines Teils des Südens der Union ist mir unverständlich, da in der Aussprache gestern abend niemand auch nur ein einziges Argument für diese negative Haltung vorgebracht hat.
Ik begrijp niets van de redenen waarom een deel van de zuidelijke lidstaten van de Unie zo gestemd heeft, want in het debat van gisteravond is niemand met argumenten voor dat negatieve standpunt gekomen.
Korpustyp: EU
Unsere "Ja"Stimme für die Änderungsanträge hinsichtlich der Kennzeichnung der Herkunft bedeutet natürlich nicht, dass wir auf irgendeine Art die gemeinsame Landwirtschaftspolitik unterstützen.
Dat we voor de amendementen over de etikettering en met name de oorsprongsaanduiding hebben gestemd, betekent natuurlijk niet dat wij op welke manier dan ook het gemeenschappelijk landbouwbeleid zouden steunen.
Korpustyp: EU
Stimmemond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist für die EU eine Gelegenheit, mit einer Stimme zu sprechen und Lösungen für ein Problem zu finden, das uns alle betrifft.
Het is een mooie kans voor de EU om met één mond te spreken en om oplossingen te vinden voor een probleem waarmee we allemaal te maken hebben.
Korpustyp: EU
Der Industrieausschuss spricht eher mit der Stimme der Erzeuger und will dies nicht.
De Industriecommissie spreekt meer met de mond van de producenten en wil dat niet.
Korpustyp: EU
Sehr wichtig ist auch, daß die Europäer in der gegenwärtigen schwierigen Phase im Nahost-Friedensprozeß weiter an einem Strang ziehen und auch in der Nahost-Erklärung der Staats- und Regierungschefs vom 25. März mit einer Stimme gesprochen haben.
Het is ook heel belangrijk dat de Europeanen in de huidige moeilijke fase van het vredesproces in het Nabije Oosten één lijn blijven trekken en ook in de verklaring over het Nabije Oosten van de staatshoofden en regeringsleiders op 25 maart als uit één mond hebben gesproken.
Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, dass Europa endlich mit einer Stimme spricht und sich entschiedener an der Suche nach friedlichen Lösungen beteiligt, ehe es zu spät ist.
Hopelijk gaat Europa uiteindelijk met één mond spreken en een doorslaggevender rol spelen bij de zoektocht naar vreedzame oplossingen, voordat het te laat is.
Korpustyp: EU
Auf den anstehenden Klimakonferenzen in Poznań und Kopenhagen kann die EU dann in Richtung der anderen Partner in der internationalen Klimadebatte mit einer einzigen Stimme sprechen.
De EU kan dan met één mond spreken richting de andere partners van het internationale klimaatdebat op de komende klimaatconferenties van Poznan en Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Bei diesen entscheidenden Verhandlungen ist nämlich wichtiger als jemals zuvor, dass Europa mit einer Stimme spricht.
Want meer dan ooit is het belangrijk dat Europa met één mond spreekt in deze cruciale onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Ebenfalls hervorzuheben ist, dass die Kommission, der Rat und das Parlament vor vierzehn Tagen alle mit einer Stimme sprachen.
Opmerkelijk is ook dat twee weken geleden de Commissie, de Raad en dit Parlement allen als uit één mond spraken.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir auf Basis unserer eigenen gemeinsamen Interessen klar Stellung beziehen und mit einer Stimme sprechen.
We moeten daarom heldere standpunten ontwikkelen op basis van ons eigen gemeenschappelijk belang en met één mond spreken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, daß das Parlament im Vermittlungsverfahren wieder mit einer Stimme sprechen wird.
Ik hoop dan ook dat het Parlement in de bemiddelingsprocedure wederom met één mond zal spreken.
Korpustyp: EU
Herr Cook, sie sagten: "Wir wollen ein starkes Europa, das in der Welt mit einer Stimme spricht und handelt."
Mijnheer Cook, u hebt gezegd: wij willen een sterk Europa, dat in de wereld eensgezind optreedt en met een mond spreekt.
Korpustyp: EU
Stimmestemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich ist zu berücksichtigen , dass bei Stimmengleichheit im EZB-Rat die Stimme des Präsidenten , eines Mitglieds des Direktoriums , ausschlaggebend ist .
Tenslotte , dient niet te worden vergeten dat de president , een lid van de directie , ook de beslissende stem heeft , indien in de raad van bestuur de stemmen staken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
Indien de stemmen staken , brengt de President de beslissende stem uit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat beschließt einstimmig über einen solchen Antrag , wobei die Einstimmigkeit mit den Stimmen seiner in Artikel 1 genannten Mitglieder und der Stimme des Vertreters der Regierung des betreffenden Staates zustande kommt .
In afwijking van het bepaalde in de artikelen 253 en 254 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie , moet iedere wijziging of intrekking van die bepalingen door de Raad met eenparigheid van stemmen worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und da er hatte ausgeredet, siehe, da kamen die Kinder des Königs und hoben ihre Stimme auf und weinten. Der König und alle seine Knechte weinten auch gar sehr.
En het geschiedde, als hij geeindigd had te spreken, ziet, zo kwamen de zonen des konings, en hieven hun stemmen op en weenden; en de koning ook en al zijn knechten weenden met een zeer groot geween.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.
En de scharen, ziende, hetgeen Paulus gedaan had, verhieven hun stemmen, en zeiden in het Lycaonisch: De goden zijn den mensen gelijk geworden, en tot ons nedergekomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.
Want die te Jeruzalem wonen, en hun oversten, Dezen niet kennende, hebben ook de stemmen der profeten, die op elken sabbat dag gelezen worden, Hem veroordelende, vervuld;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen, ihre Stimme entsprechend abzugeben.
Ik wil mijn collega-afgevaardigden vragen hun stemmen dienovereenkomstig uit te brengen.
Korpustyp: EU
Mit diesen Klarstellungen im Protokoll gebe ich Herrn Haarders Bericht gern meine Stimme.
Met deze kanttekeningen in het achterhoofd zal ik met genoegen voor het verslag van de heer Haarder stemmen.
Korpustyp: EU
70 % der Ukrainer gingen in dem Vertrauen zur Wahl, dass keine Stimme gefälscht oder verworfen würde.
Zeventig procent van de Oekraïners ging in het vertrouwen naar de stembureaus dat geen van hun stemmen vervalst zou worden en verloren zou gaan.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen, Frau Präsidentin, wird sich die GUE/NGL-Fraktion bei der Abstimmung über diese Entschließung sowie über die Entschließung bezüglich Tibet der Stimme enthalten.
Om al deze redenen, mevrouw de Voorzitter, zal onze GUE/NGL-Fractie niet voor deze resolutie stemmen, en evenmin voor de resolutie met betrekking tot Tibet.
Korpustyp: EU
Stimmestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist ein Konsens nicht möglich, erreicht der Ad-hoc-Ausschuss seine Schlussfolgerungen mit der Mehrheit seiner Mitglieder, die sich der Stimme nicht enthalten dürfen.
Als dit niet mogelijk is, bereikt het ad-hocpanel zijn conclusies bij meerderheid van stemmen van zijn leden, die zich niet van stemming mogen onthouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitglieder des T2S-Vorstands nehmen nicht an der Beschlussfassung teil und geben keine Stimme ab, wenn ein Interessenkonflikt besteht,
ingeval van een belangenconflict nemen leden van de T2S-raad niet deel aan de besluitvorming en de stemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes bei einer Abstimmung anwesende Mitglied, das sich der Stimme enthält, wird vom Vorsitzenden ersucht, die Gründe für seine Stimmenthaltung bekannt zu geben.
Elk lid dat bij de stemming aanwezig is en dat zich van stemming onthoudt, wordt door de voorzitter verzocht de redenen voor zijn onthouding mee te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich die Mehrheit der anwesenden Mitglieder der Stimme enthalten, so gilt der zur Abstimmung gebrachte Vorschlag als nicht in Erwägung gezogen.
Wanneer de meerderheid der aanwezige leden zich van stemming heeft onthouden, wordt het in stemming gebrachte voorstel geacht niet in overweging te zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden uns der Stimme enthalten, wobei wir uns vorbehalten, einen Entschließungsantrag einzubringen, um das Europäische Parlament zu veranlassen, die Ereignisse in Ägypten und im gesamten nördlichen Afrika hinsichtlich der Verteidigung der Minderheitenrechte und der demokratischen Rechte weniger einseitig zu betrachten.
Wij zullen ons onthouden van stemming en behouden ons het recht voor om een ontwerpresolutie in te dienen die het Europees Parlement een veel bredere kijk zal bieden op de gebeurtenissen in Egypte en in heel Noord-Afrika als het gaat om de bescherming van de rechten van minderheden en de democratische rechten.
Korpustyp: EU
China, aufgrund seiner Ölinvestitionen ein traditioneller Verbündeter des Sudan, und die USA, die den Internationalen Strafgerichtshof ablehnen, haben nachgegeben und sich im Sicherheitsrat der Stimme enthalten.
China, vanouds een bondgenoot van Soedan omdat het daar oliebelangen heeft, en de Verenigde Staten, die een tegenstander van het Strafhof zijn, hebben zwijgend ingestemd en zich in de Veiligheidsraad van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Wir haben uns daher bei der Abstimmung über den Rest der Amtsperiode der Stimme enthalten.
Daarom hebben wij ons van stemming onthouden bij de stemming over het restant van de huidige mandaatperiode.
Korpustyp: EU
Das einzige Urteil, das ich über das Team von Herrn Prodi fällen kann, ist "Freispruch mangels Beweisen", und deshalb werde ich mich der Stimme enthalten.
Aangezien de ploeg van de heer Prodi niet heeft kunnen bewijzen dat zij is opgewassen tegen haar taak heb ik mij bij de stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Soeben habe ich gegen die Zusammensetzung der derzeitigen Kommission gestimmt und mich bezüglich Roman Prodi der Stimme enthalten.
Ik heb zojuist tegen de samenstelling van de huidige Commissie gestemd en mij bij Romano Prodi van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Trotz der erwähnten Bedenken habe ich bei Romano Prodi nicht mit Nein gestimmt, sondern mich der Stimme enthalten.
Ondanks de genoemde bezwaren heb ik niet "nee@ gestemd tegen Romano Prodi, maar mij van stemming onthouden.
Hören Sie, Sie müssen Ihre Stimme nicht so erheben, okay?
Je hoeft je stem niet te verheffen, oke?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir alle sind uns einig, dass wir überall dort, wo es Menschenrechtsverletzungen gibt, unsere Stimmeerheben müssen.
Ik geloof dat we het eens kunnen zijn over de noodzaak om overal waar mensenrechten worden geschonden, onmiddellijk onze stem te verheffen.
Korpustyp: EU
Wie können Sie es wagen, Ihre Stimme gegen mich zu erheben?
Hoe durf je je stem tegen me te verheffen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dazu gezwungen, die Stimme zu erheben, um Greueltaten anzuklagen, die in Burundi begangen worden sind.
Opnieuw zien we ons verplicht de stem te verheffen om gruweldaden aan te klagen die in Burundi werden begaan.
Korpustyp: EU
Du hast noch nicht mal deine Stimmeerhoben.
Je hebt niet eens je stemverheft.
Korpustyp: Untertitel
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Ich hätte meine Stimme nicht erheben sollen.
lk had mijn stem niet mogen verheffen.
Korpustyp: Untertitel
seine Stimme abgebenzijn stem uitbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben es heute mit einem recht ungewöhnlichen Verfahren zu tun, das ausführlich erörtert werden muss, damit jeder in voller Kenntnis der expliziten und impliziten Konsequenzen dieser Problematik seine Stimmeabgeben kann.
Geachte collega' s, we hebben vandaag te maken met een tamelijk ongebruikelijke procedure, en het loont de moeite daar nader op in te gaan, zodat iedereen van alle ins en outs op de hoogte is en op basis daarvan zijn of haar stem kan uitbrengen.
Korpustyp: EU
mit beschliessender Stimmeals stemgerechtigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Generalanwalt nimmt mitbeschliessenderStimme teil
de advocaten-generaal nemen alsstemgerechtigden deel aan de besprekingen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stimme
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stimme Koreas
Voice of Korea
Korpustyp: Wikipedia
Stimme Russlands
Radio Moskou
Korpustyp: Wikipedia
Ich mag diese Stimme.
lk hou van die toon.
Korpustyp: Untertitel
Dem stimme ich zu.
lk zal me daarin schikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu. Gut.
- Dan hang ik de rok terug.
Korpustyp: Untertitel
- Senke bitte deine Stimme.
- Praat wat zachter.
Korpustyp: Untertitel
Siehste?! Stimm ich zu.
- Zie je, hij geeft me gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Dem stimm ich zu.
Dat vind ik ook.
Korpustyp: Untertitel
"Wir haben unserer Stimme -"
We hebben ons door de wereld laten horen...
Korpustyp: Untertitel
- Es ist meine Stimme.
Onze vertraging is ook uw vertraging.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Ihnen zu.
-Dat vind ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Isabelle zu.
Voor deze ene keer beslis jij niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
(Undeutliche Stimme über Polizeifunk)
Deze is wat oudbakken.
Korpustyp: Untertitel
Dem stimme ich zu.
- Probeer de dokter uit te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Senke bitte die Stimme.
- Dit is niet het moment.
Korpustyp: Untertitel
(Stimme) Komm zu mir!
Kom naar mij toe!
Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme ihr zu.
- Vind ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Ihnen zu:
Daarin volg ik je.
Korpustyp: Untertitel
Da stimme ich zu.
Dat spreek ik niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stimme zu.
Ja, dat is zo.
Korpustyp: Untertitel
Das war Deine Stimme?
Toen was je aan het praten?
Korpustyp: Untertitel
- Uns fehlt eine Stimme.
Vanderburgh en Abrams doen mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme vollkommen überein.
- Je hebt gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme beeindruckte mich.
Daar werd ik ook verliefd op.
Korpustyp: Untertitel
Sie hörte seine Stimme.
Ze dacht dat ze hem hoorde.
Korpustyp: Untertitel
Da stimme ich zu.
- Waarom zou je je ertegen verzetten?
Korpustyp: Untertitel
Und ich stimme zu.
lk geef hem gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Holmström erkannte die Stimme.
Hoe is dat in Godsnaam mogelijk?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat seine Stimme...
Zij heeft zijn spraak.
Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Stimme!
Dat is zijn spraak.
Korpustyp: Untertitel
Folge meiner sanften Stimme.
Volg mijn zwoele stemgeluid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Stimme.
Dat is hun roep.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, Sir.
Dat vind ik nou ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme für Mitzie.
- Jij stemt voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Ihnen zu.
Zo voel ik het ook.
Korpustyp: Untertitel
Da stimme ich zu.
Daar kan ik in komen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme zu.
- Dat lijkt mij ook.
Korpustyp: Untertitel
"Stimme von Charles Darwin."
Je wordt bedankt, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Wir doppeln Frankies Stimme.
We nemen Frankie dubbel op.
Korpustyp: Untertitel
Ich ändere meine Stimme.
lk ben van gedachten veranderd.
Korpustyp: Untertitel
- Die Stimme des Meisters.
- De baas roept.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Ich stimme dafür.
schriftelijk. - (EN) Ik ben voor.
Korpustyp: EU
- Ja, ich stimme zu.
De man waar ze voor viel.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Stimme?
Je kunt zingen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Haben wir keine Stimme?
Hebben wij geen inspraak?
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu.
lk zal het toestaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme nicht zu.
Dat zie ik anders.
Korpustyp: Untertitel
- Der Verlust der Stimme.
- Verlies van spraak.
Korpustyp: Untertitel
Stimme der Kritik zu.
- Critici vonden dat ook.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme für Bremshügel.
lk kies voor drempels.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme für Bodenschwellen.
- lk kies voor bulten.
Korpustyp: Untertitel
(tiefe Stimme) Was, was?
Maar we weten het nog maar pas.
Korpustyp: Untertitel
Da stimme ich zu.
Daar heb je gelijk in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme für mich.
Aan mij, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne diese Stimme.
- Hij zit nu in hechtenis.
Korpustyp: Untertitel
Sie hörten ihre Stimme.
- Je hebt haar gehoord.
Korpustyp: Untertitel
- Da stimme ich zu.
- Vind ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nur die Stimme.
Nee, ik bedoel dat hij niet kan praten.
Korpustyp: Untertitel
- Tonlose Stimme, oder?
- Ze zingt 'n beetje vals, hé?
Korpustyp: Untertitel
Heb nicht deine Stimme.
Je moet niet schreeuwen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich stimme zu.
- Goed, dat ben ik.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme also...
- We geven ze niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme hat er.
Dan moeten we hen ondersteunen.
Korpustyp: Untertitel
Die Stimme des Terrors
Sherlock Holmes and the Voice of Terror
Korpustyp: Wikipedia
Ich stimme Ihnen zu.
lk ben er mee akkoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Mike zu.
Mike gelijk moet geven.
Korpustyp: Untertitel
- Was? - Die Stimme.
- Wat moet ik horen?
Korpustyp: Untertitel
Und mit Crellicks Stimme?
Met het accent van Crellick?
Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme dir zu.
- Kun je dit zo van je afzetten?
Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme zu.
- Dat vind ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Stimme!
Jij hebt geen zeggenschap.
Korpustyp: Untertitel
Es war dieselbe Stimme.
Op naar de lol.
Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme zählt doppelt.
lk tel voor twee.
Korpustyp: Untertitel
- Da stimme ich zu.
-Dat vind ik ook.
Korpustyp: Untertitel
- Dem stimme ich zu.
-Dat denk ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Deine Stimme wäre verfälscht.
We werken met schaduw-en stemeffecten.
Korpustyp: Untertitel
Und die Stimme sagt:
En dan zeggen ze:
Korpustyp: Untertitel
Die Stimme der Zivilisation.
Dat is nou beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Ihnen zu.
Dat denk ik ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme dem zu.
Dat vind ik ook.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme zu.
- Vind ik ook.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn meine Stimme durchhält.
- Als ik nog maar kan zingen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Stimme Gottes.
- Nee, die van God.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme völlig zu.
Dat begrijp ik volledig.
Korpustyp: EU
Dem stimme ich zu.
Dat is heel goed.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich stimme dagegen.
schriftelijk. - (EN) Ik heb tegengestemd.
Korpustyp: EU
Dem stimme ich zu.
Dat vind ik ook.
Korpustyp: EU
Ich stimme infolgedessen dafür.
Ik heb derhalve voorgestemd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich stimme dafür.
schriftelijk. - (EN) Voor.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem zu.
Ik denk dat dat juist is.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich stimme dafür.
schriftelijk. - (EN) Ik heb voorgestemd.
Korpustyp: EU
Passwort: Stimme wird nachgeprüft Stimme erkannt Fahren Sie fort
verificatie stempatroon stempatroon herkend u kunt doorgaan