Als kleine Belohnung dürfen Sie etwas Kleber auf die Streben tun.
Als beloning mag je wat lijm op die stijlen aanbrengen.
Korpustyp: Untertitel
strebestreef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichts für ungut, aber ich strebe sonst nicht nach Borg-ldealen.
Sorry, maar ik streef geen Borg idealen na.
Korpustyp: Untertitel
Ich strebe nach Effizienz.
lk streef naar efficiëntie.
Korpustyp: Untertitel
Sei gut zu deinen Bediensteten... und gehorsam gegenüber deinem Gatten und deinen Vorgesetzten... und strebe immer danach, deinem glorreichen Schicksal würdig zu sein.
Wees aardig voor hen die je dienen. Gehoorzaam je man en zijn meerderen en streef ernaar je glorierijke lot waardig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
strebewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und heute strebe ich danach, der Mann zu sein, den du verdienst.
Vandaag wil ik lijken op de man die je verdient.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich strebe nicht danach, jemanden zu verletzten.
Maar ik wil niemand pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Parkinson-Patientin... die voller Grauen beobachtet, wie ihr Körper... sie langsam verrät, oder wie ein Mann... der langsam erblindet, so strebe auch ich nach Heilung.
Maar zoals een patiënte met Parkinson moet aanzien hoe haar lichaam vervalt... of de man met oogverkalking wiens zicht elke dag slechter wordt... wil ik mezelf herstellen.
Korpustyp: Untertitel
strebeis grootste aspiratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Danach strebe ich.
- Dat is mijn grootsteaspiratie.
Korpustyp: Untertitel
strebePlezier. ben uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich strebe nach Freude.
Plezier. lk ben uit op plezier.
Korpustyp: Untertitel
strebespan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieh mal, ich strebe nach Dingen, ich arbeite für sie.
Zie je, ik span mij in voor dingen. lk werk.
Korpustyp: Untertitel
strebezoek ben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Politisch ist das nicht die Art von Aufmerksamkeit, nach der ich gerade jetzt strebe.
Politiek gezien, is dit niet het soort aandacht waar ik naar op zoekben.
Korpustyp: Untertitel
strebezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn ihr seht, was ich sehe, wenn ihr empfindet, wie ich empfinde und danach strebt, wonach ich strebe, dann fordere ich euch auf, heute in einem Jahr neben mir zu stehen, vor den Toren des Parlaments
Maar als u ziet wat ik zie... als u voelt wat ik voel en als u zoekt, wat ik zoek... dan vraag ik u aan mijn zijde te staan, vanavond over één jaar... buiten de poorten van het parlementsgebouw.
Korpustyp: Untertitel
strebenaar streef om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also vielen Dank, Howard, dass du mich daran erinnerst, wer Steve war und wonach ich strebe.
Bedankt dat je me hebt herinnerd aan wat Steve was, en waar ik naarstreefom te zijn.
Korpustyp: Untertitel
strebenaartoe ga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem du solltest verstehen, wonach ich strebe.
Heb je al een idee waar ik naartoega?
Korpustyp: Untertitel
strebestreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso wie bei der Initiative zur Besteuerung der CO2 -Emissionen wird gesagt, man strebe das Ziel der Steuerneutralität und das Ziel an, die Besteuerung der Arbeit zu ersetzen, was zur Beschäftigungsförderung beitragen werde.
Evenals bij het initiatief voor de CO2 -heffing, streven wij ook hier belastingneutraliteit en vervanging van de belasting op arbeid na om de werkgelegenheid te kunnen bevorderen.
Korpustyp: EU
strebenastreef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verteidige das niederländische System nicht deswegen, weil ich nach einem Maximum an individueller Freiheit strebe, sondern weil dadurch unlösbare Probleme verhindert werden können.
Ik verdedig het Nederlandse systeem niet omdat ik een toppunt van individuele vrijheid nastreef, maar wel omdat het onoplosbare problemen helpt voorkomen.
Korpustyp: EU
strebeinzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würde das staatliche Versicherungssystem zur Zufriedenheit aller Bürger funktionieren, was ich mir wünsche und wonach ich strebe, so wären keine zusätzlichen Versicherungen nötig.
Als de staatsvoorzieningen de burgers tot tevredenheid stemmen, hetgeen ik graag wil en waar ik me voor inzet, dan zijn de aanvullende pensioenen overbodig.
Korpustyp: EU
strebekrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ruhm, nach dem ich immer strebe, ist der Ruhm Gothams!
De glorie die ik hoop terug te krijgen... is de glorie van Gotham!
Korpustyp: Untertitel
strebedood zou gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte ich strebe unter solch rauen Menschen zu leben.
lk dacht dat ik doodzougaan als ik tussen die grove mensen moest blijven wonen.
Korpustyp: Untertitel
Strebestang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
de technische dienst past de voorschriften van bijlage 11 bij dit reglement toe op de stang en de bevestiging daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strebe wird in die dynamische Prüfung einbezogen, wobei die Belastung auf die Mitte der — falls verstellbar — auf ihre weiteste Einstellung eingestellte Strebe aufzubringen ist;
voor de dynamische test wordt ook de stang aangebracht en wordt de belasting op het midden van de stang uitgeoefend waarbij deze, voor zover verstelbaar, zo ver mogelijk wordt uitgetrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
de technische dienst past de voorschriften van bijlage 11 toe op de stang en de bevestiging daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Strebe und die Befestigungen hat der technische Dienst die Vorschriften des Anhangs 11 dieser Regelung anzuwenden;
de technische dienst moet de voorschriften van bijlage 11 bij dit reglement toepassen op de stang en de bevestiging daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strebe ist in die dynamische Prüfung einzubeziehen, wobei die Belastung auf die Mitte der auf ihre weiteste Einstellung eingestellten Strebe, falls verstellbar, aufzubringen ist;
voor de dynamische test wordt ook de stang aangebracht en wordt de belasting op het midden van de stang uitgeoefend waarbij deze, voorzover verstelbaar, zo ver mogelijk wordt uitgetrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
V-Strebe
V-stijl
Modal title
...
Kopfband Strebe
korbeel
karbeel
Modal title
...
verstellbare Strebe
telescopische stut
telescopische stijl
Modal title
...
ineinanderschiebbare Strebe
verstelbare stut
verstelbare stijl
Modal title
...
Strebe des Windschutzscheibenrahmens
voorruitstijl
Modal title
...
Strebe fuer Deckel
scharnier voor deksel
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strebe"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Strebe stets nach Höherem.
Vecht vanaf hooggelegen gebieden.
Korpustyp: Untertitel
Strebe nach Harmonie und Zufriedenheit.
Mogen jullie harmonieus en gelukkig samen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Strebe über die Moral hinaus.
Mik hoger dan moraliteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich hingegen strebe nach Geld und Macht.
lk ruik daarentegen geld en macht.
Korpustyp: Untertitel
Ich strebe in diesem Bericht Konsequenz an.
In dit verslag heb ik gepoogd samenhang aan te brengen.
Korpustyp: EU
Aber ich strebe an, nach den Regeln zu gewinnen.
Niet koste wat kost, maar binnen de regels.
Korpustyp: Untertitel
Ich strebe eine Sammelklage gegen Ihre über Nacht Lieferservicefirma.
lk leid een groepsproces tegen uw postbezorger.
Korpustyp: Untertitel
lediglich in etwa 7 % saemtlicher Strebe wird Rueckbau betrieben
slechts 7 % van alle pijlers wordt in terugwaartse richting ontgonnen
Korpustyp: EU IATE
Ich hätte es an der A-Strebe festmachen sollen.
lk had het moeten vastzetten.
Korpustyp: Untertitel
Daher strebe NFF an, adäquate Einrichtungen im ganzen Land sicherzustellen.
De Noorse voetbalbond streeft er daarom naar dat er overal in het land adequate faciliteiten aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strebe nach vollkommenem Glück, denn auf See vollzogene Ehen werden von Venus begünstigt.
Huwelijken op zee worden door Venus toegelachen.
Korpustyp: Untertitel
Ich strebe an, hier im März eine Entscheidung im Rat der Agrarminister herbeizuführen.
Het is mijn doel om in maart tijdens de Landbouwraad tot een besluit te komen.
Korpustyp: EU
Wie ich nach guten Zeiten strebe. Meine tapferes Schwert ist stets bereit.
Terwijl ik goed vertier opzoek staat mijn dappere zwaard altijd paraat.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren vertritt Deutschland die Auffassung, das Projekt strebe eine Vernetzung verschiedener Verkehrsträger beim Propylentransport an.
Duitsland is voorts van mening dat met het project wordt beoogd om het vervoer van propyleen via diverse vervoersmodaliteiten te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 17 Jahren strebe ich danach, ein gewisses Maß an Verfeinerung der menschlichen Rasse zu erreichen.
Gedurende 17 jaar heb ik gesteefd... om het creëren, in zekere mate van verfijning,... van de menselijke soort. zie je.
Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Präsident hat erklärt, die USA strebe die Ablösung des Regimes im Irak an.
De Amerikaanse president heeft gezegd dat de VS een ander regime in Irak wenst.
Korpustyp: EU
Auch bei Sonderfahrzeugen strebe ich nicht so unbedingt hohe Recyclingquoten an.
Ook voor speciale voertuigen vind ik hoge recyclingquota niet zo nodig.
Korpustyp: EU
Dieser Absatz - so vorsichtig er auch formuliert ist - impliziert, man strebe eine solche Berechtigung an.
Deze paragraaf suggereert - hoe zorgvuldig hij ook is geformuleerd - dat dit een gewenst resultaat is.
Korpustyp: EU
Ich strebe aufwärts Und greif nach den Sternen Als Schnitzel mach ich mich nicht gut Nun lebe ich
ja, ik vertrek naar een veilige haven een stokstaart is niet louter voer ik ben zo bang
Korpustyp: Untertitel
"Strebe nicht bösen Menschen nach meide ihre Gesellschaft denn ihre Köpfe brüten Diebstähle aus und ihre Lippen sprechen Lügen.
'Tracht niet te zijn als slechte mensen. 'En verlang ook niet bij hen te zijn... 'omdat hun brein roof overwoog...
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Änderungsantrag 18, Herr Bangemann, strebe ich die Einsetzung eines Fonds zur Förderung der Innovation an.
Mijnheer Bangemann, met mijn amendement 18 pleit ik voor het instellen van een fonds voor bevordering van innovatie op het gebied van weesgeneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Schließlich wird es die Diskussion, die EU strebe eine eigene Verfassung mit der Charta als Einleitung an, neu entfachen.
Tenslotte is het een voedingsbodem voor beweringen dat de EU vastbesloten is een federale grondwet uit te roepen, met daarin een handvest als eerste hoofdstuk.
Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union strebe meist den Verkauf im Facheinzelhandel und weniger den Absatz durch von Standardverbrauchern frequentierte Händler an.
De bedrijfstak van de Unie zou minder distribueren via winkels voor de doorsneeconsument en meer via boetieks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründungen sind gebetsmühlenhaft die gleichen: Vorbedingungen müssten erfüllt werden. Der Dalai Lama sei an besseren Beziehungen gar nicht interessiert, und er strebe die Unabhängigkeit Tibets an.
Als reden hiervoor wordt telkens hetzelfde rijtje opgesomd: er moet eerst aan bepaalde voorwaarden zijn voldaan, de Dalai Lama zou in het geheel niet geïnteresseerd zijn in het verbeteren van de betrekkingen, en zou onafhankelijkheid voor Tibet nastreven.
Korpustyp: EU
Der ehemalige Premierminister, Tunku Abdul Rahman, sagte bereits vor vierzehn Jahren, es sähe so aus, als strebe Mahatir eine autoritäre Regierungsform an.
De voormalige premier, Tunku Abdul Rahman, vreesde veertien jaar geleden reeds dat Mahathir een autoritaire koers zou varen.
Korpustyp: EU
Nach den Ausführungen Österreichs strebe die Landesregierung als wesentlichen Teil des Umstrukturierungskonzepts hinsichtlich der BB deren Privatisierung an, um damit die bestmögliche Vorsorge für die langfristige Lebensfähigkeit der Bank zu treffen.
Oostenrijk heeft meegedeeld dat de bondslandregering de privatisering van BB nastreeft als wezenlijk onderdeel van het herstructureringsproces om de best mogelijke voorwaarden te scheppen voor de levensvatbaarheid op lange termijn van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich strebe Reformen in diesem Sektor an unter dem Gesichtspunkt der Haushaltskontrolle, unter dem Gesichtspunkt des Haushaltes, unter einem entwicklungspolitischen Gesichtspunkt, unter dem Gesichtspunkt der WTO und unter dem Gesichtspunkt der Verbraucher.
Ik wilde het bestaande regime wijzigen vanuit het oogpunt van de begrotingscontrole, de begroting, ontwikkeling, de WTO en de consument.
Korpustyp: EU
Sind keine verbindlichen Zielangaben möglich, so werden damit falsche Erwartungen geweckt, vor allem, wenn so getan wird, als strebe man die Verbesserung der Umwelt an, ohne sie erreichen zu können.
Indien de streefcijfers niet bindend kunnen worden gemaakt, dan creëert men valse verwachtingen, met name door te doen alsof men de verbetering van het milieu nastreeft zonder het te kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Wie ich in meinen Anhörungen vor den Ausschüssen des Parlaments sagte, strebe ich ein rauchfreies Europa und den Schutz aller Bürger – nicht nur der Bürger in einigen Mitgliedstaaten – vor passivem Rauchen an.
Zoals ik ook heb gezegd tijdens de hoorzitting voor de commissies in het Parlement, zou mijn doel een rookvrij Europa zijn waarin alle burgers worden beschermd tegen passief meeroken, niet alleen die in sommige lidstaten.