Niemals und zu keinem Zeitpunkt hat Jacques Barrot eine Straftat begangen.
Jacques Barrot heeft nooit en te nimmer een strafbaarfeit begaan.
Korpustyp: EU
Mr. Sockerby, bevor wir anfangen, wurden sie jemals wegen einer Straftat verurteilt?
Sockerby, voordat we beginnen, ben je ooit veroordeeld voor een strafbaarfeit?
Korpustyp: Untertitel
Personen, die Informationen über die betreffende Straftat liefern können.
personen die informatie kunnen verschaffen over de betrokken strafbarefeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Sie da machen, ist Erpressung. Und das ist eine Straftat.
Ten eerste noemen ze dit afpersing, en dat is een strafbaarfeit.
Korpustyp: Untertitel
Sie zu leugnen oder zu bestreiten, ist eine Straftat.
De waarheid ervan ontkennen of betwisten is een strafbaarfeit.
Korpustyp: EU
Ich brauche Ihnen nicht sagen, dass dies eine kriminelle Straftat ist.
lk hoef je niet te vertellen dat dit een strafbaarfeit is.
Korpustyp: Untertitel
Art der Straftat, in deren Zusammenhang die kontrollierte Lieferung durchgeführt wird.
soort strafbaarfeit in verband waarmee de gecontroleerde aflevering plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Straftat, wie ich hinzufügen darf.
Een strafbaarfeit, dat ik zou kunnen toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Straftaten, die begangen werden, um sicherzustellen, dass in den Zuständigkeitsbereich von Europol fallende Handlungen straflos bleiben.
strafbarefeiten die zijn gepleegd om daden die onder de bevoegdheid van Europol vallen, ongestraft te doen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach norwegischem Recht, werdet ihr nicht strafrechtlich verfolgt werden, doch angesichts der Ernsthaftigkeit der Straftat, haben die Behörden entschieden, dass eine psychologische Bewertung vorgenommen wird.
Onder de Noorse wet, zalLiamnietwordenvervolgd. Maar... gezien de ernst van het strafbarefeit, hebben de autoriteiten besloten dat er een psychologische beoordeling moet plaatsvinden.
Korpustyp: Untertitel
Straftatmisdaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings beinhaltet der Bericht Aspekte, die wir nicht unterstützen, beispielsweise die Schaffung eines einheitlichen, extraterritorialen Strafgesetzes, welches in der gesamten EU gelten soll, sowie eine einheitliche Definition auf EU-Ebene dessen, was als Straftat und als erschwerende Umstände aufzufassen ist.
Niettemin staan er punten in het verslag waar we het niet mee eens zijn, zoals het tot stand brengen van een uniforme extraterritoriale strafwetgeving die in de hele EU van toepassing is, alsmede het vaststellen op EU-niveau van datgene wat moet worden beschouwd als misdaad en verzwarende omstandigheden.
Korpustyp: EU
Allerdings beinhaltet der Bericht Aspekte, die ich nicht unterstütze, beispielsweise die Schaffung eines einheitlichen, extraterritorialen Strafgesetzes, welches in der gesamten EU gelten soll, sowie eine einheitliche Definition auf EU-Ebene dessen, was als Straftat und als erschwerende Umstände aufzufassen ist.
Niettemin staan er punten in het verslag waar ik het niet mee eens ben, zoals het tot stand brengen van een uniforme extraterritoriale strafwetgeving die in de hele EU van toepassing is, alsmede het vaststellen op EU-niveau van datgene wat moet worden beschouwd als misdaad en verzwarende omstandigheden.
Korpustyp: EU
Obwohl der Angriff als eine Straftat von Einzelpersonen angesehen werden kann, erfordern mehrere andere beunruhigende Vorfälle unsere fortgesetzte Konzentration auf die Achtung aller Minderheiten in Ägypten.
Hoewel die aanslag kan worden gezien als een misdaad door individuen, zijn er diverse andere zorgwekkende incidenten die onze blijvende aandacht vereisen voor het respect voor alle minderheden in Egypte.
Korpustyp: EU
Einer dieser Menschen war der von Ihnen bereits genannte Behnoud Shojaee, der zum Zeitpunkt der von ihm verübten Straftat minderjährig war, und der trotz der wiederholten Appelle seitens der EU, sein Urteil zu mildern, hingerichtet wurde.
Een van deze mensen was Behnoud Shojaee, die al eerder werd genoemd. Hij was minderjarig op het moment dat hij zijn misdaad pleegde en werd geëxecuteerd ondanks herhaalde verzoeken van de EU om zijn straf om te zetten.
Korpustyp: EU
Diese Forderung beinhaltet, wie Sie wissen, daß die Straftat auch in dem Land strafbar sein muß, an welches ein Amtshilfeersuchen gestellt wird, damit Amtshilfe geleistet werden kann.
Zoals u weet houdt deze eis in dat er pas rechtshulp wordt verleend als de misdaad ook strafbaar is in het land dat om rechtshulp verzocht wordt.
Korpustyp: EU
Sexuelle Ausbeutung ist nicht nur eine Straftat, sondern stellt auch eine grobe Verletzung der Menschenrechte dar.
Seksuele uitbuiting is niet alleen een misdaad, het is ook een grove schending van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Eines der größten Probleme hierbei bestand darin, daß dann, wenn jemand eine unerlaubte Handlung begangen hat, und hier geht es insbesondere um die Einnahmen der Europäischen Union, dies in einem Land als Unregelmäßigkeit, in einem anderen als Straftat gilt.
Een van de grote problemen op dat gebied was dat als je iets verkeerds doet, en dan gaat het vooral over de inkomsten van de Europese Unie, dat in het ene land een onregelmatigheid is en in het andere land een misdaad.
Korpustyp: EU
Der Einsatz der Todesstrafe gegen die Opposition ist gleichermaßen inakzeptabel, einschließlich des Vorwands der Straftat des "Moharebeh", des Krieges gegen Gott.
Het is eveneens onaanvaardbaar dat de doodstraf wordt uitgevoerd tegen oppositieleden, onder meer onder het voorwendsel van de misdaad 'moharebeh' of het beledigen van God.
Korpustyp: EU
Die Verletzung der Rechte des geistigen Eigentums ist eine Straftat, die geahndet werden muss.
Elke inbreuk op intellectuele-eigendomsrechten is een misdaad die bestraft moet worden.
Korpustyp: EU
Nach Aussagen von Vertretern des Umweltprogramms der Vereinten Nationen stellt dies eindeutig eine Straftat dar, auch wenn eingeräumt wird, dass noch nicht bekannt ist, wer verantwortlich ist oder um welche Art von Vergehen es sich dabei handelt.
Volgens het Milieuprogramma van de Verenigde Naties is dit duidelijk een misdaad, hoewel eraan toe wordt gevoegd dat men nog niet weet wie verantwoordelijk is, of wat de eigenlijke aard van de misdaad is.
Korpustyp: EU
Straftatstrafbare feit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das nationale Recht der Mitgliedstaaten sollte keine Berücksichtigung erschwerender Umstände vorsehen, wenn die erschwerenden Umstände angesichts der Art der spezifischen Straftat irrelevant sind.
De lidstaten hoeven verzwarende omstandigheden niet in hun recht op te nemen wanneer zij, gezien de aard van het specifieke strafbarefeit, irrelevant zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Straftat wurde von einem Familienmitglied, einer mit dem Kind unter einem Dach lebenden Person oder einer Person, die ein Vertrauensverhältnis oder ihre Autorität missbraucht hat, begangen;
het strafbarefeit werd gepleegd door een gezins- of familielid van het kind, een persoon die met het kind samenwoont of een persoon die misbruik heeft gemaakt van een erkende positie van vertrouwen of gezag;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Straftat wurde von mehreren Personen gemeinschaftlich begangen;
het strafbarefeit werd gepleegd door meerdere personen samen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Straftat wurde im Rahmen einer kriminellen Vereinigung im Sinne des Rahmenbeschlusses 2008/841/JI des Rates vom 24. Oktober 2008 zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität [12] begangen;
het strafbarefeit werd gepleegd in het kader van een criminele organisatie in de zin van Kaderbesluit 2008/841/JBZ van de Raad van 24 oktober 2008 ter bestrijding van georganiseerde criminaliteit [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
het strafbarefeit ging gepaard met ernstige geweldpleging of heeft het kind ernstige schade berokkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
tijdelijke of permanente sluiting van vestigingen die zijn gebruikt voor het plegen van het strafbarefeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Straftat zugunsten einer in seinem Hoheitsgebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wird oder
het strafbarefeit is gepleegd ten voordele van een rechtspersoon die is gevestigd op het grondgebied ervan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Straftat(en), auf deren Grundlage der Haftbefehl erlassen wurde, ist/sind mit einer lebenslangen Freiheitsstrafe oder einer lebenslangen freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung zu belegen.
of het strafbarefeit (de strafbare feiten) waarvoor het bevel is uitgevaardigd wordt (worden) bestraft met een levenslange gevangenisstraf of detentiemaatregel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt außerdem Elemente eines Standardformats für den elektronischen Austausch von Strafregisterinformationen zwischen den Mitgliedstaaten fest, das insbesondere Angaben über die Straftat, die der Verurteilung zugrunde liegt, sowie über die Verurteilung selbst und sonstige allgemeine und technische Modalitäten enthält, die die Organisation und Erleichterung des Informationsaustauschs betreffen.
Bij dit besluit worden ook de componenten van een standaardformaat voor de elektronische uitwisseling van gegevens uit de nationale strafregisters vastgesteld, met name betreffende gegevens over het aan de veroordeling ten grondslag liggende strafbarefeit en gegevens over de inhoud van de veroordeling, alsook andere algemene en technische uitvoeringsregelingen ter organisatie en facilitering van de gegevensuitwisseling.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen der Straftat zu verhindern, zu beenden oder abzuschwächen,
de gevolgen van het strafbarefeit te voorkomen, te beëindigen of te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Straftatdelict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Opferlose Straftat
Slachtofferloos delict
Korpustyp: Wikipedia
Recht, wegen derselben Straftat nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft zu werden
Recht om niet tweemaal in een strafrechtelijke procedure voor hetzelfde delict te worden berecht of gestraft
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die wegen einer in Ausübung ihres Berufes begangenen Straftat rechtskräftig verurteilt worden sind;
bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor een delict dat hun beroepsmoraliteit in het gedrang brengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 2 dieses Rahmenbeschlusses ergreift jeder Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Verstöße im Sinne der Artikel 4 und 5 der Richtlinie 2005/35/EG als Straftat behandelt werden.
Onverminderd artikel 4, lid 2, van dit kaderbesluit draagt iedere lidstaat er zorg voor dat een inbreuk in de zin van de artikelen 4 en 5 van Richtlijn 2005/35/EG als delict wordt aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten über effiziente Vorschriften für die Einziehung von Erträgen aus Straftaten verfügen, auch in Bezug auf die Beweislast hinsichtlich der Herkunft von Vermögenswerten einer Person, die für eine Straftat im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität verurteilt wurde.
Het doel van dit kaderbesluit is ervoor te zorgen dat alle lidstaten effectieve regels hebben om te bepalen wanneer opbrengsten van misdrijven kunnen worden geconfisqueerd, onder meer inzake de bewijslast van de herkomst van vermogensbestanddelen in het bezit van een persoon die is veroordeeld voor een delict dat te maken heeft met georganiseerde criminaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar Menschen, die einer Handlung beschuldigt werden, die im ausliefernden Land keine strafbare Handlung ist, können gemäß dem Europäischen Haftbefehl übergeben werden, wenn es für die Straftat kein Gebot der doppelten Strafbarkeit gibt.
Zelfs mensen die worden beschuldigd van gedrag dat in het uitleverende land geen delict is, kunnen onder het Europees aanhoudingsbevel worden uitgeleverd als voor het delict geen eis van dubbele strafbaarheid bestaat.
Korpustyp: EU
In Spanien ist es keine Straftat, die Verbrechen des Frankismus zu verteidigen, aber wer es tut, muss moralisch verurteilt werden.
In Spanje is het geen delict om de misdaden die gepleegd zijn onder het bewind van Franco te verdedigen, maar wie dat doet, moet moreel veroordeeld worden.
Korpustyp: EU
Im deutschen Text ist ein Verbrechen eine Straftat, die mit mindestens einem Jahr bestraft wird.
In het Duits is een Verbrechen een delict dat met minstens een jaar wordt bestraft.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen versichern, dass sich die Kommission voll und ganz der Bekämpfung des Menschenhandels als brutale Verletzung der Menschenrechte und schwerwiegende Straftat verschrieben hat, wobei der Schwerpunkt im Besonderen auf der Bekämpfung der Zwangsprostitution liegt.
Ik wil u verzekeren dat de Commissie zich volledig heeft gecommitteerd aan de strijd tegen de mensenhandel, die een wrede schending van de mensenrechten vormt, en een ernstig delict, en met name aan de strijd tegen gedwongen prostitutie.
Korpustyp: EU
Die Verfolgung der Genitalverstümmelung als Straftat, sowohl in dem Land, in dem sie praktiziert wird, als auch in einem anderen, das heißt, die Extraterritorialität der Straftat, wird einen wirksamen Beitrag zu ihrer Beseitigung leisten.
De strafrechtelijke vervolging van genitale verminking zowel in het land waar deze praktijken traditiegetrouw worden toegepast als in onverschillig welk ander land, of liever gezegd, de extraterritorialiteit van het delict, zal ongetwijfeld bijdragen aan de uitbanning van dit gebruik.
Korpustyp: EU
Straftatovertreding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt keine Straftat, die einen Mord rechtfertigt.
Er bestaat geen overtreding die moord rechtvaardigt.
Korpustyp: EU
Das trifft in etwas auf den Fall Campos zu, es gilt aber nicht für diesen zweiten Fall, in dem es eventuell um eine Straftat geht, die mit der Tätigkeit als Mitglied des Europäischen Parlaments überhaupt nichts zu tun hat.
Dat is ongeveer waar het om gaat in het geval van de heer Campos, maar dat geldt niet in het andere geval, waar het gaat om een eventuele overtreding die volstrekt niets te maken heeft met activiteiten als lid van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Das ist sicher keine Straftat!
Dat kan toch geen overtreding zijn!
Korpustyp: EU
Er enthält eine so weite Definition der rassistisch begründeten Straftat, dass es schwierig wird, festzulegen, was nicht rassistisch ist.
Het begrip "racistische overtreding" wordt zo breed gedefinieerd, dat het zo langzamerhand moeilijk is om aan te geven wat niet racistisch is.
Korpustyp: EU
Daneben wissen wir, dass wir die Sicherheit brauchen, dass ein Opfer beliebiger Staatsangehörigkeit in der gleichen Weise wie ein Opfer behandelt wird, das die Staatsangehörigkeit jenes Landes besitzt, in dem die Straftat verübt wird.
Wij weten ook dat we er van uit moeten kunnen gaan dat een slachtoffer van willekeurig welke nationaliteit op dezelfde manier behandeld wordt als een slachtoffer met de nationaliteit van het land waarin de overtreding plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Einige Bestimmungen halte ich für besonders zufrieden stellend, wie z. B. die Möglichkeit für Opfer, eine Beschwerde an ihrem Wohnort aufzugeben, wenn sie außerstande sind, dies in dem Staat zu tun, in welchem sich die Straftat ereignet hat.
Met een aantal bepalingen zijn wij vooral erg blij, bijvoorbeeld met de mogelijkheid voor slachtoffers om een klacht in te dienen in hun woonplaats, als die klacht niet kan worden ingediend in het land waar de overtreding plaatsvond.
Korpustyp: EU
Sie ist bereits dabei, die Vernetzung der einzelstaatlichen Dienste für die Unterstützung von Opfern auf europäischer Ebene zu unterstützen, um eine angemessene Hilfestellung für Opfer zu gewährleisten, insbesondere wenn sie in einem anderen Land als dem der Straftat leben.
Zij is voornemens steun te geven aan het opzetten van een Europees netwerk waarin de nationale instanties voor slachtofferhulp kunnen worden ondergebracht, zodat de slachtoffers de juiste hulp geboden kunnen krijgen, met name als ze niet daar wonen waar de overtreding heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Erst wurde sie wegen eines eindeutigen Bagatelldelikts - dem Kauf von Wein - festgenommen. Allerdings ist dies im Iran eine Straftat.
Zij werd in eerste instantie gearresteerd voor een op het oog kleine overtreding, de aankoop van wijn, wat in Iran echter wel degelijk een overtreding is.
Korpustyp: EU
Und schließlich, weil ich der Ansicht bin, dass die Fälschung von Arzneimitteln nicht als eine geringfügige Straftat angesehen werden sollte - man denke nur an die Folgen der Fälschung von lebensrettenden Arzneimitteln -, sondern vielmehr als eine verbrecherische Tätigkeit, die Menschenleben gefährdet, unterstütze ich die Verschärfung der Sanktionen für diese Tätigkeit voll und ganz.
Ten slotte sta ik volledig achter het verscherpen van de sancties, omdat ik vind dat het vervalsen van geneesmiddelen niet mag worden beschouwd als een lichte overtreding - denk alleen maar eens aan de gevolgen van het vervalsen van levensreddende geneesmiddelen - maar meer als een criminele activiteit waarbij mensenlevens op het spel worden gezet.
Korpustyp: EU
Verzeihung, mit der Post rumpfuschen...... unddieZustellungverhindern, ist eine Straftat...
Neemt u me niet kwalijk maar 't belemmeren van de postbezorging is een overtreding.
Korpustyp: Untertitel
Straftatstrafbare feiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5 . « Terrorismusfinanzierung » : jede Straftat im Sinne von Artikel [ 1 ( 3 )] der Richtlinie 2005 /...
« terrorismefinanciering » : alle strafbarefeiten in de zin van artikel [ 1 , lid 3 ,] van Richtlijn 2005 /...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Geldwäsche » : jede Straftat im Sinne von Artikel [ 1 ( 2 )] der Richtlinie 2005 /...
« witwassen van geld » : alle strafbarefeiten in de zin van artikel [ 1 , lid 2 ,] van Richtlijn 2005 /...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl die Finanzierung des Terrorismus nicht ausdrücklich genannt ist , schließt der Begriff der schweren Straftat nach einhelliger Meinung der Mitgliedstaaten alle Straftaten im Zusammenhang mit der Finanzierung des Terrorismus ein .
Hoewel niet uitdrukkelijk naar terrorismefinanciering werd verwezen , waren de lidstaten het erover eens dat het begrip « ernstige strafbarefeiten » ook alle strafbare feiten in verband met de financiering van terrorisme diende te omvatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 lässt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 unberührt.
De aansprakelijkheid van rechtspersonen krachtens de leden 1 en 2 sluit strafvervolging niet uit van natuurlijke personen die de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbarefeiten plegen, daartoe aanzetten of daaraan medeplichtig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder, die Opfer einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz gemäß den Artikeln 19 und 20, wobei dem Wohl des Kindes stets Rechnung zu tragen ist.
Kindslachtoffers van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbarefeiten ontvangen overeenkomstig de artikelen 19 en 20 bijstand, ondersteuning en bescherming, waarbij rekening wordt gehouden met de belangen van het kind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder, die Opfer einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 sind, werden als besonders gefährdete Opfer im Sinne von Artikel 2 Absatz 2, Artikel 8 Absatz 4 und Artikel 14 Absatz 1 des Rahmenbeschlusses 2001/220/JI betrachtet.
Kinderen die slachtoffer zijn van een van de in de artikelen 3 tot 7 genoemde strafbarefeiten worden aangemerkt als bijzonder kwetsbare slachtoffers in de zin van artikel 2, lid 2, artikel 8, lid 4, en artikel 14, lid 1, van Kaderbesluit 2001/220/JBZ van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Verteidigungsrechte trifft jeder Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei strafrechtlichen Ermittlungen wegen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 Folgendes beachtet wird:
Onverminderd de rechten van de verdediging nemen de lidstaten de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat in elk strafonderzoek met betrekking tot een van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbarefeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei strafrechtlichen Gerichtsverfahren wegen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 Folgendes angeordnet werden kann:
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat in elk strafproces over een van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbarefeiten, de rechter kan bevelen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass eine juristische Person für eine Straftat nach Artikel 2 verantwortlich gemacht werden kann, die zu ihren Gunsten von einer Person begangen wird, die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat und die eine Führungsposition innerhalb der juristischen Person innehat aufgrund
Iedere lidstaat zorgt ervoor dat rechtspersonen aansprakelijk kunnen worden gesteld voor de in artikel 2 bedoelde strafbarefeiten wanneer deze feiten te hunnen voordele zijn gepleegd door personen die hetzij individueel hetzij als lid van een orgaan van de rechtspersoon optreden en die in de rechtspersoon een leidende functie bekleden op grond van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft zudem die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass eine juristische Person verantwortlich gemacht werden kann, wenn mangelnde Überwachung oder Kontrolle durch eine der in Absatz 1 genannten Personen die Begehung einer Straftat nach Artikel 2 zugunsten der juristischen Person durch eine ihr unterstellte Person ermöglicht hat.
Tevens zorgt iedere lidstaat ervoor dat rechtspersonen aansprakelijk kunnen worden gesteld wanneer ten gevolge van gebrekkig toezicht of gebrekkige controle door een in lid 1 bedoelde persoon, strafbarefeiten als bedoeld in artikel 2 konden worden begaan ten voordele van die rechtspersoon door een onder diens gezag staande persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Straftatstrafbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass Geldwäsche eine Straftat darstellt .
De lidstaten zien erop toe dat witwassen van geld strafbaar wordt gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erläuterung der Artikel Artikel 1 Geldwäsche wird in der Richtlinie als Straftat definiert .
Artikelsgewijze toelichting Artikel 1 Witwassen van geld als omschreven in de richtlijn dient strafbaar te worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Fällen, in denen die dem Urteil zugrunde liegenden Handlungen unabhängig von den Tatbestandsmerkmalen oder der Bezeichnung der Straftat nach dem Recht des Vollstreckungsstaats keine Straftat darstellen.
in de gevallen waarin het vonnis betrekking heeft op feiten die naar het recht van de tenuitvoerleggingsstaat niet strafbaar zijn, ongeacht de bestanddelen of de kwalificatie ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Europäische Beweisanordnung sich in den Fällen nach Artikel 14 Absatz 3 auf Handlungen bezieht, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats keine Straftat darstellen;
indien, in gevallen als bedoeld in artikel 14, lid 3, het EBB betrekking heeft op feiten die naar het recht van de uitvoerende staat niet strafbaar zijn, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien können Ersuchen um Einziehung unter anderem dann ablehnen, wenn die Straftat, auf die sich das Ersuchen bezieht, nach dem Recht der ersuchten Vertragspartei keine Straftat wäre oder wenn das Recht der ersuchten Vertragspartei eine Einziehung für die Art der Straftat, auf die sich das Ersuchen bezieht, nicht vorsieht.
De partijen kunnen verzoeken om confiscatie weigeren, onder meer wanneer het feit waarop het verzoek betrekking heeft niet strafbaar is krachtens de nationale wetgeving van de aangezochte partij of wanneer het strafbare feit waarop het verzoek betrekking heeft, krachtens de nationale wetgeving van de aangezochte partij geen grondslag kan vormen voor confiscatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Straftat“ in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe f eine Vortat, sofern das zu einer Einziehungsentscheidung führende Strafverfahren eine Vortat sowie Geldwäsche umfasst.
wanneer de strafprocedure die leidt tot een beslissing tot confiscatie zowel betrekking heeft op een gronddelict als op het witwassen van geld, wordt onder een strafbaar feit in artikel 8, lid 2, onder f), een gronddelict verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis hat sich schon gezeigt, dass Tatsachen, die nach der jüngsten Reform des Strafgesetzbuchs keinen Straftatbestand mehr darstellen, durchaus als Straftat auf der Grundlage eines anderen Artikels der Strafgesetzgebung betrachtet und manchmal noch härter bestraft werden können.
In de praktijk is reeds gebleken dat feiten die tengevolge van de recente hervorming van het wetboek van strafrecht niet meer als strafbaar worden beschouwd, thans uit hoofde van een ander artikel van het strafrecht als strafbaar worden aangemerkt en soms nog strenger worden bestraft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, obwohl Vergewaltigung in der Ehe jetzt in den meisten Mitgliedstaaten endlich als Straftat gilt, gibt es noch immer entsetzlich viele Tabus, Unwissenheit, Unverständnis und Unwilligkeit, die es rechtfertigen, Gewalt gegen Frauen hoch auf die politische Tagesordnung zu setzen.
Voorzitter, hoewel verkrachting binnen het huwelijk nu eindelijk in de meeste lidstaten strafbaar is gesteld, zijn er nog steeds verschrikkelijk veel taboes, onwetendheid, onbegrip, onwil om geweld tegen vrouwen hoog op de politieke agenda te zetten.
Korpustyp: EU
Gemäß dem dritten Pfeiler ist Bestechung innerhalb der Europäischen Union eine Straftat.
In het kader van de derde pijler is omkoping binnen de Europese Unie strafbaar.
Korpustyp: EU
Zweitens sollte das "Grooming", also die psychologische Manipulation im Internet mit dem Ziel des sexuellen Missbrauchs von Kindern, in allen Mitgliedstaaten den Tatbestand einer Straftat erfüllen.
Ten tweede: in alle lidstaten moet 'grooming', dat wil zeggen online psychologische manipulatie om minderjarigen te lokken voor seksuele doeleinden, strafbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU
Straftatmisdrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verstöße werden in dem Rahmenbeschluss 2005/667/JI zur Ergänzung dieser Richtlinie unter den in dem Rahmenschluss vorgesehenen Umständen als Straftat betrachtet.
Deze inbreuken worden beschouwd als misdrijven in de zin van, en onder de omstandigheden waarin is voorzien in, Kaderbesluit 2005/667/JBZ ter aanvulling van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die gerichtliche Zuständigkeit sollten geändert werden, um zu gewährleisten, dass Straftäter aus der Union, die Kinder sexuell missbrauchen oder ausbeuten, auch dann verfolgt werden, wenn sie die Straftat außerhalb der Union, insbesondere im Rahmen des so genannten Sextourismus, begehen.
De regels inzake rechtsmacht dienen te worden gewijzigd om ervoor te zorgen dat personen uit de Unie die kinderen seksueel misbruiken of uitbuiten worden vervolgd, zelfs wanneer zij hun misdrijven buiten de Unie plegen, met name in het kader van het zogeheten sekstoerisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivitäten mit dem Ziel, öffentlich zur Begehung einer terroristischen Straftat aufzufordern oder Personen für terroristische Zwecke anzuwerben und auszubilden, haben sich angesichts der sehr niedrigen Kosten und Risiken vervielfacht.
Het aantal activiteiten gericht op het publiekelijk uitlokken van het plegen van terroristische misdrijven en op werving en training voor terrorisme is zonder veel kosten en met weinig risico verveelvoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus werden die Vertragsparteien verpflichtet, die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke unter Strafe zu stellen, wenn diese Handlungen rechtswidrig und vorsätzlich begangen werden.
Het verdrag van de Raad van Europa ter voorkoming van terrorisme verplicht de verdragsluitende staten het publiekelijk uitlokken van het plegen van terroristische misdrijven en werving en training voor terrorisme, wanneer dit wederrechterlijk en opzettelijk geschiedt, strafbaar te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition terroristischer Straftaten einschließlich von Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten sollte in allen Mitgliedstaaten weiter angeglichen werden, um auch die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke zu erfassen, wenn diese Handlungen vorsätzlich begangen werden.
De omschrijving van terroristische misdrijven, met inbegrip van misdrijven die verband houden met terroristische activiteiten, moet door alle lidstaten onderling verder worden aangepast, zodat het publiekelijk uitlokken van het plegen van terroristische misdrijven en werving en training voor terrorisme, wanneer dit opzettelijk geschiedt, eronder vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für natürliche Personen, die vorsätzlich öffentlich zur Begehung einer terroristischen Straftat aufgefordert oder Personen für terroristische Zwecke angeworben oder ausgebildet haben, sowie für juristische Personen, die für solche Handlungen verantwortlich gemacht werden können, sollten Sanktionen vorgesehen werden.
Er moeten straffen gelden voor natuurlijke personen die zich opzettelijk schuldig hebben gemaakt aan, of rechtspersonen die verantwoordelijk zijn voor het publiekelijk uitlokken van het plegen van terroristische misdrijven en werving en training voor terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der öffentlichen Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie der Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke handelt es sich um vorsätzliche Straftaten.
Het publiekelijk uitlokken van het plegen van terroristische misdrijven en werving en training voor terrorisme zijn opzettelijke misdrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat;
het publiekelijk uitlokken van het plegen van terroristische misdrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eine dürfte für dieses Haus offensichtlich sein: Es geht um die Frage, ob ein Mitgliedstaat der Europäischen Union das Recht hat, Handlungen auf seinem Territorium zu verhindern, die nach dem Recht dieses Staates eine Straftat darstellen.
De ene dimensie zou in dit Parlement helder moeten zijn en betreft de vraag of een lidstaat van de Europese Unie het recht heeft om te verhinderen dat er op zijn grondgebied misdrijven worden gepleegd die volgens het recht van dat land misdrijven zijn.
Korpustyp: EU
Dieser Teil des Berichts wurde gestrichen, Herr Kommissar Vitorino, weshalb nur noch die Möglichkeit der Einziehung der Erträge aus der Straftat besteht.
Commissaris Vitorino, de commissie heeft dat gedeelte van het verslag geschrapt en nu rest nog slechts de mogelijkheid opbrengsten van misdrijven te confisqueren.
Korpustyp: EU
Straftatfeiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
terroristische Straftaten, Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten sowie Anstiftung zu, Mittäterschaft bei oder Versuch der Begehung einer solchen Straftat gemäß den Artikeln 1, 3 und 4 des Rahmenbeschlusses 2002/475/JI des Rates vom 13. Juni 2002 zur Terrorismusbekämpfung [16].
terroristische misdrijven, strafbare feiten in verband met terroristische activiteiten en uitlokking van, medeplichtigheid aan en poging tot het plegen van dergelijke feiten, als omschreven in de artikelen 1, 3 en 4 van Kaderbesluit 2002/475/JBZ van de Raad [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Straftat nicht mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme der Sicherung bedroht ist;
de feiten worden niet gestraft met een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Fällen, in denen die dem Urteil zugrunde liegenden Handlungen unabhängig von den Tatbestandsmerkmalen oder der Bezeichnung der Straftat nach dem Recht des Vollstreckungsstaats keine Straftat darstellen.
in de gevallen waarin het vonnis betrekking heeft op feiten die naar het recht van de tenuitvoerleggingsstaat niet strafbaar zijn, ongeacht de bestanddelen of de kwalificatie ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt/fallen die Straftat(en) unter die Liste in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl, ist/sind die Straftat(en) vollständig mit dem in der Liste verwendeten Wortlaut in den Vordruck M einzugeben.
Indien het (de) strafbare feit(en) behoren tot de feiten als omschreven in artikel 2, lid 2, van het kaderbesluit betreffende het EAB dienen zij in de bewoordingen van de lijst volledig te worden vermeld op het formulier M.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Straftat ist an dem Ort, an dem sie begangen wurde, strafbar oder
de feiten zijn strafbaar op de plaats waar zij zijn gepleegd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel des Vorschlags ist es, die Bedingungen zu definieren, unter denen eine in einem Mitgliedstaat ergangene Verurteilung in einem neuen wegen einer anderen Straftat eingeleiteten Strafverfahren berücksichtigt werden kann.
Het belangrijkste doel van het voorstel is het bepalen van de voorwaarden waaronder een veroordeling die is uitgesproken in een andere lidstaat in aanmerking kan worden genomen in strafrechtelijke procedures met betrekking tot andere feiten.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon ist es dringend geboten, eine angemessene Rechtsgrundlage zu beschließen, damit eine in einem Mitgliedstaat ergangene Verurteilung in einem neuen wegen einer anderen Straftat eingeleiteten Strafverfahren gegen dieselbe Person in einem anderen Mitgliedstaat berücksichtigt werden kann.
Dat overwegende is het van het allergrootste belang om een rechtsgrondslag te ontwerpen waarmee een veroordeling die is uitgesproken in een lidstaat in aanmerking kan worden genomen in een nieuwe strafrechtelijke procedure tegen dezelfde persoon voor andere feiten die in een andere lidstaat zijn gepleegd.
Korpustyp: EU
Das ne bis in idem -Prinzip - wo dieselbe Person nicht zweimal für dieselbe Straftat vor Gericht gestellt werden kann - ist ein Grundprinzip des Rechts in einer Demokratie.
- (FR) Het beginsel ne bis in idem - dezelfde persoon mag niet tweemaal voor dezelfde feiten worden berecht - is een fundamenteel rechtsbeginsel in een democratie.
Korpustyp: EU
Nach deinem Freispruch können sie dich nicht für dieselbe Straftat noch mal anklagen.
Na je vrijspraak kunnen ze je niet veroordelen voor dezelfde feiten.
Korpustyp: Untertitel
Straftatvergrijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichwohl enthält das Kästchen zum Ankreuzen mit dem Hinweis Vergewaltigung auf dem Europäischen Haftbefehl keine Definition oder Erklärung dessen, was diese Straftat ausmacht.
Desondanks geeft het aangekruiste vakje op het EAB voor verkrachting geen definitie of uitleg over wat het vergrijp inhoudt.
Korpustyp: EU
Somit wird im Falle der Verurteilung für eine Straftat, die in dem Mitgliedstaat, in dem der neue Fall verhandelt wird, keine Straftat darstellt, diese Verurteilung nicht berücksichtigt.
Als iemand dan veroordeeld wordt voor een vergrijp dat niet bestaat in het land waarin de nieuwe zaak aanhangig is gemaakt, wordt geen rekening gehouden met de veroordeling.
Korpustyp: EU
Der politische Charakter einer Straftat kann nicht als Grund für die Nichtausführung des Haftbefehls angegeben werden.
De politieke aard van het vergrijp kan niet worden aangevoerd als reden om het bevel niet uit te voeren.
Korpustyp: EU
Nach dieser Definition ist eine Bezugnahme auf ideologische Motive weder für die Definition einer terroristischen Straftat noch für den Ausschluss einer solchen von Relevanz.
In deze definitie is een verwijzing naar ideologische motieven derhalve irrelevant, zowel als het gaat om het vaststellen van een terroristisch vergrijp als om het vermijden van een dergelijke vaststelling.
Korpustyp: EU
Ist eine mit physischer Gewalt verbundene normale Straftat rassistisch motiviert, muss sie strenger bestraft werden, denn nicht nur die Anstiftung als solche, sondern auch die rassistischen Motive machen eine gegebene Straftat schwerwiegender als die Tat selbst.
Wanneer een gewoon vergrijp met fysiek geweld uit racistische motieven is gepleegd, moet dit zwaarder worden bestraft, omdat zowel de aansporing als de racistische motieven een dergelijk vergrijp ernstiger maken dan de handeling zelf.
Korpustyp: EU
Die Ernennung eines EU-Koordinators für die Bekämpfung des Menschenhandels, der unter der direkten Aufsicht des Kommissars für Justiz, Grundrechte und Unionsbürgerschaft steht, wird gewährleisten, dass bei der Bekämpfung dieser schweren Straftat alle Mitgliedstaaten einen einzigen, kohärenten politischen Ansatz verfolgen.
De benoeming van een EU-coördinator voor de bestrijding van mensenhandel, die onder direct toezicht staat van de commissaris die verantwoordelijk is voor justitie, grondrechten en burgerschap, zal ervoor zorgen dat alle lidstaten gebruik maken van één gemeenschappelijke en duidelijke politieke aanpak om een einde te maken aan dit ernstige vergrijp.
Korpustyp: EU
Straftatmisdaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meiner eigenen Stadt, London, hat die Auswirkung auf junge schwarze Männer zu härteren Richtlinien und Sicherheitsklauseln geführt - von denen keine - das muss betont werden - die intelligenzgestützte Ermittlung einer Straftat behindern sollten.
In mijn eigen stad, Londen, heeft de impact op jonge zwarte mannen geleid tot strengere richtsnoeren en waarborgen - die het inlichtingengestuurde onderzoek van misdaden echter geenszins in de weg mogen staan.
Korpustyp: EU
Natürlich soll ein Richter, der eine Straftat begeht, abgesetzt werden können.
Vanzelfsprekend moet een rechter die misdaden begaat, kunnen worden ontslagen.
Korpustyp: EU
Es wäre eine wirkliche Verirrung, wenn die Rechtsvorschriften des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts der Europäischen Union gerade jene schützen würden, die solch eine verabscheuungswürdige Straftat begehen.
Het zou immers een regelrechte misslag zijn als de wetgeving in de nieuwe ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid in de Europese Unie juist bescherming zou bieden aan degenen die zulke verachtelijke misdaden begaan.
Korpustyp: EU
Was Sie ihm anlasten, gilt dort nicht als Straftat.
Deze beschuldigingen worden niet als misdaden gezien. Uw wetten gelden niet.
Korpustyp: Untertitel
Das würde es nur einfacher machen, sie mit der Straftat in Verbindung zu bringen.
Dat zou het alleen makkelijker maken om haar te verbinden aan de misdaden.
pleging van een strafbaar feit
begaan van een strafbaar feit
Modal title
...
im Zusammenhang stehende Straftat
daarmee samenhangend strafbaar feit
Modal title
...
Verdacht auf schwere Straftat
vermoeden van ernstig misdrijf
Modal title
...
Beihilfe zu einer Straftat
medeplichtigheid aan een strafbare handeling
Modal title
...
Straftat beträchtlichen Ausmaßes
zwaar vergrijp
Modal title
...
im voraus geplante Straftat
delict met voorbedachten rade
Modal title
...
Straftat gegen die sexuelle Selbstbestimmung
seksueel delict
Modal title
...
schwere Straftaternstig misdrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Realität sieht so aus, dass die Justizbehörden in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten dazu haben, was eine schwereStraftat darstellt.
In de praktijk hebben de justitiële autoriteiten in diverse lidstaten uiteenlopende ideeën over wat een ernstigmisdrijf is.
Korpustyp: EU
Wie jeder bereits gesagt hat, ist der Menschenhandel eine extrem schwereStraftat, die mit sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung verbunden ist.
Mensenhandel is, zoals iedereen aangaf, een ernstigmisdrijf dat samenhangt met seksuele uitbuiting en illegale arbeid.
Korpustyp: EU
Die Soldaten der UN-Friedenstruppen unterliegen nämlich der Gerichtsbarkeit ihres Herkunftsstaates und würden unverzüglich in ihre Heimat zurückgeschickt werden, wenn sie eine schwereStraftat begangen hätten.
VN-vredessoldaten blijven namelijk onder de jurisdictie vallen van de lidstaat waarvan ze onderdaan zijn en zouden onmiddellijk gerepatrieerd worden in het geval ze een ernstigmisdrijf plegen.
Korpustyp: EU
Wie alle wissen, läuft gegenwärtig in Italien eine Untersuchung in Bezug auf einige schwere Vorwürfe gegen Agenten der CIA wegen unerlaubter Handlungen, die im italienischen Hoheitsgebiet begangen wurden und, wenn sie sich bestätigen, eine schwereStraftat darstellen.
Zoals iedereen weet, loopt er in Italië een onderzoek naar ernstige beschuldigingen tegen CIA-agenten in verband met illegale activiteiten op het Italiaans grondgebied. Als die feiten worden bewezen, vormen zij een ernstigmisdrijf.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straftat
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine Straftat.
Dat is heel ernstig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Straftat.
Dat komt neer op een criminele handeling.
Korpustyp: EU
Beihilfe zur Straftat eines Jugendlichen.
Geknoei met bewijs, een zo maar door.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch 'ne Straftat.
ls dat niet verboden?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine andere Straftat.
Dat is een andere zaak.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwere Straftat.
Dit is een zaak voor de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Genug für eine schwere Straftat.
Om welke hoeveelheid gaat het?
Korpustyp: Untertitel
Ich war der Helfer nach der Straftat.
lk heb daarna pas meegeholpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie und die Post vertuschen eine Straftat.
Jij en de Post hinderen de rechtsorde.
Korpustyp: Untertitel
Provozieren wir da nicht eine Straftat?
Wie dealt, is een dealer.
Korpustyp: Untertitel
- Mit 'ner verjährten Straftat bringt das nichts.
Niet omdat ik je heb aangenomen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Straftat der Klasse "C".
Het valt in de klasse "C".
Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie je wegen einer Straftat verurteilt?
BENT U OOIT VEROORDEELD?
Korpustyp: Untertitel
Kemacite-Schmuggel ist eine schwere Straftat.
lk ben vrij, ik ga me ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Er war in eine Straftat verwickelt.
Patiënt is een verdachte crimineel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine komplett unterschiedliche Straftat.
Dit is een heel ander misdaadverhaal.
Korpustyp: Untertitel
Welche Straftat hat Herr Plantin begangen?
Wat heeft mijnheer Plantin misdaan?
Korpustyp: EU
- Es ist nur eine Straftat wenn sie es rausfinden.
- Alleen als ze erachter komen.
Korpustyp: Untertitel
"Sind Sie jemals wegen einer Straftat verurteilt worden?"
Misschien hoeven ze er niet achter te komen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte Sie anzeigen, wegen Anstiftung zu einer Straftat.
Wel als u me ontslaat omdat ik weiger in te breken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich eben in eine Straftat verwickelt.
- lk verveelde me.
Korpustyp: Untertitel
Er kann seine Straftat nicht noch einmal gestehen.
Er is geen kans op herhaling.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wurde bei einer anderen Straftat benutzt.
Althans de ballistische gegevens kwamen overeen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Kommando, aber Befehlsverweigerung... - ...ist eine schwere Straftat.
Jij bent de baas, maar een missie opgeven dat is ernstig.
Korpustyp: Untertitel
Das Rauchen auf der Toilette ist auch eine Straftat.
Dat is roken op de wc ook.
Korpustyp: Untertitel
Das Schmuggeln für eine terroristische Organisation ist eine schwere Straftat.
- Mijn naam is Onaya.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde bei der Durchführung einer Straftat verwendet.
Hij was gebruikt tijdens een criminele daad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht melden, begehen wir eine Straftat.
Als wij dit niet aan de politie rapporteren, breken we de wet.
Korpustyp: Untertitel
Rechte der Opfer bei der Anzeige einer Straftat
Rechten van het slachtoffer bij het doen van aangifte
Korpustyp: EU DGT-TM
Angestrebt wird die Sicherung eines unionsweit einheitlich hohen Schutzniveaus bei den Rechten von Personen, die einer Straftat verdächtigt, beschuldigt oder wegen einer Straftat angeklagt oder verurteilt werden.
De bedoeling is dat de individuele rechten van verdachten, aangeklaagden en veroordeelden in strafprocessen in de gehele Unie op een uniforme wijze beschermd worden.
Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Gewinne direkt aus einer Straftat sowie für Gewinne, die zu einem späteren Zeitpunkt durch eine Straftat gemacht werden.
Dit geldt zowel voor winst die het directe gevolg is van criminele activiteiten als voor winst die hier op een later tijdstip indirect uit voortvloeit.
Korpustyp: EU
Die Sachen anderer Leute einfach an sich zu nehmen ist eine Straftat.
Dat is wat je noemt, bezit nemen, van andermans spullen zonder toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für eine Straftat verhaftet, die ich nicht begangen habe.
lk word opgepakt, terwijl ik niets heb gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute haben absichtlich eine Straftat begangen. Nun, das ist bestreitbar
Jouw team heeft expres de wet overtreden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du noch ein Auge beschädigst, ist das eine Straftat.
Hé nog een keer, en je gaat naar Cantanamo.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir herausfinden, was dieses Gerät tut, können wir Collin Eisley mit keiner Straftat verbinden.
Totdat we weten wat dat ding doet, kunnen we Collin Eisley niet oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Aber durch diese Straftat haben Sie bei den großen Fluglinien verspielt.
Je criminele activiteiten verpestten je kansen bij de grote maatschappijen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht zu unwissentlichen Komplizen bei einer Straftat machen.
Die kun je niet zomaar medeplichtig maken.
Korpustyp: Untertitel
die Straftat ganz oder teilweise in ihrem Hoheitsgebiet begangen wird oder
geheel of gedeeltelijk op zijn grondgebied zijn gepleegd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Straftat zugunsten einer in seinem Hoheitsgebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wird oder
ten voordele van een rechtspersoon die op zijn grondgebied is gevestigd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihre Straftat wiederholen, geht Ihr ganzes Geld vor die Hunde.
Als u in herhaling vervalt, gaat uw hele fortuin naar de honden.
Korpustyp: Untertitel
die Straftat wurde ganz oder teilweise in ihrem Hoheitsgebiet begangen; oder
geheel of gedeeltelijk op hun grondgebied zijn gepleegd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bedauerlicherweise habe ich zuerst noch eine andere Straftat zu begehen.
Maar helaas heb ik een andere criminele daad waar ik eerst bij moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
"Er weist jede Anschuldigung einer Straftat zurück "und kooperiert bei den laufenden Ermittlungen."
Hij ontkent alle beschuldigingen van illegaal of ongepast gedrag en geeft zijn volledige medewerking met het lopende onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht Lewis Wagen war, seh ich keinen Hinweis auf eine Straftat.
Geen probleem. Het was zijn auto niet, dus 't bewijst niks en we vervolgen geen dode.
Korpustyp: Untertitel
In Irland gelten solche Anrufe als Straftat und werden mit Geld- und/oder Gefängnisstrafen geahndet.
In Ierland worden deze telefoontjes beschouwd als een met boete en/of gevangenisstraf strafbare handeling.
Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz der Exterritorialität der Straftat muss auf jeden Fall nachdrücklich unterstützt werden.
Dit extraterritorialiteitsbeginsel moet met kracht ondersteund worden.
Korpustyp: EU
Die meisten der bei den beiden Anlässen festgenommenen Personen sind anschließend keiner Straftat beschuldigt worden.
De meeste mensen die tijdens beide manifestaties zijn gearresteerd, zijn nog niet in staat van beschuldiging gesteld.
Korpustyp: EU
Sogar mit der Unterstützung dieser Personen würde man sich künftig einer terroristischen Straftat schuldig machen.
Deze situatie zal ten koste gaan van bepaalde categorieën van beschuldigden die juist extra bescherming zouden moeten krijgen, zoals migranten en asielzoekers.
Korpustyp: EU
Diese europaweite Anerkennung von Gewalt gegen Frauen als Straftat ist unbedingt erforderlich.
Deze strafrechtelijke benadering op Europees niveau van geweld tegen vrouwen is beslist noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Warum ist es überhaupt eine Straftat, wenn jemand in seiner eigenen Muttersprache spricht?
Waarom moeten mensen die hun moedertaal spreken überhaupt worden gestraft?
Korpustyp: EU
Klar ist, dass die Herstellung von illegalem Material mit pädophil-pornographischem Inhalt eine Straftat darstellt.
Het is volkomen duidelijk dat het produceren van illegaal kinderpornografisch materiaal een criminele activiteit is.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Punkt erreicht, an dem schon die Meinungsäußerung als terroristische Straftat geahndet wird.
Wij zijn nu dus al zover dat vrije meningsuiting als een terreurdaad wordt bestraft.
Korpustyp: EU
Und wenn ich nicht falsch liege, begehen Sie eine Straftat, indem sie mich nötigen, dass Anwaltsgeheimnis zu brechen.
Tenzij ik me vergis, plegen ze een criminele daad, door met intimidatie me te dwingen advocaatcliënt vertrouwelijkheid te verbreken.
Korpustyp: Untertitel
- Es wurde behauptet, dass mein Großvater eine Straftat beging, und ich habe vor, das Gegenteil zu beweisen.
Waarom denkt iedereen dat hij een misdadiger is? lk wil zijn onschuld voor eens en altijd aantonen.
Korpustyp: Untertitel
Weil es sich sehr schnell zu einer Straftat zu entwickeln scheint, überlasse ich das jetzt dem FBI.
Omdat dit een strafzaak wordt laat ik de FBI deze zaak afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Für jede Straftat, die sie Ihnen anlasten, haben sie einen Ordner mit ihrer Kommunikation über Twitter und Instagram.
Voor iedere klacht tegen je, hebben ze deze dossiers, je Twitter-berichten en instagramverkeer.
Korpustyp: Untertitel
Doch nicht immer ist es eine rassistische Straftat, wenn die ethnische Herkunft einer Person oder manche Eigenschaften genannt werden.
Het noemen van iemands etnische afkomst of van bepaalde eigenschappen is echter niet altijd racisme.
Korpustyp: EU
Um die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat zu ermöglichen, muß, wie die Vorrednerin ausführte, die Immunität des Mitglieds aufgehoben werden.
Zoals de vorige spreker al zei, kan een lid alleen vervolgd worden als zijn of haar immuniteit wordt opgeheven.
Korpustyp: EU
Es gibt sie immer noch, nicht nur für das, was einst als terroristische Straftat galt, sondern auch für normale Straftaten.
Desondanks zijn ze nog altijd in gebruik, niet alleen voor de berechting van terroristen, wat nog te rechtvaardigen is, maar ook voor gewone strafzaken.
Korpustyp: EU
sie unter Anwendung schwerer Gewalt begangen oder dem Opfer durch die Straftat ein besonders schwerer Schaden zugefügt wurde.
gepaard is gegaan met ernstige geweldpleging of het slachtoffer zeer ernstig letsel heeft toegebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amerikaner tragen noch Beweismaterial gegen ihn zusammen und wissen nicht, welcher Straftat sie ihn anklagen können, wenn überhaupt.
De Amerikanen zijn nog steeds bezig een zaak tegen hem op te bouwen en weten niet wat ze hem ten laste kunnen leggen, als ze überhaupt al iets kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Dies ist eine sehr fragwürdige Trennung, denn im Grunde bedeutet der Besitz eine Mitverantwortung für eine bereits begangene Straftat.
Ondanks al onze kerst- en nieuwjaarswensen hebben wij niet gezorgd voor een warme kribbe om de uitgesloten kinderen van Europa in op te vangen.
Korpustyp: EU
Aufgrund des spezifischen Charakters der behandelten Straftat sollten einheitliche Sanktionen in Bezug auf juristische Personen eingeführt werden.
In verband met de specifieke aard van de handelwijze dienen ten aanzien van rechtspersonen gemeenschappelijke sancties te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen sollte ein solches Verhalten in der gesamten Gemeinschaft als Straftat gelten, wenn es vorsätzlich oder grob fahrlässig ist.
Bedoelde gedragingen dienen bijgevolg in heel de Gemeenschap als strafrechtelijke delicten te worden aangemerkt als zij opzettelijk dan wel uit grove nalatigheid worden begaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe also heute diese Episode aus Lassie gesehen, und Lassie war einer Straftat beschuldigt, die sie nicht begangen hat,
Vandaag heb ik een aflevering van Lassie gezien... 1374 Lassie werd beschuldigd van iets dat ze niet had gedaan...
Korpustyp: Untertitel
Als würdest du mich in eine Straftat reinziehen und ich lasse es zu warum lasse ich es zu?
Het is alsof je me criminele dingen laat doen en ik laat dat toe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von einer Straftat sprechen, müssen wir auch an die Lage in Strafvollzugsanstalten und Gefängnissen denken.
Als wij spreken over strafdelicten, moeten wij ook denken aan de situatie in de gevangenissen en strafinrichtingen.
Korpustyp: EU
Dennoch kann ein Abhören von Telefonen die Privatsphäre des Menschen, die Privatsphäre des Bürgers, verletzten und auch eine Straftat sein.
Dergelijke afluisterpraktijken kunnen echter de privacy van mensen, de privacy van de burgers aantasten en kunnen ook van criminele aard zijn.
Korpustyp: EU
Herr Mulder weist in seinem Bericht darauf hin, dass Personen, die sich einer Straftat schuldig machen, dafür aufkommen müssen.
De heer Mulder betoogt in zijn verslag dat de mensen die overtredingen begaan daar ook voor moeten opdraaien.
Korpustyp: EU
Ich werde dich nicht mit einer weiteren Straftat davonkommen lassen, Lois Lane... zumindest nicht, ohne erst einmal ein Beweisfoto zu schießen.
Je ontloopt je straf niet nog eens Lois Lane... tenminste niet als ik het bewijs vast kan leggen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Staatsanwaltschaft hat Beweise vorgebracht, dass das Motiv für die mutmaßliche Straftat in Verbindung mit dem Amt des Richters steht.
Het OM komt met bewijs dat een motief suggereert... en een verband met zijn werk als rechter.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keinen Fehler, Mister Morrison. Der Verstoß gegen einen Baustopp ist eine schwere Straftat und würde rechtliche Schritte nach sich ziehen.
Vergis je niet, meneer Morrison, overtreden van een stoppen met werken is een ernstige zaak en zal ons dwingen om verdere juridische stappen te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst komme ich zu den Änderungsanträgen, in denen vorgeschlagen wird, dass die sexuelle Ausbeutung von Personen unter 16 Jahren als erschwerte Straftat angesehen werden soll.
Om te beginnen de amendementen waarin wordt voorgesteld dat seksuele uitbuiting van personen jonger dan 16 jaar dient te worden gezien als een strafverzwarende omstandigheid.
Korpustyp: EU
Sofern dies nicht geschehen sollte, hat das Parlament den Rat dazu aufgefordert, einen neuen Rahmenbeschluss zur Straftat der Bestechung im öffentlichen Sektor vorzulegen.
Als dit niet gebeurt, moet volgens het Parlement de Raad een nieuw kaderbesluit indienen over corruptie in de overheidssector.
Korpustyp: EU
es sich bei dem Opfer der Straftat um einen seiner Staatsangehörigen handelt oder der gewöhnliche Aufenthalt des Opfers in seinem Hoheitsgebiet liegt,
tegen een van zijn onderdanen of tegen een persoon die zijn vaste woon- of verblijfplaats heeft op het grondgebied van die lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was Sie mit dem Drogengeld kauften, die Häuser, die Autos und was noch, verloren Sie, weil die Straftat es finanzierte, oder?
Al de spullen die je met drugsgeld kocht, de huizen, auto's en wat nog meer. Dat verlies je omdat het met misdaadgeld betaald werd, juist?
Korpustyp: Untertitel
es handelt sich um den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde, nach Maßgabe von Absatz 1 Buchstabe a) und Absatz 2;
de lidstaat op het grondgebied waarvan de handelingen zijn gepleegd, overeenkomstig lid 1, onder a), en lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Straftat der verurteilten Person, wenn erwiesen ist, dass der Wert der Vermögensgegenstände in einem Missverhältnis zum rechtmäßigen Einkommen dieser Person steht;
de criminele activiteit van de schuldig bevonden persoon, en het is komen vast te staan dat de waarde van de voorwerpen niet in verhouding staat tot het legale inkomen van de schuldig bevonden persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als einfacher Bürger in Europa würde ich jedoch davon ausgehen, dass der Begriff Opfer einer Straftat sehr leicht zu definieren ist.
Vanuit het standpunt van de gewone burgers van Europa zou ik echter zeggen dat het begrip misdaadslachtoffer heel eenvoudig is.
Korpustyp: EU
Es steht ohne Zweifel fest, dass das Ziel dieses ganzen rechtlichen Arsenals nicht hauptsächlich nur in der Bekämpfung der gemeinsamen Straftat liegt.
het daadwerkelijke doel van heel dit wetgevingsarsenaal is vooral de bestrijding van de gewone delicten.
Korpustyp: EU
Obgleich auf nationaler und internationaler Ebene zahlreiche Initiativen zu verzeichnen sind, werden die Ergebnisse nicht dem enormen Umfang dieser Straftat gerecht.
Hoewel er veel initiatieven zijn genomen op nationaal en internationaal niveau, laten de resultaten zich niet vergelijken met de enorme schaal waarop dit criminele fenomeen zich voordoet.
Korpustyp: EU
Und dies schafft einen breiten Spielraum für die Auseinandersetzung mit Verhaltensweisen und Äußerungen, deren Zweck die Anstiftung zu einer terroristischen Straftat ist.
Dat schept veel ruimte om gedragingen en uitspraken die als doel hebben het aanzetten tot terreurdaden, te bestraffen.
Korpustyp: EU
Wenn jemand allerdings eine solche Straftat zwei- oder mehrmals begeht, dann sollten wir in der Lage sein zu verhindern, dass diejenigen weitere Verbrechen begehen.
Indien iemand twee of meerdere dergelijke delicten begaan heeft, zouden we echter in staat moeten zijn om nog erger te voorkomen.
Korpustyp: EU
Entweder mittels strafrechtlicher Bestimmungen oder mittels strenger Sanktionen - und ich möchte das Adjektiv "streng " betonen -, die der Straftat angemessen sind und als wirksame Abschreckung taugen.
Hiertoe kunnen ofwel strafrechtelijke bepalingen worden toegepast, ofwel zware straffen worden uitgevaardigd - en ik leg de nadruk op het adjectief "zware" - die evenredig zijn aan de toegebrachte schade en een afschrikkende werking hebben.
Korpustyp: EU
Dies lässt sich mithilfe der Tatsache belegen, dass 40 % aller in Polen für die Straftat der Vergewaltigung verhängten Gefängnisstrafen zur Bewährung ausgesetzt werden.
We kunnen bijvoorbeeld wijzen op het feit dat 40 procent van de straffen die in Polen worden opgelegd voor verkrachting voorwaardelijke gevangenisstraffen zijn.
Korpustyp: EU
Eine Verankerung des Grundsatzes, dass niemand für dieselbe Straftat zweimal verfolgt werden darf, könnte für die britische Regierung, die gerade beschlossen hat, diesen Grundsatz abzuschaffen, peinlich werden.
Het vastleggen van het ne bis in idem beginsel bijvoorbeeld, zou de Britse overheid in verlegenheid brengen, omdat deze net besloten heeft dit beginsel af te schaffen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erleichtern die Vermittlung der Opfer an Opferunterstützungsdienste durch die zuständige Behörde, bei der eine Straftat angezeigt wurde, und durch andere einschlägige Einrichtungen.
De lidstaten bevorderen dat het slachtoffer door de bevoegde autoriteit waarbij aangifte is gedaan en door andere relevante instanties wordt doorverwezen naar slachtofferhulporganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Sie, in Zukunft zu bedenken, dass der Vorwurf einer Straftat gegen Personen oder Einrichtungen in diesem Hohen Haus durch Beweise belegt sein muss.
Ik verzoek u zich er in het vervolg rekenschap van te geven dat in dit Parlement beschuldigingen aan het adres van personen of instellingen gestaafd dienen te worden met bewijzen.
Korpustyp: EU
Dafür sollen folgende Voraussetzungen erforderlich sein: das Vorliegen eines Gerichtsbeschlusses, die Spezifizierung der Art der gesuchten Information und ein sehr dringender Verdacht auf eine ernste Straftat.
Er moet een gerechtelijk bevel en een specificatie van de opgevraagde informatie vereist zijn. Het zal natuurlijk slechts gebruikt worden in verband met zeer verdachte gevallen van zeer zware criminaliteit.
Korpustyp: EU
Die Festlegung gemeinsamer Standards für alle Mitgliedstaaten für die Achtung und den Schutz der Rechte von Personen, die einer Straftat verdächtig, beschuldigt oder die wegen einer Straftat angeklagt oder verurteilt werden, wie es die Kommission in ihrem Grünbuch vorgeschlagen hat, wäre sinnvoll.
Het is nuttig dat er voor alle lidstaten gemeenschappelijke minimumnormen worden vastgesteld die waarborgen dat de individuele rechten van verdachten, beschuldigden en veroordeelden in strafzaken worden geëerbiedigd en beschermd, zoals de Commissie in haar Groenboek heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass juristische Personen für eine Straftat nach Artikel 9 verantwortlich gemacht werden können, wenn eine solche Straftat zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurde, die eine leitende Stellung innerhalb der juristischen Person innehat und die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat, aufgrund
De lidstaten zorgen ervoor dat rechtspersonen aansprakelijk kunnen worden gesteld voor een in artikel 9 bedoelde inbreuk wanneer deze tot hun voordeel is gepleegd door een persoon die een leidende positie binnen die rechtspersoon bekleedt en hetzij individueel hetzij als onderdeel van een orgaan van de rechtspersoon handelt op basis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird nur von einem Mann verfolgt, der mit Zombies mordet. Und die Polizei fahndet nach ihr. Und sie benutzt Equipment, das total illegal ist, während sie ihrer Freundin Beihilfe zur Straftat leistet.
Alleen weet de man die mensen vermoordt met zombies wie ze is de politie zoekt haar, met deze apparatuur kan ze 20 jaar cel krijgen en intussen helpt ze haar voortvluchtige geliefde.
Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne der FDLR ist keine politische Kampagne, sondern eine Straftat, deren größtes Opfer die kongolesische Bevölkerung ist, und dementsprechend müssen diese Kampagne und alle, die direkt oder indirekt an ihr beteiligt sind, behandelt werden.
De strijd van de FDLR is geen politieke, maar een criminele strijd waarvan de Congolese bevolking het voornaamste slachtoffer is, en zowel die strijd als al diegenen die zich daar direct of indirect achter scharen, moeten ook als zodanig worden behandeld.
Korpustyp: EU
Nach dem Strafrecht vieler Mitgliedstaaten ist die sexuelle Ausbeutung eine Straftat, wenn sie Personen unter der Schutzaltersgrenze für sexuelle Beziehungen betrifft, sobald festgestellt wird, dass es dabei zum Geschlechtsverkehr gekommen ist.
Volgens het strafrecht in diverse lidstaten is seksuele uitbuiting een strafdelict zodra is vastgesteld dat er sprake is van een seksuele handeling met een persoon onder de leeftijdsgrens voor de instemming tot het aangaan van seksuele betrekkingen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen keine Immunität zusichern. Aber wenn Sie mir Informationen über Ihre Verwicklung in eine Straftat anvertrauen, würde das vor der Staatsanwaltschaft sicher zu Ihren Gunsten ausgelegt werden.
lk kan je geen immuniteit geven, maar alle informatie... over jouw betrokkenheid bij criminele activiteiten... zal gunstig belicht worden bij het Openbaar Ministerie.
Korpustyp: Untertitel
In Absatz 3 wurde der allgemeine Grundsatz der Verhältnismäßigkeit von Straftat und Strafmaß aufgenommen, der durch die gemeinsamen verfassungsrechtlichen Traditionen der Mitgliedstaaten und die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Gemeinschaften festgeschrieben worden ist.
Aan bepalingen van dit Handvest die beginselen bevatten, mag uitvoering worden gegeven bij wetgevings- en uitvoeringshandelingen die worden vastgesteld door instellingen, organen en instanties van de Unie, en bij handelingen van de lidstaten wanneer zij het recht van de Unie ten uitvoer brengen, in de uitoefening van hun respectieve bevoegdheid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der unabhängige Marktteilnehmer muss zu diesem Zweck zugelassen und autorisiert werden, wozu er anhand von Dokumenten nachweisen muss, dass er einer legalen Geschäftstätigkeit nachgeht und nicht wegen einer einschlägigen Straftat verurteilt worden ist.
De onafhankelijke marktdeelnemer wordt hiertoe goedgekeurd en geautoriseerd op basis van documenten waaruit blijkt dat hij legitieme handelsactiviteiten verricht en niet veroordeeld is voor relevante criminele activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auch vorliegende Informationen über den Grad der Tatbestandsverwirklichung und den Grad der Beteiligung an einer Straftat und gegebenenfalls über das Vorliegen einer Schuldunfähigkeit oder verminderten Schuldfähigkeit oder über Rückfalltaten zur Verfügung stellen.
De lidstaten kunnen ook beschikbare informatie betreffende de graad van voltooiing en de graad van deelneming en, in voorkomend geval, het bestaan van volledige of gedeeltelijke uitsluiting van strafrechtelijke aansprakelijkheid, verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Anwerbung für terroristische Zwecke‘ eine andere Person dazu zu bestimmen, eine in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a bis h oder in Artikel 2 Absatz 2 aufgeführte Straftat zu begehen;
„werving voor terrorisme”: het aansporen van een andere persoon een handeling in de zin van artikel 1, lid 1, onder a) tot en met h), of in artikel 2, lid 2, te plegen;