Flexibilität hilft, Stauungen zu Stoßzeiten sowie den Großteil der schädlichen Emissionen durch den Verkehr zu reduzieren.
Flexibiliteit bevordert de vermindering van files tijdens de spits, terwijl ook het grootste deel van de schadelijke uitstoot van het verkeer wordt teruggebracht.
Korpustyp: EU
Es wäre schön, nicht in der Stoßzeit nach Anaheim fahren zu müssen.
Dan hoef ik niet tijdens de spits naar Anaheim te rijden.
Korpustyp: Untertitel
So können wir der Öffentlichkeit zeigen, dass wir uns tatsächlich Gedanken um die insbesondere während Stoßzeiten und in Staus vom Schwerlastverkehr ausgestoßenen Emissionen und die sich daraus ergebenden Probleme machen.
Op die manier kunnen we de burgers laten zien dat we ons grote zorgen maken over de problemen die de emissies van zware vrachtvoertuigen vooral in de spits en op dichtgeslibde wegen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Meidet am Freitag das Zielgebiet bis zur Stoßzeit.
We gaan vrijdag pas in de spits naar ons doelgebied.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben unser Bestes, um vor der Stoßzeit fertig zu sein.
We doen ons best het eruit te krijgen voor de spits.
Korpustyp: Untertitel
Die Linie muss zur Stoßzeit wieder frei sein.
We moeten die lijn open hebben voor de spits.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe die 6. Avenue zur Stoßzeit immer noch einem Büro mit Ausblick vor.
lk verkies nog steeds 6th Avenue tijdens de spits boven 'n kantoortje.
Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde ist Stoßzeit!
- Over 'n uur is het spits, verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist gerade Stoßzeit.
En we zitten met de spits.
Korpustyp: Untertitel
Die Sunday Times nach einer langen Nacht auflesen, mehr Leute sind auf der Second Avenue um 03.00 Uhr morgens als zur Stoßzeit in Portland.
Na een nachtje stappen, de Sunday Times halen. Er zijn meer mensen op Second Avenue op drie uur in de morgen, dan in Portland tijdens de spits.
Wer Stoßzeiten und Staus meidet, der zahlt weniger, wer saubere und leise Lkw fährt, der spart Kosten.
Wie spitsuren en files vermijdt, betaalt minder, en wie schone en stille vrachtwagens heeft, verlaagt zijn kosten.
Korpustyp: EU
Bogdan hatte im Schnitt 19 Wagen während der Stoßzeit,... und wir sind bereits bei 22-- 22 Wagen.
Bogdan verkocht gemiddeld 19 auto's per uur tijdens het spitsuur... en wij verkopen er al 22. 22 echte auto's.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es um die sogenannten Stoßzeiten geht, liegt die Ursache vor allem bei den vor Ort lebenden Autofahrern, die zur Arbeit fahren oder in ihrer Freizeit unterwegs sind.
De zogenaamde 'spitsuren' worden in de eerste plaats veroorzaakt door lokale automobilisten die zich van en naar hun werk of zaak spoeden of zich verplaatsen in hun vrije tijd.
Korpustyp: EU
Mach schneller, wir haben Stoßzeit!
Schiet eens op, het is spitsuur.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund besteht darin, dass sowohl Stadtbusse als auch Reisebusse oftmals während der Stoßzeiten im Stadtzentrum in schmalen Gassen manövrieren müssen, in denen auch viele andere Fahrzeuge, Motorräder, Radfahrer und Fußgänger am Verkehrsgeschehen beteiligt sind.
De reden is dat bussen, zowel stadsbussen als reisbussen, vaak tijdens spitsuren door smalle straten in stadscentra heen moeten rijden, wanneer veel ander verkeer, auto's, bromfietsen, fietsen en voetgangers, onderweg is.
Korpustyp: EU
Wenn wir nun zu den Änderungsanträgen über die Benutzungsgebühren kommen, dann kann ich den Änderungsantrag Nr. 8 akzeptieren, in dem eine Differenzierung der Tarife für die Nutzung der Verkehrswege in Stoßzeiten und während der Nacht gefordert wird, vorausgesetzt sie fallen unter die erlaubten Höchstsätze.
Als ik het nu mag hebben over de amendementen over de gebruiksrechten, deel ik u mede dat ik amendement 9 kan overnemen, waarin gevraagd wordt om tariefdifferentiatie toe te passen tijdens de spitsuren en 's nachts, op voorwaarde natuurlijk dat de tarieven binnen de vastgestelde maximumtarieven blijven.
Aber auch Extratarife für Stoßzeiten oder Nachtzeit sollen als Differenzierung zugelassen sein.
Maar ook extra tarieven voor piekuren of voor "s nachts moeten als mogelijkheid tot differentiatie toegelaten zijn.
Korpustyp: EU
Die Gesamtfahrzeit ist bei dem von CalMac angebotenen Dienst kürzer, insbesondere außerhalb der Stoßzeiten (manchmal bis zu 50 % längere Fahrzeiten für den McGill-Dienst).
De totale reistijd is bij de CalMac-dienst lager, vooral buiten de piekuren (de reis met McGill's Buses neemt soms wel tot 50 % meer tijd in beslag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Differenzierung zur Stauvermeidung auf einem bestimmten Straßenabschnitt eingeführt, so sollte diese ertragsneutral gestaltet und angewandt werden, sodass Verkehrsunternehmer, die den betreffenden Straßenabschnitt außerhalb der Hauptverkehrszeiten nutzen, bedeutende finanzielle Vorteile gegenüber denjenigen Verkehrsunternehmern erhalten, die diese Abschnitte innerhalb der Stoßzeiten befahren.
Wanneer op een bepaald traject een variatie wordt toegepast met het doel de congestie te verminderen, moet die variatie worden uitgewerkt en toegepast op een opbrengstneutrale wijze die vervoerders die het betrokken traject tijdens daluren gebruiken aanzienlijke financiële voordelen biedt ten opzichte van vervoerders die hetzelfde traject tijdens piekuren gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Differenzierung wird für den überlasteten Straßenabschnitt auf transparente und ertragsneutrale Weise gestaltet und angewandt, indem Verkehrsunternehmern, die den betreffenden Straßenabschnitt außerhalb der Hauptverkehrszeiten nutzen, ermäßigte Mautgebühren und denjenigen Verkehrsunternehmern, die dieselben Abschnitte während der Stoßzeiten nutzen, erhöhte Mautgebühren berechnet werden und
de variatie op een traject waarop zich congestie voordoet op een transparante en opbrengstneutrale wijze wordt uitgewerkt en toegepast waarbij vervoerders die in daluren reizen verlaagde toltarieven betalen en voor vervoerders die op datzelfde traject gedurende piekuren reizen verhoogde toltarieven gelden; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Situation zu vermeiden, bei der Personenverkehr auf Kosten des Güterverkehrs unverhältnismäßig benachteiligt wird, habe ich den vorher erwähnten Änderungsantrag vorgeschlagen, der die Verwendung dieser Prioritätsregeln während der Stoßzeiten des Pendlerverkehrs verbietet, wenn sich die meisten Menschen auf dem Weg zur Arbeit befinden.
Om te voorkomen dat het personenvervoer onevenredige schade ten opzichte van het goederenvervoer ondervindt, heb ik voorgesteld om in het bovengenoemde amendement de voorrangsregels in de piekuren van het forensenverkeer uit te sluiten, het moment waarop de meeste mensen naar hun werk gaan.
Korpustyp: EU
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stoßzeit"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen keine Stoßzeit-Rambos hier.
We kunnen hier geen Rambo's gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen, der zur Stoßzeit an einer Bushaltestelle parkte...
De auto was geparkeerd bij een bushalte...
Korpustyp: Untertitel
lm Moment haben wir Stoßzeit, trotzdem sind viele Geräte frei.
Dit is de drukste tijd en zoals u ziet zijn er nog voldoende apparaten beschikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Es war immer tagsüber, zur Stoßzeit am Morgen.
Het was tijdens de dag, ochtendspits.
Korpustyp: Untertitel
Nun können Sie sich vorstellen, wie das in der Stoßzeit ist.
U kunt zich voorstellen welke gevolgen dat op de drukste momenten zal hebben.
Korpustyp: EU
Könnte man nicht dafür sorgen, daß die Reinigungsdienste nicht gerade zur Stoßzeit für uns Abgeordnete ihren Dienst verrichten?
Kan er niet voor gezorgd worden dat de schoonmakers hun werk niet doen op het moment dat wij, afgevaardigden, het druk hebben?