linguatools-Logo
243 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
streifen scheren
[NOMEN]
Streifen strip 161 streep 130 strook 54 band 35 reep 22 plak 12 strepen 6 hoepelstaal
strippen
bandstaal
bandijzer
koord
laan
rijfels
boog
gestreepte kabel
baan
[Weiteres]
streifen schampen 20 licht raken

Verwendungsbeispiele

Streifen strip
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lösungsmittel nun bis zum oberen Rand des Streifens aufsteigen lassen.
Laat het loopmiddel naar de top van de strip stijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe mein Telefon gehackt, damit es den Streifen lesen kann und...
Mijn telefoon heeft de strip gelezen, en...
   Korpustyp: Untertitel
Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 gelten nicht als synthetische oder künstliche Fasern.
De strippen en artikelen van dergelijke vorm bedoeld bij de posten 5404 of 5405 worden niet aangemerkt als synthetische of kunstmatige vezels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie auf etwas drauf, wird sich der Streifen im Becher blau färben. Ich habe eine neue...
Open uw mond, voor een uitstrijkje, als u iets hebt genomen word de strip op het kopje blauw.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seitenränder der Streifen dürfen das Gefäß nicht berühren.
laat de zijden van de strip niet tegen de zijkant van de container komen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn ich ein paar Streifen Eisenmetall hätte, äh... eine 9-Volt-Batterieklemme und ein paar... Kabel.
Als ik ijzeren strips zou hebben... a 9-volt battery clip and some en een negen voltbatterij en wat bedrading.
   Korpustyp: Untertitel
Betropfen Sie immer nur einen Streifen und bearbeiten Sie insgesamt drei ITLC-Streifen.
Breng per keer op één strip een druppel aan en voer de bepaling uit met drie ITLC-strips.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kannst du mir ein paar PH Streifen holen?
Kun je er wat van halen voor me en wat PH strips?
   Korpustyp: Untertitel
Streifen aus amorphen oder ’nanokristallinen’ Legierungen mit allen folgenden Eigenschaften:
strips van amorfe of ’nanokristallijne’ legeringen met de volgende eigenschappen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schütze befestigt den Streifen. Dann legt er sich aufs Dach. Justiert sein Zielfernrohr, beurteilt den Wind und als Vretman kommt, da...
Schutter plaatst de strip, gaat het dak op, lijkt door het vizier meet windrichting en -snelheid, en wanneer Vretman arriveert...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


farblose Streifen streepvormige aantasting
verblasste Streifen streepvormige aantasting
reflektierender Streifen reflecterende strip
hornartiger Streifen hoornachtige plaat
gummierter Streifen plakband
Laengsgefalteter Streifen overlangs gevouwen strip
alternierende Streifen afwisselende laagjes
Erdverbindungs-Streifen aardstrip
IDF-Streifen IDF-strook
Fußgänger-Streifen verdrijvingsstrepen
verdrijfstrepen
afstreping
kasperianischer Streifen kaspariaanse streep
bearbeiteter Streifen zwadverdeling
abgestorbener Streifen dode strook
afgestorven strook
Streifen-Klee gestreepte klaver 1
blaue Streifen transparant
grüne Streifen transparant
Karte-Streifen kaart-naar-band
Streifen-Dämpfungsglied flapverzwakker
vaanverzwakker
A-Streifen A-band
Charpentier Streifen banden van Charpentier
Hensen Streifen streep van Hensen
Cooper Streifen ligament van Cooper
schräger roter Streifen schuine rode streep
schwarze Streifen auf Blaettern zwarte stippelstreep op de bladeren
Ablagerung in Streifen opslag in rijen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streifen

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Streifen-Panthervogel
Geelvlekdiamantvogel
   Korpustyp: Wikipedia
Streifen-Zwergkaiserfisch
Centropyge bispinosa
   Korpustyp: Wikipedia
Streifen-Leinkraut
Gestreepte leeuwenbek
   Korpustyp: Wikipedia
Streifen-Kegelschnecke
Conus striatus
   Korpustyp: Wikipedia
Streifen-Backenhörnchen
Oostelijke wangzakeekhoorn
   Korpustyp: Wikipedia
Aouzou-Streifen
Aouzoustrook
   Korpustyp: Wikipedia
Streifen-Klee
Gestreepte klaver
   Korpustyp: Wikipedia
Casparischer Streifen
Schede van Caspary
   Korpustyp: Wikipedia
- Den Streifen da eben?
Dat ding wat we net hebben gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Streifen?
Weet je dat zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieh am Streifen.
Nou, trek aan de tab.
   Korpustyp: Untertitel
Aua, meine Streifen, Ruh.
Iedereen hou goed vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe ihre Streifen.
lk vind je filmen geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Streifen im Mikroskop.
Die lijnen, man, onder de microscoop.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einen Streifen mehr.
En geen staafje meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Streifen.
lk maak geen speelfilms.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Streifen?
Zie je die schouderbalk?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Barren, drei Streifen.
Eén staaf en drie plakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Barren, fünf Streifen.
Eén staaf en vijf plakken.
   Korpustyp: Untertitel
"Streifen passen wirklich nicht."
'Het kleurenpatroon is erg storend.'
   Korpustyp: Untertitel
- Geiler Streifen. "Scarface" in Dauerschleife!
lk speel 'Scarface' constant af.
   Korpustyp: Untertitel
OK, für Sie zwei Streifen.
Oké, voor jou twee plakken.
   Korpustyp: Untertitel
Streifen wir die Reifen ab?
Wel even die modderbanden vegen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geb Ihnen 'n Streifen.
- lk pak het wel voor je.
   Korpustyp: Untertitel
ohne ihre Eier zu streifen.
En de ballen onverstoord laten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streifen in der Tinte.
Kijk naar de inktstrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Streifen sind das?
Hoeveel streepjes zie je?
   Korpustyp: Untertitel
- ...rote, weiße und blaue Streifen.
...schubben, in rood, wit en blauw.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Streifen suchen ihn noch.
- De politie zoekt hem nog steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rundruf an alle Streifen.
lk wil iets landelijk bekend maken.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Streifen gehören dir.
Al deze stukjes mag je hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Brennende Kampfschiffe auf Orions Streifen.
Brandende schepen bij de flank van Orion.
   Korpustyp: Untertitel
...streifen durch die großen Steppen Afrikas.
...op de grote grasvlakten van Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab aber keinen Streifen goldgepresstes Latinum.
Vergeet dat dus maar.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar sekündige Berührung des Streifens ist fatal.
Zelfs het kleinste beetje contact met de pleister kan fataal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Streifen hier ist alles sauber.
Verderop is het veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir 15 Streifen Latinum.
lk krijg 1 5 plakken van je.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, ich produziere den Streifen.
Waar het op neerkomt is dat ik hiervoor betaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Streifen Latinum für den Fahrstuhl.
Zeven repen latinum voor de lift.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf sogar seine Streifen behalten.
Hij wordt niet gedegradeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Durchbiegung der Streifen waehrend der Messung
buiging van de platen tijdens de proef
   Korpustyp: EU IATE
79 MINDESTANGABEN AUF BLISTER ODER STREIFEN
GEGEVENS DIE OP DE BUITENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle Streifen in 5-6 ausdehnen.
Laat alle diensten van de 6-5 verlengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Streifen in dem Gebiet positionieren.
De politie moet hier patrouilleren.
   Korpustyp: Untertitel
Lass einfach die Sterne und Streifen wirken.
Maak gewoon gebruik van je rang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen Ihre Streifen nehmen.
lk kan je ontslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ein paar Karate-Streifen gesehen.
lk heb wat van die vechtfilms gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Tigger als Tigger Streifen haben!
Dan zouden er ontelbaar veel Teigetjes zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann daraus keine Streifen machen.
Je kan er geen draadjes mee maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Streifen müssen Sie sich verdienen.
Nou, je moet er wat voor doen voor die promotie.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist mit den purpurfarbenen Streifen?
-Waarom die paarse doeken?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen's für zehn Streifen Latinum.
- Welke belastingen bedoelt u?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Streifen, ist klein und glänzt.
Neen, ik kan het je niet zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Streifen der Flügel verändert ihre Persönlichkeit.
Omdat hun vleugels elkaar raken, verandert hun persoonlijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben noch nicht mal Streifen.
Je bent geen volledige agent.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb zieht Ihr Nagellack solche Streifen.
Daarom is je nagellak zo streperig.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, da sind definitiv zwei Streifen.
Er zijn duidelijk twee lijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Katze aus dem Sack, Streifen Schinken.
Pig in a poke, spek.
   Korpustyp: Untertitel
Die grüne mit dem rosa Streifen.
De groene met het rose streepje.
   Korpustyp: Untertitel
- Höre ich ein Barren, fünf Streifen?
- Hoor ik één staaf en vijf plakken?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zeug wie ein Streifen...
- Met, met kleefband in de...
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Rizin Streifen mit deinem Namen drauf.
- Eén ricinepleister met jouw naam er op.
   Korpustyp: Untertitel
1. Humanitäre Lage im Gaza-Streifen (Abstimmung)
1. Humanitaire situatie in de Gazastrook (stemming)
   Korpustyp: EU
- Entschließungsantrag: Humanitäre Lage im Gaza-Streifen
Ontwerpresolutie: humanitaire situatie in de Gazastrook
   Korpustyp: EU
So sprunghaft und mit so vielen Streifen!
Zo springerig en streperig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kurz zwei weitere Punkte streifen.
Ik zal het kort nog even hebben over twee andere punten.
   Korpustyp: EU
Streifen wir also unsere Glacéhandschuhe ab.
Dus weg met die fluwelen handschoenen.
   Korpustyp: EU
Wir besuchten auch den Gaza-Streifen.
We hebben eveneens de Gazastrook bezocht.
   Korpustyp: EU
Aktivität in der oberen Hälfte des Streifens x 100 Gesamtaktivität
Activiteit op bovenhelft van het strookje x 100 Totale activiteit
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Starke Leute, frühe Streifen und eine Menge Überstunden.
Sterk team, lang in dienst, veel overuren.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich keine Captain Streifen an Ihren Rangabzeichen.
Want ik zie geen enkele kapiteinsstrepen op jouw kraag.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Streifen goldgepresstes Latinum, und sie gehört Ihnen.
- Voor 2 plakken latinum is ze van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streifen an den Flughäfen und höherklassigen Touristenhotels wurden verstärkt.
De vliegvelden worden extra in de gaten gehouden. Evenals de drukbezochtste toeristische hotels.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Wüste streifen, zu den Sternen kucken.
Je graaft hier maar in de woestijn... tuurt naar de sterren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Streifen diesen Monat dreimal gesehen.
Ja, ik heb het deze maand drie keer gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Winnie, bestätige, dass Streifen bei allen fünf Standorten sind.
Hey, Winnie, bevestig dat alle vijf locaties bezet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen Streifen für jede Nacht der Woche zusammen.
Kijk, we laten elke nacht mensen posten.
   Korpustyp: Untertitel
Einige streifen umher, übrig geblieben von den Kämpfen im Süden.
Enkelen lopen hier nog rond vanwege aanvallen in het zuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legt er den Streifen an Dave's Handfläche an.
Hij brengt dan de pleister aan in de handpalm van Dave.
   Korpustyp: Untertitel
We'll einfach nur die hübsche light Streifen über den Himmel.
Kijk maar lekker naar de lichtjes in de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es vielleicht Honig-Pfeffer Streifen Veganer-Lachs?
ls het toevallig honing-peper cederbasis vegetarische zalm?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer der Nase nach. Bleib einfach auf dem weißen Streifen.
Het is rechts aan de overkant van de straat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage im Gaza-Streifen darf nicht länger toleriert werden.
De situatie in de Gazastrook mag niet langer worden getolereerd.
   Korpustyp: EU
Aus Freddys Akten, derselbe rote Streifen auf dem Handschuh.
Uit Freddy's dossier: dezelfde rode lijn op de handschoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte diese Streifen von Anfang an nicht tragen dürfen.
Ze had die rang nooit moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Der so heißt, weil er braune Streifen scheißt?
Je bent gek of ontzettend dom.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schon Streifen auf dem Weg dorthin.
Er zijn nu agenten naartoe.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird vergewaltigt und zu Streifen zerfetzt werden.
Ze zal verkracht worden en in mootjes gehakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Streifen auf allen Hauptstraßen sind auf der Suche nach Malvo.
Versterking op alle hoofdwegen, die uitkijken naar Malvo in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, der Streifen ist nicht für euch geeignet.
-Hij is niet geschikt voor jullie.
   Korpustyp: Untertitel
- Man schneidet sie in Streifen. - Das macht man damit.
- lk ben te netjes gekleed, weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
Folien, Filme, Bänder oder Streifen, auch in Rollen, aus Celluloseacetaten
Andere vellen, foliën, ..., van celluloseacetaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles nur noch Asche und verblichene Zelluloid-Streifen.
Niets dan as en vervagend celluloid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel dabei ist das Streifen der Flügel.
Het gaat erom dat ze elkaar met hun vleugels raken.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa Streifen am Ärmel, orange Mütze mit Pompon und Schielt.
Oranje pet met roze pompon en klap.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Streifen in den Messapparat und los geht es.
lk stop het in deze meter en klaar is Kees.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streifen müsste jetzt trocken sein, wir müssten Phospholipide,
Het zal nu wel droog zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Bestandteile, die der Streifen am häufigsten anzeigt.
Dat zijn de elementen die we normaliter aantreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann sind diese Streifen total lächerlicher Spießer-Propaganda-Bullshit.
Dat komt omdat horrorfilms morele, conservatieve propaganda zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hört, ab nächster Woche werden wir mit Einzel-Streifen beginnen.
Vanaf volgende week patrouilleren we met eenheden van één man.
   Korpustyp: Untertitel