Irland leidet in mehrfacher Hinsicht unter Sicherheitsproblemen, überlasteten Straßen und Umweltschäden.
Ierland lijdt dubbel onder veiligheidsproblemen, congestie op de weg en milieuschade.
Korpustyp: EU
Ovidius' Kind wurde ganz sicher auf keiner Straße gesehen.
Ovidius' kind was op geen enkele weg te zien.
Korpustyp: Untertitel
Hier scheint es vor allem um Straßen zu gehen.
Zo te zien gaat het hier vooral om wegen.
Korpustyp: EU
Carl, wir können nicht zurück auf die Straße.
Carl, we kunnen niet terug die weg op.
Korpustyp: Untertitel
Schulen und Krankenhäuser lagen in Schutt und Asche, Straßen waren unpassierbar.
De scholen en klinieken lagen in puin en de wegen waren onbegaanbaar.
Korpustyp: EU
Wir haben Live-TV bekommen, Hauptziele alle entlang der Straße.
Er is live TV, belangrijke doelen langs de weg.
Korpustyp: Untertitel
Auch führen uns solche Straßen nicht in eine glückliche Zukunft.
Zulke wegen zullen ons niet naar een gelukkige toekomst leiden.
Korpustyp: EU
Bill ist in der Villa Quatro, an der Straße nach Salina.
Bill zit in de Villa Quatro, aan de weg naar Salina.
Korpustyp: Untertitel
Jahr für Jahr sterben etwa 43 000 Menschen auf den Straßen der Europäischen Union.
Ieder jaar sterven ongeveer 43 000 mensen op de wegen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ok. Unser Wagen steht an der Straße.
Oké, de auto staat langs de weg.
Korpustyp: Untertitel
Straßestreet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, wenn in den Niederlanden jemand auf der Straße gefragt wird, wer der Präsident Chiles ist, herrscht ohrenbetäubende Stille und betretenes Schweigen, denn man kennt den amtierenden chilenischen Präsidenten nicht.
Mijnheer de Voorzitter, wanneer u in Nederland the man in the street vraagt: wie is de president van Chili? Dan is er een oorverdovende stilte.
Korpustyp: EU
Können Sie mich zu 655 in der 18th Straße bringen, in der Nähe der 10th Avenue?
Can you take me to 655 18th street, just off 10th Avenue?
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Zeitungsstand an der 77. Straße.
Er is een kiosk op de 77th street.
Korpustyp: Untertitel
Die Adresse lautet 8123, 12. Straße.
Het adres is 8123 12th street.
Korpustyp: Untertitel
Ja, morgen, 10 Uhr, ihr Studio, in der 19. Straße.
- Ja, morgen tien uur, haar studio, 19th street.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme in die 61. Straße.
Field Office, 61st street. - Dan kom ik daar naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der 14. Straße.
Hij nadert 14th street.
Korpustyp: Untertitel
Woher kennst du die Abkürzung durch die 18. Straße?
Hoe wist jij van die korte weg door 10th street?
Korpustyp: Untertitel
27. Straße, Modebezirk.
27th street in het Modedistrict.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohnte in der 5. Straße.
lk ben opgegroeid op 5th street.
Korpustyp: Untertitel
Straßekant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben verschiedene Kommissionsmitglieder in den Sprachen verschiedener Länder ausgebildet, und jetzt werden sie einfach auf die Straße gesetzt.
Ze hebben zelfs verschillende commissarissen in de talen van de diverse landen onderwezen, en toch worden ze als grof vuil aan de kant gezet!
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nichts rechtfertigt, dass Großunternehmen anlässlich von Fusionen oder Umstrukturierungen einen Teil ihrer Beschäftigten auf die Straße setzen, während ein geringer Teil ihres Profits ausreichte, um die abgebauten Stellen aufrechtzuerhalten.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, niets rechtvaardigt dat de grote ondernemingen, onder het mom van fusie of herstructurering, een deel van hun werknemers aan de kant zetten, terwijl een klein deel van de winst die ze maken voldoende zou zijn om de geschrapte arbeidsplaatsen te behouden.
Korpustyp: EU
Ich will, dass du darüber nachdenkst, von der Straße in die Einsatzzentrale zu wechseln.
Overweeg eens om ander werk te doen, meer de leidinggevende kant op.
Korpustyp: Untertitel
Ist es bei dir in der Straße auch so?
ls die aan jouw kant ook uitgevallen?
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist von der Straße abgekommen.
De auto stond vernield aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer der Straße lang.
- Die kant op, kan niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil ist, ich habe jemanden, der mein Auto von der Straße schieben kann, also bin ich, dank dir, nicht länger ein Highway-Hindernis.
Positief is dat ik iemand heb die mijn auto aan de kant kan duwen. Dus, bedankt, ik ben niet langer een bedreiging op de weg.
Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Schwester hat die falsche Straße genommen.
Je zusje is de verkeerde kant opgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kasse steht dort, nicht auf der Straße.
En de kassa is die kant op.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein großer Fan von korinthischen Autolederbezügen, aber landen wir mit diesem Wagen in der falschen Straße, werden wir Ruder benötigen.
Weet je, ik ben een enorme fan van Korintisch leer, maar we nemen de verkeerde kant op in deze wagen, we zullen riemen nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Straßestraatnaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der genauen Art der gemäß Absatz 1 auszutauschenden Informationen; dazu gehören bei natürlichen Personen der Familienname, der Vorname, die Straße, die Hausnummer, die Postleitzahl, die Stadt, der Mitgliedstaat, die Steuer-Identifikationsnummer oder sonstige Kennnummer, der Produktcode oder die Produktbeschreibung und, falls vorhanden, damit zusammenhängende personenbezogene Daten;
de exacte categorieën inlichtingen die moeten worden uitgewisseld overeenkomstig artikel 15, lid 1, en die voor natuurlijke personen gegevens omvatten als naam, voornaam, straatnaam, huisnummer, postcode, stad, lidstaat, fiscaal of ander identificatienummer, productcode of -beschrijving en andere daarmee verband houdende persoonsgegevens, indien beschikbaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
F202A: Anschrift des Antragstellers: Straße und Hausnummer
F202A: adres van de aanvrager (straatnaam en nummer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift des Antragstellers: Straße und Hausnummer
adres van de aanvrager (straatnaam en nummer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift (bei juristischen Personen Sitz): Straße/Hausnummer/Postleitzahl/Ort/Land
Adres (voor rechtspersoon het adres van het hoofdkantoor): straatnaam/nummer/postcode/plaats/land
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift (Straße und Hausnummer, Ort und Postleitzahl, Land) ...
Volledig adres (straatnaam, huisnummer, gemeente/stad en postcode, land) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift (Straße und Hausnummer, Ort und Postleitzahl, Land) ...
Adres (straatnaam, huisnummer, gemeente/stad en postcode, land) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Adresse (bei juristischen Personen Sitz): Straße/Hausnummer/Postleitzahl/Ort/Land ...
Adres (voor rechtspersoon het adres van het hoofdkantoor): straatnaam/nummer/postcode/plaats/land ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Adresse (bei juristischen Personen Sitz): Straße/Hausnummer/Postleitzahl/Ort/Land
Adres (voor rechtspersonen het adres van het hoofdkantoor): straatnaam/nummer/postcode/plaats/land
Korpustyp: EU DGT-TM
die Variable ‚postal_address’ den Namen der Straße und die Hausnummer der betreffenden FMKG (oder gegebenenfalls ihrer Verwaltungsgesellschaft) angibt;
de „postal_address” variabele straatnaam en huisnummer van de LFI aangeeft (of van de beheermaatschappij, al naargelang van toepassing);
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Herstellers oder des gemäß Artikel 17 benannten Bevollmächtigten (Postleitzahl und Ort, Straße und Hausnummer, Land, Telefon- und Fax-Nummer, E-Mail-Adresse sowie Angabe einer Kontaktperson).
Naam en adres van de producent of van de gevolmachtigde die is aangewezen uit hoofde van artikel 17 (postcode en plaats, straatnaam en nummer, land, telefoon- en faxnummer, e-mail en een contactpersoon).
Korpustyp: EU DGT-TM
Straßesteeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Auf der Straße mit den Katzen.
ln een steeg, terwijl de katten kijken.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Oswald und Drake beim East River gibt es eine Straße.
Er is een steeg tussen Oswald en Drake, bij de East River.
Korpustyp: Untertitel
Also rennen sie raus auf die Straße.
Dus ze kwamen de steeg in.
Korpustyp: Untertitel
- Die Straße ist die Grenze.
- Deze steeg is de grens.
Korpustyp: Untertitel
Friß es auf der Straße!
Ga maar naar de steeg en eet.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie vor Jahren auf der Straße.
lk vond 'm in de steeg een paar jaar terug.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dieselbe Straße, in der wir sie damals schon mal erwischt haben.
Het is dezelfde steeg waar we haar eerder hebben gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass die Straße so eng wurde.
-Gelukkig is die steeg smal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den auf die Straße gekriegt hätte... Dem hätte ich den Arsch poliert.
Als die dikkerd de steeg in was gekomen, had ik hem kort geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Garrison konnte durch die Hintertür auf die Straße entkommen.
Garrison is via de steeg ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Straßeroute
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Düker, der einen Wasserlauf unter einer Straße durchleitet.
Een overwelfd kanaal dat een waterloop onder een route doorlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
für übergroße Ladungen geeignete Straße
route geschikt voor abnormaal grote ladingen
Korpustyp: EU IATE
Ich werde sofort die Straße sperren lassen.
lk zorg dat die route wordt afgezet.
Korpustyp: Untertitel
D.K. hatte einen Grund für diese Straße.
DK nam deze route met een reden.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, diese Straße sollten Sie nicht nehmen.
Geloof me, je wilt deze route niet nemen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Straße wäre viel besser.
Deze route is veel sneller.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Taxi, derselbe Fahrer, und wir fahren dieselbe Straße zurück.
Dezelfde taxi, dezelfde chauffeur en we rijden dezelfde route terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Mr. Herbert schreiben, um zu wissen, auf welcher Straße er zurückkehren wird.
lk wil Mr Herbert vragen langs welke route hij wil terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe angeordnet, Tribunen entlang der Straße zu errichten.
lk laat tribunes bouwen langs de route.
Korpustyp: Untertitel
Anruf bei 911. Ein gestohlenes Fahrzeug auf der Straße vor euch.
Iemand heeft 112 gebeld vanwege een gestolen auto op jouw route.
Korpustyp: Untertitel
Straßepad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Straße zur Autobahn ist überflutet.
Het pad naar de snelweg is overstroomd.
Korpustyp: Untertitel
Wir übernachten dort. Bei Tagesanbruch kehren wir zur Straße zurück.
We slaan daar ons kamp op en gaan morgenvroeg op pad.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch die Geschichte von Boxer Santaros erzählen und von seiner Reise entlang der Straße, die keiner nahm.
lk ga jullie een verhaal vertellen van Boxer Santaros... en zijn reis langs het pad dat niet genomen is.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren schon lange nicht mehr auf der Straße.
We zijn gewoon lang niet meer samen op pad geweest.
Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Straße geben, die zu dem Friedhof führt.
Er moet ergens een pad zijn dat naar het kerkhof leidt.
Korpustyp: Untertitel
Clarke, du und Bellamy führt uns eine gefährliche Straße entlang.
Clarke... Jij en Bellamy, leiden ons een gevaarlijk pad op.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du ein ehrlicher Kauz und traust dich nicht mehr auf die Straße! Willst du dich damit abfinden?
Zelfs nu we op het goede pad zijn, laten ze ons niet met rust.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man lange genug in diesem Geschäft ist, führt jede Straße an einen Ort, den man vergessen will.
Als je lang genoeg in 't vak zit, leidt elk pad naar een plek die je zou willen vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, welche Kraft meinen Weg formt... aber meine Füße sind auf einer Straße, der ich folgen muss.
lk weet niet welke kracht mijn weg uitstippelt... maar mijn voeten staan op een pad dat ik moet volgen.
Korpustyp: Untertitel
Da drüben, an der Straße!
Daar, op het pad.
Korpustyp: Untertitel
Straßebuiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nämlich eine Sache, den Leuten zu erklären, daß sie bei Smog nicht auf die Straße gehen sollen, aber eine ganz andere, die Entstehung von Smog zu verhindern.
Het is namelijk één ding tegen de mensen te zeggen dat ze niet naar buiten moeten gaan als er smog is, maar het is iets anders die smog te voorkomen.
Korpustyp: EU
Dass ich Angst habe, auf die Straße zu gehen?
Dat ik bang ben om naar buiten te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wurde evakuiert, und die Patienten auf die Straße gebracht.
Het gebouw is geëvacueerd. Alle patiënten zijn buiten.
Korpustyp: Untertitel
Ist der schwul, dass er dich so auf die Straße lässt?
Wat 'n zak dat ie je zo buiten laat komen.
Korpustyp: Untertitel
Einmal, morgens um drei, habe ich genau hier auf die Straße gesehen.
Op een nacht, om drie uur, wat ik hier buiten te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Diese führt dich wieder auf die Straße und der Park ist zwei Blöcke entfernt.
- Mooi, dan kom je buiten en bijna bij het park.
Korpustyp: Untertitel
- Raus auf die Straße, mein Freund.
- Ga naar buiten, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie zu Hause und gehen Sie nachts nicht auf die Straße.
Verlaat uw huis niet en voorkom dat u 's nachts naar buiten gaat.
Korpustyp: Untertitel
Blutspur aus der Tür raus, direkt zur Straße.
Er loopt een bloedspoor naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir sie zurück auf die Straße, drehen sie richtig auf, chillen.
Breng haar naar buiten, beetje fietsen. Ontchilspannen.
Korpustyp: Untertitel
Straßecategorie Straat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Straße
Categorie:Straat
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Aachen
Categorie:Straat in Aken
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Amsterdam
Categorie:Straat in Amsterdam
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Bangkok
Categorie:Straat in Bangkok
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Berlin
Categorie:Straat in Berlijn
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Braunschweig
Categorie:Straat in Braunschweig
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Bremen
Categorie:Straat in Bremen
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Dresden
Categorie:Straat in Dresden
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Düsseldorf
Categorie:Straat in Düsseldorf
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Frankfurt am Main
Categorie:Straat in Frankfurt am Main
Korpustyp: Wikipedia
Straßesnelweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Straße, die durch dieses Gebiet führt, wird die Umwelt beeinträchtigen.
Een snelweg zal hoe dan ook negatieve gevolgen voor het milieu hebben.
Korpustyp: EU
Über diese Straße werden die Europäer Zugang zu der Landschaft dort haben, sie wird sie ihnen näher bringen.
De snelweg maakt dit prachtige gebied voor Europeanen toegankelijk en brengt het dichterbij.
Korpustyp: EU
Wird die Straße nicht gebaut, bleibt die Region eine unzugängliche Festung.
Zonder snelweg blijft het een nog altijd ontoegankelijk openluchtmuseum.
Korpustyp: EU
Wenn diese Straße nicht bald gebaut wird, sollten wir vielleicht die Aufnahme von Verhandlungen mit Russland, Belarus und der Ukraine in Erwägung ziehen, bei denen es darum ginge, den Transitverkehr von den baltischen Staaten durch diese Länder zu leiten.
Wanneer die snelweg er niet gauw komt, moet wellicht overwogen worden om onderhandelingen met Rusland, Wit-Rusland en Oekraïne te starten over de aanleg van verkeersroutes uit het Baltische gebied via die landen.
Korpustyp: EU
Die Lebensfähigkeit eines Wirtschaftsraums lässt sich auch an der Qualität seiner Infrastrukturen, am Modernisierungsgrad seiner Verbindungen und der Entwicklung alternativer Verkehrswege zur Straße messen.
De vitaliteit van een economische ruimte kan worden afgemeten aan de kwaliteit van de infrastructuur, aan de modernisering van de verbindingen en aan de ontwikkeling van alternatieven voor de snelweg.
Korpustyp: EU
Bei der ersten Lesung wies das Parlament insbesondere darauf hin, daß ein weiteres Ziel aufzunehmen ist, das sich mit dem Problem der Gefährdung der Verkehrsteilnehmer und insbesondere der Motorradfahrer durch ausgelaufenen Dieselkraftstoff auf der Straße auseinandersetzt.
Bij zijn eerste lezing was het Parlement er met name op gebrand een belangrijke aanvullende doelstelling toe te voegen: de aanpak van het probleem van op de snelweg gemorste diesel, een toenemend veiligheidsrisico voor weggebruikers, met name voor motorrijders.
Korpustyp: EU
Denn ein Fluglotse ist ein Polizist am Rande der Straße, ein Lotse an der Einfahrt eines Hafens, und daher kann man niemals Geschäfte auf seinem Rücken machen.
Een luchtverkeersleider is te vergelijken met een politieman langs de snelweg of een loodsman in de haven: er kunnen geen zaken gedaan worden achter zijn rug om.
Korpustyp: EU
Wenn angezeigt wird, daß der Bau einer Straße in einem Naturschutzgebiet vorgesehen ist, und die Entscheidungen nicht umgehend getroffen werden, ist die Straße möglicherweise bereits fertiggestellt, wenn entschieden wird, daß diese Straße rechtswidrig ist.
Wanneer men protesteert tegen de voorgenomen aanleg van een snelweg door een natuurgebied en er worden niet onmiddellijk knopen doorgehakt, dan kan die snelweg er al liggen tegen de tijd dat men heeft bepaald dat hij illegaal is.
Korpustyp: EU
Weil wir bei der Entscheidung zwischen den verschiedenen Transportmöglichkeiten der Eisenbahn, zum Beispiel im Vergleich zur Straße, aus sozialen, ökologischen und raumordnungspolitischen Gründen sowie aus Gründen einer einheitlichen Verkehrspolitik eine grundlegende Priorität einräumen.
Omdat wij in de keuze tussen verschillende manieren van vervoer een heel wezenlijke voorrang geven aan de spoorweg ten opzichte van bijvoorbeeld de snelweg om sociale en ecologische redenen, om redenen van ruimtelijke ordening en vanwege de coherentie van een vervoersbeleid.
Korpustyp: EU
- Nicht auf der Straße.
- Niet op de snelweg.
Korpustyp: Untertitel
Straßeweg af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Verordnung wird das „Programm Marco Polo“ eingerichtet, in dessen Rahmen die Kommission Finanzierungsbeiträge der Gemeinschaft als Starthilfe für Vorhaben gewähren kann, die durch Herstellung von Kurzstreckenseeverkehrsverbindungen eine Güterverkehrsverlagerung von der Straße auf den Seeweg bewirken.
Bij deze verordening wordt het Marco Polo-programma ingesteld waardoor de Commissie gemachtigd wordt financiële bijstand van de Gemeenschap te verlenen voor projecten voor het opstarten van nieuwe lijnen voor het zeevervoer over korte afstand, met als doel een deel van het vrachtvervoer over de wegaf te leiden naar het vervoer over zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt müssen wir handeln, damit der Schienengüterverkehr funktionsfähig, günstig und wettbewerbsfähig wird, da es uns ansonsten nie gelingen wird, den Güterverkehr von der Straße zu entfernen.
We moeten nu iets doen om ervoor te zorgen dat goederenvervoer per spoor levensvatbaar, aantrekkelijk en competitief blijft, anders lukt het ons nooit om het goederenvervoer van de wegaf te krijgen.
Korpustyp: EU
Er verlässt die Straße.
Hij gaat van de wegaf.
Korpustyp: Untertitel
Runter von der Straße, Leute.
Ga van de wegaf, mensen.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie den Laster von der Straße.
Ga met dat ding van de wegaf.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam am helllichten Tag von einer geraden Straße ab.
Ze reed bij daglicht van een rechte wegaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mit 50 Meilen unterwegs, bin in "ne Kurve, hab falsch eingeschlagen, die Räder rutschten weg, und plötzlich rutsch ich von der Straße, krach in einen Graben und werde 15 Meter durch die Luft geschleudert.
de wielen gingen alle kanten op, en ineens ging ik... van de wegaf, kwam in een kuil terecht... en werd 15 meter ver door de lucht geslingerd.
Korpustyp: Untertitel
Ihr da, geht von der Straße!
Jullie daar, ga van de wegaf!
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen dich vorläufig nicht auf die Straße.
We houden je een tijdje van de wegaf.
Korpustyp: Untertitel
Mitten in der Nacht, schlich ich mich von der Straße um den Wald zu gießen.
Midden in de nacht ging ik even van de wegaf om te plassen in het bos.
Korpustyp: Untertitel
Straßeoverkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieht aus, wie ein guter Platz zum Hinsetzen und das Gebäude über die Straße zu beobachten.
Lijkt me een goede plek voor het bekijken van het gebouw aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Aber können wir einfach gegenüber der Straße essen gehen?
Kunnen we gauw aan de overkant iets eten?
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an Ihren Vater, wie er mit Ihnen und Ihren Freunden Fußball gespielt hat, auf dem Platz dort gleich über der Straße.
lk herinner me uw vader. Hij speelde voetbal met u en uw vrienden, op het pleintje daar, aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Gleich über die Straße.
Bij Doyle aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die 2000 $ zu Shaw über die Straße tragen... und auf das Pferd wetten.
U moet deze $2000 naar de overkant brengen... naar Shaw en op die pony wedden.
Korpustyp: Untertitel
- Über die Straße.
- Naar de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie die Cops auf der Straße?
Zag je de politie aan de overkant?
Korpustyp: Untertitel
Einer ist auf dem Dach der Post gegenüber der Straße mit einem Scharfschützengewehr.
Tenminste één op het dak van het postkantoor aan de overkant met een geweer.
Korpustyp: Untertitel
- Gleich über die Straße.
- Aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Über der Straße, im Gefängnis.
Aan de overkant, in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Straßewegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Straße verläuft durch bebautes Gebiet, Fahrzeuggeschwindigkeit nicht über 60 km/h.
wegen in de bebouwde kom en de voertuigsnelheid bedraagt ten hoogste 60 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Straße ist mit fest installierter Beleuchtung ausgestattet, Fahrzeuggeschwindigkeit nicht über 60 km/h.
wegen met vaste straatverlichting en de voertuigsnelheid bedraagt ten hoogste 60 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärkontrollen und Kontrollen zur Lebensmittelsicherheit an Grenzkontrollstellen (Flughäfen, Seehäfen und Straße/Eisenbahn);
veterinaire controles en controles op de veiligheid van levensmiddelen in grensinspectieposten (lucht- en zeehavens en wegen/spoorwegen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärkontrollen sowie Kontrollen zur Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit an Grenzkontrollstellen (Flughäfen, Seehäfen und Straße/Eisenbahn),
veterinaire controles en controles op voedsel- en voederveiligheid in grensinspectieposten (lucht- en zeehavens en wegen/spoorwegen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Straße verläuft durch bebautes Gebiet, Fahrzeuggeschwindigkeit nicht über 60 km/h.
wegen in de bebouwde kom en de voertuigsnelheid die niet meer dan 60 km/h bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Straße ist mit fest installierter Beleuchtung ausgestattet, Fahrzeuggeschwindigkeit nicht über 60 km/h.
wegen met vaste straatverlichting en de voertuigsnelheid die niet meer dan 60 km/h bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beförderung im Straßenverkehr“ jede ganz oder teilweise auf einer öffentlichen Straße durchgeführte Fahrt eines zur Personen- oder Güterbeförderung verwendeten leeren oder beladenen Fahrzeugs;
„wegvervoer”: iedere verplaatsing die geheel of gedeeltelijk over voor openbaar gebruik toegankelijke wegen plaatsvindt, in lege of beladen toestand, door een voertuig, bestemd voor het vervoer van personen of goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf jeder Straße insbesondere in städtischen Gebieten einschließlich auf städtisches Gebiet kreuzenden Straßen des transeuropäischen Netzes.“
op alle wegen met name in stadsgebieden, met inbegrip van wegen van het trans-Europese netwerk door stedelijke gebieden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin ist es wichtig, dass wir Voraussetzungen für den kombinierten Verkehr schaffen, so dass es z. B. möglich ist, bei weiten Entfernungen sowohl die Straße als auch die Schiene zu nutzen.
Verder is het van belang dat wij mogelijkheden creëren voor rail-wegvervoer, zodat bijvoorbeeld op lange trajecten gebruik gemaakt kan worden van zowel wegen als spoorwegen.
Korpustyp: EU
In der Slowakei ist die Maut auf der Schiene doppelt so hoch wie in Deutschland, und auf der Straße gibt es dort überhaupt keine Maut.
In Slowakije is de tol op het spoor twee keer zo hoog als in Duitsland en op de wegen daar wordt helemaal geen tol geheven.
Korpustyp: EU
Straßewegvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel der EG-Verkehrspolitik ist es, eine Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger zu erzielen.
Het doel van het EG-beleid voor gecombineerd vervoer is een zogenaamde modal shift van het wegvervoer naar andere vervoerstakken tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission in ihrer Entscheidung in der Rechtssache N 386/04, Fret SNCF, festgestellt habe, bestehen für Schiene und Straße unterschiedliche Bedingungen — zum Nachteil für den Schienenverkehr.
In Beschikking nr. 386/2004 betreffende Fret SNCF heeft de Commissie volgens België opgemerkt dat de omstandigheden voor het spoor- en het wegvervoer niet dezelfde zijn, hetgeen ten koste gaat van het spoorvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinierte Anlagen (Bahn/Straße) mit einem Bahnsteig auf einer Seite und einer Plattform für Lkw auf der anderen werden seit Mai 2001 nur für den Straßentransport verwendet.
Gemengde agentschappen spoor-/wegvervoer (perron aan de ene kant, aansluiting op de weg aan de andere kant) worden sinds mei 2001 uitsluitend nog voor vervoer over de weg gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Juli 2002 traf die Kommission eine positive Entscheidung [2] in Bezug auf die meisten im Provinzialgesetz Nr. 6/99 „Besondere Vorschriften für den Verkehrssektor“ [3] enthaltenen Maßnahmen zur Förderung der Verlagerung von Güterverkehr von der Straße auf andere Verkehrsträger.
Op 24 juli 2002 heeft de Commissie een positief besluit genomen [2] ten aanzien van de meeste maatregelen vervat in Provinciale Wet nr. 6/99 „Speciale voorzieningen voor de vervoerssector” [3] met het doel de verlegging van de goederenstromen van het wegvervoer naar andere vervoerswijzen aan te moedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfemaßnahme, zu der das Prüfverfahren eingeleitet wurde, betraf die Investitionsbeihilfe für Eisenbahnwaggons und neues oder erneuertes Rollmaterial, während zu den übrigen Maßnahmen der allgemeinen Regelung zur Förderung der Verlagerung von Güterverkehr von der Straße auf andere Verkehrsträger keine Einwände erhoben wurden.
De steunmaatregel met betrekking waartoe de onderzoekprocedure werd ingeleid, betrof investeringssteun voor spoorwagons en nieuw en gerenoveerd rollend materieel, terwijl geen bezwaren werden ingebracht tegen de overige maatregelen van de algemene regeling ter aanmoediging van de verschuiving van goederenstromen van het wegvervoer naar alternatieve vervoerswijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der katalytischen Aktion wird eine tatsächliche, messbare und nachhaltige Verlagerung des Güterverkehrsaufkommens von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt erwartet;
Naar verwachting zal de katalysatoractie leiden tot een werkelijke en duurzame modal shift van het wegvervoer naar de korte vaart, de binnenvaart en het spoorvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der Meeresautobahnen-Aktion wird eine tatsächliche, messbare und nachhaltige Verlagerung des Güterverkehrsaufkommens von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Binnenschifffahrt oder die Schiene erwartet, die höher liegt als die vorhergesagte Zuwachsrate für den Güterverkehr;
Naar verwachting zal de snelwegen-op-zeeactie leiden tot een werkelijke, meetbare en duurzame modal shift van het wegvervoer naar de korte vaart, de binnenvaart of het spoor die de voorspelde groei van het goederenvervoer over de weg overtreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 2 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
De financiële bijstand van de Gemeenschap die door de Commissie wordt bepaald op basis van het aantal tonkilometers dat van het wegvervoer wordt overgeheveld naar de korte vaart, het spoorvervoer en de binnenvaart, wordt in eerste instantie vastgesteld op een bedrag van 2 EUR voor elke overheveling van 500 tonkilometer goederenvervoer over de weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Sendungen mit Fischereierzeugnissen in die Gemeinschaft auf der Straße
Zendingen visserijproducten die de Gemeenschap via wegvervoer binnenkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der katalytischen Aktion wird eine tatsächliche, messbare und dauerhafte Verlagerung des Güterverkehrsaufkommens von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene oder die Binnenschifffahrt erwartet.
naar verwachting zal de katalysatoractie leiden tot een werkelijke, meetbare en duurzame „modal shift” van het wegvervoer naar de korte vaart, de binnenvaart en het spoorvervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Straßestraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie fünftausend Mann und folgten ihnen hintennach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend.
Toen keerden zij zich, en vloden naar de woestijn, tot den rotssteen van Rimmon; maar zij deden een nalezing onder hen op de straten, van vijf duizend man; voorts kleefden zij hen achteraan tot aan Gideom, en sloegen van hen twee duizend man.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich dir gnädig sein.
Gaat om door de wijken van Jeruzalem, en ziet nu toe, en verneemt, en zoekt op haar straten, of gij iemand vindt, of er een is, die recht doet, die waarheid zoekt, zo zal Ik haar genadig zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Tod ist zu unseren Fenstern eingefallen und in unsere Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
Want de dood is geklommen in onze vensteren, hij is in onze paleizen gekomen, om de kinderkens uit te roeien van de wijken, de jongelingen van de straten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Iranische Revolutionsgarde und der Stützpunkt Sarollah unter dem Kommando von General Aziz Jafari spielten eine Schlüsselrolle bei den illegalen Eingriffen in die Präsidentschaftswahlen von 2009, bei Festnahmen und Inhaftierungen von politischen Aktivisten sowie bei Zusammenstößen mit Protestierenden auf der Straße.
De IRGC en de Sarollah-basis onder bevel van generaal Aziz Jafari hebben een hoofdrol gespeeld bij het illegaal ingrijpen in de presidentsverkiezingen van 2009, waarbij politieke activisten werden aangehouden en vastgehouden, en aanvallen op demonstranten in de straten werden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das soziale Europa war in Gent auf der Straße: bei den von Jugendlichen und Arbeitern organisierten Kundgebungen.
In Gent was het sociale Europa zichtbaar in de straten, waar het zijn beslag kreeg in de demonstraties die door jongeren en werknemers zijn georganiseerd.
Korpustyp: EU
Dem entgegen steht das Gefühl, dass die paramilitärischen Milizen und die fundamentalistischen Unruhestifter in den von der Palästinensischen Regierungsbehörde kontrollierten Gebieten die Straße besetzt und die Initiative ergriffen haben.
Anderzijds de indruk dat de paramilitaire milities en de fundamentalistische onruststokers het initiatief nemen en de scepter zwaaien in de straten van de door de Palestijnse Nationale Autoriteit gecontroleerde gebieden.
Korpustyp: EU
(SK) Herr Präsident! Aus dem Kontext der Ausführungen von Herrn Verhofstadt wird deutlich, dass es der demokratischen Opposition in Ägypten nicht gelungen ist, als geschlossene Kraft aufzutreten, die die revolutionären Kräfte der Straße repräsentiert.
(SK) Mijnheer de Voorzitter, tegen de achtergrond van wat de heer Verhofstadt zojuist zei, is het volstrekt duidelijk dat het de Egyptische democratische oppositie niet gelukt is de revolutionaire krachten in de straten om te smeden tot een eendrachtig vertegenwoordigend lichaam.
Korpustyp: EU
Wir haben gesehen, wie koreanische Landwirte in Hongkong für ihren Lebensunterhalt auf die Straße gegangen sind, kleine koreanische Landwirte, die von transnationalen Saatgutkonzernen bedroht werden, die unter dem Vorwand, den Entwicklungsländern zu helfen, die Preise nach unten treiben.
In de straten van Hongkong hebben we gezien hoe Koreaanse boeren voor hun bestaan vechten, kleine Koreaanse boeren die bedreigd worden door transnationale graanbedrijven die handel drijven onder het mom van inspanningen om ontwikkelingslanden te helpen.
Korpustyp: EU
Es setzt eine sofortige Einstellung der Provokationen und Gewalttätigkeiten auf der Straße, aber auch in den Medien und in öffentlichen Stellungnahmen, voraus.
Hiervoor moet onmiddellijk een einde worden gemaakt aan de provocaties en het geweld in de straten, maar ook aan de provocaties in de media en in publieke stellingnames.
Korpustyp: EU
Ich persönlich habe an dem Tag, den ich in dieser Pagode verbrachte, zwei Mönche und mindestens ein Dutzend Polizisten gesehen, und als sich die Ereignisse dann überschlugen, tauchten noch weitere Polizisten von der Straße her auf, natürlich Polizisten in Zivil.
Tijdens de dag die ik in de pagode heb doorgebracht, heb ik twee monniken en ten minste tien politieagenten gezien. Later heb ik nog andere politieagenten in de straten gezien, die allen uiteraard in burger rondliepen.
Korpustyp: EU
Straßecategorie Weg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Straße in Albanien
Categorie:Weg in Albanië
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Alberta
Categorie:Weg in Alberta
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Algerien
Categorie:Weg in Algerije
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Andorra
Categorie:Weg in Andorra
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Argentinien
Categorie:Weg in Argentinië
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Armenien
Categorie:Weg in Armenië
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Australien
Categorie:Weg in Australië
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Aserbaidschan
Categorie:Weg in Azerbeidzjan
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Bayern
Categorie:Weg in Beieren
Korpustyp: Wikipedia
Straße in Belgien
Categorie:Weg in België
Korpustyp: Wikipedia
StraßeStreet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird behauptet, daß die beiden Mädchen in der 18. Straße in Guatemala City von drei uniformierten Männern mit der Beschuldigung, sie seien Straßenkinder, festgenommen wurden.
Er wordt beweerd dat de twee meisjes op 18th Street in Guatemala City zijn opgepakt door drie mannen in uniform omdat zij straatkinderen zouden zijn.
Korpustyp: EU
Er will zur 99. Straße.
Hij gaat richting 99th Street.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß-Hassidim mit schwarzen Hüten, auf der 47. Straße, in dreckigen Hosen, Schuppen in den Haaren, verkaufen Apartheiddiamanten.
Rot op met Hasidim met zijn zwarte hoed... die op en neer wandelt over 47th Street... in zijn smerige kaftans met zijn roos... terwijl hij Zuidafrikaanse diamanten verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
lm Riverside Park Höhe 91. Straße ist eine Kurve und dann ein Garten.
ln Riverside Park, bij 91 st Street, is een bloementuin.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo die 42. Straße ist?
Weet u waar 42nd Street is?
Korpustyp: Untertitel
Ich wohnte in der 88. Straße in New York.
- ln New York, in de 88e Street.
Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie in der 3319 West Chapman Straße?
Woont u op 3319 West Chapman Street?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der Brücke 59ste Straße.
We zijn op de 59th Street Bridge.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich auf der 53sten Straße einnässe, muss ich dich verlassen, in den mittleren Westen ziehen und ein neues Leben beginnen.
Als ik hier op 53rd Street in mijn broek plas... Dan moet ik je verlaten en in Midwest een nieuw leven beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bei der 17. Straße gabeln Sie mich auf. Alles verstanden, Chief.
lk zie je zo op 17e Street bij de rondweg.
Korpustyp: Untertitel
Straßebaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Testen op de weg moeten worden uitgevoerd onder droge weersomstandigheden op een vlakke, rechte baan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss die falsche Straße genommen haben.
lk moet de verkeerd baan hebben genomen.
Korpustyp: Untertitel
Der BPN-Wert ist nach Maßgabe der Oberflächentemperatur der benetzten Straße zu korrigieren.
De BPN-waarde moet worden gecorrigeerd met de oppervlaktetemperatuur van de natgemaakte baan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht solltest du der Straße etwas mehr Aufmerksamkeit schenken.
Misschien moet je beter op de baan letten.
Korpustyp: Untertitel
Der mittlere Höchstbremskraftkoeffizient (μpeak,ave) des SRTT14″ ist nach Maßgabe der Oberflächentemperatur der benetzten Straße wie folgt zu korrigieren:
De gemiddelde piekremkrachtcoëfficiënt (μpiek,gem) van de SRTT14” wordt als volgt door de oppervlaktetemperatuur van de natgemaakte baan gecorrigeerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abkömmling ist auf der Straße!
Het gewicht is op de baan.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist t die Oberflächentemperatur der benetzten Straße in °C.
waarbij t = de oppervlaktetemperatuur van de natgemaakte baan in graden Celsius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieder auf der Straße zu sein, gab mir eine neue Perspektive.
De baan opgaan, gaf me nieuwe vooruitzichten.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitnehmer der Union, die in den kommenden Monaten auf die Straße gesetzt werden – zum Teil wegen unserer Passivität –, werden nicht begeistert sein.
De werknemers binnen de EU die in de komende maanden mede door onze besluiteloosheid hun baan verliezen zullen dit niet op prijs stellen.
‚Überweg‘ ist jede öffentliche oder private Straße oder Schnellstraße, einschließlich Fuß- und Fahrradwegen, oder jeder sonstige Überweg, der von Menschen, Tieren, Fahrzeugen oder Maschinen zum Überqueren von Bahngleisen benutzt wird.
„overweg”: openbare of particuliere weg, straat of snelweg, met inbegrip van voet- en fietspaden, of andere route voor het laten passeren van mensen, dieren, voertuigen of machines.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbefestigte Straßeonverharde weg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wissen Sie... es ist nicht auf der Karte... aber wenn Sie nach etwa zwei Meilen auf die unbefestigteStraße abbiegen... dann durch die Hügel fahren, erspart Ihnen das wahrscheinlich zwei Stunden.
het ligt niet op de kaart, maar als je... links gaat bij de onverhardeweg, paar kilometer verder... Dat leidt je precies door de heuvels heen. Zal een paar uur schelen.
Korpustyp: Untertitel
schlechte Straßeslechte weg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht, wenn ich acht Kilometer schlechteStraße vor uns sehe!
Niet met 8 km slechteweg in het vooruitzicht.
Korpustyp: Untertitel
schlechte Straßeslecht wegdek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, bei uns, aber hier ist das eine schlechteStraße.
Bij ons, maar hier zeggen ze dat van een slechtwegdek.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straße
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen