Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
gepaard gaat met bevestigde blootstelling aan besmettelijke stoffen of schadelijke straling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jake, mein Bruder weiß nichts von der Strahlung.
Jake, mijn broer weet niets van de straling.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung am AKW in Fukushima steigt stark an.
De straling bij de kerncentrale in Fukushima stijgt sterk.
Korpustyp: EU
Geordi meinte, die Strahlung der Sonde kann die Kommunikation stören.
Volgens Geordi stoort de straling van de sonde misschien de communicatie.
Korpustyp: Untertitel
Dabei kommt durch den dramatischen Klimawandel auch der natürlichen Strahlung immer stärkere Beachtung zu.
Door de dramatische klimaatveranderingen verdient daarbij juist ook de natuurlijke straling steeds meer aandacht.
Korpustyp: EU
Es existiert also ein Mittel gegen die Strahlung?
Er bestaat dus een middel tegen de straling?
Korpustyp: Untertitel
Strahlungde straling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt ein spezielles Herzleiden bei Kleinkindern, die aufgrund der Tschernobyl-Katastrophe kein gesundes Leben führen können, sondern aufgrund ihres durch Strahlung und Fallout geschädigten Organismus schwere Herzattacken und Schlaganfälle erleiden.
Er is een hartkwaal die bekend staat als het Chernobyl-hart: kinderen die een en al gezondheid en levenslust zouden moeten zijn, krijgen ernstige hartaanvallen en hersenbloedingen door destraling en de radioactieve neerslag in hun systeem.
Korpustyp: EU
Und was ist mit dem Mittel gegen Strahlung?
En het middel tegen destraling?
Korpustyp: Untertitel
Meine Energie sollte genügen, euch alle von Strahlung zu reinigen.
Mijn energie is voldoende om jullie allen van destraling te reinigen.
Korpustyp: Untertitel
Entworfen, um Strahlung und elektromagnetischen Feldern bei Beyond Mars Missionen zu widerstehen.
Het Orphial 2e-huid prototype, ontworpen om destraling en elektromagnetische velden te weerstaan van de Beyond Mars missies.
Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie so viel über Strahlung, Mr. Hawkins?
Hoe weet je van destraling, Mr Hawkins?
Korpustyp: Untertitel
Sie neutralisiert Strahlung, vertrau mir.
Neutraliseert destraling, geloof me.
Korpustyp: Untertitel
Strahlung behindert die Sensoren.
De straling stoort de sensors.
Korpustyp: Untertitel
Strahlung unterbricht den Plasmafluss.
De straling verstoort de plasma-stroom.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Pilot erwähnt hat, dass Moyas Hülle uns vor Strahlung schützt?
Piloot heeft je al verteld dat Moya's romp ons beschermt tegen destraling?
Korpustyp: Untertitel
Strahlung strömte aus jedem Port aus.
De straling stroomde alle poorten uit.
Korpustyp: Untertitel
Strahlungbestraling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PIF (Fotoirritationsfaktor): ein Faktor, der durch Vergleich von zwei gleich wirksamen zytotoxischen Konzentrationen (IC50) der chemischen Testsubstanz in Abwesenheit (–Irr) und in Anwesenheit (+Irr) nicht zytotoxischer Strahlung mit UVA/vis-Licht ermittelt wird.
PIF (foto-irritatiefactor): een factor die wordt verkregen door twee even effectieve cytotoxische concentraties (IC50) van de teststof te vergelijken die zijn verkregen zonder (-Irr) en met (+Irr) een niet-cytotoxische bestraling met UVA/zichtbaar licht.
Korpustyp: EU DGT-TM
MPE (Mean Photo Effect): eine Messgröße, die von einer mathematischen Analyse der Konzentrations-Wirkungs-Kurven hergeleitet wurde, die in Abwesenheit (–Irr) und in Anwesenheit (+Irr) nicht zytotoxischer Strahlung mit UVA/vis-Licht erzielt wurden.
MPE (gemiddeld foto-effect): een parameter die wordt bepaald aan de hand van een mathematische analyse van de concentratie/responscurves die zijn verkregen zonder (-Irr) en met (+Irr) een niet-cytotoxische bestraling met UV A/zichtbaar licht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das fototoxische Potenzial vorherzusagen, wird die mit und ohne Strahlung erzielte Konzentrations-Wirkungs-Kurve verglichen, in der Regel für den IC50-Wert (d. h. die Konzentration, die die Zellviabilität gegenüber unbehandelten Kontrollen um 50 % vermindert).
Om een uitspraak te doen over het fototoxische potentieel wordt de concentratie-afhankelijke respons met en zonder bestraling vergeleken, gewoonlijk op het niveau van de IC50, d.w.z. de concentratie die de levensvatbaarheid van de cellen in vergelijking met de onbehandelde controles met 50 % vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
b Bei kleinen Quellen mit einer Winkelausdehnung von 1,5 mrad oder weniger sind die beiden Grenzwerte für sichtbare Strahlung E von 400 nm bis 600 nm zu reduzieren auf die thermischen Grenzwerte für 10 s ≤ t < T1 und auf die photochemischen Grenzwerte für längere Zeiten.
Voor kleinere bronnen die een hoek van 1,5 mrad of minder omspannen, worden de dubbele grenswaarden E voor zichtbare bestraling in het 400 nm tot 600 nm-gebied beperkt tot de grenswaarden voor hitte wanneer 10 s ≤ t < T1 en tot de fotochemische grenswaarde voor een langere tijdsduur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Versuch in dieser Richtung war die Richtlinie 466 von 1984, mit der die Richtlinie über die grundlegenden Sicherheitsmaßnahmen ergänzt und der Strahlenschutz der Patienten verbessert werden sollte, ohne jedoch den mit Hilfe der Strahlung zu erreichenden Nutzen aus den Augen zu verlieren.
De enige poging in deze richting is gedaan met een richtlijn uit 1984, nr. 466, die bedoeld was als aanvulling op de richtlijn betreffende de basisnormen voor de veiligheid en ter verbetering van de stralingsbescherming van patiënten, zonder evenwel de voordelen van de bestraling uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Bei den Maßnahmen zum Schutz vor Strahlung und bei der Entsorgung müssen die örtlichen Vorschriften für den Umgang mit radioaktivem Material beachtet werden.
De lokale wetgeving voor radioactief materiaal moet gevolgd worden voor de beschermende maatregelen tegen bestraling en afvalverwerking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exposition gegenüber ionisierender Strahlung wird mit der Induktion von Krebs und der potentiellen Entwicklung von Schädigungen im Erbgut in Verbindung gebracht.
Blootstelling aan ioniserende bestraling wordt in verband gebracht met de inductie van kanker en met de kans op erfelijke afwijkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Strahlung und die synthetischen Behandlungen, die sie ihm gaben.
De bestraling en de synthetische behandelingen die ze hem gaven.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ich las nicht den ganzen Wikipedia-Eintrag, aber die gute Neuigkeit ist, dass es gut behandelbar ist, zuerst mit Strahlung und wenn notwendig mit Chemotherapie.
lk heb niet alles op Wikipedia gelezen, maar het goede nieuws is dat het goed te behandelen is. Eerst met bestraling en, indien nodig, chemotherapie.
Korpustyp: Untertitel
- Custer hat einen Sohn an die Strahlung verloren?
Custer verloor zijn zoon aan de bestraling?
Korpustyp: Untertitel
Strahlungstralen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen die ultraviolette Strahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich, wenn Lichtquellen nach der Regelung Nr. 37 und/oder Gasentladungslichtquellen mit niedriger ultravioletter Strahlung verwendet werden oder wenn Maßnahmen getroffen werden, um die entsprechenden Systemteile zum Beispiel durch Glasfilter gegen die ultraviolette Strahlung abzuschirmen.
De bestandheid van de binnenmaterialen tegen de ultraviolette stralen van de lichtbron hoeft niet te worden gecontroleerd, als die lichtbron voldoet aan Reglement nr. 37 of als zij van het gasontladingstype is met lage ultraviolette straling of ook als er maatregelen zijn genomen om de elementen van het systeem bijvoorbeeld met glasfilters tegen ultraviolette straling te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchdringende Komponente der kosmischen Strahlung
harde component van de kosmische stralen
Korpustyp: EU IATE
harte Komponente der kosmischen Strahlung
harde component van de kosmische stralen
Korpustyp: EU IATE
Diese Strahlung beeinflusst Gehirnströme, die Konzentration, das Testosteron.
Stralen die je hersens beïnvloedt, concentratie, testosteron.
Korpustyp: Untertitel
Deine Zellen haben ihre Strahlung aufgenommen und so deine Muskeln und deine Haut gestärkt, deine Sinne geschärft.
Je cellen absorbeerden de stralen... en versterkten je spieren, je huid, je zintuigen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde mein Meerschweinchen mit der Erkältung anstecken und es in den Weltraum schicken, um zu sehen, ob es durch kosmische Strahlung geheilt wird.
Nee, ik ga mijn cavia infecteren met een normale verkoudheid, en hem de ruimte in sturen om te kijken of hij geneest door de kosmische stralen.
niet-coherente straling: optischestraling die geen laserstraling is;
Korpustyp: EU DGT-TM
– Ich habe natürlich für die Richtlinie gestimmt, mit der die Arbeitnehmer gegen optischeStrahlung geschützt werden sollen.
- Ik heb uiteraard voor deze richtlijn gestemd, die bedoeld is om werknemers te beschermen tegen de risico’s van blootstelling aan optischestraling.
Korpustyp: EU
UV-Strahlungultraviolette straling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ozonschicht schützt uns insbesondere vor der schädlichen UV-Strahlung der Sonne, die verschiedene Krankheiten und Probleme wie Hautkrebs und Katarakte verursacht.
Vooral de ozonlaag biedt bescherming tegen de schadelijke ultraviolettestraling van de zon, die diverse ziektes en problemen kan veroorzaken, waaronder huidkanker en grauwe staar.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Erhöhte Ozonwerte und erhöhte UV-Strahlung sind Risikofaktoren für unseren gesamten Lebensraum geworden.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, verhoogde ozonwaarden en verhoogde ultraviolettestraling zijn risicofactoren geworden voor de gehele aarde.
Korpustyp: EU
fluoreszierend, gekennzeichnet durch Lichtemmission während der Absorption von UV-Strahlung
fluorescentie, als gekenmerkt door de uitzending van licht bij de absorptie van ultraviolettestraling
Korpustyp: EU DGT-TM
fluoreszierend, gekennzeichnet durch Lichtemission während der Absorption von UV-Strahlung
fluorescentie, als gekenmerkt door de uitzending van licht bij de absorptie van ultraviolettestraling
Korpustyp: EU DGT-TM
ionisierende Strahlungioniserende straling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alternative Methoden ohne ionisierendeStrahlung sollten stets in Betracht gezogen werden.
Alternatieve technieken zonder ioniserendestraling dienen altijd overwogen te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alternative Methoden, die keine ionisierendeStrahlung beinhalten, sollten in Erwägung gezogen werden.
Men dient waar mogelijk om te zien naar alternatieve technieken waar geen ioniserendestraling aan te pas komt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es sollten immer alternative Methoden in Betracht gezogen werden, die keine ionisierendeStrahlung beinhalten.
Er moet altijd worden overwogen of er ook alternatieve technieken zijn waarbij geen gebruik wordt gemaakt van ioniserendestraling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blei, Cadmium und Quecksilber in Detektoren für ionisierendeStrahlung
Lood, cadmium en kwik in detectoren voor ioniserendestraling
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierendeStrahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: Siehe Teil I A.
NB: Zie lijst militaire goederen voor voortstuwingssystemen die zijn ontworpen of gespecificeerd tegen neutronenstraling of kortstondige ioniserendestraling.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch ionisierendeStrahlung, die von Stoffen ausgeht, entstehende Gefahren;
gevaren die samenhangen met ioniserendestraling afkomstig van stoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierendeStrahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
NB:Zie lijst militaire goederen voor voortstuwingssystemen die zijn ontworpen of gespecificeerd tegen neutronenstraling of kortstondige ioniserendestraling.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen müssen alternative Behandlungsmethoden, die keine ionisierendeStrahlung beinhalten, in Erwägung gezogen werden.
5 als zwanger worden beschouwd en in dat geval dienen alternatieve behandelingen waaraan geen ioniserendestraling te pas komt, te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierendeStrahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
lijst militaire goederen voor voortstuwingssystemen die zijn ontworpen of gespecificeerd tegen neutronenstraling of kortstondige ioniserendestraling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Einleitend möchte ich betonen, daß die ionisierendeStrahlung bei medizinischer Exposition von Natur aus nicht anders ist als bei nichtmedizinischer Exposition.
Mevrouw de Voorzitter, als inleiding zou ik willen onderstrepen dat de blootstelling om medische redenen aan ioniserendestraling op zich niet afwijkt van blootstelling om niet-medische redenen.
Korpustyp: EU
ultraviolette Strahlungultraviolette straling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der Behälter direktem Sonnenlicht (auch hinter Glas) ausgesetzt ist, kann ultravioletteStrahlung bei Polymerwerkstoffen zu Schäden führen.
Bij directe blootstelling van de tank aan zonlicht (ook achter glas) kan de ultraviolettestraling polymere materialen aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ultravioletteStrahlung: optische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 400 nm.
ultraviolettestraling: optische straling in het golflengtegebied tussen 100 nm en 400 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Verwendung von Nanopartikeln in Sonnencremes, wo sie ultravioletteStrahlung abfangen sollen, gesundheitsschädliche Nebenwirkungen haben?
Zal het gebruik van nanopartikels in zonnebrandmiddelen, die tot doel hebben de ultraviolettestraling tegen te houden, bijwerkingen hebben voor de menselijke gezondheid?
Korpustyp: EU
Prüfung der Beständigkeit gegen ultravioletteStrahlung
Test met blootstelling aan ultraviolettestraling
Korpustyp: EU DGT-TM
ultravioletteStrahlung des Sonnenlichts;
ultraviolettestraling van de zon;
Korpustyp: EU DGT-TM
optische Strahlung: jede elektromagnetische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 1 mm. Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultravioletteStrahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
optische straling: elektromagnetische straling in het golflengtegebied tussen 100 nm en 1 mm. Het spectrum van de optische straling wordt ingedeeld in ultraviolettestraling, zichtbare straling en infrarode straling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Koordinierung der Frühwarn- und Reaktionssysteme in spezifischen Bereichen (z. B. Kältewellen, gesundheitliche Auswirkungen von Überschwemmungen, aerogene Allergene, ultravioletteStrahlung und durch Vektoren übertragene oder andere übertragbare Krankheiten bei Mensch und Tier).
ontwikkeling en coördinatie van vroegtijdige-waarschuwings- en surveillancesystemen op specifieke gebieden (bv. koudegolven, gezondheidseffecten van overstromingen, door de lucht verspreide allergenen, ultraviolettestraling en door vectoren overgebrachte en andere infectieziekten bij mens en dier).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchtstofflampe“ bezeichnet eine mit Quecksilberdampf gefüllte Niederdruck-Entladungslampe, in der das Licht größtenteils von einer oder mehreren Schichten von Leuchtstoffen erzeugt wird, die durch die ultravioletteStrahlung der Entladung angeregt werden.
„fluorescentielamp”: een ontladingslamp van het lagedrukkwiktype waarin het meeste licht wordt voortgebracht door één of meer lagen fosfor die worden aangeslagen door de ultraviolettestraling die door de ontlading wordt opgewekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchtstofflampen“ bezeichnet mit Quecksilberdampf befüllte Niederdruck-Entladungslampen, in denen das Licht größtenteils von einer oder mehreren Schichten Leuchtstoffen ausgeht, die durch die ultravioletteStrahlung der Entladung angeregt werden.
„fluorescentielampen”: ontladingslampen van het lagedrukkwiktype waarin het meeste licht wordt voortgebracht door een of meer lagen fosforen die worden aangeslagen door de ultraviolettestraling die door de ontlading wordt opgewekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen die ultraviolette Strahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich, wenn Lichtquellen nach der Regelung Nr. 37 und/oder Gasentladungslichtquellen mit niedriger ultravioletter Strahlung verwendet werden oder wenn Maßnahmen getroffen werden, um die entsprechenden Systemteile zum Beispiel durch Glasfilter gegen die ultravioletteStrahlung abzuschirmen.
De bestandheid van de binnenmaterialen tegen de ultraviolette stralen van de lichtbron hoeft niet te worden gecontroleerd, als die lichtbron voldoet aan Reglement nr. 37 of als zij van het gasontladingstype is met lage ultraviolette straling of ook als er maatregelen zijn genomen om de elementen van het systeem bijvoorbeeld met glasfilters tegen ultraviolettestraling te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Strahlungdirecte straling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegindikator durch direkte ionisierende Strahlung
nabijheidsindicator berustend op directe ioniserende straling
Diese Folgenabschätzungsstudien liegen der Kommission sehr am Herzen, wenn es beispielsweise darum geht, Rechtsvorschriften über Krankheiten durch elektromagnetischeStrahlung umzusetzen.
Nochtans hecht de Commissie wel veel belang aan deze effectbeoordelingen wanneer het bijvoorbeeld gaat om de invoering van wetgeving inzake ziekten door elektromagnetischestraling.
Korpustyp: EU
Er sendet eine elektromagnetischeStrahlung aus.
We meten een sterke elektromagnetischestraling.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es auch für notwendig, dass wir unsere Aufmerksamkeit auf die elektromagnetischeStrahlung lenken.
Ik vind het ook belangrijk om onze aandacht te vestigen op elektromagnetischestraling.
Korpustyp: EU
Die elektromagnetischeStrahlung stört die Systeme.
De elektromagnetischestraling stoort de systemen.
Korpustyp: Untertitel
Die elektromagnetischeStrahlung, die von der für ihren Typ repräsentativen elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe erzeugt wird, ist nach dem in Anhang 7 beschriebenen Verfahren zu messen.
De door de voor het type representatieve ESE veroorzaakte elektromagnetischestraling wordt volgens de methode van bijlage 7 gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können vielleicht ein Dämpfungsfeld errichten, um die elektromagnetischeStrahlung einzudämmen.
We kunnen misschien een dempingsveld opzetten, om de elektromagnetischestraling in te dammen.
Korpustyp: Untertitel
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetischeStrahlung in Elektronen umwandeln
Lood in glasfrit van röntgenbuizen en beeldversterkers en lood in glasfritbindmiddel voor de assemblage van gaslasers en voor vacuümbuizen die elektromagnetischestraling omzetten in elektronen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektromagnetischeStrahlung des Gerätes umgibt die gesamte Stadt und geht noch darüber hinaus.
De elektromagnetischestraling, die dit apparaat afgeeft, omsluit de hele Stad en ver daarbuiten.
Korpustyp: Untertitel
9 Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen gegen elektromagnetischeStrahlung
9 Methode(n) voor het testen van de immuniteit van elektrische/elektronische subeenheden voor elektromagnetischestraling
Korpustyp: EU DGT-TM
Negativ. Null Hitze. Keine elektromagnetischeStrahlung.
Negatief, geen warmte en elektromagnetischestraling.
Korpustyp: Untertitel
kosmische Strahlungkosmische straling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KosmischeStrahlung
Kosmischestraling
Korpustyp: Wikipedia
Die kosmischeStrahlung gelangt... von diesem Generator zu dieser Kammer.
De kosmischestraling zal vanaf deze machine in deze kamer terechtkomen.
Korpustyp: Untertitel
Überschreitung der Grenzwerte für kosmischeStrahlung,
overschrijding van limieten voor kosmischestraling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot hat bei Überschreiten der im Betriebshandbuch angegebenen Dosisgrenzwerte für kosmischeStrahlung so bald wie möglich den Sinkflug einzuleiten.
De gezagvoerder of de piloot aan wie de uitvoering van de vlucht is gedelegeerd, zet zo snel mogelijk een daalvlucht in zodra de in het vluchthandboek vermelde grenswaarden voor het dosistempo van de kosmischestraling worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat die Belastung durch kosmischeStrahlung während des Fluges zu berücksichtigen, der jedes Besatzungsmitglied in seiner Dienstzeit (einschließlich Positionierungsflügen) ausgesetzt ist, und hat für Besatzungsmitglieder, deren jährliche Strahlenbelastung 1 mSv übersteigen könnte, folgende Maßnahmen zu treffen:
De exploitant houdt rekening met de mate waarin alle bemanningsleden tijdens hun diensttijd (positionering inbegrepen) blootstaan aan kosmischestraling en dient, voor diegenen voor wie de blootstelling meer dan 1 mSv per jaar dreigt te bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
sichtbare Strahlungzichtbare straling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sichtbareStrahlung: optische Strahlung im Wellenlängenbereich von 380 bis 780 nm;
zichtbarestraling: optische straling in het golflengtegebied tussen 380 nm en 780 nm;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gasentladungslichtquelle“ ist eine Lichtquelle, bei der das Element für die sichtbareStrahlung ein Entladungslichtbogen ist, der einen Elektrolumineszens- oder Elektrofluoreszenz-Effekt erzeugt.
„gasontladingslichtbron” een lichtbron waarbij het element voor zichtbarestraling een ontladingsboog is die elektroluminescentie/fluorescentie produceert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gasentladungslichtquelle“ ist eine Lichtquelle, bei der das Element für die sichtbareStrahlung ein Entladungslichtbogen ist, der einen Elektro-lumineszens- oder Elektrofluoreszenz-Effekt erzeugt.
„gasontladingslichtbron”: een lichtbron waarbij het element voor zichtbarestraling bestaat uit een ontladingsboog die elektro-luminescentie/fluorescentie produceert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchtdiode“ (LED) ist eine Lichtquelle, bei der das Element für die sichtbareStrahlung aus ein oder mehreren Halbleiterverbindungen besteht, die Injektionslumineszenz- oder Fluoreszenz-Effekte erzeugen;
„lichtbron met lichtemitterende diode of ledlichtbron” een lichtbron waarbij het element voor zichtbarestraling bestaat uit één of meer verbindingen in vaste staat die injectieluminescentie/fluorescentie produceren;
Korpustyp: EU DGT-TM
optische Strahlung: jede elektromagnetische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 1 mm. Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbareStrahlung und Infrarotstrahlung:
optische straling: elektromagnetische straling in het golflengtegebied tussen 100 nm en 1 mm. Het spectrum van de optische straling wordt ingedeeld in ultraviolette straling, zichtbarestraling en infrarode straling:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchtdiode“ (LED) ist eine Lichtquelle, bei der das Element für die sichtbareStrahlung aus ein oder mehreren Halbleiterverbindungen besteht, die Injektionslumineszenz- oder Fluoreszenz-Effekte erzeugen;
„led-lichtbron”: een lichtbron waarbij het element voor zichtbarestraling bestaat uit een of meer verbindingen in vaste staat die injectie-luminescentie/fluorescentie produceren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lichtquelle“ ist ein Element oder sind mehrere Elemente für sichtbareStrahlung, das (die) mit ein oder mehreren Umhüllungen und mit einem Sockel für eine mechanische und elektrische Verbindung versehen sein kann (können).
„lichtbron”: een of meer elementen voor zichtbarestraling, die kunnen zijn gemonteerd met een of meer doorzichtige behuizingen en met een basis voor mechanische en elektrische aansluiting.
Kann die Maschine nichtionisierendeStrahlung abgeben, die Personen, insbesondere Träger aktiver oder nicht aktiver implantierbarer medizinischer Geräte, schädigen kann, so sind Angaben über die Strahlung zu machen, der das Bedienungspersonal und gefährdete Personen ausgesetzt sind.
indien de machine niet-ioniserendestraling kan uitzenden die gevaarlijk kan zijn voor personen, in het bijzonder personen met actieve of niet-actieve implanteerbare medische hulpmiddelen, informatie over de hoeveelheid uitgezonden straling waaraan de bediener en eventuele andere personen zijn blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beta-Strahlungbètastraling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es zerfällt unter Freisetzung von Beta-Strahlung einer maximalen Energie von 2,281 MeV (99,98%) in stabiles Zirkonium (90Zr).
Dit vervalt door afgifte van bètastraling met een maximale energie van 2,281 MeV (99,98%) tot stabiel Zirkonium (90Zr).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strahlung
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Strahlung
Categorie:Straling
Korpustyp: Wikipedia
Tscherenkow-Strahlung
Tsjerenkov-effect
Korpustyp: Wikipedia
Hawking-Strahlung
Hawkingstraling
Korpustyp: Wikipedia
- produziert so viel Strahlung.
De hoofddeflector geeft niet zo'n reststraling af.
Korpustyp: Untertitel
Strahlung im roten Bereich!
De stralingsmeters staan in 't rood.
Korpustyp: Untertitel
Also war's keine Strahlung.
Dus het is geen radon.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung schädigte ihn.
Jouw aanpak om contact te krijgen was beter.
Korpustyp: Untertitel
Strahlung innerhalb normaler Werte.
Stralingsniveau binnen de normen.
Korpustyp: Untertitel
Waffenplutonium, Schießerei und freigesetzte Strahlung?
plutonium, geschikt voor wapens verspreid in de lucht tijdens het vuurgevecht.
Korpustyp: Untertitel
- Und falls es Strahlung war...
En als het radon is.
Korpustyp: Untertitel
Strahlung bei 35%% über Sicherheitslimit.
Stralingsniveau 35 procent boven limiet.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird viel Strahlung ausgesandt.
Die ster geeft abnormale delta-radiatie af.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung blendet unsere Sensoren.
De sensoren werken niet.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie Theta-Strahlung ausgesetzt?
Bent u ooit blootgesteld aan thetastraling?
Korpustyp: Untertitel
einer überhöhten Strahlung ausgesetztes Unfallopfer
slachtoffer van overmatige expositie bij ongeval
Korpustyp: EU IATE
Ein Pionier in Gamma-Strahlung.
Een expert in gammastraling.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung ist sehr hoch.
De stralingsniveaus zijn zeer hoog.
Korpustyp: Untertitel
- Es hatte eine hohe Strahlung.
Het stralingsveld ervan was te groot.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung stört unsere Sensoren.
- De sensors werken niet.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt bisher keine Strahlung.
Het betekent geen radiatie, tot zover.
Korpustyp: Untertitel
- Strahlung ist auf akzeptablem Niveau.
- Stralingsniveau is acceptabel.
Korpustyp: Untertitel
Captain, wir haben den Ursprung der Strahlung.
We hebben de stralingsbron ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint von der Strahlung zu kommen.
Het lijkt een stralingspunt.
Korpustyp: Untertitel
- Dann haben wir nur die Strahlung.
- Voelen we een stralingsgolf.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Thalaron-Strahlung für Theorie.
Thalaronstraling was toch theoretisch?
Korpustyp: Untertitel
Toll, verpass ihr eine unnötige Dosis Strahlung.
Geweldig, geef ze een onnodige dosis radiatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich kostete jede einzelnde Strahlung dieses Lasers.
lk genoot van elke hete straal van de laser.
Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, es könnte Strahlung gewesen sein?
Denk je dat het radiatie is?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange, bis strahlung tödlichen Grad erreicht?
Wanneer komt het op terminaal niveau?
Korpustyp: Untertitel
Diese übermäßige Strahlung bringt das Nervensystem durcheinander.
Die magnetische storm stuurt ons zenuwstelsel in de war.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Strahlung hält es nicht lange.
Dat houdt 't niet lang.
Korpustyp: Untertitel
Laubfrösche können ihre Infrarot-Strahlung beeinflussen.
Boomkikkers kunnen hun infrarood-uitstoot regelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung reagiert mit der Atmosphäre.
Radioactiviteit vermengd zich met de atmosfeer van hun planeet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Tachyon-Strahlung entdeckt.
lk heb tachyonstraling ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Warpkern verliert Antriebsplasma und Strahlung.
De warp-reactor lekt plasma en gammastraling.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange immer noch die schwache Strahlung.
- Er zijn wel wat zwakke signalen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren zeigen sinkende Gamma-Strahlung an.
Een daling in gammastraling.
Korpustyp: Untertitel
Mit Strahlung ist nicht zu spaßen.
Je moet voorzichtig zijn met radiatie.
Korpustyp: Untertitel
Er gab 1800 Curies radioaktiver Strahlung ab.
Hij heeft een radioactieve waarde van 1800 Curie.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung vom Absturz ist zu stark.
Het stralingsveld van het Verongelukte schip is te groot.
Korpustyp: Untertitel
Der Bereich der ultravioletten Strahlung wird unterteilt in UV-A-Strahlung (315 — 400 nm), UV-B-Strahlung (280 — 315 nm) und UV-C-Strahlung (100 — 280 nm);
Het ultraviolette gebied wordt ingedeeld in UVA (315-400 nm), UVB (280-315 nm) en UVC (100-280 nm);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Blickkontakt, von der Strahlung beschädigte Instrumente.
Geen oogcontact, geen instrumenten.
Korpustyp: Untertitel
Bei zunehmender Strahlung wird sie dunkler.
Ze zullen steeds donkerder worden.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal sondern alte Stromleitungen Strahlung ab.
Soms is 't de oude bedrading.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung Ihrer eigenen Sonne zerstört Sie.
Boeten voor wat hij had gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung wirkte sich wohl auf ihre Sensoren aus.
Hun sensors zijn ook verstoord. - Dan kunnen we best terug.
Korpustyp: Untertitel
Strahlung aus Denver ist auf dem Weg hierher.
Als je geen kelder hebt, moet je naar het gemeentehuis gaan.
Korpustyp: Untertitel
Beim Einsatz elektromagnetischer Strahlung sollte es keine Kollateralschäden geben.
Als we de stroom erop zetten is er geen bijkomende schade.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung ist ähnlich dem Original, doch mit Unterschieden.
- Het patroon wijkt duidelijk af.
Korpustyp: Untertitel
Doch für die Thalaron-Strahlung gibt es keine einleuchtende Erklärung.
Maar ik kan niet zomaar voorbijgaan aan die Thalaronstraling.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Schleifenquantengravitation be-rechnet die Strahlung schwarzer Löcher.
Alleen loop-kwantumzwaartekracht berekent de entropie van zwarte gaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnte Strahlung Maddy an Bord der Orpheus getötet haben?
Hoe kan radon Maddy op Orpheus hebben gedood.
Korpustyp: Untertitel
Es erzeugt ein elektromagnetisches Feld und sendet geringe Strahlung aus.
Het genereert 'n elektromagnetisch veld en emitteert kleine hoeveelheden alfa-, gamma-en deltastralen.
Korpustyp: Untertitel
Und lasst die Augen zu, wegen der UV-Strahlung.
En hou je ogen dicht voor het UV licht.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wolke starker Strahlung trat in die Erdatmosphäre ein.
Een radioactieve wolk overwelmde onze fantastische planeet.
Korpustyp: Untertitel
Alle Patienten waren der starken Strahlung im Maschinenraum ausgesetzt.
Alle patiënten werken in Engineering. Zij hebben 't meest blootgestaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wäscht der Regen die Strahlung nicht aus der Luft?
Zal de regen de lucht niet stralingsvrij maken?
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion war abgeschirmt. Keine Strahlung ist ausgetreten.
De rots heeft de klap geabsorbeerd.
Korpustyp: Untertitel
Vorschriften über die Störfestigkeit elektrischer/elektronischer Unterbaugruppen gegen elektromagnetische Strahlung
Specificaties betreffende de elektromagnetische immuniteit van ESE’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden wir uns ändern, wenn wir diese Strahlung verlassen?
Hoe denk je dat we ons voelen, als we niet meer door deze metaphasic radiation beïnvloed worden?
Korpustyp: Untertitel
In 10 Sekunden erfolgt Schutz gegen ultraviolette Strahlung.
Ultraviolet-bescherming over 10 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich verursacht durch die Strahlung der 1. Atombombe.
Waarschijnlijk veroorzaakt door reststraling van de eerste atoombom.
Korpustyp: Untertitel
Sein zentrales Nervensystem hat die Strahlung nicht geschädigt.
Het heeft het centraal zenuwstelsel niet aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Spuren ausgestoßener innerer Atmosphäre, keine Strahlung.
Er is geen spoor van binnen-atmosfeer, geen radioactiviteit.
Korpustyp: Untertitel
Die Hintergrund-Strahlung herausfiltern und... Da ist es.
Filter de achtergrond weg en je hebt het!
Korpustyp: Untertitel
UVA-Strahlung bei dieser Entfernung, ausgedrückt in mW/cm2,
UVA-bestralingssterkte op deze afstand, uitgedrukt in mW/cm2;
Korpustyp: EU DGT-TM
UVA-Dosis (Strahlung × Zeit), ausgedrückt in J/cm2,
UVA-dosis (bestralingssterkte x tijd), uitgedrukt in J/cm2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über die Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetische Strahlung
Specificaties betreffende de elektromagnetische immuniteit van het voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über die Störfestigkeit von EUBs gegen elektromagnetische Strahlung
Specificaties betreffende de elektromagnetische immuniteit van ESE's
Korpustyp: EU DGT-TM
Ee (λ) (Einheit: W) die Spektralverteilung der Strahlung,
Ee (λ) (eenheid: W) de spectrale distributie is van de irradiantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamine A is gevoelig voor (uv-)licht en oxidatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamine E is gevoelig voor (uv-)licht en oxidatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will sicher sein, dass das Eindämmungsfeld Strahlung abhält.
Zodra ik weet of een insluitveld verteronenstraling tegenhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie im letzten halben Jahr radioaktiver Strahlung ausgesetzt?
Bent u ooit blootgesteld aan radio-activiteit?
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist radioaktive Strahlung freigesetzt worden. - Wie schlimm ist...
- Hoe erg is de radioactieve neerslag?
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung beeinflusst offenbar die Gedächtniszentren Ihres Gehirns.
Kennelijk is uw geheugensector ook aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Strahlung können wir Sie nicht erfassen.
Er zit ook storing in de transporters.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht in die Nähe von Strahlung!
- Daar blijf ik uit de buurt!
Korpustyp: Untertitel
Während EVA keine elektrische Ausrüstung unter Strahlung setzen.
Straal geen elektro materiaal uit terwijl de E.V.A. bezig is.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten die Strahlung wäre ein zufälliges Nebenprodukt der Technologie.
We dachten dat de stralingen... een toevallige bijwerking was.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das Promenadendeck mit Chroniton-Strahlung überfluten.
We kunnen de Promenade bestralen met chroniton.
Korpustyp: Untertitel
Dort waren fast zweieinhalb Millionen Menschen der radioaktiven Strahlung ausgesetzt.
In het laatste land werden bijna tweeënhalf miljoen mensen blootgesteld aan radioactiviteit.
Korpustyp: EU
Ein stärkerer Lichtschutzfaktor (d. h. überwiegend Schutz gegen UVB-Strahlung) sollte auch einen stärkeren Schutz gegen UVA-Strahlung beinhalten.
Een hogere zonbeschermingsfactor (hoofdzakelijk UV-B-bescherming) moet gepaard gaan met een toename van de UV-A-bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
diejenige Rückstrahlung, die dadurch gekennzeichnet ist, dass die einfallende Strahlung in Richtungen zurückgestrahlt wird, die der Richtung der einfallenden Strahlung nahe liegen; diese Eigenschaft bleibt selbst bei erheblichen Änderungen der Richtung der einfallenden Strahlung erhalten; 2.2.1.
Reflectie waarbij licht wordt weerkaatst in richtingen die bijna dezelfde zijn als de richting waaruit het licht afkomstig was. Dit kenmerk blijft zelfs behouden bij grote veranderingen van de lichtinvalshoek. 2.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scanner zeigen eine schwache Strahlung aus dem inneren des Körpers an.
Scans pikken lage hoeveelheden stralingen op vanuit het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns hat einen für den Fall, dass wir der Strahlung ausgesetzt werden.
Die hebben we allemaal, voor het geval we blootgesteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Strahlung hat ganz sicher nichts mit den Kindern zu tun.
Maar dit heeft toch niks te maken met die kinderen?
Korpustyp: Untertitel
Strahlungs-Piepser, die registrieren radioaktives Material, für den Fall, dass wir nah genug rankommen.
Stralingsmeters, die registreren nucleair materiaal. We moeten alleen dichtbij geraken.
Korpustyp: Untertitel
Es muß sein, wie Rush gesagt hat... ein weiterer kurzer Sprung aufgrund des Strahlungs Effektes.
Het moet zijn, zoals Rush zei.. een nieuwe korte sprong als gevolg van het stralingseffect.
Korpustyp: Untertitel
- Die Hauptenergie fällt aus. - Verletzte? - Nicht durch die Strahlung zu erkennen.
Zelfs als het klopt, kunnen we dan hun aanval verijdelen?
Korpustyp: Untertitel
Und Hunderttausende mehr, wenn der Wind... die Strahlung über ein Gebiet der Größe von Texas ausbreitet.
En nog enkele honderdduizenden meer als de wind... de fall-out verspreidt over een gebied ter grootte van Texas.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt sich mit Gamma-Strahlung so gut aus wie Sie.
Er heeft niemand meer verstand van dan jij.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Strahlung verweilte und verwandelte jeden Toten in einen Zombie.
Blijvende radioactiviteit betekende dat iedereen die stierf, een zombie werd.
Korpustyp: Untertitel
Dick genug, um jegliche Strahlung zu verbergen. Mein Vater machte seine Arbeit extrem gut.
Mijn koper zet het in New York en gebruikt hem volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort nicht gejagt, aber den Menschen schadet die Strahlung ebenfalls.
Veilig om opgejaagd te worden. Maar radioactiviteit is ook giftig voor mensen.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist nicht so gut wie UV-Strahlung, aber...
Het is niet zo goed, als ultraviolet, maar...
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper müsste von Strahlung überflutet sein, aber Ihr Gewebe weist kaum welche auf.
Je moet vol isotopen zitten, maar je weefsels bevatten er heel weinig.
Korpustyp: Untertitel
Wassermoleküle werden mit Mikrowellen-Strahlung bombardiert... die deren genetische Rezeptur in jegliches Essen nach Wahl verwandelt.
Watermoleculen ontvangen microgolven... en de genen veranderen in welk voedsel je maar wilt.
Korpustyp: Untertitel
Unser verbesserter Warp-Antrieb lässt Subraum-Strahlung ab, welche die Infrastruktur beschädigt.
Onze verrijkte warpaandrijving stoot subruimtestraling uit die de infrastructuur aantast.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten von der Subraum-Strahlung und führten vor der Inbetriebnahme des Antriebs Simulationen durch.
We weten allemaal van de subruimtestraling en hebben simulaties gerund voor de aandrijving functioneel werd.