linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Straftat misdrijf 1.024 strafbaar feit 579 plegen van de delicten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Straftat misdaad 86 strafbare feit 70 delict 33 overtreding 15 strafbare feiten 24 strafbaar 19 misdrijven 19 feiten 9 vergrijp 6 misdaden 5

Verwendungsbeispiele

Straftat misdrijf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben eine Richtlinie zur Entschädigung der Opfer von Straftaten in Situationen mit grenzüberschreitenden Bezügen angenommen.
Ook hebben we een richtlijn goedgekeurd betreffende de schadeloosstelling van slachtoffers van misdrijven in grensoverschrijdende situaties.
   Korpustyp: EU
Wenn wir Glück haben, wurde eine von ihnen bei einer Straftat verwendet.
Als we geluk hebben, is er één in een groot misdrijf gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner wollen sie auch zur Bekämpfung anderer schwerer Straftaten im Land heranziehen.
De Amerikanen willen deze ook gebruiken in geval van andere ernstige binnenlandse misdrijven.
   Korpustyp: EU
Ist nicht so wichtig, es reicht ja immer noch für 'ne Straftat.
Het maakt niet uit, we hebben nog steeds genoeg voor een misdrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union braucht deshalb dringend Maßnahmen, um diese verwerflichen Straftaten auch grenzüberschreitend zu verfolgen.
De Europese Unie moet daarom snel maatregelen nemen om deze verfoeilijke misdrijven ook grensoverschrijdend te vervolgen.
   Korpustyp: EU
Ich bin ein Police-Officer aus Brainerd. Ich untersuche gerade eine Straftat.
lk ben van de politie in Brainerd en ik onderzoek een misdrijf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hassmotivierte Straftat haatmisdrijf
haatcriminaliteit
politische Straftat politiek delict
fahrlässige Straftat onopzettelijk delict
qualifizierte Straftat gekwalificeerd delict
schwere Straftat ernstig misdrijf 4
homophobe Straftat homofoob misdrijf
vorsätzlich begangene Straftat handelingsdelict
commissiedelict
Straftat gegen fremdes Vermögen eigendomsdelict
fahrlässig begangene Straftat omissiedelict
nalatigheidsdelict
Begehen einer Straftat begaan van een strafbaar feit
Begehung einer Straftat pleging van een strafbaar feit
begaan van een strafbaar feit
im Zusammenhang stehende Straftat daarmee samenhangend strafbaar feit
Verdacht auf schwere Straftat vermoeden van ernstig misdrijf
Beihilfe zu einer Straftat medeplichtigheid aan een strafbare handeling
Straftat beträchtlichen Ausmaßes zwaar vergrijp
im voraus geplante Straftat delict met voorbedachten rade
Straftat gegen die sexuelle Selbstbestimmung seksueel delict

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straftat

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist eine Straftat.
Dat is heel ernstig.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Straftat.
Dat komt neer op een criminele handeling.
   Korpustyp: EU
Beihilfe zur Straftat eines Jugendlichen.
Geknoei met bewijs, een zo maar door.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch 'ne Straftat.
ls dat niet verboden?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine andere Straftat.
Dat is een andere zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwere Straftat.
Dit is een zaak voor de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Genug für eine schwere Straftat.
Om welke hoeveelheid gaat het?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Helfer nach der Straftat.
lk heb daarna pas meegeholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und die Post vertuschen eine Straftat.
Jij en de Post hinderen de rechtsorde.
   Korpustyp: Untertitel
Provozieren wir da nicht eine Straftat?
Wie dealt, is een dealer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit 'ner verjährten Straftat bringt das nichts.
Niet omdat ik je heb aangenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Straftat der Klasse "C".
Het valt in de klasse "C".
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie je wegen einer Straftat verurteilt?
BENT U OOIT VEROORDEELD?
   Korpustyp: Untertitel
Kemacite-Schmuggel ist eine schwere Straftat.
lk ben vrij, ik ga me ontspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in eine Straftat verwickelt.
Patiënt is een verdachte crimineel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine komplett unterschiedliche Straftat.
Dit is een heel ander misdaadverhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Straftat hat Herr Plantin begangen?
Wat heeft mijnheer Plantin misdaan?
   Korpustyp: EU
- Es ist nur eine Straftat wenn sie es rausfinden.
- Alleen als ze erachter komen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sind Sie jemals wegen einer Straftat verurteilt worden?"
Misschien hoeven ze er niet achter te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte Sie anzeigen, wegen Anstiftung zu einer Straftat.
Wel als u me ontslaat omdat ik weiger in te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich eben in eine Straftat verwickelt.
- lk verveelde me.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann seine Straftat nicht noch einmal gestehen.
Er is geen kans op herhaling.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wurde bei einer anderen Straftat benutzt.
Althans de ballistische gegevens kwamen overeen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Kommando, aber Befehlsverweigerung... - ...ist eine schwere Straftat.
Jij bent de baas, maar een missie opgeven dat is ernstig.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauchen auf der Toilette ist auch eine Straftat.
Dat is roken op de wc ook.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schmuggeln für eine terroristische Organisation ist eine schwere Straftat.
- Mijn naam is Onaya.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bei der Durchführung einer Straftat verwendet.
Hij was gebruikt tijdens een criminele daad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht melden, begehen wir eine Straftat.
Als wij dit niet aan de politie rapporteren, breken we de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte der Opfer bei der Anzeige einer Straftat
Rechten van het slachtoffer bij het doen van aangifte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angestrebt wird die Sicherung eines unionsweit einheitlich hohen Schutzniveaus bei den Rechten von Personen, die einer Straftat verdächtigt, beschuldigt oder wegen einer Straftat angeklagt oder verurteilt werden.
De bedoeling is dat de individuele rechten van verdachten, aangeklaagden en veroordeelden in strafprocessen in de gehele Unie op een uniforme wijze beschermd worden.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Gewinne direkt aus einer Straftat sowie für Gewinne, die zu einem späteren Zeitpunkt durch eine Straftat gemacht werden.
Dit geldt zowel voor winst die het directe gevolg is van criminele activiteiten als voor winst die hier op een later tijdstip indirect uit voortvloeit.
   Korpustyp: EU
Die Sachen anderer Leute einfach an sich zu nehmen ist eine Straftat.
Dat is wat je noemt, bezit nemen, van andermans spullen zonder toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für eine Straftat verhaftet, die ich nicht begangen habe.
lk word opgepakt, terwijl ik niets heb gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute haben absichtlich eine Straftat begangen. Nun, das ist bestreitbar
Jouw team heeft expres de wet overtreden.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du noch ein Auge beschädigst, ist das eine Straftat.
Hé nog een keer, en je gaat naar Cantanamo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir herausfinden, was dieses Gerät tut, können wir Collin Eisley mit keiner Straftat verbinden.
Totdat we weten wat dat ding doet, kunnen we Collin Eisley niet oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch diese Straftat haben Sie bei den großen Fluglinien verspielt.
Je criminele activiteiten verpestten je kansen bij de grote maatschappijen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht zu unwissentlichen Komplizen bei einer Straftat machen.
Die kun je niet zomaar medeplichtig maken.
   Korpustyp: Untertitel
die Straftat ganz oder teilweise in ihrem Hoheitsgebiet begangen wird oder
geheel of gedeeltelijk op zijn grondgebied zijn gepleegd, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Straftat zugunsten einer in seinem Hoheitsgebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wird oder
ten voordele van een rechtspersoon die op zijn grondgebied is gevestigd, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihre Straftat wiederholen, geht Ihr ganzes Geld vor die Hunde.
Als u in herhaling vervalt, gaat uw hele fortuin naar de honden.
   Korpustyp: Untertitel
die Straftat wurde ganz oder teilweise in ihrem Hoheitsgebiet begangen; oder
geheel of gedeeltelijk op hun grondgebied zijn gepleegd, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bedauerlicherweise habe ich zuerst noch eine andere Straftat zu begehen.
Maar helaas heb ik een andere criminele daad waar ik eerst bij moet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
"Er weist jede Anschuldigung einer Straftat zurück "und kooperiert bei den laufenden Ermittlungen."
Hij ontkent alle beschuldigingen van illegaal of ongepast gedrag en geeft zijn volledige medewerking met het lopende onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht Lewis Wagen war, seh ich keinen Hinweis auf eine Straftat.
Geen probleem. Het was zijn auto niet, dus 't bewijst niks en we vervolgen geen dode.
   Korpustyp: Untertitel
In Irland gelten solche Anrufe als Straftat und werden mit Geld- und/oder Gefängnisstrafen geahndet.
In Ierland worden deze telefoontjes beschouwd als een met boete en/of gevangenisstraf strafbare handeling.
   Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz der Exterritorialität der Straftat muss auf jeden Fall nachdrücklich unterstützt werden.
Dit extraterritorialiteitsbeginsel moet met kracht ondersteund worden.
   Korpustyp: EU
Die meisten der bei den beiden Anlässen festgenommenen Personen sind anschließend keiner Straftat beschuldigt worden.
De meeste mensen die tijdens beide manifestaties zijn gearresteerd, zijn nog niet in staat van beschuldiging gesteld.
   Korpustyp: EU
Sogar mit der Unterstützung dieser Personen würde man sich künftig einer terroristischen Straftat schuldig machen.
Deze situatie zal ten koste gaan van bepaalde categorieën van beschuldigden die juist extra bescherming zouden moeten krijgen, zoals migranten en asielzoekers.
   Korpustyp: EU
Diese europaweite Anerkennung von Gewalt gegen Frauen als Straftat ist unbedingt erforderlich.
Deze strafrechtelijke benadering op Europees niveau van geweld tegen vrouwen is beslist noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Warum ist es überhaupt eine Straftat, wenn jemand in seiner eigenen Muttersprache spricht?
Waarom moeten mensen die hun moedertaal spreken überhaupt worden gestraft?
   Korpustyp: EU
Klar ist, dass die Herstellung von illegalem Material mit pädophil-pornographischem Inhalt eine Straftat darstellt.
Het is volkomen duidelijk dat het produceren van illegaal kinderpornografisch materiaal een criminele activiteit is.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Punkt erreicht, an dem schon die Meinungsäußerung als terroristische Straftat geahndet wird.
Wij zijn nu dus al zover dat vrije meningsuiting als een terreurdaad wordt bestraft.
   Korpustyp: EU
Und wenn ich nicht falsch liege, begehen Sie eine Straftat, indem sie mich nötigen, dass Anwaltsgeheimnis zu brechen.
Tenzij ik me vergis, plegen ze een criminele daad, door met intimidatie me te dwingen advocaatcliënt vertrouwelijkheid te verbreken.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde behauptet, dass mein Großvater eine Straftat beging, und ich habe vor, das Gegenteil zu beweisen.
Waarom denkt iedereen dat hij een misdadiger is? lk wil zijn onschuld voor eens en altijd aantonen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es sich sehr schnell zu einer Straftat zu entwickeln scheint, überlasse ich das jetzt dem FBI.
Omdat dit een strafzaak wordt laat ik de FBI deze zaak afhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Straftat, die sie Ihnen anlasten, haben sie einen Ordner mit ihrer Kommunikation über Twitter und Instagram.
Voor iedere klacht tegen je, hebben ze deze dossiers, je Twitter-berichten en instagramverkeer.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht immer ist es eine rassistische Straftat, wenn die ethnische Herkunft einer Person oder manche Eigenschaften genannt werden.
Het noemen van iemands etnische afkomst of van bepaalde eigenschappen is echter niet altijd racisme.
   Korpustyp: EU
Um die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat zu ermöglichen, muß, wie die Vorrednerin ausführte, die Immunität des Mitglieds aufgehoben werden.
Zoals de vorige spreker al zei, kan een lid alleen vervolgd worden als zijn of haar immuniteit wordt opgeheven.
   Korpustyp: EU
Es gibt sie immer noch, nicht nur für das, was einst als terroristische Straftat galt, sondern auch für normale Straftaten.
Desondanks zijn ze nog altijd in gebruik, niet alleen voor de berechting van terroristen, wat nog te rechtvaardigen is, maar ook voor gewone strafzaken.
   Korpustyp: EU
sie unter Anwendung schwerer Gewalt begangen oder dem Opfer durch die Straftat ein besonders schwerer Schaden zugefügt wurde.
gepaard is gegaan met ernstige geweldpleging of het slachtoffer zeer ernstig letsel heeft toegebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amerikaner tragen noch Beweismaterial gegen ihn zusammen und wissen nicht, welcher Straftat sie ihn anklagen können, wenn überhaupt.
De Amerikanen zijn nog steeds bezig een zaak tegen hem op te bouwen en weten niet wat ze hem ten laste kunnen leggen, als ze überhaupt al iets kunnen vinden.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine sehr fragwürdige Trennung, denn im Grunde bedeutet der Besitz eine Mitverantwortung für eine bereits begangene Straftat.
Ondanks al onze kerst- en nieuwjaarswensen hebben wij niet gezorgd voor een warme kribbe om de uitgesloten kinderen van Europa in op te vangen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des spezifischen Charakters der behandelten Straftat sollten einheitliche Sanktionen in Bezug auf juristische Personen eingeführt werden.
In verband met de specifieke aard van de handelwijze dienen ten aanzien van rechtspersonen gemeenschappelijke sancties te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen sollte ein solches Verhalten in der gesamten Gemeinschaft als Straftat gelten, wenn es vorsätzlich oder grob fahrlässig ist.
Bedoelde gedragingen dienen bijgevolg in heel de Gemeenschap als strafrechtelijke delicten te worden aangemerkt als zij opzettelijk dan wel uit grove nalatigheid worden begaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe also heute diese Episode aus Lassie gesehen, und Lassie war einer Straftat beschuldigt, die sie nicht begangen hat,
Vandaag heb ik een aflevering van Lassie gezien... 1374 Lassie werd beschuldigd van iets dat ze niet had gedaan...
   Korpustyp: Untertitel
Als würdest du mich in eine Straftat reinziehen und ich lasse es zu warum lasse ich es zu?
Het is alsof je me criminele dingen laat doen en ik laat dat toe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von einer Straftat sprechen, müssen wir auch an die Lage in Strafvollzugsanstalten und Gefängnissen denken.
Als wij spreken over strafdelicten, moeten wij ook denken aan de situatie in de gevangenissen en strafinrichtingen.
   Korpustyp: EU
Dennoch kann ein Abhören von Telefonen die Privatsphäre des Menschen, die Privatsphäre des Bürgers, verletzten und auch eine Straftat sein.
Dergelijke afluisterpraktijken kunnen echter de privacy van mensen, de privacy van de burgers aantasten en kunnen ook van criminele aard zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Mulder weist in seinem Bericht darauf hin, dass Personen, die sich einer Straftat schuldig machen, dafür aufkommen müssen.
De heer Mulder betoogt in zijn verslag dat de mensen die overtredingen begaan daar ook voor moeten opdraaien.
   Korpustyp: EU
Ich werde dich nicht mit einer weiteren Straftat davonkommen lassen, Lois Lane... zumindest nicht, ohne erst einmal ein Beweisfoto zu schießen.
Je ontloopt je straf niet nog eens Lois Lane... tenminste niet als ik het bewijs vast kan leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Staatsanwaltschaft hat Beweise vorgebracht, dass das Motiv für die mutmaßliche Straftat in Verbindung mit dem Amt des Richters steht.
Het OM komt met bewijs dat een motief suggereert... en een verband met zijn werk als rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keinen Fehler, Mister Morrison. Der Verstoß gegen einen Baustopp ist eine schwere Straftat und würde rechtliche Schritte nach sich ziehen.
Vergis je niet, meneer Morrison, overtreden van een stoppen met werken is een ernstige zaak en zal ons dwingen om verdere juridische stappen te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst komme ich zu den Änderungsanträgen, in denen vorgeschlagen wird, dass die sexuelle Ausbeutung von Personen unter 16 Jahren als erschwerte Straftat angesehen werden soll.
Om te beginnen de amendementen waarin wordt voorgesteld dat seksuele uitbuiting van personen jonger dan 16 jaar dient te worden gezien als een strafverzwarende omstandigheid.
   Korpustyp: EU
Sofern dies nicht geschehen sollte, hat das Parlament den Rat dazu aufgefordert, einen neuen Rahmenbeschluss zur Straftat der Bestechung im öffentlichen Sektor vorzulegen.
Als dit niet gebeurt, moet volgens het Parlement de Raad een nieuw kaderbesluit indienen over corruptie in de overheidssector.
   Korpustyp: EU
es sich bei dem Opfer der Straftat um einen seiner Staatsangehörigen handelt oder der gewöhnliche Aufenthalt des Opfers in seinem Hoheitsgebiet liegt,
tegen een van zijn onderdanen of tegen een persoon die zijn vaste woon- of verblijfplaats heeft op het grondgebied van die lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was Sie mit dem Drogengeld kauften, die Häuser, die Autos und was noch, verloren Sie, weil die Straftat es finanzierte, oder?
Al de spullen die je met drugsgeld kocht, de huizen, auto's en wat nog meer. Dat verlies je omdat het met misdaadgeld betaald werd, juist?
   Korpustyp: Untertitel
es handelt sich um den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde, nach Maßgabe von Absatz 1 Buchstabe a) und Absatz 2;
de lidstaat op het grondgebied waarvan de handelingen zijn gepleegd, overeenkomstig lid 1, onder a), en lid 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Straftat der verurteilten Person, wenn erwiesen ist, dass der Wert der Vermögensgegenstände in einem Missverhältnis zum rechtmäßigen Einkommen dieser Person steht;
de criminele activiteit van de schuldig bevonden persoon, en het is komen vast te staan dat de waarde van de voorwerpen niet in verhouding staat tot het legale inkomen van de schuldig bevonden persoon;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als einfacher Bürger in Europa würde ich jedoch davon ausgehen, dass der Begriff Opfer einer Straftat sehr leicht zu definieren ist.
Vanuit het standpunt van de gewone burgers van Europa zou ik echter zeggen dat het begrip misdaadslachtoffer heel eenvoudig is.
   Korpustyp: EU
Es steht ohne Zweifel fest, dass das Ziel dieses ganzen rechtlichen Arsenals nicht hauptsächlich nur in der Bekämpfung der gemeinsamen Straftat liegt.
het daadwerkelijke doel van heel dit wetgevingsarsenaal is vooral de bestrijding van de gewone delicten.
   Korpustyp: EU
Obgleich auf nationaler und internationaler Ebene zahlreiche Initiativen zu verzeichnen sind, werden die Ergebnisse nicht dem enormen Umfang dieser Straftat gerecht.
Hoewel er veel initiatieven zijn genomen op nationaal en internationaal niveau, laten de resultaten zich niet vergelijken met de enorme schaal waarop dit criminele fenomeen zich voordoet.
   Korpustyp: EU
Und dies schafft einen breiten Spielraum für die Auseinandersetzung mit Verhaltensweisen und Äußerungen, deren Zweck die Anstiftung zu einer terroristischen Straftat ist.
Dat schept veel ruimte om gedragingen en uitspraken die als doel hebben het aanzetten tot terreurdaden, te bestraffen.
   Korpustyp: EU
Wenn jemand allerdings eine solche Straftat zwei- oder mehrmals begeht, dann sollten wir in der Lage sein zu verhindern, dass diejenigen weitere Verbrechen begehen.
Indien iemand twee of meerdere dergelijke delicten begaan heeft, zouden we echter in staat moeten zijn om nog erger te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Entweder mittels strafrechtlicher Bestimmungen oder mittels strenger Sanktionen - und ich möchte das Adjektiv "streng " betonen -, die der Straftat angemessen sind und als wirksame Abschreckung taugen.
Hiertoe kunnen ofwel strafrechtelijke bepalingen worden toegepast, ofwel zware straffen worden uitgevaardigd - en ik leg de nadruk op het adjectief "zware" - die evenredig zijn aan de toegebrachte schade en een afschrikkende werking hebben.
   Korpustyp: EU
Dies lässt sich mithilfe der Tatsache belegen, dass 40 % aller in Polen für die Straftat der Vergewaltigung verhängten Gefängnisstrafen zur Bewährung ausgesetzt werden.
We kunnen bijvoorbeeld wijzen op het feit dat 40 procent van de straffen die in Polen worden opgelegd voor verkrachting voorwaardelijke gevangenisstraffen zijn.
   Korpustyp: EU
Eine Verankerung des Grundsatzes, dass niemand für dieselbe Straftat zweimal verfolgt werden darf, könnte für die britische Regierung, die gerade beschlossen hat, diesen Grundsatz abzuschaffen, peinlich werden.
Het vastleggen van het ne bis in idem beginsel bijvoorbeeld, zou de Britse overheid in verlegenheid brengen, omdat deze net besloten heeft dit beginsel af te schaffen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erleichtern die Vermittlung der Opfer an Opferunterstützungsdienste durch die zuständige Behörde, bei der eine Straftat angezeigt wurde, und durch andere einschlägige Einrichtungen.
De lidstaten bevorderen dat het slachtoffer door de bevoegde autoriteit waarbij aangifte is gedaan en door andere relevante instanties wordt doorverwezen naar slachtofferhulporganisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Sie, in Zukunft zu bedenken, dass der Vorwurf einer Straftat gegen Personen oder Einrichtungen in diesem Hohen Haus durch Beweise belegt sein muss.
Ik verzoek u zich er in het vervolg rekenschap van te geven dat in dit Parlement beschuldigingen aan het adres van personen of instellingen gestaafd dienen te worden met bewijzen.
   Korpustyp: EU
Dafür sollen folgende Voraussetzungen erforderlich sein: das Vorliegen eines Gerichtsbeschlusses, die Spezifizierung der Art der gesuchten Information und ein sehr dringender Verdacht auf eine ernste Straftat.
Er moet een gerechtelijk bevel en een specificatie van de opgevraagde informatie vereist zijn. Het zal natuurlijk slechts gebruikt worden in verband met zeer verdachte gevallen van zeer zware criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung gemeinsamer Standards für alle Mitgliedstaaten für die Achtung und den Schutz der Rechte von Personen, die einer Straftat verdächtig, beschuldigt oder die wegen einer Straftat angeklagt oder verurteilt werden, wie es die Kommission in ihrem Grünbuch vorgeschlagen hat, wäre sinnvoll.
Het is nuttig dat er voor alle lidstaten gemeenschappelijke minimumnormen worden vastgesteld die waarborgen dat de individuele rechten van verdachten, beschuldigden en veroordeelden in strafzaken worden geëerbiedigd en beschermd, zoals de Commissie in haar Groenboek heeft voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass juristische Personen für eine Straftat nach Artikel 9 verantwortlich gemacht werden können, wenn eine solche Straftat zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurde, die eine leitende Stellung innerhalb der juristischen Person innehat und die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat, aufgrund
De lidstaten zorgen ervoor dat rechtspersonen aansprakelijk kunnen worden gesteld voor een in artikel 9 bedoelde inbreuk wanneer deze tot hun voordeel is gepleegd door een persoon die een leidende positie binnen die rechtspersoon bekleedt en hetzij individueel hetzij als onderdeel van een orgaan van de rechtspersoon handelt op basis van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird nur von einem Mann verfolgt, der mit Zombies mordet. Und die Polizei fahndet nach ihr. Und sie benutzt Equipment, das total illegal ist, während sie ihrer Freundin Beihilfe zur Straftat leistet.
Alleen weet de man die mensen vermoordt met zombies wie ze is de politie zoekt haar, met deze apparatuur kan ze 20 jaar cel krijgen en intussen helpt ze haar voortvluchtige geliefde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne der FDLR ist keine politische Kampagne, sondern eine Straftat, deren größtes Opfer die kongolesische Bevölkerung ist, und dementsprechend müssen diese Kampagne und alle, die direkt oder indirekt an ihr beteiligt sind, behandelt werden.
De strijd van de FDLR is geen politieke, maar een criminele strijd waarvan de Congolese bevolking het voornaamste slachtoffer is, en zowel die strijd als al diegenen die zich daar direct of indirect achter scharen, moeten ook als zodanig worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Nach dem Strafrecht vieler Mitgliedstaaten ist die sexuelle Ausbeutung eine Straftat, wenn sie Personen unter der Schutzaltersgrenze für sexuelle Beziehungen betrifft, sobald festgestellt wird, dass es dabei zum Geschlechtsverkehr gekommen ist.
Volgens het strafrecht in diverse lidstaten is seksuele uitbuiting een strafdelict zodra is vastgesteld dat er sprake is van een seksuele handeling met een persoon onder de leeftijdsgrens voor de instemming tot het aangaan van seksuele betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen keine Immunität zusichern. Aber wenn Sie mir Informationen über Ihre Verwicklung in eine Straftat anvertrauen, würde das vor der Staatsanwaltschaft sicher zu Ihren Gunsten ausgelegt werden.
lk kan je geen immuniteit geven, maar alle informatie... over jouw betrokkenheid bij criminele activiteiten... zal gunstig belicht worden bij het Openbaar Ministerie.
   Korpustyp: Untertitel
In Absatz 3 wurde der allgemeine Grundsatz der Verhältnismäßigkeit von Straftat und Strafmaß aufgenommen, der durch die gemeinsamen verfassungsrechtlichen Traditionen der Mitgliedstaaten und die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Gemeinschaften festgeschrieben worden ist.
Aan bepalingen van dit Handvest die beginselen bevatten, mag uitvoering worden gegeven bij wetgevings- en uitvoeringshandelingen die worden vastgesteld door instellingen, organen en instanties van de Unie, en bij handelingen van de lidstaten wanneer zij het recht van de Unie ten uitvoer brengen, in de uitoefening van hun respectieve bevoegdheid.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Der unabhängige Marktteilnehmer muss zu diesem Zweck zugelassen und autorisiert werden, wozu er anhand von Dokumenten nachweisen muss, dass er einer legalen Geschäftstätigkeit nachgeht und nicht wegen einer einschlägigen Straftat verurteilt worden ist.
De onafhankelijke marktdeelnemer wordt hiertoe goedgekeurd en geautoriseerd op basis van documenten waaruit blijkt dat hij legitieme handelsactiviteiten verricht en niet veroordeeld is voor relevante criminele activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auch vorliegende Informationen über den Grad der Tatbestandsverwirklichung und den Grad der Beteiligung an einer Straftat und gegebenenfalls über das Vorliegen einer Schuldunfähigkeit oder verminderten Schuldfähigkeit oder über Rückfalltaten zur Verfügung stellen.
De lidstaten kunnen ook beschikbare informatie betreffende de graad van voltooiing en de graad van deelneming en, in voorkomend geval, het bestaan van volledige of gedeeltelijke uitsluiting van strafrechtelijke aansprakelijkheid, verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Anwerbung für terroristische Zwecke‘ eine andere Person dazu zu bestimmen, eine in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a bis h oder in Artikel 2 Absatz 2 aufgeführte Straftat zu begehen;
„werving voor terrorisme”: het aansporen van een andere persoon een handeling in de zin van artikel 1, lid 1, onder a) tot en met h), of in artikel 2, lid 2, te plegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM