Die Wellenlängen fallen in die grüne Regionen des sichtbaren Lichtspektrums, aber die Umgebung der Sonne strahlt auch Photonen längerer und kürzerer Wellenlänge als lambda(max) aus und das menschliche Auge nimmt die Sonnenfarbe als Gelb/Weiß war.
Deze golflengte ligt in het groene deel van het zichtbare lichtspectrum, maar de Zon straalt ook licht uit met kortere en langere golflengten dan lambda(max). Het menselijke oog ziet de kleur van de Zon als geel/wit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elena, deine Schönheit strahlt aus deiner Seele.
Elena, je schoonheid straalt van je ziel.
Korpustyp: Untertitel
Bobby ist gehopst wie wild. - Scot hat richtig gestrahlt.
Bobby stond te springen, Scott straalde.
Korpustyp: Untertitel
Tiana, ich liebe die Art, wie du strahlst, wenn du von deinem Traum erzählst.
Tiana, ik hou... van de manier hoe jij straalt als je over jouw droom praat.
Korpustyp: Untertitel
Ihr gesamter Körper strahlt förmlich vor Energie, was ihr enorme Kräfte und Größe verleiht.
Haar hele lichaam straalt zuivere energie uit wat haar een enorme kracht en omvang geeft.
Die Frauen hatten Parfum im Haar, alles strahlte, und überall waren Tiger.
De vrouwen roken er naar parfum, alles schitterde en er waren tijgers.
Korpustyp: Untertitel
Als du nicht aufgetaucht bist, hat er zehn Seiten in seinem Tagebuch darüber geschrieben, wie die Sonne nie wieder so hell strahlen würde und das Essen nie wieder so süß schmecken würde.
Weet je, toen je niet kwam opdagen, deze jongen schreef 10 pagina's in zijn dagboek over hoe de zon nooit zo fel zou schitteren en het eten smaakte nooit zo zoet.
Übereinkommen über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Verdrag betreffende de beveiliging van werknemers tegen ioniserende stralen
Korpustyp: EU IATE
Was hilft es, wenn da drauf steht "mit ionisierenden Strahlen" , ganz kleingeschrieben.
Wat maakt het uit dat er in piepkleine lettertjes staat bijgeschreven "met ioniserende stralen" .
Korpustyp: EU
Zunächst bin ich gegen die Behandlung von Lebensmitteln und Lebensmittelbestandteilen mit ionisierenden Strahlen.
Om te beginnen ben ik tegen de behandeling van levensmiddelen en hun ingrediënten met ioniserende stralen.
Korpustyp: EU
Mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel
Voedsel behandeld met ioniserende stralen
Korpustyp: EU
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von ionisierenden Strahlen sowie zum Messen oder Prüfen von elektrischen Größen
Instrumenten voor het meten van elektrische grootheden of van ioniserende stralen
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, dieser Vorschlag über die Behandlung von Lebensmitteln durch ionisierende Strahlen wurde zunächst 1989 in erster Lesung vorgelegt.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de Commissaris, geachte collega's, dit voorstel over de behandeling van levensmiddelen met ioniserende stralen is in 1989 al in eerste lezing behandeld.
Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe " Ausruestung zur Anwendung ionisierender Strahlen "
Werkgroep Materieel voor toepassing van ioniserende stralen
Korpustyp: EU IATE
Ich möchte Ihnen nur sagen, was gestrichen worden ist: Das Behandeln von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen, haben wir gesagt, muß den Anforderungen der menschlichen Gesundheit vollständig entsprechen.
Ik wil u alleen wijzen op wat geschrapt werd: het behandelen van levensmiddelen met ioniserende stralen, zegden wij, moet volledig aan de gezondheidseisen beantwoorden.
Korpustyp: EU
Uns stellt sich heute die Frage, ob wir diese Arbeitnehmer – ebenso wie gegen Lärm, Vibrationen und elektromagnetische Strahlung – besser vor den optischen Strahlen schützen wollen oder nicht, und zwar in allen Mitgliedstaaten gleichermaßen, und ob wir garantieren wollen, dass Hautkrebs in allen EU-Staaten als Berufskrankheit anerkannt wird.
De vraag is nu of wij deze werknemers – net als bij lawaai, trillingen en elektromagnetische straling – beter tegen optische stralen willen beschermen of niet, en wel in alle lidstaten in gelijke mate, en of we willen waarborgen dat huidkanker in alle EU-lidstaten als beroepsziekte wordt erkend.
Korpustyp: EU
Oszilloskope, Spektralanalysatoren und andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen; ausgenommen solche der Position 9028; Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von Alpha-, Beta-, Gamma-, Röntgenstrahlen, kosmischen oder anderen ionisierenden Strahlen
Oscilloscopen, spectrumanalysetoestellen en andere instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van elektrische grootheden, met uitzondering van meters bedoeld bij post 9028; meet- en detectietoestellen en -instrumenten voor alfa-, bèta- en gammastralen, röntgenstralen, kosmische stralen en andere ioniserende stralen
Korpustyp: EU DGT-TM
strahlentwinkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, deine Augen sollen strahlen, vergiss das nicht.
Prima. Vergeet niet die mooie ogen van je te laten twinkelen.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur, wie ihre Augen strahlen.
Kijk toch eens hoe haar ogen twinkelen.
Korpustyp: Untertitel
strahlenschijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Sterne. Hier ist der Clou: Sie entscheiden, wie hell sie strahlen.
Dit zijn mijn sterren en jullie beslissen hoe fel ze schijnen.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich selbst wie ein helles Leuchtfeuer strahlen.
Laat jezelf een helder licht schijnen.
Korpustyp: Untertitel
strahlensprankelende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das klingt besser als "Ruby mit Augen, die strahlen".
En dat is meer de waarheid dan 'Ruby met de sprankelende ogen'.
Korpustyp: Untertitel
Ruby mit Augen, die strahlen
Ruby met de sprankelende ogen
Korpustyp: Untertitel
strahlenzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Freunde wollen mich einladen, da muss ich strahlen.
Dat ben ik zeker. Mijn vrienden trakteren me op een etentje.
Korpustyp: Untertitel
strahlenlacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann dich strahlen hören, Will.
lk kan horen dat je lacht, Will.
Korpustyp: Untertitel
strahlenglimlach laten zien is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber warte nur, bis du siehst, wie Jim morgen vor dem Altar steht. Wenn es je einen Grund gab, glücklich zu sein und vor Freude... zu strahlen, dann jetzt.
Maar wacht maar tot dat je Jim morgen bij dat altaar ziet staan, ik bedoel, als er ooit een moment is dat je blij moet zijn en de grootste glimlach moeten latenzien, is dat nu.
Korpustyp: Untertitel
strahlenglanzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und obwohl sie immer getrennt voneinander wohnen werden, stehen sie doch ein Stück aufrechter da und strahlen ein bisschen heller, weil sie ein Abenteuer verbindet.
Ook al zullen ze altijd apart wonen zij zullen steeds een beetje hoger staan en een beetje helderder glanzen omdat ze een avontuur deelden.
Korpustyp: Untertitel
strahlenstrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die letzten goldenen strahlen des Sonnenuntergangs verschwinden hinter den westlichen Hügeln.
De laatste gouden strepen van de zonsondergang verdwijnen vast reeds achter de westelijke heuvels.
Korpustyp: Untertitel
strahlenschijnt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die strahlen... solche Dunkelheit aus.
Er heerst zo'n duisternis... dat het schijnt.
Korpustyp: Untertitel
strahlenschijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wollen Sie strahlen, wenn Sie auf seiner Sonne sitzen?
Hoe ga je schijnen als je in zijn zon zit?
Korpustyp: Untertitel
strahlentwinkelen net
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie strahlen wie seine.
En ze twinkelennet als die van hem.
Korpustyp: Untertitel
strahlenbranden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muß wissen, daß diese Lampen zehn Stunden am Tag, fünf bis sieben Tage die Woche, 50 Wochen im Jahr und über mehrere Jahre strahlen und deshalb eben sogar ganz geringe Effizienzunterschiede - und seien sie nur von drei oder fünf Watt - über die Jahre im Stromverbrauch sehr viel ausmachen.
Wij moeten wel beseffen dat deze lampen tien uur per dag, vijf tot zeven dagen per week, vijftig weken per jaar en gedurende ettelijke jaren branden. Daarom hebben zelfs heel geringe rendementsverschillen, van bijvoorbeeld maar drie of vijf watt, door de jaren heen wel degelijk een heel belangrijke weerslag op het stroomverbruik.
Korpustyp: EU
strahlen-bundels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendung von abgelenkten, fokussierten Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder "Laser"strahlen und
gebruik maken van afgebogen en gefocusseerde elektronen-, ionen- of "laser"-bundels, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
strahlenstraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Laser“strahlen und
een „laser”straal; en
Korpustyp: EU DGT-TM
strahlenflirten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bringen mich dazu, zu strahlen.
Jij laat mij flirten.
Korpustyp: Untertitel
strahlenmassa's straling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann begannen die Minen strahlen auszuspucken.
Toen begonnen die mijnen massa'sstraling op te hoesten.
Korpustyp: Untertitel
strahlenstraling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wissenschaftler entdeckten strahlen und schlossen die Minen.
De wetenschappers ontdekten straling en sloten de mijnen.
Korpustyp: Untertitel
Strahlenstraling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat den wissenschaftlichen Ausschuss „Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken“ (SCENIHR) aufgefordert, die möglichen gesundheitlichen Auswirkungen von Sicherheitsscannern, die mit ionisierenden Strahlen arbeiten, zu bewerten.
De Commissie heeft haar Wetenschappelijk Comité voor nieuwe gezondheidsrisico’s (WCNG) gevraagd de mogelijke effecten op de menselijke gezondheid te onderzoeken van beveiligingsscanners waarbij ioniserende straling wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 1999/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel und Lebensmittelbestandteile (ABl. L 66 vom 13.3.1999, S. 16)
Richtlijn 1999/2/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 februari 1999 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake de behandeling van voedsel en voedselingrediënten met ioniserende straling (PB L 66 van 13.3.1999, blz. 16)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 1999/3/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 über die Festlegung einer Gemeinschaftsliste von mit ionisierenden Strahlen behandelten Lebensmitteln und Lebensmittelbestand-teilen (ABl. L 66 vom 13.3.1999, S. 24)
Richtlijn 1999/3/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 februari 1999 inzake de vaststelling van een communautaire lijst van voedsel en voedselingrediënten die mogen worden behandeld met ioniserende straling (PB L 66 van 13.3.1999, blz. 24)
Korpustyp: EU DGT-TM
20. Richtlinie 1999/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel und Lebensmittelbestandteile
Richtlijn 1999/2/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 februari 1999 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake de behandeling van voedsel en voedselingrediënten met ioniserende straling
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Apparat verwendet keine optischen Strahlen.
Het apparaat maakt geen gebruik van optische straling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Apparat keine optischen Strahlen (UV-Strahlen, sichtbares Licht, Infrarotstrahlen) verwendet, ist er in KN-Code 90278017 als anderer Apparat für physikalische oder chemische Untersuchungen einzureihen.
Aangezien het toestel geen gebruikmaakt van optische straling (UV, zichtbare straling, IR), moet het worden ingedeeld onder GN-code 90278017 als ander toestel voor natuurkundige of scheikundige analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Handschuhfach' bezeichnet ein Gerät, das der Person, die das Gerät von außen bedient, Schutz vor gefährlichen Dämpfen, Partikeln oder Strahlen Schutz bietet, die von den Materialien erzeugt werden, die die Person mittels in das Gerät integrierter Griffe oder Handschuhe innerhalb des Geräts behandelt oder bearbeitet.
Met 'handschoenkasten' wordt uitrusting bedoeld ter bescherming van de gebruiker tegen gevaarlijke damp, deeltjes of straling van materialen binnen de uitrusting die worden gehanteerd of bewerkt door een persoon daarbuiten, door middel van manipulatoren of handschoenen die in de uitrusting zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 1999/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel und Lebensmittelbestandteile [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 2,
Gelet op Richtlijn 1999/2/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 februari 1999 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake de behandeling van voedsel en voedselingrediënten met ioniserende straling [1], en met name op artikel 9, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 1999/2/EG darf ein mit ionisierenden Strahlen behandeltes Lebensmittel aus einem Drittland nur dann eingeführt werden, wenn es in einer von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlage behandelt wurde.
Overeenkomstig Richtlijn 1999/2/EG mag met ioniserende straling behandeld voedsel niet uit een derde land worden ingevoerd, tenzij de behandeling heeft plaatsgevonden in een door de Gemeenschap erkende doorstralingsinstallatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 1999/2/EG darf ein mit ionisierenden Strahlen behandeltes Lebensmittel nur dann aus einem Drittland eingeführt werden, wenn es in einer von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlage behandelt wurde.
Overeenkomstig Richtlijn 1999/2/EG mag met ioniserende straling behandeld voedsel niet uit derde landen worden ingevoerd, tenzij de behandeling met ioniserende straling is geschied in door de Gemeenschap erkende installaties.