Ich denke, hier wäre es zielführend, ihnen in der Zukunft einen Stoß in die richtige Richtung zu geben.
Ik denk dat het een dankbare taak is om op dit punt in de toekomst een duw in de goede richting te geven.
Korpustyp: EU
Max, gib mir einen Stoß.
Max, geef me eens een duwtje.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird unsere Aufgabe im Rahmen von UNGASS die einer Bewertung, einer Neubewertung und einer Neubelebung sein, was bildlich ausgedrückt einen Stoß in den Rücken bedeutet.
In UNGASS is het onze taak om te evalueren, herbeoordelen, revitaliseren, met andere woorden het proces een serieuze duw in de rug te geven.
Korpustyp: EU
Ein Stoß, und Mrs Drebin wird Bodenbelag.
Een duw, en Mrs. Drebin is linoleum.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften von Absatz 15.2.3.2 gelten nicht für Außenspiegel, die nach Umklappen durch einen Stoß ohne erneute Einstellung wieder in ihre vorherige Stellung gebracht werden können.
De voorschriften van punt 15.2.3.2 gelden niet voor buitenspiegels die, na door een duw te zijn omgeklapt, zonder verstelling in hun oorspronkelijke stand kunnen worden teruggebracht.
Obwohl solche Maßnahmen der Kommission offensichtlich notifiziert werden müssen, bestehen nun unter den Landwirten, aber auch bei der fleischverarbeitenden Industrie, und jedenfalls bei den Metzgern um die Ecke, die letztlich den ersten Stoß auffangen müssen, beträchtliche Irritationen.
Ondanks het feit dat zulke maatregelen blijkbaar genotificeerd zullen moeten worden aan de Commissie nu er bij de landbouwers, maar ook bij de vleesverwerkende industrie en zeker bij de slager om de hoek die uiteindelijk de eerste stoot moet opvangen, heel wat ongerustheid is.
Korpustyp: EU
Mal sehen, ob du auch einen zweiten Stoß überstehst.
Eens zien of je nog zo'n stoot aankunt.
Korpustyp: Untertitel
.1 Das System mit Zubehör muss auf geeignete Weise so ausgelegt sein, dass es gegen Spannungsschwankungen und Ausgleichsvorgänge bei der Energieversorgung, Änderungen der Raumtemperatur, Vibration, Feuchtigkeit, Schlag, Stoß und Korrosion, wie sie normalerweise auf Schiffen vorkommen, unempfindlich ist.
.1 De installatie en bijbehorende apparatuur moeten deugdelijk zijn ontworpen en bestand zijn tegen variaties en kortstondige onderdrukkingen van de voedingspanning, variaties in de omgevingstemperatuur, trillingen, vochtigheid, schokken, stoten en corrosie in de mate zoals die gewoonlijk aan boord van schepen kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde den Stoß noch einmal ausführen.
lk doe die stoot nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ mir keinen guten Stoß übrig.
- lk kan geen stoot meer maken.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein echt guter Stoß.
Dat was een goede stoot, Ben. Echt goed.
Korpustyp: Untertitel
Stich mit einem kurzen Stoß ein, ohne zu zögern.
Prik daarin met een korte stoot, zonder aarzeling.
Korpustyp: Untertitel
"Dem einarmigen Baldabiou gelang ein unglaublicher Stoß."
De eenarmige Baldabiou... plaatste een onmogelijke stoot.
Korpustyp: Untertitel
Der Stoß in den Rücken des Irren Königs war sicher schön.
lk wed dat die stoot door de rug van de Krankzinnige Koning 'n mooi gezicht was.
Korpustyp: Untertitel
Einen kurzen Stoß von meinem Schaller, und die richtige Außenhülle wird sich hier wieder zusammensetzen.
lk geef het een snelle stoot met mijn sonic, en de echte tijd enveloppe voegt zich hier weer samen.
Korpustyp: Untertitel
Stoßklap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, vergangene Woche mußte der Präsident der Europäischen Kommission einen harten Stoß vor den Kopf vom ECOFIN-Rat hinnehmen.
Voorzitter, vorige week heeft de voorzitter van de Europese Commissie een geweldige klap voor zijn kop gehad van de ECOFIN.
Korpustyp: EU
Nun, Karl, im Vergleich, wurde schnell getötet ein einzelner Stoß auf den Kopf im Affekt.
Karl, daarentegen zijn moord was snel, één enkele klap tegen het hoofd uit woede.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein schwerer Stoß für Pakistan und für die gesamte Menschheit.
Dit is echt een klap voor Pakistan en ook voor de hele mensheid.
Korpustyp: EU
Batman hat dieser Membran einen brutalen Stoß versetzt, und sie ist zurückgewichen.
Batman heeft dit membraam een grote klap gegeven
Korpustyp: Untertitel
Aber bei jedem Zyklus kriegt sein Gehirn einen neuen schädigenden Stoß.
Maar bij elke cyclus krijgen zijn hersenen een klap.
Korpustyp: Untertitel
- Das Baby hat einen Stoß abbekommen.
De dokter zegt dat er een klap is geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Liegt es an dem Stoß gegen deinen Kopf?
- Was het de klap op je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Mann selbst einen Stoß versetzen, nicht seiner Börse.
Het zou een klap zijn voor de man, niet voor zijn beurs.
Korpustyp: Untertitel
Stoßsteek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sehen hier einen einzelnen Stoß, professionell platziert.
We zien een enkele steek, vakkundig geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Stoß es kräftig rein.
Steek het er diep in.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Matador tötet mit einem Stoß.
- Goede matador Hij kan de stier doden met één steek.
Korpustyp: Untertitel
Ich wich seinem ersten Stoß aus.
lk kon de eerste steek ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Stoß eine Klinge durch das Herz deines Bruders.
Steek een dolk door het hart van je broertje.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, mit einem einzigen Stoß dieses Dolches werden wir alle frei sein.
En nu, met een enkele steek van dit mes zullen we allemaal vrij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Stoßslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andernfalls wäre der Stoß in die Porzellan-Vitrine vielleicht gerechtfertigt gewesen, aber ich bin zu weit gegangen.
Zo niet, dan was die slag tegen de kast misschien wel gerechtvaardigd. Maar nu voel ik dat ik te ver ben gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte dir meinen geheimen Stoß.
lk toonde je mijn geheime slag.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein letzter Stoß, was?
Nog een laatste slag?
Korpustyp: Untertitel
- Wie ihr sehen könnt, wurde das Opfer an der linken vierten Rippe getroffen von einem Stoß, der stark genug war, nicht nur die Rippe zu brechen, sondern auch um ein Stück des Knochens zu entfernen.
- Zoals je kan zien, werd hij op zijn linker rib geslagen met een slag die krachtig genoeg was om niet alleen de rib te breken, maar ook een deel van het bot los te slaan.
Korpustyp: Untertitel
stoßterug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Detektiv Bosch vor zwei Jahren auf Roberto Flores stoß, in dieser dunklen, regnerischen Gasse, musste er im Bruchteil einer Sekunde eine Entscheidung treffen.
Toen rechercheur Bosch twee jaar terug dat donkere, regenachtige steegje inliep, moest hij in een fractie van een seconde een besluit nemen.
Korpustyp: Untertitel
stoßGooi anders maar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn er nicht von Nutzen ist, stoß ihn von der Mauer.
Als hij nuttig is, prima. Gooi 'm andersmaar van de Muur.
Korpustyp: Untertitel
stoßpas op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, stoß dir nicht den Kopf!
Pas op je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
stoßhoofd loop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Wieso merkst du dir einfach deinen Text und stoß nicht ans Inventar, "
Waarom leer je je les niet uit het hoofd en loop niet tegen de meubelen aan, McBartlett.
Korpustyp: Untertitel
stoßkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stoß immer wieder auf den Luftwaffenstützpunkt.