Wir müssen den Herausforderungen im Zusammenhang mit der wachsenden Arbeitslosigkeit und sozialen Ausgrenzung die Stirn bieten und brauchen eine bessere Abstimmung zwischen der EU und den Mitgliedstaaten bei ihren jeweiligen Anstrengungen.
We dienen onze mouwen op te stropen en zaken als werkloosheid en maatschappelijke uitsluiting de kop in te drukken.
Korpustyp: EU
Du wirst sehen, bei der erstbesten Gelegenheit schieß ich dem hier eine Kugel in die Stirn.
Wanneer het vuurgevecht begint, schiet ik een kogel door je kop.
Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Flecken auf der Stirn.
Op zijn kop zit een witte vlek
Korpustyp: Untertitel
Steht das auf meiner Stirn geschrieben, hm?
Staat dat op mijn kop of wat?
Korpustyp: Untertitel
Stirnhoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweifellos werden auch Sie, Herr Präsident, im nächsten halben Jahr allen Krisen, die möglicherweise irgendwo auf der Welt auftreten, die Stirn bieten müssen.
Het is duidelijk, voorzitter, dat u tijdens de eerstkomende zes maanden ook het hoofd zult moeten bieden aan alle crises die zich waar dan ook ter wereld kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die heutigen Herausforderungen, denen wir allen gleichzeitig die Stirn bieten müssen, sind der Kampf gegen die Wirtschaftskrise, die ungünstige demografische Entwicklung und schließlich der Klimawandel.
Moderne uitdagingen die we tegelijkertijd het hoofd moeten bieden zijn de bestrijding van de economische crisis, de ongunstige demografische ontwikkeling en, tot slot, klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Diesem Druck die Stirn zu bieten wird von den Mitgliedstaaten, also auch von uns allen, Mut und Entschlossenheit erfordern.
Hieraan het hoofd bieden zal van de lidstaten, dus ook van ons allemaal moed en vastberadenheid vergen.
Korpustyp: EU
Zum Schluss - das hat Herr Poettering mit Recht gesagt - ja, wenn man den Amerikanern die Stirn bieten muss, dann muss man dies schon bei den Russen üben.
Tot slot heeft de heer Poettering er terecht op gewezen dat als wij de Amerikanen het hoofd willen bieden, wij dat reeds bij de Russen moeten oefenen.
Korpustyp: EU
Rumänien hat auf sehr professionelle Weise eine Strategie entwickelt, um der weltweiten Konkurrenz in der Tourismusbranche die Stirn zu halten, und hebt sich dadurch von anderen touristischen Destinationen in der Welt ab.
Om de concurrentie in het toerisme wereldwijd het hoofd te bieden, heeft Roemenië een professionele strategie ontwikkeld om zich te onderscheiden van andere toeristische bestemmingen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß auch weiterhin der Ausgangspunkt für staatliche Entwicklungshilfe bleiben, denn sie allein kann als privilegierter Partner den Amerikanern und den Asiaten die Stirn bieten.
De Europese Unie moet de smeltkroes van de officiële ontwikkelingshulp blijven, want zij is de partner bij uitstek om de Amerikanen en de Aziaten het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Wir werden sie ausräumen, wenn wir ihr gemeinsam die Stirn bieten, mit demokratischer Entschlossenheit und der Kraft des Rechtsstaates.
We kunnen die dreiging juist ontkrachten als we haar gezamenlijk het hoofd bieden, met de slagvaardigheid van de democratie en de kracht van de rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Gegen diese unlauteren Einfuhren besitzt der Textilsektor keine Waffen zu seiner Verteidigung, obwohl er sich darauf vorbereitet hat, der Herausforderung des internationalen Wettbewerbs erfolgreich die Stirn zu bieten.
Ondanks het feit dat de Europese textielindustrie zich heeft voorbereid om de internationale concurrentie het hoofd te kunnen bieden, beschikt zij niet over de wapens om zich te verdedigen tegen unfaire import.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss sie aber auch prüfen, wie sie Indonesien helfen kann, diesen negativen Kräften die Stirn zu bieten - vor allem, was die Molukken betrifft, da so viele europäische Bürger molukkischen Ursprungs deswegen in großer Sorge sind.
Maar tegelijk zou de Europese Unie moeten nagaan hoe zij Indonesië kan helpen om die negatieve krachten in Indonesië het hoofd te bieden - zeker als het gaat om de Molukken, omdat daarover zoveel Molukse Europese burgers zo dodelijk ongerust zijn.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir europäischen Demokraten zusammenstehen, werden wir in der Lage sein, dieser Bedrohung die Stirn zu bieten.
Alleen met vereende krachten kunnen de democraten in Europa aan deze dreiging het hoofd bieden.
Korpustyp: EU
Stirnvoorhoofden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich sah das Lamm stehen auf dem Berg Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die hatten seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben an ihre Stirn.
En ik zag, en ziet, het Lam stond op den berg Sion, en met Hem honderd vier en veertig duizend, hebbende den Naam Zijns Vaders geschreven aan hun voorhoofden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es macht, daß die Kleinen und die Großen, die Reichen und die Armen, die Freien und die Knechte-allesamt sich ein Malzeichen geben an ihre rechte Hand oder an ihre Stirn,
En het maakt, dat het aan allen, kleinen en groten, en rijken en armen, en vrijen en dienstknechten, een merkteken geve aan hun rechterhand of aan hun voorhoofden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich bin zu einem Rettungsschwimmer marschiert und er war ein Shamboni, wissen Sie, die mit der großen Stirn?
En hij liep op de wacht af, en hij was een Shamboni, met die grote voorhoofden.
Korpustyp: Untertitel
Leiden Sie an entzündeten Augen, einer zerfurchten Stirn und lockigen Haaren?
Lijd je aan gevoelige ogen, hippe voorhoofden en krullend haar?
Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie alle einen schiefen Kiefer, eine zerfurchte Stirn... ..und Dutzende Harpunen im weißen Buckel stecken!
Dan hebben ze allen misvormde kaken, gerimpelde voorhoofden, en een dozijn ijzers in hun witte bochel.
Wir sollten vielmehr den Mut haben, unsere Stimme zu erheben, und keine Angst davor haben, Populismus die Stirn zu bieten.
Wij moeten daarentegen juist de moed tonen om ons uit te spreken en niet bang zijn om het populisme te trotseren.
Korpustyp: EU
Wir suchen tapfere Männer, die diesem Tyrannen die Stirnbieten.
We zoeken mannen die de moed hebben deze tiran te trotseren.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Rat die Stirnbieten.
U moet de Raad trotseren.
Korpustyp: EU
Wer bist du, dass du es wagst, mir die Stirn zu bieten?
Wie ben jij... dat je mij... durft te trotseren?
Korpustyp: Untertitel
Unser Parlament muss sie daher unbedingt unterstützen, die Rechte der Petenten schützen und der britischen Regierung die Stirnbieten.
Het is daarom van essentieel belang dat dit Parlement haar positie beschermt, opkomt voor de rechten van indieners van verzoekschriften en de Britse regering trotseert.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihm die Stirnbieten, ihm zeigen, dass wir keine Angst haben.
Je moet hem trotseren, hem laten zien dat je niet bang bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten China die Stirn, wenn es um Tibet oder die Menschenrechte geht. Es ist nun an der Zeit, uns auch für Taiwan einzusetzen.
We trotseren China inzake Tibet; we trotseren China inzake de mensenrechten; het is tijd dat we China trotseren inzake Taiwan.
Korpustyp: EU
Du hast versucht mir die Stirn zu bieten!
- Je probeerde me te trotseren.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch sollte man zur Kenntnis nehmen, daß im vorliegenden Fall 13 der 15 Staaten im Rat Fürsprecher eines Importverbots für gentechnisch veränderten Mais waren, und daß die Kommission nicht gezögert hat, dieser überwältigenden Mehrheit die Stirn zu bieten und sich auf die Seite der beiden laxeren Staaten zu schlagen, zu denen leider auch Frankreich gehört.
Er zij echter opgemerkt dat er in het onderhavige geval dertien van de vijftien lidstaten binnen de Raad voorstander waren van een invoerverbod voor genetisch gemodificeerde maïs en dat de Commissie niet geaarzeld heeft deze verpletterende meerderheid te trotseren en zich te scharen aan de kant van de twee laxistische lidstaten, waaronder Frankrijk helaas valt.
Korpustyp: EU
Wie kannst du es wagen, Zeus die Stirn zu bieten?
Hoe durf je Zeus te trotseren?
Korpustyp: Untertitel
die Stirn runzelnhet voorhoofd fronsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tom runzelte die Stirn.
Tom fronste het voorhoofd.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Rat runzelt die Stirn - es ist ja nett, daß er mal hier vertreten ist, und wir begrüßen seine Anwesenheit ja auch!
De Raad fronst het voorhoofd - het is leuk dat hij hier ook eens vertegenwoordigd is en wij juichen zijn aanwezigheid dan ook toe!
Korpustyp: EU
Natürlich können Sie auch die Stirnrunzeln, aber das ist nicht berechtigt, Madame! Denn als ich von diesem Problem zum ersten Mal im Telekom-Rat gesprochen habe, da war nicht allen Ministern geläufig, daß diese Entscheidung gefallen war.
Natuurlijk kunt u ook het voorhoofdfronsen, mevrouw, maar het is niet terecht, want toen ik in de Raad Telecom voor het eerst over dit probleem sprak, was het niet alle ministers bekend dat dit besluit was genomen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stirn
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Auf meiner Stirn, offensichtlich!
- Op mijn smoel, blijkbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Stirn ist warm.
Hij voelt warm aan.
Korpustyp: Untertitel
Schau auf diese Stirn.
Kijk naar dat voorhoofdje.
Korpustyp: Untertitel
Du runzelst die Stirn.
Je bent aan het denken.
Korpustyp: Untertitel
Stirn gegen Stirn bring diesen Teufel Schottlands vor mein Schwert.
Laat mij de bruut van Schotland confronteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Stirn zertrümmern.
lk sla je op je gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Stirn, lieber Bruder.
- Een broederlijke kus.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine gerunzelte Stirn.
lk zie je frons en die blik in je ogen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bieten ihm die Stirn!
Barnier trillend voor Muller?
Korpustyp: Untertitel
-Was ist mit deiner Stirn?
-Wat is er met je gezicht gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Biete die Stirn dem Tode.
En kijk de dood in de ogen.
Korpustyp: Untertitel
- Bieten Sie ihm die Stirn!
Sta dan op tegen hem.
Korpustyp: Untertitel
Mit Punkt auf der Stirn.
- Niet met veren.
Korpustyp: Untertitel
Bevorzugst du die grüblerische Stirn?
Heb je liever dat ik moeilijk kijk?
Korpustyp: Untertitel
Bietest du mir die Stirn?
Ga je je tegen mij verzetten?
Korpustyp: Untertitel
- Und uns die Stirn zu bieten.
- En met elkaar in botsing zullen komen.
Korpustyp: Untertitel
Ramon hat eine Narbe auf der Stirn...
Ramone heeft een litteken.
Korpustyp: Untertitel
Sie bot den Stadtbewohnern die Stirn.
Ze stond op tégen de stedelingen.
Korpustyp: Untertitel
Man zeigt Stirn, und zieht es durch.
Ze zijn eerlijk en knokken door.
Korpustyp: Untertitel
Die Fürsten boten ihm die Stirn!
De Prinsen kwamen tegen hem in opstand!
Korpustyp: Untertitel
Burschen mit Kinderwagen und gerunzelter Stirn.
Gasten met kinderwagens en bezorgde blik.
Korpustyp: Untertitel
- Du mußt deiner Mom die Stirn bieten.
-Je moet je verzetten tegen haar.
Korpustyp: Untertitel
Reitet und bietet ihm die Stirn.
Rijd hem tegemoet voor een confrontatie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihr die Stirn geboten.
lk heb haar weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal die Stirn gerunzelt.
Je fronste zelfs niet met je wenkbrauwen.
Korpustyp: Untertitel
Lächeln Sie, oder runzeln Sie die Stirn?
Lach je, of frons je de wenkbrauwen?
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, diese hübsche Stirn zu runzeln.
Je hoeft die knappe wenkbrauw niet te fronsen.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Stirn fühlt sich normal an.
Je hebt geen koorts.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste dem System die Stirn bieten.
lk moest het systeem confronteren.
Korpustyp: Untertitel
♫ Es stand geschrieben auf unserer Stirn.
♫ Het staat geschreven mijn lief.
Korpustyp: Untertitel
Katholische Schulen runzeln bei sowas die Stirn.
Een katholieke school op de koop toe.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner muss ihm ja die Stirn bieten.
Iemand moet tegen hem ingaan.
Korpustyp: Untertitel
Dir steht's praktisch auf der Stirn.
Je ziet eruit als een echte jeugddelinquent.
Korpustyp: Untertitel
- Wie oft einer seiner Stirn entspringt.
Dat komt wel vaker voor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Jeanine nicht die Stirn bietet.
Jullie nemen geen stelling tegen Jeanine.
Korpustyp: Untertitel
Er wagte nicht, die Stirn zu runzeln.
Hij durfde er niet tegenin te gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihnen die Stirn bieten.
- We kunnen die gasten wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, die Stirn zu runzeln.
Als je blijft fronsen, breekt je gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater bot ihnen die Stirn.
Mijn vader verzette zich.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Schweißtropfen auf deiner Stirn.
Je hebt zweet op je wenkbrauw.
Korpustyp: Untertitel
Steht vielleicht Geldautomat auf meiner Stirn?
We dachten veeleer aan je papa.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Rat die Stirn bieten.
U moet de Raad trotseren.
Korpustyp: EU
Sichelförmige Einschnitte an der Wange und auf der Stirn.
Zuigen aan de tiet van een hoer?
Korpustyp: Untertitel
Der Arier mit dem Loch in der Stirn, ist Carls.
De Ariër met het kogelgat is Carls.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird jeden töten, der ihr die Stirn bietet.
Ze zal iedereen vermoorden die haar tegenwerkt.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist toll, dass du ihm die Stirn geboten hast.
Het is fantastisch dat je voor hem opkwam.
Korpustyp: Untertitel
Der Bienenstich ist schrecklich nah an der Stirn.
Die bijensteek zit vlak bij je hersenkwab.
Korpustyp: Untertitel
Er bewässert ihn mit dem Schweiß seiner eigenen Stirn.
Hij bewatert hem... met zijn eigen zweet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben der Erdallianz und 2 Botengruppen die Stirn geboten.
We hebben de Alliantie en twee ruimtevloten getrotseerd.
Korpustyp: Untertitel
Oh, trau dich die Stirn zu runzeln, Botox-Junge.
Oh, ik daag je uit om te fronsen, Botox-jongen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest ihm die Stirn bieten.
Nou, ik denk dat je niet over je heen moet laten lopen.
Korpustyp: Untertitel
Bring mich nicht dazu, dir die Stirn zu bieten.
- Dwing me niet je te tarten.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass eure Männer immer die Stirn runzeln.
Daarom kijken de mannen zo moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Einen jungen Zwergenprinzen, der dem Bleichen Ork die Stirn bot.
Een jonge dwergenprins... die het gevecht aanging met de bleke ork.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß dich nicht an und biete deiner Mutter die Stirn.
Verzet je toch 's tegen je moeder.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich kann Bradley die Stirn bieten?
Denk je dat ik op burgemeester Bradley ga stemmen?
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm als einzige die stirn geboten.
Jij bent de enige die tegen hem is ingegaan.
Korpustyp: Untertitel
Dass du die Stirn hast, so viel Popo zu zeigen?
Laatje niet wat meer zien dan normaal?
Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht mir die Stirn zu bieten!
- Je probeerde me te trotseren.
Korpustyp: Untertitel
Dem Pisser steht die Angst auf die Stirn geschrieben.
Waarom is hij zo zenuwachtig?
Korpustyp: Untertitel
Versuch, nicht so oft die Stirn zu runzeln.
Probeer niet zoveel te fronsen.
Korpustyp: Untertitel
"Spezialeinheit" steht denen doch auf der Stirn geschrieben.
Het is duidelijk dat ze nu een duister team vormen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch viel heißere Stellen als meine Stirn.
Een ander lichaamsdeel is nog veel heter.
Korpustyp: Untertitel
Man hält mir eine Pistole an die Stirn.
Ze schieten me dood.
Korpustyp: Untertitel
Denen muss ich mit meinem Köpfchen die Stirn bieten.
lk moet ze met mijn hersens uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, mir die Stirn zu bieten?
Hoe durf je mij te tarten?
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, Zeus die Stirn zu bieten?
Hoe durf je Zeus te trotseren?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur abwarten, den Hurenböcken die Stirn bieten.
We moeten gewoon volhouden tot ze opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich's dir in die Stirn einmeißeln?
Of moet ik 't voor je opschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Hat mir 'ne Knarre an die Stirn gesetzt.
Ze bedreigde me met een pistool.
Korpustyp: Untertitel
Schieferdächer, eine gerunzelte Stirn, alle Tölpel der Welt.
En leien daken, en gefrons, en afhangende schouders.
Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus, als ob Ihre Stirn lächelt.
Het zijn net sexy voorhoofdlachjes.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihrem Mann meinetwegen die Stirn geboten?
Je gaat tegen je man in voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst doch nicht, ihm die Stirn bieten zu können?
Je denkt toch niet echt dat je hem aankunt, hé?
Korpustyp: Untertitel
Du bist irgendwie süß, wenn du die Stirn runzelst.
Je bent leuk als je fronst
Korpustyp: Untertitel
- Jedes Mal, wenn ich ihm die Stirn bieten wollte...
Elke keer als ik iets doe tegen hem...
Korpustyp: Untertitel
Ihr Beruf steht ihr ja nicht auf der Stirn geschrieben.
Waarom niet? Het zal de druk op jou en je broer verlichten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Kummer die Stirn bieten, Madam.
U moet zich verzetten tegen het verdriet.
Korpustyp: Untertitel
Für immer mit krauser Stirn... und drängender Sorge.
Een eeuwige frons en gekweld aangezicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine neue Runzel für Ihre Stirn.
lk heb een nieuw vraagteken voor je.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen tapfere Männer, die diesem Tyrannen die Stirn bieten.
We zoeken mannen die de moed hebben deze tiran te trotseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde an dich denken, wenn wir seine Stirn aufmachen.
Je komt hier niet mee weg, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Marks bot den Entführern die Stirn und tötete sie.
Marks vocht tegen en doodde de kapers.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihm jemand die Stirn bieten kann, dann Bobbi.
Maar als iemand hem aankan, is dat Bobbi wel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr verletzlicher Punkt ist hier, an der Stirn, das Horn!
Hun vitale plek is hier. De hoorn.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast so einen coolen Glanz auf der Stirn.
- Maar je hebt wel die glans over je.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich übergeben müsstest, würde deine Stirn auch glänzen.
Als jij de hele ochtend kotst, glans je ook.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein kühles holographisches Handtuch für Ihre Stirn.
Hier, een koele holografische handdoek.
Korpustyp: Untertitel
"Marschierst du durch einen Sturm, biete ihm die Stirn."
Hou moed in moeilijke tijden, Larry.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Dr. Bradley die Stirn bieten sollen.
lk had tegen Dr. Bradley in moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Weil du dem Idioten die Stirn geboten hast?
Omdat je het opnam tegen die eikel?
Korpustyp: Untertitel
Warum steht dir dann der Schweiss auf der Stirn?
En waarom zweet jij dan bloed?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat deine Augen und die Stirn deines Vaters.
Ze heeft jou ogen en haar vader's wenkbrauwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf der Stirn eine Narbe. Ganz klein.
U hebt hier een litteken, het is net een halve maan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Terrorismus geeint die Stirn bieten.
Daarom moeten wij sterk verenigd zijn ten overstaan van het terrorisme.
Korpustyp: EU
Hat Ihr Freund Katsumoto wirklich vor, dem Hohen Rat heute die Stirn zu bieten?
ls uw vriend, Katsumoto, van plan om tegen het besluit van de raad in te gaan vanmiddag?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche etwas über die Brandwunden auf der Stirn des Opfers.
lk wil weten wat het slachtoffer voor een brandwond had.
Korpustyp: Untertitel
Und es gab Conan, der ausersehen war, mit Aquiloniens Juwelenkrone seine sorgenvolle Stirn zu schmücken.
ln die tijd leefde Conan. Hij was voorbeschikt om de kroon van Aquilonië te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Nur so werden wir einer Invasion von außen die Stirn bieten können.
Op die manier, kunnen ons wij effectief tegen buitenlandse invasies verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Norman nicht, dass wir bei dieser Wirtschaft dem offenkundigen Konsum die Stirn bieten müssen?
Zegt Norman niet dat we met de huidige economie rustiger aan moeten doen... op het opvallende verbruikersdeel?