Man hat jedoch bewusst versucht, einen Stock zu finden, um den Hund zu prügeln.
Er is echter bewust gezocht naar een stok om de hond te slaan.
Korpustyp: EU
Julian warf ihm einen Stock zwischen die Beine.
Julian deed 'm vallen met een stok.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wirklich loskommen von diesem korporatistischen Verfahren, das die europäische Sozialpolitik den Sozialpartnern in Auftrag gibt, ohne daß ein parlamentarischer Stock hinter der Tür ist.
Wij moeten echt af van deze corporatistische procedure die het Europees sociaal beleid uitbesteedt aan de sociale partners zonder dat er een parlementaire stok achter de deur is.
Korpustyp: EU
Normalerweise liegt hier ein Stock, den man dazwischenklemmen kann.
Meestal staat er een stok die je ertussen kunt zetten.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Für viele Mitglieder des Europäischen Parlaments wurde das Gefangenenlager Guantánamo Bay zu einem Stock, mit dem man Amerika schlägt.
schriftelijk. - (EN) Voor veel Parlementsleden werd het bestaan van de gevangenis in Guantánamo Bay een stok om Amerika mee te slaan.
Ein an Diabetes leidender Mann kommt auf einen Stock gestützt zum Behandlungszentrum und wird auf der ersten Stufe von einer Kugel getötet.
Een zieke man die steunend op zijn wandelstok aankomt bij de polikliniek voor een behandeling voor zijn suikerziekte, wordt op de eerste trede van de trap door een kogel gedood.
Korpustyp: EU
Verdammt, ich habe den falschen Stock dabei.
Verdorie, ik nam de verkeerde wandelstok mee.
Korpustyp: Untertitel
- Dafür kannst du den Stock kaufen. Sie haben da einen schönen weißen Stock.
Daar kan je deze wandelstok voor kopen hé, jij hebt een mooie witte wandelstok!
Korpustyp: Untertitel
Ich erbitte die Erlaubnis deinen Jungen mit meinem Stock zu schlagen, Gibbs.
Toestemming om uw jongen hier, met mijn wandelstok te slaan, Gibbs?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Stock eines Herren.
Dat is een wandelstok van 'n heer.
Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von ihrem Stock?
Wat vind je van haar wandelstok?
Korpustyp: Untertitel
Diesen Stock sah ich nicht, seit ich als Junge ein Bild davon sah.
lk heb die wandelstok niet meer gezien sinds ik er een foto van zag als kind.
Sein Symbol ist eine Schlange, die sich um einen Stock wickelt.
En Asclepius was een Grieks natuurkundige en zijn symbool is één slang, die rond een staf zit.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb trägt er immer und überall diesen Stock herum.
Daarom heeft hij dus die lange staf altijd bij zich.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt gehst, würdest du mir dann bitte mal meinen Stock geben?
Als je weggaat... wil je mij dan mijn staf aangeven?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme meinen Stock, ich brauch kein Gestell zum Laufen!
lk wil mijn staf, mijn roede. lk gebruik geen looprek, een looprek!
Korpustyp: Untertitel
Arm und unglücklich ziehe ich durch die Welt, und morgens und abends klopfe ich mit dem Stock auf die Erde, in deren Schoß meine Mutter ruht, und sage:
Dus, arm en gemangeld, ga ik zo de wereld rond... en klop met mijn staf op de grond, klop op de schoot van mijn moeder en zeg:
Es hat mich heute sehr gerührt, Alicia, als ich dich habe reinkommen sehen, nur auf den Stock gestützt.
lk was blij dat je gisteren zelf naar buiten liep, zonder krukken.
Korpustyp: Untertitel
Stockstokje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin jalapeño auf einem Stock
lk ben de jalapeño op een stokje
Korpustyp: Untertitel
- Das ist unser jalapeño... auf einem Stock
- Dat is onze jalapeño... op een stokje
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Kostüme für einen Stock.
Er zijn geen kostuums op een stokje
Korpustyp: Untertitel
Und er hat meinen Stock in die Tür geschlagen
Hij ramde mijn stokje in de deur
Korpustyp: Untertitel
Er schlug meinen Stock in die Tür.
En nu heb ik een beurs stokje
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mit deinem eigenen Stock umrühren.
lk roer je met je eigen stokje!
Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich, oh ja du liebst jalapeños Ich gebe meinen Stock für dich
Je houdt wel van mij Jij houdt van jalapeños, ik geef mijn stokje aan jou
Korpustyp: Untertitel
Und gib mir den Stock.
Geef me het stokje.
Korpustyp: Untertitel
- José Jalapeño auf einem Stock.
- José Jalapeño op een stokje.
Korpustyp: Untertitel
- An einem Stock.
- Op een stokje.
Korpustyp: Untertitel
Stocke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser kleine Mann steigt im 19. Stock ein, aber er vermeidet die Positionen der Kameras, um eine Entdeckung zu vermeiden.
De kleine man stapt in op de 19e, maar ontwijkt alle camerahoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sir, im 18. Stock ist ein Kind.
Er zit een kind op de 18e.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Zimmer bitte, klein, romantisch, vielleicht im 10. Stock.
- lk wil een kamer. Iets romantisch. Op de 10e.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Penthouse im 12. Stock.
- Ga naar het penthouse op de 11e.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schön, dann schnappt ihr sie euch und ich bringe Awesome in den 12. Stock.
Oké, pak haar. lk loods Fantastisch naar de 11e.
Korpustyp: Untertitel
General, Chuck hat den 12. Stock erreicht und sagt dass er in einer Art ClA-Basis ist.
Chuck is op de 11e. Het is een kantoor van de CIA.
Korpustyp: Untertitel
- Die sind in den Archiven im 12. Stock
Die bestanden zitten op het 12e.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch sofort die Security im 18. Stock!
Bewaking op de 18e, nu meteen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im 23. Stock.
Stuur medische hulp naar de 23e.
Korpustyp: Untertitel
15. Stock, Alarm aus.
Alarm uit op de 15e, graag.
Korpustyp: Untertitel
Stockde verdieping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist der A.Ü.R. im 18. Stock.
Dit is de WO van de 18deverdieping.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, wer sonst in dieser Nacht noch im 14. Stock war?
Weet je wie er nog meer was op de 14deverdieping die avond?
Korpustyp: Untertitel
Ich wohnte im 15. Stock eines Blocks mit Witwen und Karriere-Geilen.
Thuis was 'n flat op de 15deverdieping van 'n dossierkast voor weduwen en yuppies.
Korpustyp: Untertitel
Mrs McKnight. "Each One Teach One". Es ist im 11. Stock. Hotel Teresa, 125.
McKnight, van Each One Teach One, woont op de 11deverdieping, hotel Theresa, 125 street.
Korpustyp: Untertitel
Über Leitern kommen wir nur bis zum 19. Stock.
Met ladders komen we maar tot de 19deverdieping.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht 32 Sekunden um vom Keller in den 12. Stock zu gelangen.
Het duurt 32 seconden om van de kelder naar de 12deverdieping te gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Weil sie beim zweiten Mal nicht vom 12. Stock kam.
Omdat ze de tweede keer, niet van de 12deverdieping kwam.
Korpustyp: Untertitel
Sei kam vom... 15. Stock?
Ze kwam van de... 15deverdieping?
Korpustyp: Untertitel
Da wären wir im 12. Stock.
We zijn op de 12deverdieping.
Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtigen sind im 12. Stock. Sie laufen über die westliche Treppe nach unten.
De verdachten zijn op de 12deverdieping en gaan naar het trappenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Stocketage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Auf der Karte der ehemaligen österreichisch-ungarischen Doppelmonarchie aus dem Jahr 1856, die im zweiten Stock dieses Gebäudes hängt, lässt sich die einstige ethnische Aufteilung der Provinz Vojvodina zwischen Ungarn, Kroaten, Deutschen, Slowaken, Rumänen und Serben nachvollziehen.
. – Voorzitter, op de kaart van de voormalige Oostenrijks-Hongaarse dubbelmonarchie uit 1856 die hangt op de tweede etage van dit gebouw, kan eenieder zien hoe etnisch versplinterd de Vojvodina toen was tussen Hongaren, Kroaten, Duitsers, Slowaken, Roemenen en Serviërs.
Korpustyp: EU
Ich bin bewegungsfreudig genug, um aus dem sechsten oder siebten Stock runterzugehen. Nur alle die Treppen dort sind völlig schwarz.
Ik ben zeer wel in staat om van de zesde of zevende etage naar beneden te lopen, alleen zijn alle trappen daar zwart.
Korpustyp: EU
Auf der Karte aus dem Jahre 1856, die im zweiten Stock dieses Gebäudes hängt, lässt sich die einstige ethnische Aufteilung der Provinz Vojvodina zwischen Ungarn, Kroaten, Deutschen, Slowaken, Rumänen und Serben nachvollziehen.
Op de kaart uit 1856 die hangt op de tweede etage van dit gebouw kan ieder zien hoe etnisch versplinterd de Vojvodina toen was tussen Hongaren, Kroaten, Duitsers, Slovaken, Roemenen en Serviërs.
Korpustyp: EU
Du hast keine Familie und Freunde, und du lebst im vierten Stock in einem Gebäude ohne Aufzug.
Je hebt geen familie of vrienden. Je woont op de vierde etage in een gebouw zonder lift.
Korpustyp: Untertitel
Ihr findet diesen widerlichen Abschaum im sechsten Stock.
Je zult op de zesde etage kakkerlakken vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns im siebten Stock.
We zien elkaar op de zevende etage.
Korpustyp: Untertitel
Spencer, du wolltest in den dritten Stock.
Spencer? Je moet op de derde etage zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sassen im 38. Stock fest. Und das Telefonnetz brach auch zusammen. Erstaunlicherweise.
We zaten vast op de 38e etage en de telefooncentrale lag ook plat gek genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Das Ortungs-System ist im 42. Stock. Lesen Sie jemanden.
Het opsporingssysteem op de 42e etage heeft iemand gedetecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Der 28. Stock war tabu.
De 28e etage was verboden toegang.
Korpustyp: Untertitel
Stockhoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er fiel aus einem Fenster im fünften Stock.
Hij viel van vijf hoog.
Korpustyp: Untertitel
Reed, du bist Sierra 1, in einer Wohnung im dritten Stock.
Reed, jij bent Sierra 1 en je zit in een appartement op drie hoog.
Korpustyp: Untertitel
Direkt gegenüber, auf zwölf Uhr, hat ein Mann im zweiten Stock Posten bezogen.
Direct aan de overkant op twaalf uur, staat op twee hoog een man die je in de gaten houdt.
Korpustyp: Untertitel
Stürmt den dritten Stock.
Ga naar drie hoog.
Korpustyp: Untertitel
Leeres Nest im vierten Stock.
Leeg nest op drie hoog.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Silensky Plaza 1-14, im dritten Stock.
-Je bent in Silensky Plaza, 3 hoog.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten 201 für Sie vorbereitet, Sir. Aber Mr. MacGuffin rief an und sagte uns, wir sollen Sie auf den 17. Stock verlegen.
U had 201, maar ene MacGuffin belde en vroeg of we 't konden veranderen naar 17 hoog.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall, den du hörst, ist Lydia, die aus dem fünften Stock auf das Taxi stürzt.
Die klap, dat is Lydia die van vijf hoog op een taxi terechtkomt.
Korpustyp: Untertitel
Er blinzelte mir zu, bevor er aus dem 4. Stock sprang.
Hij heeft naar me gezwaaid voor hij uit het raam van 4 hoog sprong alsof hij vleugels had.
Korpustyp: Untertitel
70. Stock, Sicherheitsglas-Fenster und 200 kg Druck.
Zeventig hoog, onbreekbare ruiten van honderdtachtig kilo per stuk.
Korpustyp: Untertitel
Stockstock
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stock
Stock
Korpustyp: Wikipedia
Stock (Geologie)
Stock (intrusie)
Korpustyp: Wikipedia
Stock Island
Stock Island
Korpustyp: Wikipedia
Stock Aitken Waterman
Stock, Aitken & Waterman
Korpustyp: Wikipedia
Alle Antragsteller mussten im Besitz einer „Pressure Stock Licence“ und anderer einschlägiger Bescheinigungen sein und sich der „Shetlands Fishermen’s Association“ anschließen.
Alle aanvragers moesten in het bezit zijn van een „Pressure stock licence” en andere relevante bekwaamheidscertificaten, en de aanvragers moesten lid worden van de „Shetlands Fishermen’s Association”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Beschwerdeführer handelt es sich um ein österreichisch-ukrainisches Konsortium, dem zum Zeitpunkt des Verkaufs der BB die beiden ukrainischen Joint Stock Companies „Ukrpodshipnik“ und „Ilyich“ und die beiden österreichischen Gesellschaften SLAV AG und SLAV Finanzbeteiligung GmbH angehörten, wobei Letztere speziell für die Zwecke des Erwerbs der BB gegründet worden war.
Bij de klager gaat het om een Oostenrijks-Oekraïens consortium, waartoe op het moment van de verkoop van BB de beide Oekraïense joint stock companies „Ukrpodshipnik” en „Ilyich” en de beide Oostenrijkse vennootschappen SLAV AG en SLAV Finanzbeteiligung GmbH behoorden, waarbij deze laatste speciaal was opgericht voor de aankoop van BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Transaktionen werden von Stock Watch registriert.
Stock Watch checkt alle transacties.
Korpustyp: Untertitel
Stockverdiepingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagten, zweiter Stock.
Twee verdiepingen, had u gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um einen Mann, der aus dem 50. Stock fällt.
Een vent valt van een gebouw van 50 verdiepingen.
Korpustyp: Untertitel
Suzie Morales, live aus Midtown. Wo die Augen der Stadt auf ein Mauersims im 21. Stock gerichtet sind.
Suzie Morales brengt verslag uit 't centrum waar ieders ogen gericht zijn op een richel 20 verdiepingen hoog, en op een onbekende man.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der 24. Stock. Wir haben ein Penthaus, da.
Het heeft 25 verdiepingen en wij hebben het penthouse.
Korpustyp: Untertitel
Es tröstete sie kaum, dass Harold 10 Stock tiefer mit den Füßen aufgekommen war.
Het feit dat Harold 10 verdiepingen lager op zijn poten landde, was een kleine troost.
Korpustyp: Untertitel
Stockstick
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimm den Stock raus und entspann dich zur Hölle nochmal,
Trek de stick er uit, en wordt wat relaxter.
Korpustyp: Untertitel
Danny ist nicht der Einzige, der ein Trikot anziehen und Dinge mit einem Stock schlagen kann.
Danny is niet de enige die een jersey kan aantrekken en met een stick kan slaan.
Korpustyp: Untertitel
Dann hast du die weiße Kugel mit deinem Stock bewegt, als du mir erzähltest, dass du aus Süd-Kalifornien wegziehen willst, um surfen auszuprobieren.
Toen verplaatste je de speelbal met je stick toen je me vertelde hoe je ging verhuizen uit Zuidelijk California om te gaan surfen.
Korpustyp: Untertitel
stockbestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe die Antwort nicht, die Sie mir gegeben haben, denn nach der mir vorliegenden Information betrachten die wissenschaftlichen Studien über den Seehecht diesen als einen einzigen stock.
Ik begrijp uw antwoord niet, omdat volgens mijn informatie de Pacifische heek in wetenschappelijke studies als één enkel bestand wordt beschouwd.
Korpustyp: EU
Deshalb weiß ich nicht, woher Sie die Daten genommen haben, um die Situation oder die Verminderung des stock in dem einen oder anderen Teil zu differenzieren: im Golf von Biskaya und im Rest.
Daarom begrijp ik niet waar men de gegevens vandaan haalt om de situatie te differentiëren of een onderscheid te maken tussen de vermindering van het bestand in het ene of het andere gebied, in de Golf van Biskaje of de overige zones.
Korpustyp: EU
stockverdiep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser ziel ist irgendwo im zwieten stock.
Ons doel is ergens gelocaliseerd op het tweede verdiep.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze zweite stock ist einhigh-security sector.
Het hele tweede verdiep is een hoog beveiligde sector.
Korpustyp: Untertitel
stockStock
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Staat sitzen interessanterweise 40 % der an der New York stock exchange notierten Unternehmen, ja sogar 60 % der im Index vertretenen Unternehmen.
Opvallend genoeg is 40% van de bedrijven die aan de New York Stock Exchange zijn genoteerd - en zelfs 60% van de bedrijven die in de index opgenomen zijn. daar gevestigd.
Korpustyp: EU
stockverdiep bereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden unter eurer leitung folgen. Wir werden uns in zwei gruppen aufteilen und untersuchen gemeinsam den zweiten stock.
Dus, wij zullen jullie volgen, en dan splitsen wij in twee teams, als we het tweede verdiepbereiken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Elektroschock-Stock
stroomstok
elektrische wapenstok
Modal title
...
Stub-Stock
stub stock
Modal title
...
senkrechter Stock
vertikale stub
Modal title
...
Preis auf dem Stock
waarde op stam
staande opstand
prijs op stam
Modal title
...
Stock fuer Pfadfinder
padvindersstok
Modal title
...
Fällen samt Stock
uit de pan hakken
Modal title
...
New-York-Stock-Exchange
New York Stock Exchange
NYSE
Modal title
...
Small-Capitalisation-Stock
small cap
kleine kapitalisatie
Modal title
...
Stock-Appreciation-Rights
stock appreciation rights
Modal title
...
Wert auf dem Stock
waarde op stam
staande opstand
prijs op stam
Modal title
...
Call-off stock
call-offvoorraad
afroepvoorraad
Modal title
...
Dow Jones World Stock Index
Dow Jones wereldaandelenindex
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stock
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Stock und Stein, Stock und Stein.
-Schelden doet geen zeer.
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Stock weg.
Haal het hout weg.
Korpustyp: Untertitel
- Angriff mit spitzem Stock.
- Een aanval met iets scherps?
Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Stock?
Degene met de staaf?
Korpustyp: Untertitel
- Warum der zweite Stock?
-Waarom stoppen we hier?
Korpustyp: Untertitel
Verdächtige im 50. Stock.
Verdachten op 50e gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht den Stock.
Ze heeft de roede nodig.
Korpustyp: Untertitel
Erster und zweiter Stock.
Die twee moeten het zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Probleme im ersten Stock?
ls er boven iets fout?
Korpustyp: Untertitel
lm ersten Stock, links.
De trap op, dan naar rechts.
Korpustyp: Untertitel
Eins im ersten Stock.
Eentje op de tweede.
Korpustyp: Untertitel
Stock und Stein, Mona.
Er tegen ingaan, Mona.
Korpustyp: Untertitel
Gib' mir 'nen Stock!
Geef me een sok!
Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Stock?
Wat is er met je gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Stock Exchange of Thailand
Effectenbeurs van Thailand
Korpustyp: Wikipedia
Constant-Vanden-Stock-Stadion
Constant Vanden Stockstadion
Korpustyp: Wikipedia
Australian Stock Horse
Australisch veedrijverspaard
Korpustyp: Wikipedia
15. Stock, Alarm aus.
Alarm uit op de 15e, graag.
Korpustyp: Untertitel
halten Sie den Stock.
Houd deze staaf vast.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Ihr Stock?
Waar zijn je medewerkers?
Korpustyp: Untertitel
- lm ersten Stock rechts.
- Boven, de deur rechts.
Korpustyp: Untertitel
Feuer im 3. Stock.
Vuur op de tweede.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir diesen Stock.
Geef me de schandpaal.
Korpustyp: Untertitel
Schüsse im fünften Stock.
Roep Pembry op en vraag...
Korpustyp: Untertitel
London Underground D78 Stock
London Underground type D78
Korpustyp: Wikipedia
6. Stock, wie sieht's aus?
Niveau zes, meldt u.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im 6. Stock.
Dus wat maakt het uit?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Stock gefunden.
We vinden wel wat. Hier, een staak.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den ersten Stock.
lk had de bovenverdieping.
Korpustyp: Untertitel
- Sind unterwegs. Dritter Stock, los.
- We zijn onderweg naar de derde.
Korpustyp: Untertitel
- Zwölfter Stock? - Ja, und Sie?
Ja, op welke woon jij?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im 8. Stock.
lk ben op de zevende.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen halben Stock.
- Je hebt 'n takje.
Korpustyp: Untertitel
- Bienen. Bienen haben einen Stock.
- Misschien is 't een mierenhuif.
Korpustyp: Untertitel
Erster Stock, und keinen Ärger.
Kom op, geen gedonder.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen geraden Stock.
We moeten een rechte tak vinden.
Korpustyp: Untertitel
- In welchem Stock wohnst du?
Gossie dat is een eind.
Korpustyp: Untertitel
Auf demselben Stock wie ich.
lk heb iets gevonden verderop in mijn gang.
Korpustyp: Untertitel
Sanitäter in den 5. Stock!
Stuur 'n dokter naar de vijfde.
Korpustyp: Untertitel
Es ist im 2. Stock.
Het zijn twee trappen.
Korpustyp: Untertitel
Schlagt sie mit dem Stock.
Geef haar met het riet.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche dir einen Stock.
lk maak 'n hendel voor je...
Korpustyp: Untertitel
- Ist Marges Party, zweiter Stock.
- Voor 't feestje van Marge.
Korpustyp: Untertitel
- Hol dir 'n Stock, Kumpel.
- Kerel, neem een taxi.
Korpustyp: Untertitel
Das Fenster im zweiten Stock.
Daar gaan we doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Der 5. Stock stürzt ein.
De vloer gaat instorten!
Korpustyp: Untertitel
(Lehrer) Oben im ersten Stock...
't Was de plaats waar de gevangenen wandelden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wohnt im dritten Stock.
- Dat is het dochtertje van het 3e links.
Korpustyp: Untertitel
Die Arme geht am Stock.
Ze is compleet uitgeput.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im fünften Stock.
lk ben op de vijfde.
Korpustyp: Untertitel
Suche im 15. Stock starten.
Begin op de 15e.
Korpustyp: Untertitel
Die Tomate vom ersten Stock.
De tomaat van boven.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Stock ist in Gefahr.
Hugo, de koningin moet zich neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist im 26. Stock.
Nee, da's op de 26e.
Korpustyp: Untertitel
Nikita ist im fünften Stock.
Nikita is op vijf.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst den oberen Stock nicht.
Vergeet de bovenverdieping niet.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Baxter, 19. Stock.
Met Baxter op de negentiende.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im dritten Stock.
Hij is op de derde.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen an Stocke und Strafarbeiten?
Herinneringen aan roede en strafregels?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im 23. Stock.
Stuur medische hulp naar de 23e.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im 8. Stock.
Ze zitten op de achtste.
Korpustyp: Untertitel
In welchen Stock wollen Sie?
~ Vier.
Korpustyp: Untertitel
Man muss mindestens im 9. Stock sein.
- Kan je hem alleen aantrekken?
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Das ist ein Anti-Erdling-Stock.
- Nee, het is een anti-Aardsenstok.
Korpustyp: Untertitel
Stock und Stein brechen mein Gebein,...
Dat raakt mijn kouwe kleren niet...
Korpustyp: Untertitel
Adelita hat einen Stock im Arsch.
Adelita is een stijfkop.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein beschissener Gnom-Stock?
Waar is mijn verdomde shillelagh?
Korpustyp: Untertitel
- lm 6. Stock mögen sie ihn.
Op de zesde zijn ze dol op hem.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er einen spitzen Stock hat?
- Hou je kop!
Korpustyp: Untertitel
Der ganze 4. Stock hat gepackt!
Psychoten die hun koffers pakken om naar K-PAX te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Die hat 'nen Stock im Arsch.
Ze heeft een bezem in haar reet.
Korpustyp: Untertitel
Das Badezimmer ist im oberen Stock.
De badkamer is boven.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet wir sind im ersten Stock.
Dit is waar we binnenkwamen.
Korpustyp: Untertitel
Noch "ne Biene im Stock, mein Freund.
Chris, kan je je voeten op de mijne leggen, ze zijn ijskoud.