Diese Streifen reichen bis in die Schwanz- und Afterflossen.
Deze strepen lopen tot aan de anale en staartvinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich weiß nicht einmal, ob ich schwarz mit weißen Streifen oder weiß mit schwarzen Streifen bin.
En ik weet niet eens of ik zwart ben met witte strepen... of wit met zwarte strepen.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
moeten de positie, afmetingen en lichtdoorlating van de eventueel aanwezige strepen of afschermingen zijn zoals aangegeven op het ingediende datablad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yeah, sollte auf den weissen Streifen liegen.
Ja, het moet op de witte streep.
Korpustyp: Untertitel
Die vertikalen Streifen im Hintergrund dienen der Darstellung der österreichischen Landesfarben rot-weiß-rot .
De verticale strepen op de achtergrond stellen de Oostenrijkse nationale kleuren voor ( rood-wit-rood ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Oberaufseher, Barker... gab uns blaue Jeansuniformen mit gelben Streifen.
De hoofdbewaarder, Barker, gaf ons blauwe uniformen met gele strepen.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass der rote Streifen zu sehen ist.
Verzeker u ervan dat de rode streep zichtbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Mann mit der Waffe, sein Stiefel hatte einen gelben Streifen.
De man met het pistool... zijn laars had een gele streep.
Korpustyp: Untertitel
IRIODINSTREIFEN Beim Kippen der Banknote gegen eine Lichtquelle ist ein glänzender Streifen zu sehen , der seine Farbe leicht verändert .
IRISERENDE STREEP Wanneer u het bankbiljet onder fel licht kantelt , licht er een streep op die enigszins van kleur verandert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und da war eine schwarze Hose welche einen kleinen roten Streifen die Seite runter hatte,
en er was een flanellen zwarte broek dat een kleine rode streep aan de zijkant had
Ungemahlenes Agar-Agar liegt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
Ongemalen agaragar komt gewoonlijk voor in bundels van dunne, vliezige, geagglutineerde stroken, dan wel gesneden, gevlokt of korrelig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gib mir einfach die Streifen. Ich muß die Blutung stoppen.
Geef me gewoon die stroken, ik moet de bloeding stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ungemahlenes Agar-Agar kommt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
Ongemalen agar komt gewoonlijk voor in bundels van dunne, vliezige, geagglutineerde stroken, dan wel gesneden, gevlokt of korrelvormig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schmaler Streifen Wasser zwischen England und dem Kontinent... zwischen den Alliierten und uns.
Een smalle strook water tussen Engeland en het continent... tussen de geallieerden en ons.
Korpustyp: Untertitel
in Streifen oder Rollen mit einer Breite von mehr als 36 cm oder
in stroken of op rollen van meer dan 36 cm breedte; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dünnere Streifen mit Rasen anfügen.
Plus stroken aarde die met fijn gras zijn ingezaaid.
Korpustyp: Untertitel
Die Enden und die Rückseiten der Streifen sind weiß.
De uiteinden en de achterzijde van de stroken zijn wit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie trotzdem einen Streifen.
Pak toch maar een strookje.
Korpustyp: Untertitel
Der Hauptteil einer der beiden Seiten der Streifen ist einfarbig.
Het grootste deel van een zijde van de stroken heeft dezelfde kleur.
Mischungen von Hart- und Weichweizen können durch die unterschiedliche Intensität der beiden Streifen erkannt werden.
De mengsels van harde tarwe en zachte kunnen worden bepaald aan de hand van de relatieve intensiteit van de twee banden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, dass nur deutsche Generäle rote Streifen tragen?
Weet u dat alleen Duitse generaals een rode band dragen?
Korpustyp: Untertitel
Der farbige Streifen muss sich entlang des äußersten Randes sowie entlang der beiden parallel zur Fahrtrichtung des Rollstuhls liegenden Seiten erstrecken.
De gekleurde band moet langs de buitenste rand lopen en langs beide randen evenwijdig aan de bewegingsrichting van de rolstoel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein roter Streifen lief am Bein hinunter.
Er liep een rode band langs de zijkant.
Korpustyp: Untertitel
Das Chromatogramm wird alsdann ein zweites Mal entwickelt, damit die Streifen besser getrennt werden.
Het chromatogram opnieuw ontwikkelen om de banden beter te scheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein schmalerer geologischer Streifen.
Dat is een veel dunnere geologische band.
Korpustyp: Untertitel
Kippen Sie die Banknote – es erscheint ein goldfarbener Streifen auf der Rückseite der Euro-Banknote .
Kantelt u het biljet , dan verschijnt een goudkleurige band aan de achterzijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kapseln haben eine opake, weiße, harte Hülle mit rosafarbenem Streifen, beschriftet mit „ W“ und der Stärke „ 10 mg“.
De capsules hebben een opaak wit hard omhulsel met een roze band, “ W” en de sterkte “ 10 mg”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aus unedlen Metallen (einschließlich Bänder und Streifen mit Zähnen aus unedlen Metallen)
van onedel metaal (met inbegrip van band, voorzien van haakjes van onedel metaal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten, Abzeichen und ähnl. Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, unbestickt (ausg. gewebt)
etiketten, insignes e.d. artikelen van textiel, aan het stuk, in banden of gesneden (niet geweven en niet geborduurd)
Es wird dann durch Anzünden des Stoffes mit einem Streifen aus aschefreiem Filterpapier verkohlt.
Vervolgens wordt de stof verkoold door het analysemateriaal met een reep asvrij filtreerpapier in brand te steken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streifen für Streifen, bis nichts mehr übrig war.
Reep voor reep. Tot er niets meer over was.
Korpustyp: Untertitel
Schälen Sie die Karotten und schneiden Sie sie in Streifen.
Schil de wortelen en snij ze in reepjes.
Korpustyp: Beispielsatz
- Das macht drei Streifen Latinum.
Dat worden dan drie reepjes latinum.
Korpustyp: Untertitel
entbeintes Fleisch von Putenschenkeln: Putenoberschenkel und/oder -unterschenkel, entbeint, d. h. ohne Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein), ganz, gewürfelt oder in Streifen geschnitten.
vlees van hele poten/hele dijen van kalkoenen, zonder been: dijen en/of onderpoten/onderdijen van kalkoenen, in hun geheel, in blokjes of in repen gesneden, zonder been, d.w.z. zonder dijbeen, scheenbeen en kuitbeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Töne von einer Lady, die 50 Streifen verloren hat.
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
moeten de positie, afmetingen en lichtdoorlating van de eventueel aanwezige strepen of afschermingen zijn zoals aangegeven op het ingediende datablad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farbe der Schale: Kastanienbraun mit dunkleren Streifen,
een bruine dop met strepen in een donkerder tint hebben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterteil ist mit „ 100 mg“, dem SP-Logo und zwei Streifen bedruckt.
De romp is bedrukt met de inscriptie “ 100 mg”, het Schering-Plough logo en 2 strepen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sind mehrere Punkte oder Streifen vorhanden, dann müssen sie durch einen Winkel von mindestens 10° voneinander getrennt sein.
Als meerdere vlekken of strepen aanwezig zijn, moeten zij door een hoek van ten minste 10° van elkaar gescheiden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Lichtverteilung nach der Tabelle in Absatz 6.3.5 sind einzelne kleine Punkte oder schmale Streifen in dem Bereich oberhalb von 15° mit nicht mehr als 160 cd zulässig, sofern ein Raumwinkel der Öffnung von 2° oder eine Breite von 1° nicht überschritten wird.
In de lichtverdeling zoals gespecificeerd in de tabel van punt 6.3.5, zijn binnen het gebied boven 15° enkelvoudige smalle vlekken of strepen van niet meer dan 160 cd toegestaan, als zij zich niet verder uistrekken dan een conische hoek met een opening van 2° of een breedte van 1°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Verpackungen, die zur Kategorie GRANA PADANO „OLTRE 16 MESI“ gehörigen Käse enthalten, wird das Logo „GRANA PADANO“ durch den einreihigen Schriftzug „OLTRE 16 MESI“ zwischen zwei parallelen Streifen ergänzt.
Op de verpakkingen van kaas die tot de categorie „GRANA PADANO OLTRE 16 MESI” behoort, gaat het logo GRANA PADANO vergezeld van de extra vermelding „OLTRE 16 MESI” op een enkele regel en tussen parallelle horizontale strepen.
Die Prüfpunkte sind so zu wählen, dass der Prüfkörper die Fronthaube nicht lediglich streift und dann mit größerer Wucht auf die Windschutzscheibe oder eine der A-Säulen trifft.
De testpunten worden zo gekozen dat het onwaarschijnlijk is dat het botslichaam eerst de bovenkant motorkap schampt en daarna hard in aanraking komt met de voorruit of een van de A-stijlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoey sagte, sie zielte auf Darius Ray, streifte ihn aber nur.
Zoey zei dat ze richtte op Darius Rae, maar hem alleen schampte.
Korpustyp: Untertitel
.Sein Ziel war weg .Die Kugel hat sie leicht gestreift
Hij heeft mis geschoten. De kogel heeft haar alleen geschampt.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat seinen Schädel gestreift und er hat ein schweres Schädel-Hirn-Trauma
De kogel schampte zijn schedel en hij heeft een zware hersenschudding.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite streift Carolyn Deckers Schulter und der dritte trifft sie im oberen Rücken.
De tweede schampte Carolyn Decker's schouder en de derde raakte haar in de onderrug.
Korpustyp: Untertitel
.Die Kugel ist nicht eingedrungen .Sie streifte ihren Schädel
De kogel drong niet naar binnen. Het schampte haar schedel.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir fliegen nicht durch. Wir streifen es nur.
We gaan er eigenlijk niet door, we schampen er gewoon langs.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde getroffen, als Ihre Kugel ihren Schädel streifte.
- Uw kogel schampte de schedel.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat bloß seine Nase gestreift.
De kogel schampte langs zijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat den Schädel nur gestreift.
De kogel schampte de schedel.
Korpustyp: Untertitel
streifenaanstippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich heute unsere inhaltlichen Orientierungen nur streifen; wir haben im November noch Gelegenheit, darüber im einzelnen zu sprechen.
Onze inhoudelijke overwegingen wil ik vandaag alleen maar aanstippen; in november hebben we de gelegenheid om daar in detail op in te gaan.
Korpustyp: EU
Als Antwort an die Kommission sind in meinem Bericht eine Reihe von Sektoren präzise aufgeführt, die in die Zuständigkeit der Union fallen und die ich heute Abend nur kurz streifen werde.
In mijn verslag, dat een antwoord is op de Commissie, komt een aantal sectoren aan bod die onder de bevoegdheid van de Unie vallen en die ik vanavond slechts even zal aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz einige andere Themen streifen.
Ik wil kort een aantal punten aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz kurz folgende Themen streifen.
Ik wil kort de volgende onderwerpen aanstippen.
Korpustyp: EU
streifenaansnijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte zum Abschluß schnell zwei Themen streifen.
Tot besluit wil ik nog even snel twee punten aansnijden.
Korpustyp: EU
Da ich in so kurzer Zeit nicht alle diese Bereiche behandeln kann, will ich nur wenige Aspekte streifen, die ich für wesentlich halte, etwa die Einbeziehung der nationalen Parlamente und ihre Beteiligung an und Mitverantwortung für die Stabilitätsprogramme sowie die gebotene multilaterale Aufsicht.
Aangezien ik onmogelijk al deze materies op zo'n korte tijd kan bespreken, wil ik enkele aspecten aansnijden die ik fundamenteel vind: de deelname van de nationale parlementen en hun bijdrage aan en medeverantwoordelijkheid voor de stabiliteitsprogramma's, alsmede de multilaterale controle die moet worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU
streifenzwerven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztendlich werden sie Polizisten der Europäischen Union sein, die auf deren Geheiß durch Europa streifen und sich in die Arbeit von nationalen Polizeibehörden einmischen, zumal ihre Kompetenzen für die Aufnahme und Durchführung von Ermittlungen auf ständig wachsende Strafrechtsbereiche außerhalb der organisierten Kriminalität erweitert werden sollen.
In feite zouden dit Europese politieagenten zijn in dienst van de EU, die door Europa zwerven en zich bemoeien met het werk van nationale politiemachten - helemaal aangezien hun bevoegdheden om onderzoeken te beginnen en te leiden zouden worden uitgebreid van alleen georganiseerde misdaad naar steeds meer gebieden van het strafrecht.
Korpustyp: EU
Diese verlorenen, gequälten Seelen streifen unsichtbar über die Erde... und suchen das göttliche Licht... das sie nicht finden können, weil es für sie zu spät ist!
Deze gekwelde zielen zwerven onzichtbaar over de aardbol op zoek naar het goddelijke licht wat ze niet zullen vinden. Want het is te laat.
Korpustyp: Untertitel
streifenmeer een vluchtig aanraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war kein Pressen, es war streifen.
Nou, drukken, het was meereenvluchtigaanraken.
Korpustyp: Untertitel
streifenzacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und bitte, Schwester Sara, schlagen Sie direkt drauf, nicht nur streifen.
En alstublieft, zuster Sarah, Sla het er rechtstreeks in, wees niet te zacht.
Korpustyp: Untertitel
streifenbrieven ontvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie morgens Ihr Haus verlassen und Sie streifen durch die Parks, fühlen Sie sich da sicher?
Als u nu met uw kinderen naar het park gaat, voelt u zich toch veilig? Dat weet ik uit uw brieven die ik ontvang.
Korpustyp: Untertitel
streifensluipen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du vergessen, dass ich durch die Stadt streifen kann wie ein Geist? Und jeden nach Belieben aufspüre?
Je vergeet dat ik kan sluipen door de nacht... om iedereen die ik wil op te sporen.
Korpustyp: Untertitel
streifenrondlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur um das klarzustellen. Sie behaupten, es gäbe vier 1, 80 m große Schildkröten, die durch New York streifen, und keiner hat sie bisher gesehen? Genau das sage ich.
Dus als ik 't goed begrijp, zeg jij dat er vier pratende schildpadden van 1 meter 80 rondlopen maar alleen jij hebt ze gezien.
Korpustyp: Untertitel
streifentrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollte frei durch die Welt streifen und in allen dunklen Ecken jagen in der Hoffnung, dass sie eines Tages wieder im Sonnenlicht sein könnte.
Ze zou vrij zijn om door de wereld te trekken en door al zijn duistere hoeken jagen... hopende dat ze op een dag weer in het zonlicht kon lopen.
Korpustyp: Untertitel
streifeneens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kondom von seinem Pimmel zu streifen mag dein erster richtiger Beitrag für das Team gewesen zu sein, Idiot.
Dat condoom van die gozer zijn snikkel halen kan nog wel eens je eerste echte bijdrage aan dit team zijn, debiel.
Korpustyp: Untertitel
streifenontvangen bevat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere täglichen Informationen streifen die umweltpolitische Lage nicht mal. Bevor die Umwelt nicht selbst zur Handelsware wird, haben wir nichts mit ihr am Hut.
De informatie die we ontvangenbevat niets over... de milieu-omstandigheden, want totdat die zélf een produkt dat verhandelbaar is worden, hebben we er natuurlijk niets mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
streifenbewegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies hätte nicht zuletzt schwerwiegende Konsequenzen darauf, wie wir vom Recht auf den Zugang zum ländlichen Raum in Schweden Gebrauch machen und somit auf unsere Möglichkeit, frei durch die Wälder und Felder zu streifen.
Dat zou vreselijke gevolgen hebben, niet in het minst voor de wijze waarop wij in Zweden gebruik maken van het zogeheten allemansrecht: onze mogelijkheid om ons vrij in bossen en velden te bewegen.
Korpustyp: EU
streifenCentrale Bank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den zweiten Punkt möchte ich nur kurz streifen, denn er wurde bereits angesprochen.
Ten tweede maken we ons zorgen over het voorzitterschap van de CentraleBank.
Korpustyp: EU
streifentoelichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit komme ich zum nächsten und wohl auch schwierigsten Stichwort, nämlich dem Instrument für Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit, das zugegebenermaßen unser Sorgenkind ist und das ich kurz streifen möchte.
En daarmee kom ik bij het volgende en vermoedelijk ook meest problematische instrument, namelijk het instrument voor ontwikkelingssamenwerking en economische samenwerking. Ik moet toegeven dat dit ons zorgenkind is, en ik wil dit kort toelichten.
Korpustyp: EU
streifenbespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde darauf nicht näher eingehen, da die Zeit zu knapp ist, ich möchte aber einige Bereiche streifen, die in der derzeitigen Situation besonders wichtig sind, was die Schaffung von Chancengleichheit angeht.
Ik zal hier niet nader op ingaan, aangezien daar de tijd te beperkt voor is, maar ik wil een paar terreinen bespreken die in de huidige situatie wanneer het er om gaat om gelijke kansen te scheppen, speciaal urgent zijn.
Korpustyp: EU
streifenpoetsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist so witzig wie einer, dessen Eier seine Knie streifen.
Je moet trots zijn om net zo grappig zijn een man wiens ballen zijn knieën poetsen.
Korpustyp: Untertitel
streifenstruinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegt in seiner primitiven Natur, durch die Wälder zu streifen und seine Beute einzusammeln.
Je primitieve lusten botvieren, door het bos struinen, je prooi oprapen.
Korpustyp: Untertitel
streifenschamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde Lincoln durch den rechten Brustkorb schießen, und dabei den unteren Teil seines rechten Lungenflügels streifen.
lk schiet Lincoln rechts in zijn ribbenkast. Zo schamp ik zijn rechter long.
Korpustyp: Untertitel
Streifenstroken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Papier, selbstklebend, in Streifen oder Rollen mit einer Breite von <= 36 cm (ausg. auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt)
zelfklevend papier, in stroken of op rollen, met een breedte van ≤ 36 cm (niet aan het oppervlak gekleurd of versierd, dan wel bedrukt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier, gummiert oder mit Klebeschicht versehen, nichtselbstklebend in Streifen oder Rollen mit einer Breite von <= 36 cm
papier, voorzien van een kleefmiddel, niet-zelfklevend, in stroken of op rollen met een breedte van ≤ 36 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Filterpapier und Filterpappe, in Streifen oder Rollen mit einer Breite von 36 cm messen oder in anderen als quadratischen oder rechteckigen Formen zugeschnitten
filtreerpapier en -karton, in stroken of op rollen met een breedte van ≤ 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan geen der zijden in ongevouwen staat > 36 cm is of in andere dan vierkantige of rechthoekige vorm op maat gesneden
Korpustyp: EU DGT-TM
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Draad en koord van rubber, bekleed met textiel; textielgarens en stroken, geïmpregneerd, bekleed, bedekt of omhuld met rubber of kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinengefertigte Spitzen als Meterware, Streifen oder mit Motiven
Kant aan het stuk, in stroken of in motieven, machinaal vervaardigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Handgefertigte Spitzen als Meterware, Streifen oder mit Motiven
Kant aan het stuk, in stroken of in motieven, met de hand vervaardigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Ätzstickereien und Stickereien mit herausgeschnittenem Grund als Meterware, Streifen oder mit Motiven
Borduurwerk (zonder zichtbaar grondweefsel) aan het stuk, in stroken of in motieven
Korpustyp: EU DGT-TM
Stickereien aus anderen Spinnstoffen als Meterware, Streifen oder mit Motiven (ohne Ätzstickereien und Stickereien mit herausgeschnittenem Grund und Baumwollstickereien)
Borduurwerk op textiel, aan het stuk, in stroken of motieven (excl. zonder zichtbaar grondweefsel, van katoen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen mit einer Normalbreite von ≤ 5 mm; Chenillegarne; Maschengarne
Omwoelde garens en omwoelde stroken e.d., van synthetisch of kunstmatig textielmateriaal, met een schijnbare breedte ≤ 5 mm; chenillegaren; kettingsteekgaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei 12 mm breite Streifen von 6 mm dickem Stahl, die an die Seitenteile am Boden des Kastens angeschweißt sind, halten das Druckgefäß von unten.
Om het drukvat van onderen te steunen worden op de zijkanten die doorlopen naar de basis van het statief, twee stroken van 12 mm breed en 6 mm dik staal gelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streifenbanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive
Tule, bobinettule en filetweefsel, met uitzondering van weefsels en van brei- en haakwerk; kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Korpustyp: EU DGT-TM
Tülle, Bobinetgardinenstoff und geknüpfte Netzstoffe, Spitzen (maschinen- oder handgefertigt), als Meterware, Streifen oder als Motive
Tule, bobinettule en filetweefsel, met uitzondering van weefsel en brei- en haakwerk; kant, mechanisch of met de hand vervaardigd, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, nicht bestickt, gewebt
Etiketten, insignes en dergelijke artikelen van textiel, aan het stuk, in banden of gesneden, geweven, niet geborduurd
Korpustyp: EU DGT-TM
Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive, ausgenommen Erzeugnisse der Positionen 6002 bis 6006
Tule, bobinettule en filetweefsel; kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven, andere dan de producten bedoeld bij de posten 6002 tot en met 6006
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, nicht bestickt
Etiketten, insignes en dergelijke artikelen van textiel, aan het stuk, in banden of gesneden, niet geborduurd
Korpustyp: EU DGT-TM
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
Wrijvingsmateriaal (bijvoorbeeld platen, rollen, banden, segmenten, schijven, ringen), niet gemonteerd, voor remmen, voor koppelingen en voor frictiemechanismen, samengesteld met asbest, met andere minerale stoffen of met cellulose, ook indien verbonden met textiel of met andere stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.11: Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive
CPA 13.99.11: Tule, bobinettule en filetweefsel, met uitzondering van weefsels en van brei- en haakwerk; kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Verpackung ist die folgende Aufschrift anzubringen: „Patata di Bologna“, gefolgt von der Abkürzung „D.O.P.“ (geschützte Ursprungsbezeichnung) und dem wie folgt beschriebenen Logo: eine stilisierte Kartoffel mit zwei diagonal darüber liegenden Streifen (rot und blau), unter Beachtung folgender drucktechnischer Vorgaben:
Op de verpakkingen moet de volgende vermelding zijn aangebracht: "Patata di Bologna" gevolgd door de afkorting "D.O.P." en door het volgende logo: een gestileerde afbeelding van een aardappel met diagonaal daaroverheen twee banden met de kleuren rood en blauw, volgens de volgende specificaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Chromatogramm wird alsdann ein zweites Mal entwickelt, damit die Streifen besser getrennt werden.
Het chromatogram opnieuw ontwikkelen om de banden beter te scheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen von Hart- und Weichweizen können durch die unterschiedliche Intensität der beiden Streifen erkannt werden.
De mengsels van harde tarwe en zachte kunnen worden bepaald aan de hand van de relatieve intensiteit van de twee banden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streifenfilm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darunter verstehe ich jedoch auch einen Film bzw. einen Streifen über das Europäische Parlament, dessen Hauptdarsteller die Protagonisten des EP sind.
Maar dat betekent dat we ook een film over het Europees Parlement kunnen krijgen, een film dus waar exponenten van het Europees Parlement in optreden.
Korpustyp: EU
Und außerdem, hab ich gehört, es ist einer dieser Streifen, denn du auf Großleinwand sehen musst.
En ik heb gehoord dat het zo'n film is die je op het witte doek moet zien.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, dieser Streifen wird uns reich machen.
Nou, let op. Deze film gaat ons maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen Streifen machen, keinen Film.
We willen 'n film maken, geen documentaire.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wo es stattfindet, bei einem Basketballspiel oder wenn es am Himmel steht. Oder wie in diesem kitschigen Streifen, in einem Kuchen versteckt, wie originell.
Of het nu bij het basketballen is of in luchtschrift... of als zo'n idioot in een film die het in de taart verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Der Streifen, den die dort drehen?
Die film die ze hier opnemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur einen Streifen gesehen.
lk heb één film gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist echt 'n cooler Streifen.
Dat is echt een coole film.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Streifen da schon gesehen?
Hebben jullie die film al gezien?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt 'n neuen Streifen mit Gary Cooper.
Er is een nieuwe film met Gary Oooper.
Korpustyp: Untertitel
Streifenstrips
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind die reflektierenden Streifen jedoch zu schmal oder reflektieren sie nicht genügend Licht, so werden diese Westen möglicherweise nicht gesehen und bieten dem Träger damit nicht den vorgesehenen Schutz.
Zij kunnen echter niet zichtbaar zijn als de reflecterende strips te smal zijn of niet voldoende reflecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streifen von Poly(ethylenterephthalat), beidseitig mit einer Lage aus chemisch modifiziertem Polyester versehen, mit einer Breite von nicht mehr als 16 mm und einer Dicke von 0,5 mm bis 2 mm, mit einer Bruchfestigkeit von 0,7 GPa oder mehr (nach ASTM D 638)
Strips van poly(ethyleentereftalaat), aan beide zijden voorzien van een laag chemisch gewijzigd polyester, met een breedte van niet meer dan 16 mm en een dikte van 0,5 of meer doch niet meer dan 2 mm, met een breukvastheid van 0,7 GPa of meer (volgens de methode ASTM D 638)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit „Exporteur“ werden allgemein Verarbeitungsunternehmen bezeichnet, die über Dreschanlagen verfügen, mit denen das verarbeitete Endprodukt (Streifen) für die Zigarettenhersteller hergestellt werden kann.
De term „exporteur” wordt meestal gebruikt voor bewerkingsbedrijven die strip- en breekmachines hebben, waarmee het afgewerkte, bewerkte product kan worden geproduceerd (strips) dat sigarettenfabrikanten nodig hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beryllium-Kupfer- oder Kupfer-Beryllium-Legierungen in Form von Platten, Blechen, Streifen oder gewalzten Stangen, bestehend größtenteils aus Kupfer und aus anderen Elementen mit weniger als 2 Gew.-% Beryllium.
Berylliumkoper of berylliumkoperlegeringen in de vorm van platen, vellen, strips of gewalste staven, waarvan koper het voornaamste bestanddeel is naar gewicht en waarvan de andere elementen minder dan 2 gewichtsprocenten beryllium bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streifen aus amorphen oder ’nanokristallinen’ Legierungen mit allen folgenden Eigenschaften:
strips van amorfe of ’nanokristallijne’ legeringen met de volgende eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Baustoffen gehörige Platten, Bleche, Streifen und Folien
Platen, bladen, strips en folie verband houdend met bouwmaterialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Gelman ITLC-SG Streifen 1 cm vom unteren Rand leicht mit Bleistift markieren.
Merk twee Gelman ITLC-SG strips met een licht potlood op 1 cm van de onderkant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Streifen sind aufrecht so zu plazieren, daß sich der aufgetragene Tropfen oberhalb des Lösungsmittelniveaus befindet und der obere Rand jedes Streifens an das Gefäß angelehnt ist.
Plaats de strips rechtop in de respectievelijke ontwikkelvloeistof zodat de druppel boven het oppervlak van het loopmiddel ligt en de top van elke strip tegen de wand van de container leunt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Streifen wie hier beschrieben auseinanderschneiden:
Knip de strips zoals hieronder beschreven:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn ich ein paar Streifen Eisenmetall hätte, äh... eine 9-Volt-Batterieklemme und ein paar... Kabel.
Als ik ijzeren strips zou hebben... a 9-volt battery clip and some en een negen voltbatterij en wat bedrading.
Korpustyp: Untertitel
Streifenpatrouilles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass ergänzend zum verbesserten Informationsaustausch weitere Formen der engeren Zusammenarbeit der Polizeibehörden geregelt werden müssen, insbesondere durch gemeinsame Einsatzformen zur Gefahrenabwehr (z.B. gemeinsame Streifen),
ZICH ERVAN BEWUST dat niet alleen de verbeterde informatie-uitwisseling, maar ook andere vormen van nauwere samenwerking tussen politiediensten moeten worden gereguleerd, met name waar het gaat om gezamenlijke veiligheidsoperaties (bijv. gezamenlijke patrouilles);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zum verbesserten Informationsaustausch müssen weitere Formen der engeren Zusammenarbeit der Polizeibehörden geregelt werden, insbesondere durch gemeinsame Einsatzformen zur Gefahrenabwehr (z. B. gemeinsame Streifen).
Niet alleen de verbeterde informatie-uitwisseling, maar ook andere vormen van nauwere samenwerking tussen politieautoriteiten moet worden gereguleerd, met name door middel van gezamenlijke veiligheidsoperaties (bv. gezamenlijke patrouilles).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Streifen sowie sonstige gemeinsame Einsatzformen
Gezamenlijke patrouilles en andere gezamenlijke operaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung, Streifen und andere physische Kontrollen
Bewaking, patrouilles en andere fysieke controles
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Flughäfen und erforderlichenfalls in angrenzenden öffentlich zugänglichen Bereichen sind Überwachungen, Streifen und andere physische Kontrollen durchzuführen, um verdächtiges Verhalten von Personen festzustellen, Schwachstellen zu erkennen, die für unrechtmäßige Eingriffe ausgenutzt werden könnten, und um Personen von der Begehung solcher Handlungen abzuhalten.
Op luchthavens en, indien nodig, in aangrenzende gebieden die openbaar toegankelijk zijn, vinden bewaking, patrouilles en andere fysieke controles plaats om verdachte gedragingen van personen en zwakke punten die kunnen worden benut om wederrechtelijke daden te plegen, op te sporen, en om personen te beletten dergelijke daden te plegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein paar Streifen auf ihn angesetzt.
We hebben nu een paar patrouilles naar hem gezonden.
Korpustyp: Untertitel
Anti-Gang-Einheit, alle lokalen Streifen suchen nach diesem Hurenbock.
De bende-eenheid en alle patrouilles zitten achter hem aan.
Korpustyp: Untertitel
Um was ich Sie bitte, Sheriff, sind einige zusätzliche Streifen.
Waar ik om vraag, sheriff, zijn extra patrouilles.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kameras, keine Streifen, keine Hunde.
Geen camera's, geen patrouilles, geen honden.
Korpustyp: Untertitel
Streifenlint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeugnisse aus von Unternummer 1C008a3 erfassten nichtfluorierten, polymeren Substanzen in Form von Folien, Planen, Bändern oder Streifen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Producten vervaardigd van niet-gefluoreerde polymere stoffen als bedoeld in 1C008.a.3, in de vorm van film, vellen, band of lint, met een van de onderstaande eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Nummer 1C005 können die ‚Filamente‘ in Form von Drähten, Zylindern, Folien, Bändern oder Streifen vorliegen.
Voor de toepassing van 1C005 kunnen de ‚filamenten’ de vorm van een draad, cilinder, film, band of lint hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Unternummer 1C008a erfasst die Materialien in flüssiger oder fester Form, einschließlich in Form von Harzen, Pulver, Kugeln, Folien, Platten, Bändern oder Streifen.
Noot 1:1C008.a is van toepassing op de stoffen in vloeibare of vaste vorm, waaronder hars, poeder, pellets, film, vellen, band of lint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse aus nicht "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden, in Form von Folien, Planen, Bändern oder Streifen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Producten vervaardigd van onsmeltbare aromatische polymiden in de vorm van film, vellen, band of lint, met één of meer van de onderstaande eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer 1C008a erfasst Materialien in flüssiger oder fester "schmelzbarer" Form, einschließlich in Form von Harzen, Pulver, Kugeln, Folien, Platten, Bändern oder Streifen.
Noot:1C008.a. is van toepassing op de stoffen in vloeibare of vaste "smeltbare" vorm, waaronder hars, poeder, pellets, film, vellen, band of lint;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Zu nicht "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden in Form von Folien, Platten, Bändern oder Streifen siehe Unternummer 1A003.
N.B.:voor onsmeltbare aromatische polymiden in film, vellen, band of lint, zie 1A003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse aus von Unternummer 1C008a3 erfassten nichtfluorierten, polymeren Substanzen, in Form von Folien, Planen, Bändern oder Streifen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Producten vervaardigd van niet-gefluoreerde polymere stoffen als bedoeld in 1C008.a.3, in de vorm van film, vellen, band of lint, met één of meer van de onderstaande eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Streifenreepjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schälen Sie die Karotten und schneiden Sie sie in Streifen.
Schil de wortelen en snij ze in reepjes.
Korpustyp: Beispielsatz
Warten Sie... in Streifen oder ganz?
De inktvis, in reepjes of heel?
Korpustyp: Untertitel
Große Töne von einer Lady, die 50 Streifen verloren hat.
Lef, als je 50 reepjes verloren hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Das macht drei Streifen Latinum.
Dat worden dan drie reepjes latinum.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Männer hier hereinkommen und euch in Streifen schneiden, werdet ihr...
lk heb vrede gesloten met mijn god. Als mijn mannen jullie aan reepjes snijden...