linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Strahlung straling 1.416

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Strahlung de straling 12 bestraling 10 stralen 6

Verwendungsbeispiele

Strahlung straling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
gepaard gaat met bevestigde blootstelling aan besmettelijke stoffen of schadelijke straling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jake, mein Bruder weiß nichts von der Strahlung.
Jake, mijn broer weet niets van de straling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung am AKW in Fukushima steigt stark an.
De straling bij de kerncentrale in Fukushima stijgt sterk.
   Korpustyp: EU
Geordi meinte, die Strahlung der Sonde kann die Kommunikation stören.
Volgens Geordi stoort de straling van de sonde misschien de communicatie.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kommt durch den dramatischen Klimawandel auch der natürlichen Strahlung immer stärkere Beachtung zu.
Door de dramatische klimaatveranderingen verdient daarbij juist ook de natuurlijke straling steeds meer aandacht.
   Korpustyp: EU
Es existiert also ein Mittel gegen die Strahlung?
Er bestaat dus een middel tegen de straling?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beabsichtigte Strahlung gewilde straling
unbeabsichtigte Strahlung ongewilde straling
Strahlungs-Wichtungsfaktor stralingswegingsfactor
stralingsweegfactor
optische Strahlung optische straling 37
Photon-Strahlung electromagnetische straling
Strahlungs-Koaxialkabel coaxiale gleufkabel
diffuse Strahlung diffuse zonnestraling
diffuse straling
UV-Strahlung ultraviolette straling 4
ionisierende Strahlung ioniserende straling 13
ultraviolette Strahlung ultraviolette straling 10 ultravioletstraling
direkte Strahlung directe straling 1 directe zonnestraling
reflektierte Strahlung gereflecteerde straling
terrestrische Strahlung terrestrische straling
aardstraling
aardse straling
heterogene Strahlung heterogene straling
homogene Strahlung homogene straling
elektromagnetische Strahlung elektromagnetische straling 17
langwellige Strahlung langgolvige straling
Strahlungs-Keule lus
lob
bundel
kosmische Strahlung kosmische straling 5 cosmische straling
monochromatische Strahlung monochromatische straling
zusammengesetzte Strahlung samengestelde straling
sichtbare Strahlung zichtbare straling 7 licht
Strahlungs-Sättigungsstrom stralingsverzadigingstroom
stralingsverzadigingsstroom
dunkelstromäquivalente Strahlung straling voor equivalente donkerstroom
rauschäquivalente Strahlung straling voor equivalente ruis
harte Strahlung harde straling
weiche Strahlung zachte straling
kohärente Strahlung coherente straling
Sektion Strahlung Sector Straling
galaktische Strahlung galactische radiostraling
galactische straling
globale Strahlung globe-bedekkende bundel
isotropische Strahlung isotropische straling
isotrope straling
nichtionisierende Strahlung niet-ioniserende straling 1
HF-Strahlung radiofrequente straling
Beta-Strahlung bètastraling 1 beta-straling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strahlung

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Strahlung
Categorie:Straling
   Korpustyp: Wikipedia
Tscherenkow-Strahlung
Tsjerenkov-effect
   Korpustyp: Wikipedia
Hawking-Strahlung
Hawkingstraling
   Korpustyp: Wikipedia
- produziert so viel Strahlung.
De hoofddeflector geeft niet zo'n reststraling af.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung im roten Bereich!
De stralingsmeters staan in 't rood.
   Korpustyp: Untertitel
Also war's keine Strahlung.
Dus het is geen radon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung schädigte ihn.
Jouw aanpak om contact te krijgen was beter.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung innerhalb normaler Werte.
Stralingsniveau binnen de normen.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenplutonium, Schießerei und freigesetzte Strahlung?
plutonium, geschikt voor wapens verspreid in de lucht tijdens het vuurgevecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Und falls es Strahlung war...
En als het radon is.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung bei 35%% über Sicherheitslimit.
Stralingsniveau 35 procent boven limiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird viel Strahlung ausgesandt.
Die ster geeft abnormale delta-radiatie af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung blendet unsere Sensoren.
De sensoren werken niet.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie Theta-Strahlung ausgesetzt?
Bent u ooit blootgesteld aan thetastraling?
   Korpustyp: Untertitel
einer überhöhten Strahlung ausgesetztes Unfallopfer
slachtoffer van overmatige expositie bij ongeval
   Korpustyp: EU IATE
Ein Pionier in Gamma-Strahlung.
Een expert in gammastraling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung ist sehr hoch.
De stralingsniveaus zijn zeer hoog.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hatte eine hohe Strahlung.
Het stralingsveld ervan was te groot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung stört unsere Sensoren.
- De sensors werken niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bisher keine Strahlung.
Het betekent geen radiatie, tot zover.
   Korpustyp: Untertitel
- Strahlung ist auf akzeptablem Niveau.
- Stralingsniveau is acceptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir haben den Ursprung der Strahlung.
We hebben de stralingsbron ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint von der Strahlung zu kommen.
Het lijkt een stralingspunt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann haben wir nur die Strahlung.
- Voelen we een stralingsgolf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Thalaron-Strahlung für Theorie.
Thalaronstraling was toch theoretisch?
   Korpustyp: Untertitel
Toll, verpass ihr eine unnötige Dosis Strahlung.
Geweldig, geef ze een onnodige dosis radiatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kostete jede einzelnde Strahlung dieses Lasers.
lk genoot van elke hete straal van de laser.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, es könnte Strahlung gewesen sein?
Denk je dat het radiatie is?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, bis strahlung tödlichen Grad erreicht?
Wanneer komt het op terminaal niveau?
   Korpustyp: Untertitel
Diese übermäßige Strahlung bringt das Nervensystem durcheinander.
Die magnetische storm stuurt ons zenuwstelsel in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Strahlung hält es nicht lange.
Dat houdt 't niet lang.
   Korpustyp: Untertitel
Laubfrösche können ihre Infrarot-Strahlung beeinflussen.
Boomkikkers kunnen hun infrarood-uitstoot regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung reagiert mit der Atmosphäre.
Radioactiviteit vermengd zich met de atmosfeer van hun planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Tachyon-Strahlung entdeckt.
lk heb tachyonstraling ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Warpkern verliert Antriebsplasma und Strahlung.
De warp-reactor lekt plasma en gammastraling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange immer noch die schwache Strahlung.
- Er zijn wel wat zwakke signalen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren zeigen sinkende Gamma-Strahlung an.
Een daling in gammastraling.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Strahlung ist nicht zu spaßen.
Je moet voorzichtig zijn met radiatie.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab 1800 Curies radioaktiver Strahlung ab.
Hij heeft een radioactieve waarde van 1800 Curie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung vom Absturz ist zu stark.
Het stralingsveld van het Verongelukte schip is te groot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereich der ultravioletten Strahlung wird unterteilt in UV-A-Strahlung (315 — 400 nm), UV-B-Strahlung (280 — 315 nm) und UV-C-Strahlung (100 — 280 nm);
Het ultraviolette gebied wordt ingedeeld in UVA (315-400 nm), UVB (280-315 nm) en UVC (100-280 nm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Blickkontakt, von der Strahlung beschädigte Instrumente.
Geen oogcontact, geen instrumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Bei zunehmender Strahlung wird sie dunkler.
Ze zullen steeds donkerder worden.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sondern alte Stromleitungen Strahlung ab.
Soms is 't de oude bedrading.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung Ihrer eigenen Sonne zerstört Sie.
Boeten voor wat hij had gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung wirkte sich wohl auf ihre Sensoren aus.
Hun sensors zijn ook verstoord. - Dan kunnen we best terug.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung aus Denver ist auf dem Weg hierher.
Als je geen kelder hebt, moet je naar het gemeentehuis gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einsatz elektromagnetischer Strahlung sollte es keine Kollateralschäden geben.
Als we de stroom erop zetten is er geen bijkomende schade.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung ist ähnlich dem Original, doch mit Unterschieden.
- Het patroon wijkt duidelijk af.
   Korpustyp: Untertitel
Doch für die Thalaron-Strahlung gibt es keine einleuchtende Erklärung.
Maar ik kan niet zomaar voorbijgaan aan die Thalaronstraling.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Schleifenquantengravitation be-rechnet die Strahlung schwarzer Löcher.
Alleen loop-kwantumzwaartekracht berekent de entropie van zwarte gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnte Strahlung Maddy an Bord der Orpheus getötet haben?
Hoe kan radon Maddy op Orpheus hebben gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Es erzeugt ein elektromagnetisches Feld und sendet geringe Strahlung aus.
Het genereert 'n elektromagnetisch veld en emitteert kleine hoeveelheden alfa-, gamma-en deltastralen.
   Korpustyp: Untertitel
Und lasst die Augen zu, wegen der UV-Strahlung.
En hou je ogen dicht voor het UV licht.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wolke starker Strahlung trat in die Erdatmosphäre ein.
Een radioactieve wolk overwelmde onze fantastische planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Patienten waren der starken Strahlung im Maschinenraum ausgesetzt.
Alle patiënten werken in Engineering. Zij hebben 't meest blootgestaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäscht der Regen die Strahlung nicht aus der Luft?
Zal de regen de lucht niet stralingsvrij maken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion war abgeschirmt. Keine Strahlung ist ausgetreten.
De rots heeft de klap geabsorbeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften über die Störfestigkeit elektrischer/elektronischer Unterbaugruppen gegen elektromagnetische Strahlung
Specificaties betreffende de elektromagnetische immuniteit van ESE’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden wir uns ändern, wenn wir diese Strahlung verlassen?
Hoe denk je dat we ons voelen, als we niet meer door deze metaphasic radiation beïnvloed worden?
   Korpustyp: Untertitel
In 10 Sekunden erfolgt Schutz gegen ultraviolette Strahlung.
Ultraviolet-bescherming over 10 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich verursacht durch die Strahlung der 1. Atombombe.
Waarschijnlijk veroorzaakt door reststraling van de eerste atoombom.
   Korpustyp: Untertitel
Sein zentrales Nervensystem hat die Strahlung nicht geschädigt.
Het heeft het centraal zenuwstelsel niet aangetast.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Spuren ausgestoßener innerer Atmosphäre, keine Strahlung.
Er is geen spoor van binnen-atmosfeer, geen radioactiviteit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hintergrund-Strahlung herausfiltern und... Da ist es.
Filter de achtergrond weg en je hebt het!
   Korpustyp: Untertitel
UVA-Strahlung bei dieser Entfernung, ausgedrückt in mW/cm2,
UVA-bestralingssterkte op deze afstand, uitgedrukt in mW/cm2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UVA-Dosis (Strahlung × Zeit), ausgedrückt in J/cm2,
UVA-dosis (bestralingssterkte x tijd), uitgedrukt in J/cm2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über die Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetische Strahlung
Specificaties betreffende de elektromagnetische immuniteit van het voertuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über die Störfestigkeit von EUBs gegen elektromagnetische Strahlung
Specificaties betreffende de elektromagnetische immuniteit van ESE's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ee (λ) (Einheit: W) die Spektralverteilung der Strahlung,
Ee (λ) (eenheid: W) de spectrale distributie is van de irradiantie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamine A is gevoelig voor (uv-)licht en oxidatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamine E is gevoelig voor (uv-)licht en oxidatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will sicher sein, dass das Eindämmungsfeld Strahlung abhält.
Zodra ik weet of een insluitveld verteronenstraling tegenhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie im letzten halben Jahr radioaktiver Strahlung ausgesetzt?
Bent u ooit blootgesteld aan radio-activiteit?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist radioaktive Strahlung freigesetzt worden. - Wie schlimm ist...
- Hoe erg is de radioactieve neerslag?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung beeinflusst offenbar die Gedächtniszentren Ihres Gehirns.
Kennelijk is uw geheugensector ook aangetast.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Strahlung können wir Sie nicht erfassen.
Er zit ook storing in de transporters.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht in die Nähe von Strahlung!
- Daar blijf ik uit de buurt!
   Korpustyp: Untertitel
Während EVA keine elektrische Ausrüstung unter Strahlung setzen.
Straal geen elektro materiaal uit terwijl de E.V.A. bezig is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten die Strahlung wäre ein zufälliges Nebenprodukt der Technologie.
We dachten dat de stralingen... een toevallige bijwerking was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Promenadendeck mit Chroniton-Strahlung überfluten.
We kunnen de Promenade bestralen met chroniton.
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren fast zweieinhalb Millionen Menschen der radioaktiven Strahlung ausgesetzt.
In het laatste land werden bijna tweeënhalf miljoen mensen blootgesteld aan radioactiviteit.
   Korpustyp: EU
Ein stärkerer Lichtschutzfaktor (d. h. überwiegend Schutz gegen UVB-Strahlung) sollte auch einen stärkeren Schutz gegen UVA-Strahlung beinhalten.
Een hogere zonbeschermingsfactor (hoofdzakelijk UV-B-bescherming) moet gepaard gaan met een toename van de UV-A-bescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diejenige Rückstrahlung, die dadurch gekennzeichnet ist, dass die einfallende Strahlung in Richtungen zurückgestrahlt wird, die der Richtung der einfallenden Strahlung nahe liegen; diese Eigenschaft bleibt selbst bei erheblichen Änderungen der Richtung der einfallenden Strahlung erhalten; 2.2.1.
Reflectie waarbij licht wordt weerkaatst in richtingen die bijna dezelfde zijn als de richting waaruit het licht afkomstig was. Dit kenmerk blijft zelfs behouden bij grote veranderingen van de lichtinvalshoek. 2.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scanner zeigen eine schwache Strahlung aus dem inneren des Körpers an.
Scans pikken lage hoeveelheden stralingen op vanuit het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns hat einen für den Fall, dass wir der Strahlung ausgesetzt werden.
Die hebben we allemaal, voor het geval we blootgesteld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Strahlung hat ganz sicher nichts mit den Kindern zu tun.
Maar dit heeft toch niks te maken met die kinderen?
   Korpustyp: Untertitel
Strahlungs-Piepser, die registrieren radioaktives Material, für den Fall, dass wir nah genug rankommen.
Stralingsmeters, die registreren nucleair materiaal. We moeten alleen dichtbij geraken.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß sein, wie Rush gesagt hat... ein weiterer kurzer Sprung aufgrund des Strahlungs Effektes.
Het moet zijn, zoals Rush zei.. een nieuwe korte sprong als gevolg van het stralingseffect.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hauptenergie fällt aus. - Verletzte? - Nicht durch die Strahlung zu erkennen.
Zelfs als het klopt, kunnen we dan hun aanval verijdelen?
   Korpustyp: Untertitel
Und Hunderttausende mehr, wenn der Wind... die Strahlung über ein Gebiet der Größe von Texas ausbreitet.
En nog enkele honderdduizenden meer als de wind... de fall-out verspreidt over een gebied ter grootte van Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt sich mit Gamma-Strahlung so gut aus wie Sie.
Er heeft niemand meer verstand van dan jij.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Strahlung verweilte und verwandelte jeden Toten in einen Zombie.
Blijvende radioactiviteit betekende dat iedereen die stierf, een zombie werd.
   Korpustyp: Untertitel
Dick genug, um jegliche Strahlung zu verbergen. Mein Vater machte seine Arbeit extrem gut.
Mijn koper zet het in New York en gebruikt hem volgende week.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort nicht gejagt, aber den Menschen schadet die Strahlung ebenfalls.
Veilig om opgejaagd te worden. Maar radioactiviteit is ook giftig voor mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist nicht so gut wie UV-Strahlung, aber...
Het is niet zo goed, als ultraviolet, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper müsste von Strahlung überflutet sein, aber Ihr Gewebe weist kaum welche auf.
Je moet vol isotopen zitten, maar je weefsels bevatten er heel weinig.
   Korpustyp: Untertitel
Wassermoleküle werden mit Mikrowellen-Strahlung bombardiert... die deren genetische Rezeptur in jegliches Essen nach Wahl verwandelt.
Watermoleculen ontvangen microgolven... en de genen veranderen in welk voedsel je maar wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Unser verbesserter Warp-Antrieb lässt Subraum-Strahlung ab, welche die Infrastruktur beschädigt.
Onze verrijkte warpaandrijving stoot subruimtestraling uit die de infrastructuur aantast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten von der Subraum-Strahlung und führten vor der Inbetriebnahme des Antriebs Simulationen durch.
We weten allemaal van de subruimtestraling en hebben simulaties gerund voor de aandrijving functioneel werd.
   Korpustyp: Untertitel