Der Schwerpunkt liegt dabei auf den Strecken zwischen einzelnen Mitgliedstaaten.
De nadruk ligt daarbij op de trajecten tussen verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Wussten Sie, dass der Blainard-Tunnel der höchste Punkt der Strecke ist?
Wist je dat de Blanard Tunnel het hoogste punt is op dit traject?
Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht des Verkehrsausschusses sollte der Straßenabschnitt innerhalb des kombinierten Verkehrs daher höchstens 40 % der insgesamt zurückgelegten Strecke ausmachen.
Daarom stelt de vervoerscommissie een limiet aan het wegvervoer binnen het gecombineerd vervoer van veertig procent van het totale traject.
Korpustyp: EU
Er weiß, dass die Strecke begradigt wird.
Hij heeft ontdeM dat we het traject hebben veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 8 begrenzt dies auf die Strecken, für die auch wirklich ein Ticket abgegeben wurde.
Amendement 8 beperkt dat tot de trajecten waarvoor ook werkelijk een ticket is afgegeven.
Korpustyp: EU
Ihr baut die Strecke nach.
Bouw het traject na.
Korpustyp: Untertitel
Streckebaanvak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Werte gelten für die „zulässige Höchstgeschwindigkeit“ auf der Strecke.
De waarden worden bepaald voor de „toegestane maximumsnelheid” op het baanvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, GSM-R bei allen Umrüstungs-, Erneuerungs- und Instandhaltungsarbeiten von Infrastruktur- oder von Energie-Teilsystemen einer bereits in Betrieb befindlichen Strecke zu installieren, sofern der dabei entstehende Investitionsaufwand mindestens das Zehnfache des Aufwands beträgt, der mit der Installation von GSM-R-Einrichtungen auf der betreffenden Strecke verbunden ist.
De installatie van GSM-R wordt aanbevolen bij aanpassings-, vernieuwings- of onderhoudswerkzaamheden aan het subsysteem infrastructuur of energie van een bestaande lijn wanneer de betrokken investering groter is dan tien maal de kosten voor de uitrusting van dat baanvak met GSM-R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, ETCS bei jeglicher Umrüstung (Upgrade), Erneuerung und Instandhaltung von Infrastruktur- oder von Energie-Teilsystemen einer bereits in Betrieb befindlichen Strecke zu installieren, sofern der dabei entstehende Investitionsaufwand mindestens das Zehnfache des Aufwands beträgt, der mit der Installation von ETCS- Einrichtungen auf der betreffenden Strecke verbunden ist.
De installatie van ETCS wordt aanbevolen bij aanpassings-, vernieuwings- of onderhoudswerkzaamheden aan het subsysteem infrastructuur of energie van een bestaande lijn wanneer de betrokken investering groter is dan tien maal de kosten voor de uitrusting van dat baanvak met ETCS.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor Fahrtantritt zu überprüfen und zu berechnen, dass die Bremsleistung des Zuges der anhand der Wagenpapiere für die Strecke vorgeschriebenen Bremsleistung entspricht;
voor vertrek verifiëren en berekenen of de remkracht van de trein overeenkomt met het voor het baanvak voorgeschreven remvermogen, zoals vermeld op de boorddocumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, vor Fahrtantritt zu überprüfen und zu berechnen, dass die Bremsleistung des Zuges der anhand der Wagenpapiere für die Strecke vorgeschriebenen Bremsleistung entspricht.
Een machinist dient in staat te zijn om voor vertrek te verifiëren of deremkracht van de trein overeenkomt met het voor het baanvak voorgeschreven remvermogen, zoals vermeld op de boorddocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fahrstufe des Zuges gemäß Fahrplan sowie möglicher Energiesparanweisungen und unter Berücksichtung der Merkmale des Triebfahrzeugs, des Zuges, der Strecke und der Umwelt zu regeln.
de rijstijl van de trein af te stemmen op de dienstregeling en de eventuele richtlijnen om energie te besparen, door rekening te houden met de eigenschappen van het tractievoertuig, de trein, het baanvak en de omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist der Inhalt der TSI zur Prüfung der Schnittstellen mit den benachbarten Streckenabschnitten nicht ausreichend; die BS muss beispielsweise wissen, dass auf der benachbarten Strecke auch Spurweite und Spannung identisch sind [9].
In dat geval zal de inhoud van de TSI niet volstaan om de interfaces met de aangrenzende baanvakken te controleren: de aangemelde instantie moet bijvoorbeeld weten of het aangrenzende baanvak hetzelfde profiel en dezelfde spanning hebben [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Trassierung, Begrenzungen und Abschnitt der betreffenden Strecke (Beschreibung)
Routes, begrenzingen en het betrokken baanvak (beschrijving)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird die Strecke freigegeben?
Wanneer geeft u 't baanvak vrij?
Korpustyp: Untertitel
Zweitens machen Sie die Strecke von der 28. Straße bis South Ferry frei.
Ontruim het baanvak tot aan South Ferry.
Korpustyp: Untertitel
Streckeroute
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die für den Flug erforderliche Sauerstoffmenge für Erste Hilfe muss auf der Grundlage der Kabinendruckhöhen und Flugdauer unter Berücksichtigung der für jede Betriebsart und jede Strecke festgelegten Betriebsverfahren ermittelt werden.
De voor een bepaalde vlucht vereiste hoeveelheid eerstehulpszuurstof dient te worden bepaald op basis van kajuitdrukhoogten en vluchtduur, rekening houdend met de voor elke vlucht en route vastgestelde vluchtuitvoeringsprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Rentabilität der Strecken erklärt BTS, dass es über keine diesbezüglichen Informationen verfüge und die Rentabilität einer Strecke nur vom Luftfahrtunternehmen beurteilt werden könne.
Ten aanzien van de winstgevendheid van routes verklaart BTS dat het niet over deze informatie beschikt en dat de winstgevendheid van een route alleen door de luchtvaartmaatschappij kan worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair zufolge seien die Ermäßigungen für neue Zielorte zum Zeitpunkt seiner Stellungnahme lediglich für die Strecke Bratislava — Frankfurt-Hahn gewährt worden.
Ryanair geeft aan dat de kortingen voor nieuwe bestemmingen op het moment waarop het deze opmerkingen maakte alleen golden voor de route tussen Bratislava en Frankfurt Hahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine festgelegte Strecke vom Ende des Starts und Anfangssteigflugs bis zum Beginn der Anflug- und Landephase, auf der zwecks Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten der Verkehrsstrom kanalisiert wird.
Een specifieke route ontworpen om de verkeersstroom waar nodig te kanaliseren voor het uitoefenen van de luchtverkeersdiensten, vanaf het einde van het opstijgen en de initiële klimfase tot de start van de naderings- en landingsfase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine durch ihre Europastraßennummer gekennzeichnete Gruppe von Straßenrouten und/oder einzelnen Straßenabschnitten, die eine Strecke bilden, die Teil des internationalen Europastraßennetzes ist.
Een verzameling weglinksequenties en/of individuele weglinks die een route vertegenwoordigen die deel uitmaakt van het internationale E-wegennetwerk, gekenmerkt door haar Europese routenummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code, der die Strecke im internationalen Europastraßennetz kennzeichnet.
Code die de route in het internationale E-wegennetwerk identificeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überflugkurs einschließlich voraussichtliche Zeiten und Flugflächen für jeden Punkt der Strecke.
de doorvliegroute, inclusief de geraamde tijdstippen en vliegniveaus voor elk punt van de route.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzlicher Überlebensausrüstung für die zu befliegende Strecke unter Berücksichtigung der Anzahl der Flugzeuginsassen.
Extra overlevingsuitrusting voor de te vliegen route, rekening houdend met het aantal personen aan boord;
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei voneinander unabhängige Funkkommunikationsanlagen, die unter normalen Betriebsbedingungen notwendig sind, um mit den zuständigen Bodenstationen von jedem Punkt der Strecke, Umleitungen eingeschlossen, Funkverbindung halten zu können, und
Twee onafhankelijke radiocommunicatiesystemen welke onder normale bedrijfsomstandigheden nodig zijn om te communiceren met een ter zake dienend grondstation vanuit elk punt op de route met inbegrip van uitwijkroutes. en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuverlässigkeit und Genauigkeit dieser Ausrüstung muss die sichere Navigation auf der geplanten Strecke gewährleisten.
Deze andere apparatuur moet zo betrouwbaar en nauwkeurig zijn dat op de voorgenomen route veilig kan worden genavigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streckeafstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählt die maximale Entfernung eines Kometen von der Sonne, um eine Namensmarke zu erhalten in Astronomischen Einheiten (AE). 1 AE ist die Strecke zwischen der Erde und der Sonne, ungefähr 150 Mio. km
Stel de maximumafstand in vanaf de Zon voor kometen waarvan de naam moet worden getoond, in astronomische eenheden (AE). 1 AE is de (gemiddelde) afstand tussen de Aarde en de Zon, ongeveer 150 miljoen km
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Energiefluss ist umgekehrt proportional zur Strecke mit einer einfachen r^2-Verhältnis. Wenn daher die Strecke verdoppelt wird, erhalten wir (1/2)^2 oder 1/4 des ursprünglichen Energieflusses. Von einem ebenen Standpunkt ist der Energiefluss die Leuchtkraft pro Flächeneinheit:
De flux is omgekeerd evenredig met het kwadraat van de afstand. Dus, als de afstand verdubbeld wordt, ontvangen we een flux die 1/2*1/2, of 1/4 keer zo groot is als eerst. Op een fundamentele manier beschouwd, is de flux de lichtkracht per eenheid van oppervlakte:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dav 25 km (durchschnittliche Strecke zwischen zwei Batterieaufladungen).
Dav 25 km (gemiddelde afstand tussen twee oplaadbeurten van de batterij)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dem Fahrzeug bei aktivierter Fehlfunktionsanzeige zurückgelegte Strecke muss jederzeit über die serielle Schnittstelle an dem Standard-Datenübertragungsanschluss abgerufen werden können [5].3.6.2.
De afstand die het voertuig met geactiveerde storingsindicator heeft afgelegd, moet op elk moment beschikbaar zijn via de seriële poort van de gestandaardiseerde datalinkconnector [5].3.6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiter von einem geeigneten Flugplatz entfernt ist als die Strecke, die mit nach Buchstabe b ermittelter Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk in 120 Minuten oder im Falle von Strahlflugzeugen — mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde — in 180 Minuten zurückgelegt werden kann,
de afstand die in 120 minuten of, met de goedkeuring van de autoriteit, in maximaal 180 minuten voor straalvliegtuigen, wordt gevlogen bij de kruissnelheid bij één uitgevallen motor, bepaald volgens subparagraaf (b);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strecke, die mit nach Buchstabe b ermittelter Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk in 120 Minuten zurückgelegt werden kann, oder
de afstand die in 120 minuten gevlogen wordt bij de kruissnelheid met één uitgevallen motor, bepaald volgens onderstaande subparagraaf (b); of
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zweite Gabelung befindet sich auf einer Strecke von 0,064″ (vor dem 32. Pixel).
Een tweede bifurcatie komt voor op een afstand van 0,064” (voor de 32e pixel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse ist hochzuheben und dann so fallen zu lassen, dass sie über eine Strecke von 25 ± 1 mm frei fällt. Dieser Vorgang ist mit einer Frequenz von 60 ± 2 Zyklen pro Minute 100 ± 2 mal zu wiederholen, um das Verhalten einer Kinderrückhalteeinrichtung bei Stößen in einem Fahrzeug zu simulieren.
Het gewicht wordt opgetild en losgelaten zodat het een vrije val over een afstand van 25 ± 1 mm maakt. Deze procedure wordt 100 ± 2 keer herhaald in een tempo van 60 ± 2 cycli per minuut om de schokbewegingen van een kinderbeveiligingssysteem in een auto te simuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollverzögerung zwischen 25 km/h und 10 km/h ist somit aus Messungen der Zeit, der Strecke, der Geschwindigkeit oder aus Beschleunigungsmessungen zu errechnen.
De gemiddelde volle vertraging tussen 25 en 10 km/h wordt berekend met metingen van de tijd, afstand, snelheid of vertraging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der Prüfung ist der Wert von De (zurückgelegte Strecke in km) die elektrische Reichweite des Elektrofahrzeugs.
Aan het einde is de afgelegde afstand De in km gelijk aan de elektrische actieradius van het elektrische voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streckeweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Valle di Duggia: Der Fluss Duggia von den Quellen bis zur Talsperre 100 m stromaufwärts von der Straßenbrücke auf der Strecke Varallo-Locarno;
Valle di Duggia: de Duggia van de bronnen tot de dam 100 m stroomopwaarts van de brug op de weg tussen Varallo en Locarno
Korpustyp: EU DGT-TM
Valle di Duggia: Fluss Duggia von den Quellen bis zum Stauwerk 100 m stromaufwärts von der Straßenbrücke auf der Strecke Varallo-Locarno;
Valle di Duggia: de Duggia van de bron tot de dam 100 m stroomopwaarts van de brug op de weg tussen Varallo en Locarno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Valle di Duggia: der Fluss Duggia von den Quellen bis zum Stauwerk 100 m oberhalb der Straßenbrücke auf der Strecke Varallo-Locarno;
Valle di Duggia: de Duggia van de bronnen tot de dam 100 m stroomopwaarts van de brug op de weg tussen Varallo en Locarno
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die dritte Frage betrifft, weist der Rat darauf hin, dass der Bau einer neuen Erdgasleitung im Norden Europas entlang dieser Strecke im Einklang mit dem energiepolitischen Ziel der Europäischen Union steht, die Versorgungssicherheit der Gemeinschaft zu verbessern.
Ten aanzien van de derde vraag wil de Raad erop wijzen dat de aanleg van een nieuwe gaspijplijn in het noorden van Europa langs die weg in overeenstemming is met de doelstelling van het energiebeleid van de Europese Unie ter verbetering van een verzekerde aanvoer naar de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Es ist übrigens interessant, dass wir uns im zuständigen Ausschuss für Industrie auf der Strecke der letzten Monate schon ein Stück bewegt haben.
Het is overigens interessant dat wij binnen de Commissie industrie, onderzoek en energie de afgelopen maanden al een eind op weg zijn gekomen wat dit betreft.
Korpustyp: EU
Dazu bedarf es noch breiterer Konsultationen, ehe wir uns auf dieser unbekannten Strecke weiter vorwagen.
Er moet meer overleg plaatsvinden voordat we op deze onbekende weg verder gaan.
Korpustyp: EU
Meine sozialistischen Kollegen und ich teilen die Ansicht, dass wir keine soziale Gesetzgebung der zwei Geschwindigkeiten hinnehmen können: Eine Gesetzgebung, die einige schützt, aber bei der die Spediteure auf der Strecke bleiben.
Ik deel met mijn socialistische collega's de mening dat we niet tweeledige sociale wetgeving kunnen aanvaarden: wetgeving die bepaalde personen beschermt maar transporteurs langs de kant van de weg laat staan.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte eine Sache hervorheben: In diesem Augenblick wäre es sehr schwierig, sich die Strecke vorzustellen - das ist der Hauptpunkt meiner Botschaft -, die wir seit der Konferenz von Barcelona im November 1995 bis zur Konferenz von Malta zurückgelegt haben.
Ik wil één aspect beklemtonen: we kunnen ons heel moeilijk de weg voorstellen die wij in de periode van de conferentie van Barcelona in november 1995 tot de bijeenkomst in La Valetta afgelegd hebben. Dit zal mijn belangrijkste boodschap zijn.
Korpustyp: EU
Er hatte eine schwierige Aufgabe zu bewältigen und, verzeihen Sie mir dieses Wortspiel, eine schwierige Strecke zurückzulegen.
Hij had een heel moeilijke opdracht en, neem me niet kwalijk voor de woordspeling, een heel moeilijke weg af te leggen.
Korpustyp: EU
Sie hat ganz offenkundig noch eine weite Strecke zurückzulegen, ehe sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Het is duidelijk dat het zelf nog een lange weg moet afleggen om aan de criteria van Kopenhagen te voldoen.
Korpustyp: EU
Streckebaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der letzte Teil der Strecke vor der Barriere muss auf einer Länge von mindestens 5 m horizontal, eben und glatt sein.
Het laatste deel van de baan (ten minste 5 m vóór het blok) moet horizontaal, vlak en effen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können die Messungen entweder mit zwei Mikrophonstellungen (eine auf jeder Seite der Strecke) bei Fahrt in eine Richtung oder mit einem Mikrophon auf nur einer Seite der Strecke durchgeführt werden, wobei das Fahrzeug allerdings in zwei Richtungen gefahren wird.
Dit kan worden gedaan door te meten met twee microfoonopstellingen (een aan elke kant van de baan) waarbij in één richting wordt gereden, of door te meten met een enkele microfoon aan één kant van de baan, waarbij het voertuig echter in beide richtingen rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem zweiten Verfahren brauchen die Anforderungen an die Fahrbahndecke auf der Seite der Strecke, auf der sich kein Mikrophon befindet, nicht eingehalten zu werden.
Indien laatstgenoemde methode wordt toegepast, worden geen eisen gesteld aan het wegdek aan de kant van de baan waar geen microfoon staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Kort voor de test moet de baan worden geprepareerd door ten minste tien remtests uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen von 90 km/h auf 20 km/h auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Kort voor de test moet de baan worden geprepareerd door ten minste tien remtests van 90 naar 20 km/h uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maximalkraft (Fmax) auf einer offenen Strecke liegt üblicherweise im Bereich von Fm plus der dreifachen Standardabweichung σ; höhere Werte können an einzelnen Orten auftreten.
De maximum opdrukkracht (Fmax) op vrije baan ligt gewoonlijk rond Fm plus drie standaardafwijkingen σ; elders kunnen hogere waarden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungs-, Signal- und Fernmeldeanlagen auf freier Strecke, auf Bahnhöfen und Rangierbahnhöfen, einschließlich der Anlagen zur Erzeugung, Umwandlung und Verteilung von elektrischem Strom für das Signalwesen und die Fernmeldeanlagen; die zu den vorgenannten Anlagen gehörenden Gebäude, Gleisbremsen;
installaties voor de veiligheid, het seinwezen en de telecommunicatie voor de vrije baan, stations en rangeerstations, met inbegrip van de installaties voor het opwekken, transformeren en distribueren van elektrische stroom ten behoeve van het seinwezen en de telecommunicatie; gebouwen voor voornoemde installaties; railremmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können die Messungen entweder mit zwei Mikrophonstellungen (eine auf jeder Seite der Strecke) bei Fahrt in eine Richtung oder mit einem Mikrophon auf nur einer Seite der Strecke durchgeführt werden, wobei das Fahrzeug allerdings in zwei Richtungen gefahren wird.
Dit kan door te meten met twee microfoonopstellingen (een aan weerskanten van de baan) waarbij in één richting wordt gereden, of door te meten met een enkele microfoon aan één kant van de baan, waarbij het voertuig echter in beide richtingen rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Kort voor de test wordt de baan geprepareerd door ten minste tien remtests uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen von 90 km/h auf 20 km/h auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Kort voor de test wordt de baan geprepareerd door ten minste tien remtests van 90 naar 20 km/h uit te voeren op het gedeelte van de baan dat voor het testprogramma wordt gebruikt; de hiervoor gebruikte banden maken echter geen deel uit van het testprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streckelijnstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das vorherige Beispiel war einfach, es wurde nur Text angezeigt. Sie können aber auch veränderliche Informationen über die Objekte im Textfeld anzeigen (eg; können Sie ein Textfeld mit dem Inhalt Diese Strecke ist %1 Einheiten lang... anzeigen, wobei %1 automatisch mit der Länge des entsprechenden Strecke ersetzt wird).
Het vorige voorbeeld was erg eenvoudig, en beperkt tot alleen tekst. Het is echter ook mogelijk veranderlijke informatie over objecten in een tekst op te nemen (u kunt bijvoorbeeld een tekst maken: Dit lijnstuk is %1 eenheden lang waarin %i vervangen zal worden door de lengte van het betreffende lijnstuk).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)
Cirkel met punt & & lijnstuk (voor de diameter)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als Durchmesser bestimmt wird.
Een cirkel met gegeven middelpunt en diameter (gegeven als de lengte van een lijnstuk)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Durchmesser des neuen Kreises bestimmt...
Selecteer het lijnstuk waarvan de lengte de diameter is van de nieuwe cirkel...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Strecke, zu der Sie die Achse zeichnen möchten...
Selecteer het lijnstuk waarvan u de middelloodlijn wilt tekenen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Mittelpunkt einer Strecke oder zweier Punkte
Het midden van een lijnstuk of van twee andere punten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein normaler Punkt, also ein Punkt, der entweder unabhängig ist oder einer Gerade, einem Kreis oder einer Strecke anhaftet.
Een gewoon punt, bijv. een onafhankelijk punt of een punt op een lijn, cirkelomtrek of lijnstuk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Transportiert das Maß dieser Strecke oder dieses Bogens über eine Gerade oder einen Kreis.
Afpassen van de lengte van een lijnstuk of booglengte op een lijn of cirkel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier einen Text für Ihr Textfeld ein und drücken Sie„ Weiter“ bzw.„ Abschließen“. Wenn Sie veränderliche Teile zeigen möchten, fügen Sie %1, %2, an der passenden Stelle ein (z. B.„ Diese Strecke ist %1 Einheiten lang.“).
Voer de tekst in voor het bijschrift en druk op "Volgende". Als u variabele onderdelen wilt tonen, plaats dan %1, %2,... op de juiste plaats (zoals "Dit lijnstuk is %1 eenheden lang.").
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Umkehrung dieser Strecke berechnen
Bereken de inversie van dit lijnstuk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Streckespoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei aufeinander folgende Schnellbremsungen aus Höchstgeschwindigkeit bis zum Stillstand auf gerader ebener Strecke bei minimalem Wind und trockenen Schienen.
Bij twee opeenvolgende noodremmingen vanuit maximale snelheid tot stilstand op een recht en vlak spoor bij minimale windsnelheid en droge spoorstaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge“ sind Fahrzeuge, die eigens für den Bau und die Instandhaltung der Strecke und der Infrastruktur ausgelegt sind.
„Spoormachines” zijn voertuigen die speciaal zijn ontworpen voor de bouw en het onderhoud van het spoor en de infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für den Bau und die Instandhaltung der Strecke (Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge)
Uitrusting voor de bouw en het onderhoud van het spoor (spoormachines).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Bahnräumer auszustatten.
Om de gevolgen van een botsing met een obstructie op het spoor te beperken, moeten locomotieven, motorrijtuigen, stuurstandrijtuigen en treinstellen aan de voorkant worden voorzien van een baanschuiver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Parametern, die diese Schnittstelle charakterisieren, spielt die so genannte äquivalente Konizität eine wichtige Rolle, da sie eine genauere Beurteilung des Kontaktes zwischen Rad und Schiene auf gerader Strecke und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser ermöglicht.
De parameter „equivalente coniciteit” is bij het karakteriseren van deze samenwerking essentieel, aangezien deze een beter inzicht in het contact tussen het wiel en de spoorstaaf verschaft bij het rijden op recht spoor en in bogen met grote straal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss sicherstellen, dass die mittlere Spurweite auf gerader Strecke und in Bögen mit Radius R > 10000 m den Grenzwert gemäß der folgenden Tabelle nicht unterschreitet.
De infrastructuurbeheerder moet er voor zorgen dat de gemiddelde spoorwijdte op recht spoor en in bogen met een radius R > 10000 m boven de grenswaarden in de onderstaande tabel blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestwert für die mittlere Spurweite (mm) über 100 m im Betrieb, auf gerader Strecke und in Kreisbögen mit Radius R > 10000 m
Minimumwaarde voor gemiddelde spoorwijdte (mm) over 100 m, op recht spoor en in bogen met een radius R > 10000 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Instandhaltung streckenseitiger ZZS-Ausrüstung betrautes Personal muss im Einsatz an oder nahe der Strecke reflektierende Kleidung tragen, die mit der CE-Kennzeichnung versehen ist (und somit die Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für persönliche Schutzausrüstungen erfüllt).
Personeel dat, op of in de nabijheid van het spoor, onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan baanapparatuur voor besturing en seingeving dient reflecterende kleding te dragen met een EG-keurmerk (die voldoet aan de bepalingen van Richtlijn 89/686/EEG van 21 december 1989 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten betreffende persoonlijke beschermingsmiddelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frontscheinwerfer müssen die Zugerkennbarkeit (z. B. für Gleisarbeiter und bei öffentlichen Bahnübergängen) optimieren (Markierungsleuchten), ausreichende Sicht für den Triebfahrzeugführer bei Nacht und schlechter Sicht (Ausleuchtung der Strecke, streckenseitige Anzeigen/Schilder usw.) gewährleisten (Scheinwerfer) und dürfen Triebfahrzeugführer in entgegenkommenden Zügen nicht blenden.
De frontlichten moeten de zichtbaarheid van de trein optimaliseren (bijvoorbeeld voor baanwerkers en gebruikers van overwegen) (markeerverlichting), de machinist bij duisternis en ’s nachts voldoende zicht verschaffen (verlichting van het spoor, baanborden enz.) en mogen de machinisten van tegemoetkomende treinen niet verblinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Bahnübergänge (insgesamt und pro Kilometer Strecke).
Het aantal spoorwegovergangen (totaal en per kilometer spoor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Streckespoorlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sind bei der Planung einer neuen oder umzurüstenden konventionellen Strecke alle Züge zu berücksichtigen, die die Strecke befahren dürfen.
Bij het ontwerpen van een nieuwe of verbeterde conventionele spoorlijn moet derhalve rekening worden gehouden met alle soorten treinen die op deze lijnen mogen worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen das Eisenbahnunternehmen oder der Infrastrukturbetreiber ihrer Geschäftstätigkeit nachgehen und in denen der Triebfahrzeugführer auf mindestens einer Strecke des Netzes Züge führen darf,
de bevoegde autoriteiten van de lidstaten waar de spoorwegonderneming of infrastructuurbeheerder activiteiten verricht en waar zich minstens één spoorlijn bevindt waarvoor de machinist de rijbevoegdheid bezit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil der 831 km langen Strecke zwischen Straßburg und Wien, insbesondere die Abschnitte Straßburg-Stuttgart und Linz-Wien, wird bis 2015 fertiggestellt sein.
Het grootste deel van de 831 km lange spoorlijn tussen Straatsburg en Wenen, namelijk de trajecten Straatsburg-Stuttgart en Linz-Wenen, zal voor eind 2015 gereed zijn.
Korpustyp: EU
Ich selbst bin, wie viele andere auch, am Abend vorher genau dieselbe Strecke gefahren.
Ik ben zelf, met vele anderen, de avond voor het ongeluk over precies dezelfde spoorlijn gereisd.
Korpustyp: EU
Was für einen Sinn macht es, 15 Jahre auf der Strecke Turin-Lyon an einem 54 km langen Tunnel zu bauen und ihn durch ein asbestverseuchtes Gebirge zu treiben, wenn doch durch Modernisierung und Ausbau der bestehenden Verbindung das doppelte Güterverkehrsaufkommen in fünf Jahren aufgefangen werden könnte?
Wat heeft het voor zin vijftien jaar werk te spenderen aan een 54 kilometer lange tunnel voor de spoorlijn Turijn-Lyon, waarbij een gat wordt geboord in een berg vol asbest, wanneer de bestaande spoorlijn binnen vijf jaar tweemaal zoveel goederenvervoer aan zou kunnen als hij gemoderniseerd en verbeterd werd?
Korpustyp: EU
Kürzlich hat Frankreich mitgeteilt, dass die Fertigstellung dieser Strecke auf 2030 verschoben wird.
Frankrijk heeft onlangs evenwel laten weten dat het de voltooiing van deze spoorlijn wil uitstellen tot het jaar 2030.
Korpustyp: EU
Warum hat man den AVE nicht zu einem Großprojekt erklärt, für das detaillierte Umweltverträglichkeitsstudien erforderlich sind, denn wir wissen, dass die Strecke unter sehr sensiblen Bereichen verlaufen wird, wie dem Gebäude Pedrera, und vor allem entlang der Sagrada Familia?
Waarom werd de hogesnelheidstrein AVE niet uitgeroepen tot een ingrijpend project waarvoor effectenbeoordelingen nodig zijn? We weten immers dat de spoorlijn zal worden aangelegd onder heel kwetsbare zones, zoals de Pedrera en, vooral, langs de Sagrada Familia.
Korpustyp: EU
Um auf einer bestimmten Strecke zu verkehren, muss eine Lokomotive mit dem entsprechenden System ausgerüstet sein, so ist der Thalys gezwungen, an Bord sieben Kontrollsysteme mitzuführen.
Een locomotief kan enkel op een spoorlijn rijden als hij is uitgerust met het op die lijn gebruikte systeem; om die reden is de Thalys noodgedwongen voorzien van zeven verschillende controlesystemen.
Korpustyp: EU
Ich kann mir schlecht vorstellen, dass eine neue Strecke nicht von vorneherein entsprechend dem neuen Standard ausgestattet wird.
Het zou toch vreemd zijn als een nieuwe spoorlijn niet automatisch overeenkomstig de nieuwe standaard uitgerust zou worden.
Korpustyp: EU
Die Wartung dieser Strecke wurde vernachlässigt, sodass sie sich in einem schlechten Zustand befindet; ihre Sicherheit ist fragwürdig, und das rollende Material ist beschämend.
Men heeft de spoorlijn waar het om gaat laten verpauperen. Het veiligheidsniveau is dubieus en het rijdend materieel is een schande.
Korpustyp: EU
Streckelijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„BI-Übereinstimmungsnachweis“ bezeichnet die Überprüfung, ob Eckwerte eines Teilsystems und/oder eines Elements einer bestehenden Strecke den Anforderungen der einschlägigen TSI entsprechen;
„beoordeling van de overeenstemming van de BI” controle of de fundamentele parameters van een subsysteem en/of een onderdeel van bestaande lijnen aan de eisen van de ter zake geldende TSI's voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schieben und Rangieren von Zügen je nach Strecke und Netz
het opduwen en rangeren van treinen in verband met lijnen en netwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
die individuellen betriebs- und sicherheitstechnischen Gesichtspunkte jeder betroffenen Strecke und
de exploitatie- en veiligheidsaspecten van de betreffende lijnen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltauswirkungen der Projekte, welche den Entwurf einer Strecke betreffen, die speziell für hohe Geschwindigkeiten gebaut oder anlässlich eines Ausbaus der Strecke für hohe Geschwindigkeiten umgerüstet wird, müssen die Eigenschaften der Züge berücksichtigen, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
De gevolgen voor het milieu van projecten betreffende het ontwerp van hogesnelheidslijnen dan wel het aanpassen van lijnen voor gebruik met hogesnelheidstreinen moeten rekening houden met de karakteristieken van treinen die voldoen aan de eisen van de TSI voor hogesnelheidsmaterieel
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen bei der Planung einer neuen oder umgerüsteten Hochgeschwindigkeitsstrecke andere Züge berücksichtigt werden, die die Strecke befahren dürfen.
Het is dan ook noodzakelijk, bij het ontwerpen van een nieuwe of een aangepaste hogesnelheidslijn rekening te houden met andere soorten treinen die op deze lijnen ingezet mogen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bahnunternehmen, die auf der betreffenden Strecke Züge betreiben, müssen über diese zeitweiligen Ausnahmen, ihre geografische Lage, ihre Art und Signalisierung durch Bekanntmachungen informiert werden, in denen gegebenenfalls die spezifische Art der verwendeten Signale angegeben ist;“.
de spoorwegmaatschappijen die op de betrokken lijnen treinen exploiteren, moeten van deze tijdelijke uitzonderingen, de plaats waar deze voorkomen, hun aard en bijzondere bebakening op de hoogte worden gesteld met een schrijven waarin eventueel het type van de te gebruiken bebakening wordt vermeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zulässig, eine Strecke mit einer niedrigeren als ihrer endgültig vorgesehenen Geschwindigkeit in Betrieb zu nehmen.
Het is toegestaan, lijnen in dienst te stellen voor lagere dan de toegestane snelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
die individuellen betriebs- und sicherheitstechnischen Gesichtspunkte jeder betroffenen Strecke und
de exploitatie- en veiligheidsaspecten van de betreffende lijnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Mitgliedstaat im Rahmen öffentlicher Verkehrsdienstleistungsverträge, die ein aus mehreren voneinander abhängigen Strecken bestehendes Verkehrssystem vorsehen, den Ausgleich nicht zwingend für jede Strecke einzeln festlegen muss.
Zoals voordien aangegeven is de Commissie van oordeel dat, in het kader van contracten voor openbaarvervoersdiensten die voorzien in een vervoerssysteem dat verscheidene, onderling afhankelijke, lijnen omvat, de lidstaat niet noodzakelijk het compensatiebedrag voor elk van de lijnen afzonderlijk moet bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Vorhaben, die die Erneuerung oder Umrüstung einer bestehenden Strecke betreffen, wenn das Lichtraumprofil, die Spurweite, der Gleisabstand oder die elektrische Spannung dieser TSI mit denen der vorhandenen Strecke unvereinbar sind;
elk project met betrekking tot de vernieuwing of verbetering van een bestaande lijn, wanneer het profiel, de spoorbreedte, de spoorafstand of de elektrische voltage in deze TSI's niet verenigbaar is met die van de bestaande lijnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streckeverbinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf der Strecke Schanghai — Malpensa beträgt der Preisabstand inzwischen 53 EUR, da Alitalia seine Preise gegenüber Lufthansa und KLM gesenkt hat. Inzwischen werden auf dieser Strecke fünf und nicht mehr nur drei Verbindungen pro Woche angeboten.
op de verbinding Shanghaï-Malpensa is het verschil opgelopen tot 53 euro vanwege de door Alitalia toegepaste prijsverlagingen ten opzichte van Lufthansa en KLM; de bestemming wordt voortaan niet langer drie, maar vijf maal per week aangedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Strecke Malpensa — Zagreb bietet Alitalia einen Preis — SC inbegriffen — an, der 8 EUR unter dem des Konkurrenten, Croatian, liegt.
op de verbinding Malpensa-Zagreb biedt Alitalia een tarief inclusief SC aan dat acht euro lager ligt dan die van de concurrent Croatian.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Strecke Timisoara — Malpensa hat sich der Unterschied zu den Mitbewerbern auf 8 EUR verringert.
op de verbinding Timisoara-Malpensa is het verschil ten opzichte van de concurrenten teruggelopen tot 8 euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich der Schluss, dass jedes dieser Kriterien für jede einzelne Strecke getrennt zu prüfen ist.
Daaruit moet dus worden geconcludeerd dat elk van deze criteria afzonderlijk moet worden geëvalueerd voor elke afzonderlijke verbinding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Luftfahrtunternehmen, das die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen akzeptieren möchte, muss die betreffende Strecke bedienen können, unabhängig von dem Zeitpunkt, zu dem es seine Absicht zur Aufnahme des Flugbetriebs bekundet, sowie unabhängig davon, ob dies innerhalb der in den Erlassen gesetzten Frist von 30 Tagen geschieht oder nicht.
elke luchtvaartmaatschappij die voornemens is de ODV op een route in acht te nemen, moet de desbetreffende verbinding kunnen exploiteren, ongeacht het moment dat zij haar voornemen heeft aangekondigd om met haar dienstverlening te beginnen en ongeacht of deze aankondiging gebeurt binnen of na de in de Italiaanse decreten genoemde periode van 30 dagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist kein Luftfahrtunternehmen bereit, die Strecke entsprechend den bestehenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zu bedienen, so kann der Mitgliedstaat in eine zweite Phase eintreten (Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d), in der der Zugang zu dieser Strecke für die Dauer von bis zu drei Jahren (kann verlängert werden) einem einzigen Luftfahrtunternehmen vorbehalten bleibt.
Wanneer echter geen enkele maatschappij zich aanbiedt om de verbinding met inachtneming van de openbaredienstverplichtingen te exploiteren, kan de lidstaat in een tweede fase (zie artikel 4, lid 1, sub d)) de toegang tot die verbinding beperken tot slechts één luchtvaartmaatschappij voor een, eventueel hernieuwbare, periode van ten hoogste drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Tatsache, dass ein Verkehrsdienst eine grenzüberschreitende bzw. internationale Strecke betrifft, ändert nichts an der Möglichkeit, sie im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Aufgabe zu bedienen.
Het feit dat een vervoersdienst betrekking heeft op een grensoverschrijdende of internationale verbinding doet geen afbreuk aan de mogelijkheid deze te exploiteren in het kader van een opdracht van openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen würde auch AZ Express eine Vorzugsbehandlung dadurch genießen, dass auf der Strecke Linate — London ein vierter Flug pro Tag angeboten wird, während die Mitbewerber nur drei Flüge pro Tag anbieten dürfen;
Zo zou AZ Express ook een voorkeursbehandeling genieten met een vierde dagelijkse verbinding Linate — Londen, terwijl haar concurrenten er slechts drie mogen exploiteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Bemerkungen zum Thema öffentliche Dienstleistung behauptet Italien, Alitalia habe die Strecke Rom — Cagliari seit Ende Januar 2004 ohne jegliche finanzielle Ausgleichsleistung seitens des italienischen Staates betrieben, obwohl ursprünglich in der einschlägigen Ausschreibung eine solche Leistung vorgesehen war.
Wat de opmerkingen in verband met de overheidsdiensten betreft, exploiteert Alitalia sinds januari 2004 de verbinding Rome-Cagliari zonder enige financiële vergoeding van de staat, hoewel de aanbesteding hier oorspronkelijk wel in voorzag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an Intermed gezahlte Beihilfe wird berechnet aufgrund des jährlichen Anteils der durchschnittlich belegten Sitze in den Flugzeugen auf der Strecke Gerona–Madrid–Gerona nach der in Anhang V des Vertrags aufgeführten Formel.
De aan Intermed uitgekeerde steun wordt berekend op basis van de jaarlijkse gemiddelde bezettingsgraad van de stoelen in de vliegtuigen die de verbinding Girona–Madrid–Girona verzorgen, waarop de formule in bijlage V van de overeenkomst wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streckedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anzahl der Bahngleise ist der Mittelwert für eine bestimmte Strecke des Schienennetzes.
Het aantal sporen is de gemiddelde waarde voor een bepaald deel van het spoorwegnetwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Bahngleise ist der Höchstwert für eine bestimmte Strecke des Schienennetzes.
Het aantal sporen is de maximumwaarde voor een bepaald deel van het spoorwegnetwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Bahngleise ist der Mindestwert für eine bestimmte Strecke des Schienennetzes.
Het aantal sporen is de minimumwaarde voor een bepaald deel van het spoorwegnetwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Fahrstreifen ist der Höchstwert für eine bestimmte Strecke im Straßenverkehrsnetz.
Het aantal rijstroken is de maximumwaarde voor een bepaald deel van het wegennetwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Fahrstreifen ist der Mindestwert für eine bestimmte Strecke im Straßenverkehrsnetz.
Het aantal rijstroken is de minimumwaarde voor een bepaald deel van het wegennetwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Fahrstreifen ist der Mittelwert für eine bestimmte Strecke im Straßenverkehrsnetz.
Het aantal rijstroken is de gemiddelde waarde voor een bepaald deel van het wegennetwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei haben die dänischen Behörden erläutert, dass diese Strecke bis 2002 zunächst eigenwirtschaftlich und erst später gemeinwirtschaftlich betrieben wurde, wobei bis zum 31. Dezember 2004 kein zusätzlicher Ausgleich erfolgt sei. Erst für den Zeitraum 2005-2014 sei die Strecke in den öffentlichen Verkehrsdienstleistungsvertrag aufgenommen worden (siehe hierzu Erwägungsgrund 122).
De Deense autoriteiten hebben uitgelegd dat deze lijn achtereenvolgens werd geëxploiteerd in „vrij verkeer” tot 2002, daarna als „openbare dienst” zonder aanvullende compensatie tot 31 december 2004 en ten slotte als deel van het contract voor openbaarvervoersdiensten voor de periode 2005-2014 (zie in dat verband overweging 122).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam haben wir eine gute Strecke des Weges zurückgelegt, aus dem ein zukunftsfähiges europäisches Gemeinwesen erwächst.
Gezamenlijk hebben wij een flink deel afgelegd van de weg die leidt tot een voor de toekomst toegeruste Europese samenleving.
Korpustyp: EU
Sie betont jedoch, dass das Land die letzte Strecke der Reise Richtung Vollmitgliedschaft gehen muss.
Echter, in de resolutie wordt ook benadrukt dat het land het resterende deel van het traject naar het volledige lidmaatschap nog moet afleggen.
Korpustyp: EU
Streckeparcours
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er schreitet die Strecke ab, um sich ein Bild von ihrer Qualität zu machen bevor er sie befährt.
Bestuurders van racewagens lopen voor het rijden over het parcours, om een indruk te krijgen van de kwaliteit ervan.
Korpustyp: EU
Es macht das ganze letzte Drittel der Strecke aus.
Hij beslaat het laatste derde deel van het parcours.
Korpustyp: Untertitel
Der Flyer ist auf Platz vier und hat 62% der Strecke zurückgelegt.
De Delta Flyer is vierde, op 62 procent van het parcours.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Karte von der Strecke.
lk heb een kaart van het parcours.
Korpustyp: Untertitel
Und am nächsten Morgen werden auf der gleichen Strecke zwei tote Männer gefunden.
De volgende dag worden twee dode kerels langs hetzelfde parcours gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die gesamte Strecke bewältigen und wieder hier landen.
Jullie moeten het hele parcours afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Damit haben sie Hälfte der Strecke des Super Schlitten Grand Prix' zurückgelegt.
Die liggen halverwege het Superslee Grand Prix parcours van dit jaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrer rasen mit Höchstgeschwindigkeit über die Strecke.
De racers jakkeren het parcours over.
Korpustyp: Untertitel
Streckecircuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat im Übrigen einen Bericht erhalten, in dem die Streichung des Grand Prix von Belgien auf der Strecke Spa-Francorchamps vom Weltmeisterschaftsprogramm 2003 angekündigt wird.
De Commissie heeft overigens een klacht ontvangen omdat de Grand Prix van België op het circuit Spa-Francorchamps van het kampioenschap van 2003 is geschrapt.
Korpustyp: EU
Finde die schnellste Spur auf der Strecke.
Zoek het snelste tracé van het circuit.
Korpustyp: Untertitel
Als das Tempo nie höher war, die Konkurrenz nie schärfer oder das Talent auf der Strecke nie genialer.
Nooit was de snelheid zo hoog, de competitie zo intens, of het talent op het circuit zo uitmuntend.
Korpustyp: Untertitel
Ich präge mir die Strecke ein.
Het uit het hoofd leren van het circuit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe um das Treffen gebeten, denn wie alle Fahrer wissen, ist der Nürburgring die dämlichste und gefährlichste Strecke der Welt.
lk heb deze bijeenkomst belegd omdat de Nürburgring het idiootste en gevaarlijkste circuit ter wereld is.
Korpustyp: Untertitel
Sie war auf der Strecke.
Ze was op het circuit.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ihm diese Strecke liegt.
lk wist dat hij dat circuit graag had.
Korpustyp: Untertitel
Ein Abschleppwagen ist auf die Strecke gerast und fährt rückwärts!
Hela, er komt een takelwagen achteruit het circuit opgereden.
Korpustyp: Untertitel
Streckestuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen einen Fahrplan für die letzte Strecke des Weges bekommen.
Zij moeten voor het laatste stuk van het traject nog een draaiboek krijgen.
Korpustyp: EU
Dies ist der Fluch der Tour. Wir sind beim Anstieg von Col du Coq, der wichtigsten Strecke in diesem Abschnitt der Bergpässe.
Ze zijn op weg naar de top van de Col du Coq, het belangrijkste stuk in dit gedeelte van bergpassen.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Strecke von River Junction bis hier der gefährlichste Teil der Fahrt ist, gaben Sie Leutnant Forsythe die Details mit dem Gold, oder?
ls het stuk vanaf River Junction het ergste stuk en doet luitenant Forsythe het daarom?
Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen und dann wirst du die restliche Strecke fahren.
Na de volgende stop mag jij rijden. Het hele stuk.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch eine sehr schwierige Strecke vor uns.
We hebben nog een heel moeilijk stuk voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Meine Maschine für seinen Helm, ungelogen. Die ging ab wie 'ne Rakete. Etwas unruhig in den Kurven, aber auf gerader Strecke...
Dat ding leek wel een raket wat onstabiel in de bocht, maar op het rechte stuk...
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Strecke fuhr ich mir der Haushälterin... den Rest per Anhalter und ich hatte Angst.
lk ben het eerste stuk met de huishoudster meegereden. De rest heb ik gelift en ik was toen echt bang.
Korpustyp: Untertitel
Streckepakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es dazu führt, Nikita zur Strecke zu bringen, dann ist es das wert.
Als we met die poging Nikita pakken dan is het het waard.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um den Mann, der sein Team ermordete und Duncan Banks befreite, zur Strecke zu bringen.
We zijn hier om te helpen de man te pakken die zijn team vermoordde en Duncan Banks bevrijdde.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Jahrzehnt lang versucht, ihn zur Strecke zu bringen.
lk probeer hem al tien jaar lang te pakken te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was Sie tun, ich werde die Tür nicht öffnen. Ich schwöre, wenn Sie den Mann töten, bringe ich Sie zur Strecke.
Het maakt niet uit wat je doet, ik doe de deur niet open en als je die man vermoordt, dan zweer ik bij God, dat ik je te pakken neem.
Korpustyp: Untertitel
Und die Leute des Präsidenten sind darauf bedacht, jeden zur Strecke zu bringen.
En ze willen iedereen van ons te pakken krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen Falcon zur Strecke.
Door de Falcon te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Alphateam brachte zwei Erdlinge zur Strecke.
Alpha Team heeft twee Aardsen te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Streckestrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
Toen zeide Hij tot dien mens: Strek uw hand uit; en hij strekte ze uit, en zij werd hersteld, gezond gelijk de andere.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber der HERR sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie, und sie ward zum Stab in seiner Hand.
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit, en grijp haar bij haar staart! Toen strekte hij zijn hand uit, en vatte haar, en zij werd tot een staf in zijn hand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Strecke meinen Stab gegen das Wasser aus.
Strek mijn staf uit tegen het water.
Korpustyp: Untertitel
Strecke ohne Furcht die Hand danach aus und du wirst das Licht sehen.
Strek zonder angst de hand ernaar uit en je zult het licht zien.
Korpustyp: Untertitel
Streckewal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung zwischen Strecke und Fahrzeug (Abschnitt 4.2.5.2): Keine Schnittstellen identifiziert
Geschiktheid van een voertuig voor gegevensoverdracht tussen de wal en het voertuig (artikel 4.2.5.2): geen interfaces omschreven
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung zwischen Strecke und Fahrzeug
Communicatie, geschiktheid van een voertuig voor gegevensoverdracht tussen de wal en het voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
(Datenübertragung zwischen Fahrzeug und Strecke)
(communicatie tussen het voertuig en de wal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung zwischen Strecke und Fahrzeug
Geschiktheid van een voertuig voor gegevensoverdracht tussen de wal en het voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Parameter beschreibt die Mindestanforderungen an die Datenübertragung zwischen Fahrzeug und Strecke.
Dit hoofdstuk beschrijft de minimumeisen waaraan de gegevensoverdracht tussen het voertuig en de wal moet voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit der Fahrzeuge zur Übertragung von Informationen zwischen Strecke und Fahrzeug
Geschiktheid van een voertuig voor gegevensoverdracht tussen de wal en het voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Streckepad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine festgelegte Strecke auf einem Flugplatz/Heliport, die für den Rollverkehr von Flugzeugen/Hubschraubern eingerichtet wurde und einen Teil des Flugplatzes mit einem anderen verbindet.
Een gedefinieerd pad op een vliegveld/helihaven dat bestemd is voor het taxiën van luchtvaartuigen/helikopters en bedoeld is om een verbinding te voorzien tussen het ene deel van het vliegveld en een ander deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Eisenbahnverbindungen besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen in einem Schienennetz bildet.
Een lineair ruimtelijk object, bestaande uit een geordende verzameling spoorweglinks, dat een ononderbroken pad vertegenwoordigt in een spoorwegnetwerk zonder enige vertakkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Straßenabschnitten besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen in einem Straßenverkehrsnetz bildet.
Een lineair ruimtelijk object, bestaande uit een geordende verzameling weglinks, dat een ononderbroken pad vertegenwoordigt in een wegennetwerk, zonder enige vertakkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Verkehrssegmenten besteht und eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Verkehrsnetz bildet.
Een lineair ruimtelijk object, bestaande uit een geordende verzameling vervoerslinks, dat een ononderbroken pad vertegenwoordigt in het vervoersnetwerk zonder enige vertakkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen die ganze Strecke einfach noch mal, okay?
Laten we het nog eens doen. Het hele pad overnieuw.
Korpustyp: Untertitel
- In zerklüftetem Gelände niemals, aber neun Pferde auf gerader Strecke, das wäre möglich, wenn der Mond scheint.
- Op oneffen terrein in geen geval, maar negen paarden op een recht pad, dat zou kunnen als de maan schijnt.
Korpustyp: Untertitel
Streckereis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall muss das EVU laut Artikel 13 der Richtlinie 2001/14/EG den Zug auch über die gesamte Strecke betreiben.
In dit geval is de spoorwegonderneming ook gedurende de gehele reis voor de trein verantwoordelijk in overeenstemming met artikel 13 van Richtlijn 2001/14/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem offenen Zugang, d. h. wenn die Trassen der gesamten Strecke von einem einzigen EVU bestellt werden (und dieses EVU den Zug auch während der gesamten Fahrt führt), werden die Meldungen an dieses EVU gesendet.
Bij vrije toegang, hetgeen inhoudt dat de dienstregelingspaden voor de gehele reis door één spoorwegonderneming zijn gereserveerd (die ook gedurende de gehele reis voor de trein verantwoordelijk is), worden de berichten aan deze spoorwegonderneming gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns darin einig, dass eine, wie wir es nennen, Hierarchie der Ausgleichsleistungen gelten muss, die mit Entschädigungszahlungen, abhängig von der Länge der Strecke beginnt.
Het lijdt geen twijfel dat wij hier de zogenoemde hiërarchie van maatregelen moeten toepassen. Om te beginnen moet de hoogte van de compensatie in redelijke verhouding staan tot de lengte van de reis.
Korpustyp: EU
Natürlich habe ich, wie so viele Andere, unter der Vulkanasche gelitten, als ich das erste Mal nach Hause fahren wollte: Ich habe zwei Tage gebraucht; einen Teil der Strecke musste ich per Anhalter fahren.
Natuurlijk heb ook ik, net als zo vele anderen, te lijden gehad van de vulkanische as, de eerste keer dat ik naar huis ging: het heeft me twee dagen gekost; ik heb tijdens een deel van de reis zelfs moeten liften.
Korpustyp: EU
Es ist doch wenig sinnvoll, dass ein Flug von London nach Brüssel und zurück z. B. mit Virgin Airways ganze 89 £ kostet, während ich für den Eurostar, der weit weniger Treibhausgase emittiert und bei dem die Reise viel angenehmer ist, für die gleiche Strecke rund 250 £ bezahlen muss.
Het is volkomen onbegrijpelijk dat ik Londen-Brussel retour kan vliegen voor slechts 89 Engelse ponden met bijvoorbeeld Virgin Airways, terwijl als ik gebruik maak van de Eurostar, die veel minder broeikasgassen produceert en een veel aangenamere manier van reizen is, ik voor diezelfde reis ongeveer 250 Engelse ponden betaal.
Korpustyp: EU
Das ist der schnellste Teil der Strecke!
Dat is het snelste deel van de reis.
Korpustyp: Untertitel
strecketracks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- auf welcher seite der strecke stehst du?
- aan welke kant van de tracks die u op?
Korpustyp: Untertitel
streckestrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besser noch, stell dich auf deine Zehenspitzen und strecke deine Hände hoch in den Himmel... und er wundert sich, wie groß du tatsächlich sein kannst...
Maar nog beter... Als je op je tenen gaat staan en je strekt je armen omhoog en het maakt niet uit hoe groot je lijkt... Blijf.
Korpustyp: Untertitel
streckevermeng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich strecke zur Zeit den Stoff mit anderem Stoff, bescheiße ein bisschen, doch früher oder später...
lk vermeng het spul en smokkel wat, maar vroeg of laat...
Korpustyp: Untertitel
streckewisten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wussten, dass ich das Zeug strecke und zeigten mir das.
lk moest weten dat ze wisten waar ik mee bezig was.
Korpustyp: Untertitel
streckelk houd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bekomme Spritzen, messe meine Temperatur... strecke meine Beine in die Luft, und nichts.
lk krijg injecties, ik neem mijn temperatuur op... lkhoud mijn benen in de lucht, en niets.
Korpustyp: Untertitel
streckeaan versnijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich strecke es mit Mannitol.
lk ben 't aan het versnijden met mannitol.
Korpustyp: Untertitel
streckestrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich strecke die Hände nach meinen Freunden und weine, aber niemand bemitleidet mich.
Want ik strek mijn armen uit naar mijn vrienden, en tranen vloeien uit mijn ogen, maar niemand heeft medelijden met mij.
Korpustyp: Untertitel
streckesteek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde,
Steek Uw handen van de hoogte uit; ontzet mij, en ruk mij uit de grote wateren, uit de hand der vreemden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
streckestrekkende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,
Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb. (3:14) Maar een ding doe ik, vergetende, hetgeen achter is, en strekkende mij tot hetgeen voor is,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkehrsschwache Strecke
baanvak met gering vervoer
route met lage verkeersintensiteit
Modal title
...
innergemeinschaftliche Strecke
intracommunautair traject
Modal title
...
empfindliche Strecke
gevoelige route
Modal title
...
unrentable Strecke
onrendabele route
Modal title
...
freie Strecke
stuwpand
Modal title
...
Versuchs-Strecke
experimentele verbinding
Modal title
...
kreuzungsfreie Strecke
weggedeelte tussen twee kruispunten
Modal title
...
gekernte strecke
kerntraject
gekernd gedeelte
Modal title
...
obere Strecke
bovenloop
Modal title
...
untere Strecke
benedenloop
Modal title
...
eingleisige Strecke
enkelsporige lijn
enkelspoor
Modal title
...
einspurige Strecke
enkelspoor
Modal title
...
viergleisige Strecke
viersporige lijn
Modal title
...
dreigleisige Strecke
driesporige lijn
Modal title
...
fremde Strecke
buitenlands traject
Modal title
...
internationale Strecke
internationale route
Modal title
...
dominante Strecke
dominerend pad
Modal title
...
optische Strecke
optische verbinding
Modal title
...
Eingriffs-Strecke
loopvlak
Modal title
...
offene Strecke
open meetplaats
Modal title
...
gebrochene Strecke
gebroken lijn
gebroken lengte
Modal title
...
reduzierte Strecke
gereduceerde afstand
Modal title
...
elektrifizierte Strecke
geëlektrificeerde lijn
elektrisch bereden lijn
Modal title
...
rückgebaute Strecke
opgebroken lijn
Modal title
...
doppelspurige Strecke
dubbelsporige lijn
Modal title
...
zweigleisige Strecke
dubbelsporige lijn
Modal title
...
betriebene Strecke
lijn in exploitatie
Modal title
...
verkehrsarme Strecke
lijn met weinig verkeer
Modal title
...
verkehrsreiche Strecke
drukke lijn
Modal title
...
wichtige Strecke
belangrijke lijn
Modal title
...
kurvenreiche Strecke
bochtige lijn
Modal title
...
PCM-Strecke
PCM verbinding
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strecke
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Streck ihn, streck ihn.
Doe ze open, open.
Korpustyp: Untertitel
- Streck das Bein vor.
- Kom iets naar voren met je been.
Korpustyp: Untertitel
Ich strecke die Waffen.
En koningen moeten hun woord houden.
Korpustyp: Untertitel
Wohin führt die Strecke?
Waar komt dit uit?
Korpustyp: Untertitel
- Dann strecke es viermal.
- Versnijd het vier keer.
Korpustyp: Untertitel
Ist eine lange Strecke.
Het is een gok.
Korpustyp: Untertitel
Streck die Hände aus.
Met een koord om je handjes.
Korpustyp: Untertitel
- Auf freier Strecke?
Midden in het niets?
Korpustyp: Untertitel
Streck es höher aus.
Leg 't wat hoger.
Korpustyp: Untertitel
Bin zurück auff'da Strecke.
lk ben terug op de racebaan.
Korpustyp: Untertitel
Streck deine Hand aus.
Hou je hand op.
Korpustyp: Untertitel
Okay, die ganze Strecke.
Oke, gooi het er uit.
Korpustyp: Untertitel
Streck deine Hand aus.
lk tel tot drie, pak deze gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal strecke ich vor.
Neem mijn geld maar.
Korpustyp: Untertitel
Streck deine Waffen nieder.
Laat je wapens zakken.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zur Strecke!
Schakel hem nu uit.
Korpustyp: Untertitel
- Fast die gesamte Strecke.
-Een tocht van twintig stampers.
Korpustyp: Untertitel
Ich strecke dich nieder.
lk haal je neer!
Korpustyp: Untertitel
Streck den Finger aus!
Leg je vinger klaar, klootzak!
Korpustyp: Untertitel
Eine ganz schöne Strecke!
Dat is heel wat gewandel.
Korpustyp: Untertitel
Diese Strecke gehört mir.
Dit is mijn trein.
Korpustyp: Untertitel
Streck deine Arme aus.
Geef me je polsen.
Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Strecke?
- De hele rit?
Korpustyp: Untertitel
Streck deine Hand aus.
Leg je hand plat.
Korpustyp: Untertitel
Streck deine Hände aus!
Hou je hand op.
Korpustyp: Untertitel
Streck die Hände aus.
Hou je handen op.
Korpustyp: Untertitel
Streck die Arme aus!
Nu direct! lk wil je handen zien.
Korpustyp: Untertitel
Streck deine Hand aus.
Houd je handen op.
Korpustyp: Untertitel
Streck die Zunge heraus.
Laat me eens kijken.
Korpustyp: Untertitel
Streck deine Zehen aus.
Hef je teen op.
Korpustyp: Untertitel
Ist eine gute Strecke.
Het is een eindje.
Korpustyp: Untertitel
- Streck deine Arme hoch.
-Doe je armen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Streck deine Knie nicht.
Je moet je knieën niet stijf houden.
Korpustyp: Untertitel
Streck es mit Abführmittel.
Versnijd het met een laxeermiddel.
Korpustyp: Untertitel
Der kennt die Strecke.
Hij doet dit elke dag.
Korpustyp: Untertitel
Streck deinen Arm aus.
Leg je arm neer.
Korpustyp: Untertitel
Streck deine Hand aus.
Houd je hand eens op.
Korpustyp: Untertitel
Die Strecke trägt seinen Namen.
Het draagt zijn naam.
Korpustyp: Untertitel
Streck einfach deine Hand aus.
Gewoon je hand ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Zwinge ihn auf unsere Strecke.
Dwing die truck heen waar wij hem willen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Strecke ändern.
Ze willen dat we omdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Klettern wir die halbe Strecke?
Dat we tot halverwege klimmen?
Korpustyp: Untertitel
Streck einfach deine Flügel aus.
Je spreidt gewoon je vleugels.
Korpustyp: Untertitel
- Jede Strecke dauert drei Stunden.
- Het is tweemaal drie uur.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen gerade die Strecke.
Ze zijn hem aan 't maken nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie zur Strecke.
lk laat je met rust.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Strecke? Verbrachte Zeit?
Een periode in 't leven?
Korpustyp: Untertitel
- Gibt's noch 'ne andere Strecke?
Kunnen we niet anders rijden?
Korpustyp: Untertitel
Streck dich nach der Sonne.
Voel je hoofd zuiveren.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine... lange Strecke.
Het was een... langdurige geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Arschlöcher zur Strecke gebracht?
- Alle klootzakken zijn er ook weer?
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir sie zur Strecke?
Maken we ze af?
Korpustyp: Untertitel
Streck einfach die Hand aus.
Richt je gewoon op.
Korpustyp: Untertitel
Einmal auf der Canarsie-Strecke...
Een keer bij Canarsie...
Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen Sie zur Strecke.
- Ze stoppen niet tot ze je hebben.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Strecke... - Pucallpa - Leticia.
lk pendel tussen Pucallpa en Leticia.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie diese Strecke fertigstellen?
Wilt u deze spoorweg afbouwen?
Korpustyp: Untertitel
Ich strecke meine Fühler aus.
- lk zal wat voelhoorns uitsteken.
Korpustyp: Untertitel
Er soll die Strecke räumen!
Zeg dat ie zich uit de voeten maakt.
Korpustyp: Untertitel
Und streck dich mal erst.
Hou je rug recht.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Strecke, Mia!
Zeg 't maar, Mia.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Viertelunze, strecke sie.
Neem een kwart ons, Versnij dat.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich zur Strecke.
lk haal je neer.
Korpustyp: Untertitel
Streck das Kinn mehr vor.
Je kin. Iets meer strekken.
Korpustyp: Untertitel
Die Strecke wird nicht registriert.
Ze staan niet op naam.
Korpustyp: Untertitel
Schienenkopfprofil auf freier Strecke (4.2.5.6)
Spoorstaafkopprofielen voor hoofdspoor (4.2.5.6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich strecke meine Hand nach Ihnen aus...
lk raak... haar...
Korpustyp: Untertitel
Ein kaputtes Rücklicht bringt ihn zur Strecke!
Een kapot achterlicht nekt hem?
Korpustyp: Untertitel
Streck ihn nieder, wenn er schuldig ist.
Sla deze man neer als hij schuldig is.
Korpustyp: Untertitel
Luft ist feucht, die Strecke recht klebrig.
Vochtig zand. Het is zwaar terrein.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf halber Strecke umgestiegen.
lk ben onderweg overgesprongen.
Korpustyp: Untertitel
Die geplante Strecke führt hier durch.
We komen hier doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es sei auf halber Strecke.
Het is halverwege, zei ze.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen diesen Dalek zur Strecke.
We schieten deze Dalek neer.
Korpustyp: Untertitel
Die Innenstadt ist eine lange Strecke.
De binnenstad is ver.
Korpustyp: Untertitel
Wir fangen ihn auf halber Strecke ab.
We laten 'm halverwege stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Mörder zur Strecke bringen.
We moeten een einde maken aan deze moorden, eens en voor altijd.