Andere Streckenführungen wären denkbar, die verhindern könnten, dass dem Gebiet irreparabler Schaden zugefügt wird.
Er zijn andere routes denkbaar die zouden voorkomen dat er onherstelbare schade aan het gebied wordt toegebracht.
Korpustyp: EU
für diejenigen Flüge eine Änderung der Streckenführung anbietet, die zu einer Optimierung der Auswirkungen von Buchstabe d führt;
alternatieve routes voorstelt aan vluchten die voor een optimaal effect van punt d) zouden zorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Fahrt, Weiterreise mit geänderter Streckenführung und Fahrpreiserstattung
Voortzetting van de reis, vervoer langs een andere route, terugbetaling
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Nord-Süd-Verbindung über den Brenner ist eine der wichtigsten Streckenführungen für den Lkw-Transit.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de Noord-Zuidverbinding over de Brennerpas is een van de belangrijkste routes voor het vrachtwagenvervoer.
Korpustyp: EU
Es stimmt nicht - auch wenn versucht wird, das Gegenteil zu beweisen -, dass es keine alternative Streckenführung gibt.
Het klopt namelijk niet, zoals men probeert voor te spiegelen, dat er geen alternatieve route voor de autoweg mogelijk zou zijn.
Korpustyp: EU
Sie, und nur Sie, können für die Rechte der Grundeigentümer gemäß dem Espoo-Übereinkommen eintreten und alternative Streckenführungen einfordern.
U, alleen u, kunt opkomen voor de rechten van de landeigenaren krachtens het Verdrag van Espoo en alternatieve routes eisen.
Korpustyp: EU
sofern machbar, die Fortsetzung der Fahrt oder die Weiterreise mit geänderter Streckenführung durch einen angemessenen alternativen Verkehrsdienst zum im Beförderungsvertrag angegebenen Bestimmungsort.
tenzij dit onmogelijk is, voortzetting van de reis of vervoer langs een andere route naar de in de overeenkomst bepaalde bestemming, volgens een redelijk vervoersalternatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen bis zum Zielort bei nächster Gelegenheit; oder
voortzetting van de reis langs de gebruikelijke of langs een andere route, onder vergelijkbare vervoersomstandigheden, naar de eindbestemming bij de vroegste gelegenheid; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Fahrt annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verspätet, erhalten die Fahrgäste unmittelbar die Wahl, entweder mit geänderter Streckenführung ohne Mehrkosten zum Bestimmungsort weiterzureisen oder sich den Fahrpreis erstatten zu lassen.
Als een reis wordt geannuleerd of meer dan 120 minuten vertraging heeft, wordt de passagiers onmiddellijk de keuze aangeboden tussen vervoer naar de eindbestemming via een andere route zonder extra kosten of terugbetaling van de ticketprijs.
Korpustyp: EU
der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen bis zum Zielort zu einem späteren Zeitpunkt nach Wahl des Fahrgasts.
voortzetting van de reis langs de gebruikelijke of langs een andere route, onder vergelijkbare vervoersvoorwaarden, naar de eindbestemming op een latere datum wanneer het de reiziger schikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Änderung der Streckenführung
herroutering
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streckenführung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Streckenführung wird geladen.
Het stratenplan wordt geladen.
Korpustyp: Untertitel
die Streckenführung, insbesondere Ausgangspunkt und Bestimmungsort;
de reisweg, in het bijzonder het punt van vertrek en van bestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Luftraums mit freier Streckenführung, einschließlich zugehöriger Nutzungsregeln;
beschrijvingen van vrije luchtcorridors, inclusief de bijbehorende gebruiksregels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für die Nutzung des Streckennetzes und des Luftraums mit freier Streckenführung und deren Verfügbarkeit;
regels inzake het gebruik en de beschikbaarheid van het routenetwerk en de vrije luchtcorridors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Eisenbahnbrücke über den Foyle würde die Möglichkeit einer Streckenführung nach Donegal und damit eine wirklich grenzüberschreitende Verbindung geschaffen.
Via een spoorbrug over de rivier de Foyle kan er een verbinding tot stand komen met Donegal, waardoor werkelijk een transnationale lijn zou worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
So hat man es nur mit einigen Regierungen zu tun, die möglicherweise eine Streckenführung durch ihre Hoheitsgewässer ablehnen.
De leiding wordt in de zee aangelegd omdat misschien slechts een paar regeringen "nee” kunnen zeggen waar deze door hun territoriale wateren loopt.
Korpustyp: EU
SESAR wird zu mehr Effizienz der Fluggesellschaften, einer direkteren Streckenführung, zur Linderung der Verkehrsüberlastung des Luftraums sowie zu mehr Zuverlässigkeit für die Passagiere beitragen.
Zodra SESAR operationeel wordt, zal de efficiëntie van de luchtvaart toenemen. Dat leidt tot meer rechtstreekse vliegroutes, minder congestie in de lucht en een grotere betrouwbaarheid voor de passagiers.
Korpustyp: EU
Folgenabschätzungen hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit sollten auf strategischer Ebene die Auswirkungen verschiedener Planungsvarianten eines Infrastrukturprojekts darlegen, und sie sollten bei der Entscheidung über eine Streckenführung eine wichtige Rolle spielen.
Uit veiligheidseffectbeoordelingen van wegen moet blijken, op een strategisch niveau, welke gevolgen verschillende alternatieven voor de planning van een infrastructuurproject hebben op de verkeersveiligheid en deze beoordelingen moeten een belangrijke rol spelen bij de keuze van een tracé.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird schließlich vom Willen des jeweiligen Landes und der Streckenführung abhängen, die nach ökologischen und anderen Kriterien festgelegt werden kann.
Dat hangt uiteindelijk af van de lidstaten zelf en verder van een hele reeks criteria, waaronder ook milieucriteria.
Korpustyp: EU
ein vereinbartes europäisches Streckennetz und, soweit praktikabel, einen Luftraum mit freier Streckenführung, die so ausgelegt sind, dass alle Nutzeranforderungen erfüllt werden, mit Einzelangaben zu allen Vorhaben von Luftraumänderungen;
een overeengekomen Europees routenetwerk en, voor zover haalbaar, een luchtruimstructuur met vrije luchtcorridors die ontworpen is om tegemoet te komen aan alle gebruikersbehoeften, met nadere informatie over alle projecten voor wijzigingen van het luchtruimontwerp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung berechtigt den oder die Genehmigungsinhaber zu Beförderungen im Rahmen des Linienverkehrs im Hoheitsgebiet aller Mitgliedstaaten, das durch die Streckenführung des Verkehrs berührt wird.
De vergunningen geven de houder(s) het recht om in alle lidstaten over het grondgebied waarvan de reisweg loopt, geregeld vervoer te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehrsunternehmer muss die Streckenführung, die Haltestellen, den Fahrplan, die Fahrpreise und die sonstigen Beförderungsbedingungen für alle Benutzer leicht zugänglich anzeigen.
De vervoerder zorgt ervoor dat de reisweg, de stopplaatsen, de dienstregeling, de tarieven en de overige vervoersvoorwaarden door alle gebruikers gemakkelijk kunnen worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 kann auf Flüge angewendet werden, die die Option einer Änderung der Streckenführung zur Vermeidung oder Entlastung überlasteter Bereiche nicht akzeptieren können, wobei dem Ort und der Ausdehnung des überlasteten Bereichs Rechnung zu tragen ist.
De eerste alinea kan worden toegepast op vluchten die niet akkoord kunnen gaan met omleidingsvoorstellen om gebieden met congestie te vermijden of de congestie te verlichten, rekening houdende met de locatie van het desbetreffende gebied en de mate van congestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Folge der Fusion könnte eine Änderung der Streckenführung sein, die dann von Rotterdam nach Lodz in Polen verliefe, was wiederum dazu beitragen würde, den Dienst kommerziell rentabel zu machen.
Fusie zou onder andere een wijziging van deze dienst tot gevolg hebben, met dien verstande dat deze dan zou gaan plaatsvinden tussen Rotterdam en Lodz in Polen. Dat zou hem commercieel levensvatbaar maken.
Korpustyp: EU
Einige der Probleme werden ja hoffentlich durch die Einführung der Fernverkehrsfrachtstrecken (rail freight freeways ) überwunden, deren erste mit einer Streckenführung von der Nordseeküste bis hinunter nach Italien in wenigen Wochen in Betrieb genommen wird.
Hopelijk kunnen enkele van deze problemen volledig de wereld uit geholpen worden met de goederen-snelspoortrajecten. De eerste daarvan zal over enkele weken beginnen te functioneren en loopt van de Noordzeekust naar Italië.
Korpustyp: EU
Während eines Treffens mit verschiedenen Gruppen von Petenten nahm der Vorsitzende, Herr Gemelli, unter anderem eine Petition entgegen, in der gegen die Streckenführung der kantabrischen Schnellstrasse durch den westlichen Teil der Region wegen ihrer sozialen und ökologischen Auswirkungen protestiert wird.
Op een vergadering met verschillende groepen indieners van verzoekschriften heeft voorzitter Gemelli onder andere een verzoekschrift in ontvangst genomen dat klaagt over het tracé van de Kantabrische autoweg in het westen van de regio, gezien de sociale gevolgen en de weerslag op het milieu.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist lediglich darüber informiert, dass die Vereinigung Llave para Litoral, deren Mitglieder die Untertunnelung ablehnen und stattdessen eine Streckenführung entlang der Küste bevorzugen, Petitionen beim zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments eingereicht hat.
De aandacht van de Commissie is enkel gevestigd op de kwestie van de petities die zijn ingediend bij de betrokken commissie van het Europees Parlement door de vereniging Llave para Litoral, waarvan de leden de spoorlijn langs de kustlijn, en niet ondergronds, willen aanleggen.
Korpustyp: EU
Bei der Auslegung von Luftraumstrukturen, einschließlich des Luftraums mit freier Streckenführung und von Flugverkehrskontrollsektoren, sind bestehende oder vorgeschlagene Luftraumstrukturen zu berücksichtigen, die für Tätigkeiten vorgesehen sind, die einen reservierten oder beschränkten Luftraum erfordern.
bij het ontwerp van luchtruimstructuren, inclusief vrije luchtcorridors en ATC-sectoren, moet rekening worden gehouden met bestaande of voorgestelde luchtruimstructuren die zijn aangewezen voor activiteiten die reservering of beperking van het luchtruim vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung mit anderen Instrumenten der Gemeinschaft dadurch, dass vorrangige Projekte, die auch Mittel aus den Strukturfonds, aus dem Kohäsionsfonds und von der Europäischen Investitionsbank erhalten, über die gesamte Streckenführung besser aufeinander abgestimmt werden;
de coördinatie met andere communautaire instrumenten door te zorgen voor een betere coördinatie van de steunverlening over het totale tracé voor de prioritaire projecten die eveneens financiering genieten uit Structuurfondsen, Cohesiefondsen en de Europese Investeringsbank;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in Übereinstimmung mit dem von den Mitgliedstaaten unterzeichneten und von ihr noch zu unterschreibenden Verkehrsprotokoll der Alpenkonvention die Streckenführung für den von den Bewohnern des Aostatals freigegebenen Aosta-Martigny-Tunnel festgelegt.
De Commissie heeft het traject aangegeven voor de tunnel Aosta-Martigny - een project waar de bewoners van de Val d' Aosta nieuw leven in hebben geblazen - overeenkomstig het door de landen ondertekende Vervoersprotocol bij de Alpenovereenkomst, dat door de Commissie wordt onderschreven.