linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stoß duw 34 schok 14 stoot 10 aanslag
rangeren door afstoten
spoorstaaflas
las
pinole
versnellingskracht
ruk
impuls
puls
neerslaan
overlap-zuigerveer
treffer
zet

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stoß klap 8 steek 6 slag 4
stoß terug 1 Gooi anders maar 1 pas op 1 hoofd loop 1 kom 1 zal rechtzetten 1

Verwendungsbeispiele

Stoß duw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich denke, hier wäre es zielführend, ihnen in der Zukunft einen Stoß in die richtige Richtung zu geben.
Ik denk dat het een dankbare taak is om op dit punt in de toekomst een duw in de goede richting te geven.
   Korpustyp: EU
Max, gib mir einen Stoß.
Max, geef me eens een duwtje.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird unsere Aufgabe im Rahmen von UNGASS die einer Bewertung, einer Neubewertung und einer Neubelebung sein, was bildlich ausgedrückt einen Stoß in den Rücken bedeutet.
In UNGASS is het onze taak om te evalueren, herbeoordelen, revitaliseren, met andere woorden het proces een serieuze duw in de rug te geven.
   Korpustyp: EU
Ein Stoß, und Mrs Drebin wird Bodenbelag.
Een duw, en Mrs. Drebin is linoleum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften von Absatz 15.2.3.2 gelten nicht für Außenspiegel, die nach Umklappen durch einen Stoß ohne erneute Einstellung wieder in ihre vorherige Stellung gebracht werden können.
De voorschriften van punt 15.2.3.2 gelden niet voor buitenspiegels die, na door een duw te zijn omgeklapt, zonder verstelling in hun oorspronkelijke stand kunnen worden teruggebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch ein Stoß, und wir haben's.
Nog een duwtje en we zijn er.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stoß-bzw.schlagempfindlich stootgevoelig
schokgevoelig
Einheits-Stoß eenheidspuls
diracpuls
deltafunctie
T-Stoß T-verbinding
chevronvormige afdichting
V-vormige afdichting
V-Stoß chevronvormige afdichting
V-vormige afdichting
senkrechter Stoß loodrechte schokgolf
Stoß-Stangengestänge translatiestang
fester Stoß las op stoel
ruhender Stoß ondersteunde spoorstaaflas
schwebender Stoß zwevende las
thermitgeschweißter Stoß thermietlas
Schutz gegen akustischen Stoß beveiliging tegen geluidsschokken
stoß-bzw.schlagempfindliche Verbindung schokgevoelige verbinding
Stoß erster Ordnung botsing van de eerste soort
Stoß zweiter Ordnung botsing van de tweede soort
Stoß gegen beweglichen Gegenstand stoten tegen bewegende voorwerpen
Stoß-und Planiermaschine uitstoot-en planeermachine
druk-en planeermachine
Kolbenring mit überlapptem Stoß overlap-zuigerveer
Stoß auf Gehrung verstekvoeg
schuine verbinding
lineares Stoß-Bremsvermögen lineair botsingsenergieverlies
...Bildung stoß-bzw.schlagempfindlicher Verbindungen möglich schokgevoelige verbindingen worden gevormd met...

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stoß

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stoß! Stoß!
- Douglas... dat is een beetje overdreven.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß (Physik)
Botsing (natuurkunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Veit Stoß
Veit Stoss
   Korpustyp: Wikipedia
Stoß, stoß sie raus, Louie.
Haal ze uit, haal ze uit, Louie.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß fest, stoß fest zu.
Doe het, Paul!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Scheiße! Stoß zu! Stoß zu!
Oh, verdomme! Maak hem af.
   Korpustyp: Untertitel
Sie initiierte den Stoß.
De uitstoot komt eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß mich nicht weg.
Sluit mij niet buiten.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch mein Stoß.
lk ben nog steeds aan de beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Stoß getötet.
Hij doodde hem in één keer.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß ihn nur so.
Je moet rakelings langs hem heen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stoß dazu.
lk zie jullie later.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß mit mir an.
Hier is een toost Mop.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, stoß den Kern ab.
Werp de reactor af.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch einen kleinen Stoß.
Geef me nog een stukje.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß ihn für mich mit!
Ram hem maar in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm einen verstärkten Stoß!
Geef 'm een injectie.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller Stoß in die Leistengegend.
Een shop in je kruis.
   Korpustyp: Untertitel
Max, gib mir einen Stoß.
Max, geef me eens een duwtje.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß dir die Hörner ab.
Laat je eens gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß dir nicht den Kopf.
Kijk uit voor je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoß ihr einen rein, Junge.
- Naai haar, jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, stoß den Bullit herum.
Je moet de Bullit niet voor de gek houden.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm einfach einen Stoß.
Geef 'm maar een schop.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Stoß tut mir Leid.
Het spijt me dat ik je duwde.
   Korpustyp: Untertitel
- Du müsstest diesen Stoß machen.
Geloof me, ik heb liever dat jij hem speelt dan ik.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es mein Stoß.
Nu is het mijn bal.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir einen weiteren Stoß.
Probeer nog eens te persen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stoß mal ins Horn.
Trommel ze meteen op.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du deinen Stoß machen?
- Speel je nog verder?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stoß in die Augen.
En, geen ogen prikken.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Stoß, und wir haben's.
Nog een duwtje en we zijn er.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoß nicht mit dir darauf an.
Daar ga ik niet op proosten met jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Stoß. Ich spiel die Schwarze.
Dan komt de beslissende bal van het hele toernooi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stoß, wenn du Geld willst.
Eén trap als je geld wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er... einen Stoß bekommen haben?
Hadden ze hem... Had hij bijvoorbeeld geduwd kunnen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Hütet Euch vor dem Stoß meines Stahls!
Let op voor mijn staal.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß das Ziel ein bisschen an!
Laat het doelwit 'n beetje slingeren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Disruptor-Stoß wird die Sicherheitssensoren alarmieren.
Dukat, deze logboeken zijn nog waardevoller dan ik dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssten wir einen massiven Stoß erzeugen.
Daar is heel wat kracht voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stoß und sie haben einen Krampfanfall.
Een druppel en ze verlammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm eher einen Stoß gegeben.
't Was meer duwen dan tillen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Stoß einfach einstecken.
Dan laat ik me slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß mich nicht mit dem Gewehr.
Por me niet met dat geweer.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoß ihn raus. Wir hauen ab.
- Hem te voorschijn duwen en vluchten?
   Korpustyp: Untertitel
Stoß deine Mutter nie wieder so!
- ln haar kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Stoß, und er fällt.
Een duwtje en het kaartenhuisje valt.
   Korpustyp: Untertitel
Geburt und Tod sind beides ein Stoß.
Geboortes en sterfgevallen zijn schokken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoß wurde von Granville blockiert.
Hij heeft ook een naam voor ons gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ihm einen Stoß zu geben.
Probeer hem te schoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß den Leuten nicht vor den Kopf.
Verander niet van onderwerp en maak hen niet kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß den Stadtrat nicht vor den Kopf.
Maak de gemeenteraad niet boos, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unmöglicher Stoß für ihn.
- Nu scoren is onmogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Gackl, stoß ins Horn, wir haben Hunger!
Laat horen dat we honger hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
Constructie en mechanische delen, botsproef (stootproef)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legen wir los, stoß uns ab.
Nee, ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal würdest du den Stoß nicht hinkriegen.
Dat lukt je niet nog 'n keer.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Boxtrolls gaben ihm 'nen Stoß
Maar Boxtrollen doen wat Boxtrollen doen
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Stoß mit an, Yo-Yo.
Alsjeblieft, in één keer leeg, Yo-Yo.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß diese Orange von meiner Hand.
Sla de sinaasappel uit mijn hand.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß deine Mutter nie wieder so!
Durf je moeder nooit meer te duwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Stoß Da war was los
lk heb het zaad geplant Dat zou genoeg moeten zijn voor jou
   Korpustyp: Untertitel
So was kriegt nicht einfach 'nen Stoß.
Dacht je dat je zomaar iets kon pakken?
   Korpustyp: Untertitel
Und stoß mich nicht so herum.
Als iemand me slaat, ga ik over de rooie.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich empfange einen Tachyon-Stoß.
Captain, een tachyonpuls.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer folgt ein noch tödlicherer Stoß.
Er is altijd een dodelijkere aanval op komst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihm einen tödlichen Stoß versetzt.
U heeft hem dodelijk getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Stoß Hefte mit Nacktbildern.
lk heb zo'n stapel naaktboekjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ludovika, nun stoß an mit uns.
Drink met je zusters.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl "Stoß" meint keinen Pikser oder Hieb, sondern einen Stoß.
Als ik zeg stuwkracht, bedoel ik niet wijzen of bereiken. lk bedoel "stuwkracht "!
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass der Stoß von mir kam?
En waarom moet ik verantwoordelijk zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Stoß hat meine positronische Matrix überlastet.
Die moet mijn positronische matrix overbelast hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß mir nicht schon wieder den Kopf am Geländer.
Sla mijn hoofd weer niet tegen de leuning.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Sang-hee, stoß mit ihm an!
Sang-hee, maak een drankje voor hem klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn meine Bitte unrecht und stoß mich weg.
Zeg dat mijn verzoek onjuist is en stuur me zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt entschuldigen Sie bitte, Sie stehen meinem Stoß im Weg.
Sorry, u staat in de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange einen Subraum-Stoß vor unserem Bug.
Een subruimte-stroomstoot aan bakboord.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß ihn einfach rein, ich möchte ihn spüren.
Stop 'm erin, ik wil je voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stoß ich den um, wenn Sie nicht sofort mitkommen!
En nu is deze aan de beurt, als je niet met me meegaat.
   Korpustyp: Untertitel
bei Stoß,Reibung oder Erschütterung explosionsartige Zersetzung möglich
kan explosief ontleden bij schokken,wrijving of stoten
   Korpustyp: EU IATE
Er will sechs Kugeln mit einem Stoß versenken.
Hij wil zes ballen er in één keer in schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding gibt einen massiven elektromagnetischen Stoß ab.
Een enorme elektromagnetische golf.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß etwas rein, es unterbricht mein Gehirn, schaltet mich ab.
Als je hierachter iets inprikt, leg je hem plat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Stoß nicht wiederholen. Eben kam's drauf an.
lk heb geen miljoen jaar nodig om die bal opnieuw te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Stoß würde ich auch Geld hinlegen.
Voor zo'n bal zou ik zelfs betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nichts davon. Dieser Stoß ist unmöglich.
Die bal kan niet gepot worden.
   Korpustyp: Untertitel
Also, gerade hab ich 5.0000 Dollar für deinen Stoß hingelegt.
lk heb net 5000 voor jouw bal betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müsste er Koval einem Stoß von Nadion-Strahlung aussetzen.
Om dat te doen, moet hij Koval blootstellen aan nadion-straling.
   Korpustyp: Untertitel
O süße Mutter, stoß mich doch nicht weg.
O, moeder. Keert u zich niet van mij af.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoß mag schwierig sein, aber "unmöglich" ist eine Übertreibung.
- Moeilijk, misschien. Onmogelijk is overdreven.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoß 'n paar blaue Wolken in die Umwelt.
Hier vadertje. Rook deze Het is een goeie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis hat noch einen Stoß vom Ziel empfangen.
Er zijn weer signalen opgepikt bij het doelwit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein gravimetrischer Stoß kommt, brauchen wir Sie am Steuer.
Bij een volgende piek moet jij aan het roer zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Stoß und ich durchtrenne dein Rückenmark.
Het enige wat ik hoef te doen is te drukken om je rug te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm einen Stoß in die richtigen Richtung geben.
Het wordt een blok aan mijn been, iedere komende dag.
   Korpustyp: Untertitel
Es bekam eben einen derben Stoß Richtung Ernsthaftigkeit.
't ls net helemaal serieus geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoß wurde durch den Transporterstrahl abgelenkt, und zwar auf den Reaktor, der dadurch explodierte.
Maar 't ging mis. De energiepuls weerkaatste tegen de transportstraal en trof de reactor.
   Korpustyp: Untertitel
infundiert wird („Basalrate“) und wie viel Sie wann zusätzlich als „Insulin-Stoß“ („Bolusdosis“) brauchen,
geïnfundeerd (”basale snelheid”) en hoeveel en wanneer u extra insuline nodig hebt als 'insulinestoot' (“bolusdosis”),
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allerdings kam der Stoß direkt aus dem Innern des Schiffes. Er war gewaltig.
Maar de uitbarsting kwam van binnen en was heel sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch würde das einen gravimetrischen Stoß erzeugen, der ein künstliches Wurmloch kreieren könnte.
Theoretisch is de gravimetrische piek sterk genoeg om een kunstmatig wormhole te creëren.
   Korpustyp: Untertitel