Der Streit zwischen Reformern und konservativen Geistlichen wird immer weiter auf die Spitze getrieben.
De strijd tussen hervormers en conservatieve geestelijken wordt steeds meer op de spits gedreven.
Korpustyp: EU
Was ist mit der Frau passiert, die nach Chaos, Streit und Schmerz rief?
Wat is er gebeurd met de vrouw die riep om chaos, strijd en pijn?
Korpustyp: Untertitel
Der Streit um eine gleichmäßige Verteilung der finanziellen Lasten wird unerquicklich sein und könnte meines Erachtens durchaus zu einer Krise führen.
De strijd om een evenwichtige verdeling van de financiële last zal pijn doen en is mijns inziens best een crisis waard.
Korpustyp: EU
Mary, das ist Frieden... sauer verdient, nach all dem ganzen Streit.
Mary, er is vrede... welverdiend na al die strijd.
Korpustyp: Untertitel
Der Streit muß vor der WTO zu Ende geführt werden, und solange sollten alle anderen Verhandlungen mit den USA ruhen.
De strijd moet in de WHO worden beslecht en tot dat moment moeten alle andere besprekingen met de VS blijven rusten.
Korpustyp: EU
Vielleicht ahmt er einfach nur den Schleier des Streits nach.
Misschien is dat om de mist van de strijd na te bootsen.
Korpustyp: Untertitel
Streitconflicten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir sind auch die speziellen Probleme bekannt, die sich in Ihrem Wahlkreis in Schottland stellen, wo es zu diesen Punkten Streit bzw. Diskussionen gibt.
Ik ben ook op de hoogte van de bijzondere problemen, de conflicten of de discussies die zich in uw kiesdistrict Schotland voordoen naar aanleiding van deze materie.
Korpustyp: EU
Das zeigt uns, dass wir über den tagespolitischen Streit hinaus gemeinsame Grundsätze haben, die uns verbinden.
Daaruit blijkt wel dat we ondanks de politieke conflicten van alledag wel degelijk gezamenlijke principes hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Zum Kosovo hat es in der Vergangenheit zwar viele Unterschiede und auch Streit gegeben zwischen dem Rat und dem Parlament.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, over Kosovo zijn er in het verleden veel meningsverschillen en conflicten geweest tussen de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir hoffen daher, daß diese Überlappungen im Zuge der Erarbeitung des im Januar vorzulegenden Arbeitsprogramms erkannt und gezielt beseitigt werden, damit der Reformprozeß nicht durch Streit um Zuständigkeiten ins Stocken gebracht wird.
Wij hopen hier wederom dat, daar waar deze overlappingen zich voordoen, zij bij de voorbereiding van het programma voor januari duidelijk zullen worden onderkend en ook worden verholpen, opdat het hervormingsproces geen vertraging oploopt door eventuele conflicten over de taakverdeling.
Korpustyp: EU
Müssen wir jahrelangen Streit, jahrelange Kleinkriege und jahrelange Arbeitsüberschneidungen in Kauf nehmen, bevor wir erkennen, dass dies ein vernünftiger Ansatz ist?
Moeten wij nu werkelijk het risico nemen van jarenlange conflicten, competentiestrijd en dubbel werk voordat wij inzien dat dit een verstandige weg is?
Korpustyp: EU
Auch zwischen Bauträger und Subunternehmern gibt es Streit.
De opdrachtgever en de onderaannemers hebben onderling ook hun eigen conflicten.
Korpustyp: EU
Bedauerlich ist, dass die Debatte über den Vertrag in einigen Ländern losgelöst von den Sachzusammenhängen geführt und dazu benutzt worden ist, den innen- und parteipolitischen Streit anzuheizen.
Het is jammer dat de behandeling van het verdrag in sommige landen uit zijn verband is gerukt en als instrument voor binnenlandse en partijpolitieke conflicten wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich war immer der Typ, der ständig Geschenke machte, um Streit zu verhindern.
lk ben altijd het type geweest dat steeds maar cadeautjes geeft om conflicten te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Er steckt vier Feinde zusammen, da gibts garantiert Streit.
Hij plaatst vier vijanden bij elkaar, gegarandeerde conflicten.
Korpustyp: Untertitel
Ein jahrelanger Streit. Und jetzt gibt es keine Chance auf Aussöhnung.
Jarenlange conflicten, en nu is de kans om die bij te leggen voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Streitgevochten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum gab es wieder Streit mit den anderen Jungs?
Waarom heb je weer gevochten, schat?
Korpustyp: Untertitel
Kein Streit hier. Hinsetzen.
Er wordt niet gevochten in mijn klas.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Streit, okay?
We hebben gevochten, oké?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat angerufen und gesagt, dass Sie und Randy Streit hatten.
Ze belde me en zei dat zij en Randy gevochten hadden.
Korpustyp: Untertitel
Du suchst wohl Streit.
Dan zal er gevochten worden.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ob jemand Streit mit ihm hatte?
Weet je of iemand met hem heeft gevochten?
Korpustyp: Untertitel
Interessiert es Dich überhaupt, warum ich Streit hatte?
Interesseert 't je niet dat ik gevochten heb?
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie einen Streit mit Ihrem Freund?
Gevochten met je vriendje? Wat heb je met hem gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Darum ging es bei unserem Streit nie.
Daar hebben we nooit om gevochten.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten im Biergarten gerade einen Streit mit zwei Hohlen.
We hebben net gevochten met twee blanco's in de biertuin.
Korpustyp: Untertitel
Streitgeschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum anderen könnte die Anordnung einer Regelung zum Schutz der Vermögensgegenstände durch den Gesetzgeber dem Streit über die verschuldensunabhängige Haftung des Staates bei einem etwaigen Ausfall von La Poste Nahrung geben.
Ten tweede zou de uitvaardiging van een regeling ter bescherming van activa door de wetgever kunnen leiden tot geschillen over aansprakelijkheid buiten schuld van de staat als La Poste niet aan haar verplichtingen zou kunnen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen könnte die Anordnung einer Regelung zum Schutz der Vermögensgegenstände durch den Gesetzgeber dem Streit über die verschuldensunabhängige Haftung des Staates bei einem etwaigen Ausfall des IFP Nahrung geben [89].
Voorts kunnen er, na afkondiging door de wetgever van een regeling ter bescherming van activa, geschillen over aansprakelijkheid buiten schuld van de Staat ontstaan, in geval van betalingsverzuiming door het IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bald werden wir auch eine Rechtsprechung haben, die dem Streit darüber ein Ende setzen wird, wann die Frage des Verbraucherschutzes unter die Rechtsvorschriften des Heimatlandes fällt oder unter die Vorschriften des Gastlandes.
Binnenkort zullen we beschikken over jurisprudentie die een einde maakt aan de geschillen over de vraag wanneer consumentenbescherming wordt geregeld door de nationale wetgeving en wanneer en wanneer door die van het ontvangende land.
Korpustyp: EU
Frau Lucas fragt mich erneut nach dem Zeitplan: ich glaube, ich habe Ihnen erläutert, welchen Zwängen wir unterworfen sind, vor allem im Zusammenhang mit dem Streit mit Indien.
Mevrouw Lucas stelt mij opnieuw vragen over het tijdsschema. Ik meen u al te hebben uitgelegd door welke omstandigheden onze agenda mede is bepaald, met name als het gaat om de geschillen met India.
Korpustyp: EU
Jahrelanger Streit und Versteckspiel wird unsere Technologiestandorte nicht voranbringen.
Door jaren van geschillen en verstoppertje spelen zullen we onze technologiecentra niet vooruit helpen.
Korpustyp: EU
Im Alltag der Menschen gibt es keinen Streit und auch kein Nationalitätenproblem in gemischten Gegenden.
In het dagelijks leven van de mensen zijn er geen geschillen en er is geen probleem voor wat betreft nationaliteit in de gemengde gebieden.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht die Kraft haben, die Finanzmittel auf die Zukunftsprojekte zu konzentrieren - und das heißt Streit und Auseinandersetzung und Entscheidung -, dann hat es keinen Sinn, von Innovation und Forschung zu reden, aber die Mittel dafür nicht zur Verfügung zu stellen.
Als we het niet voor elkaar krijgen om de financiële middelen te concentreren op toekomstprojecten - wat geschillen, discussies en beslissingen met zich mee zou brengen - dan heeft het ook geen zin om over innovatie en onderzoek te praten en er geen middelen voor uit te trekken.
Korpustyp: EU
Die Botschaften, die von dieser Debatte ausgehen, dienen dem Brückenschlag zwischen den beiden Bevölkerungsgruppen und lassen nicht unnötig Streit und Konfrontation zwischen ihnen aufkommen, und es muss ihnen gebührende Beachtung geschenkt werden.
Met de boodschappen die uit dit debat naar voren komen, kunnen we bruggen slaan tussen de twee gemeenschappen en kunnen onnodige geschillen en confrontaties worden voorkomen. Daarom is het belangrijk dat er goed naar geluisterd wordt.
Korpustyp: EU
Das kann nur zu Zwietracht und Streit führen.
Dat kan alleen maar tot onenigheid en geschillen leiden.
Korpustyp: EU
Zunächst muß der Streit mit der Schweiz beigelegt und ein Abgabensystem erarbeitet werden, das schadstoffarme Fahrzeuge begünstigt.
Wij moeten om te beginnen onze geschillen met Zwitserland bijleggen en een tariefstructuur opstellen die minder vervuilende voertuigen aanmoedigt.
Korpustyp: EU
Streitprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist sehr darum bemüht, um eine positive und langfristige Lösung für diesen Streit zu finden, und derzeit finden Verhandlungen zwischen führenden Vertretern beider Seiten statt.
De Commissie is vast voornemens haar best te doen om een positieve en blijvende oplossing te vinden voor dit probleem, en momenteel worden er gesprekken gevoerd tussen hoge ambtenaren van beide partijen.
Korpustyp: EU
Wissen Sie von einem Streit, der sich zwischen Liam und einem Mann namens Casper ereignet hat?
Weet je iets af van een probleem tussen Liam en ene Mike Casper?
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Streit, den Valchek hat.
Een probleem van Valchek.
Korpustyp: Untertitel
So bereinigst du einen Streit, wenn ich derjenige war, der sein Wort gehalten hat?
Los je zo een probleem op. Als ik mijn woord gehouden heb?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Streit.
Wij hebben geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Gatsby verschwand, um sich um irgendeinen Streit zu kümmern.
Gatsby verdween... om een probleem op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Streit mit dir, Tandy.
lk heb geen probleem met jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Streit mit dir.
lk heb geen probleem met jou.
Korpustyp: Untertitel
Wir, Seymour, haben keinen Streit mit ihm.
Wij, Seymour, hebben geen probleem met hem.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Streit mit ihm.
- Jij hebt een probleem met hem.
Korpustyp: Untertitel
Streitkrijg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
denn es sind Geister der Teufel, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen Tag Gottes, des Allmächtigen.
Want het zijn geesten der duivelen, en zij doen tekenen, welke uitgaan tot de koningen der aarde en der gehele wereld, om die te vergaderen tot den krijg van dien groten dag des almachtigen Gods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rufet dies aus unter den Heiden! Heiliget einen Streit! Erwecket die Starken! Lasset herzukommen und hinaufziehen alle Kriegsleute!
Roept dit uit onder de heidenen, heiligt een krijg; wekt de helden op, laat naderen, laat optrekken alle krijgslieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Joas aber nahm wieder die Städte aus der Hand Benhadads, des Sohnes Hasaels, die er aus der Hand seines Vaters Joahas genommen hatte im Streit. Dreimal schlug ihn Joas und brachte die Städte Israels wieder.
Joas nu, de zoon van Joahaz, nam de steden weder in, uit de hand van Benhadad, den zoon van Hazael, die hij uit de hand van Joahaz, zijn vader, met krijg genomen had; Joas sloeg hem driemaal, en bracht de steden aan Israel weder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und daß alle diese Gemeinde innewerde, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Streit ist des HERRN, und er wird euch geben in unsre Hände.
En deze ganse vergadering zal weten, dat de HEERE niet door het zwaard, noch door de spies verlost; want de krijg is des HEEREN, Die zal ulieden in onze hand geven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es erhob sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen; und der Drache stritt und seine Engel,
En er werd krijg in den hemel: Michael en zijn engelen krijgden tegen den draak, en de draak krijgde ook en zijn engelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
(39:28) In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es war aber ein harter Streit wider die Philister, solange Saul lebte. Und wo Saul sah einen starken und rüstigen Mann, den nahm er zu sich.
En er was een sterke krijg tegen de Filistijnen al de dagen van Saul; daarom alle helden en alle kloeke mannen, die Saul zag, die vergaderde hij tot zich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es erhob sich noch ein Streit mit den Philistern. Da schlug Elhanan, der Sohn Jairs, den Lahemi, den Bruder Goliaths, den Gathiter, welcher hatte eine Spießstange wie ein Weberbaum.
Daarna was er nog een krijg tegen de Filistijnen, en Elhanan, de zoon van Jair, versloeg Lachmi, den broeder van Goliath, den Gethiet, wiens spieshout was als een weversboom.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es war ein langer Streit zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids. David aber nahm immer mehr zu, und das Haus Saul nahm immer mehr ab.
En er was een lange krijg tussen het huis van Saul, en tussen het huis van David. Doch David ging en werd sterker; maar die van het huis van Saul gingen en werden zwakker.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer.
En ik zag het beest, en de koningen der aarde, en hun heirlegers vergaderd, om krijg te voeren tegen Hem, Die op het paard zat, en tegen Zijn heirlegers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Streitden strijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie treten nicht vor die Lücken und machen sich nicht zur Hürde um das Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HERRN.
Gij zijt in de bressen niet opgetreden, noch hebt den muur toegemuurd voor het huis Israels, om in denstrijd te staan, ten dage des HEEREN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
(89:44) Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in denstrijd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürgt werde;
Daarom, geef hun zonen den honger over, en doe ze wegvloeien door het geweld des zwaards, en laat hun vrouwen van kinderen beroofd en weduwen worden, en laat hun mannen door den dood omgebracht, en hun jongelingen met het zwaard geslagen worden in denstrijd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist.
En het volk kwam te dienzelven dage steelsgewijze in de stad, gelijk als het volk zich wegsteelt, dat beschaamd is, wanneer zij in denstrijd gevloden zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nun die Männer von Israel sich wandten im Streit und Benjamin anfing zu schlagen und verwundeten in Israel bei dreißig Mann und gedachten: Sie sind vor uns geschlagen wie im vorigen Streit,
Zo keerden zich de mannen van Israel om in denstrijd; en Benjamin had begonnen te slaan en te doorsteken van de mannen van Israel omtrent dertig man; want zij zeiden: Immers is hij zekerlijk voor ons aangezicht geslagen, als in den vorigen strijd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit.
Wie is de Koning der ere? De HEERE, sterk en geweldig, de HEERE, geweldig in denstrijd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und alle Männer von Israel, die sich auf dem Gebirge Ephraim verkrochen hatten, da sie hörten, daß die Philister flohen, strichen hinter ihnen her im Streit.
Als alle mannen van Israel, die zich verstoken hadden in het gebergte van Efraim, hoorden, dat de Filistijnen vluchtten, zo kleefden zij ook hen achteraan in denstrijd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen.
Hoe zijn de helden gevallen in het midden van denstrijd! Jonathan is verslagen op uw hoogten!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Abia rüstete sich zum Streit mit vierhunderttausend junger Mannschaft, starke Leute zum Kriege. Jerobeam aber rüstete sich, mit ihm zu streiten mit achthunderttausend junger Mannschaft, starke Leute.
En Abia bond denstrijd aan met een heir van strijdbare helden, vierhonderd duizend uitgelezen mannen; en Jerobeam stelde tegen hem de slagorde, met achthonderd duizend uitgelezen mannen, kloeke helden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nun Gideon, der Sohn Joas, wiederkam vom Streit, ehe die Sonne heraufgekommen war,
Toen nu Gideon, de zoon van Joas, van denstrijd wederkwam, voor den opgang der zon,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Streitvechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleich gibt's Streit zwischen Vater und Sohn.
Zo meteen is het vechten tussen vader en zoon.
Korpustyp: Untertitel
Eines Abends...... hörteichGeräusche...... Schläge, Streit...
Op een avond hoorde ik geluiden van geweld, vechten in zijn appartement.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man früher einen Schwarzen Afrikaner nannte, gab es leicht Streit.
Vroeger, als je een zwarte man Afrikaan noemde, wilde hij met je vechten.
Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem ich vor der ganzen Schule zu dir gehalten habe und dich vor meinen Eltern verteidigt habe, ziehst du los und gerätst vor allen in einen riesigen Streit.
Maar als ik dan voor je opkom voor de hele school en je verdedig bij mijn ouders, ga je lopen vechten voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du ihn nicht in eine Bar gehen und einen Streit mit einigen Ranger beginnen, und ein paar von ihnen ins Krankenhaus schicken?
En als jij hem naar een bar laat gaan, en laat vechten met wat rangers en er een paar in het ziekenhuis laat slaan?
Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß mit Alvarez hat schon längst begonnen, das wir viel Streit zwischen...
Wij vechten het uit met, Alvarez. Het gaat een
Korpustyp: Untertitel
Streit ist das Letzte, was wir jetzt brauchen.
Aan vechten hebben we nu niets.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Streit, dann streiten Sie!
Als je wil vechten, vecht dan.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche keinen Streit.
lk wil niet vechten.
Korpustyp: Untertitel
Heute hab ich keine Lust auf Streit.
lk ben hier niet gekomen om te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Streitruzie gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hatten unseren ersten Streit.
We hebben onze eerste ruziegehad.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Sie hatten Streit und jetzt...
lk weet niet wat, ze hebben ruziegehad en nu
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Streit.
We hebben ruziegehad.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten keinen Streit!
We hebben geen ruziegehad.
Korpustyp: Untertitel
Gaius und ich, wir hatten einen kleinen Streit.
Gaius en ik hebben een beetje ruziegehad.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gerade den Streit wegen des Wochenende, bei dem Nate meinen Platz eingenommen hat.
We hadden juist ruziegehad over het weekend, Nate die mijn plaats innam.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Streit oder so was?
Hebben jullie ruziegehad of zo?
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie beide Streit?
Hebben jullie ruziegehad?
Korpustyp: Untertitel
Gail und ich hatten Streit.
Gail en ik hebben ruziegehad.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Streit, sie will morgen hierher kommen.
Ze hebben ruziegehad. Ze wil morgen hier komen.
Korpustyp: Untertitel
Streitruzies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um mit W. B. Yeats zu sprechen: Der Streit der Menschen untereinander führt zu Rhetorik, der Streit des Menschen mit sich selbst jedoch zur Poesie.
Om W.B. Yeats te parafraseren: onze ruzies met anderen leiden tot retoriek, onze onderlinge ruzies tot armoede.
Korpustyp: EU
Ich halte die regelmäßig in unseren Sitzungen aufkommenden Versuche, Streit zwischen Mitgliedstaaten anzuzetteln, für ein Zeichen der Unkenntnis der gegenwärtigen ernsten Lage, in der die Einheit der EU bedroht ist.
Ik beschouw de pogingen om ruzies tussen lidstaten uit te lokken, die met een zekere regelmaat in onze vergaderingen gedaan worden, als blijken van onwetendheid van de huidige ernstige situatie die de eenheid van de EU bedreigt.
Korpustyp: EU
Also kein Streit um Parmaschinken und schwedische Modells.
Dus geen ruzies over Parmaham en Zweedse modellen.
Korpustyp: EU
In dieser Kommission haben Sie niemals Zank und Streit, niemals Spannungen erlebt; wir haben uns nie gegenseitig Kränkungen zugefügt.
In deze Commissie bent u nooit getuige geweest van ruzies of spanningen; we hebben elkaar nooit hatelijk bejegend.
Korpustyp: EU
Das war eine Geschichte ohne Ende: Rahmenbeschluss und ewiger Streit.
Het zou een eindeloos verhaal zijn geworden van kaderbesluiten en ruzies.
Korpustyp: EU
Der Bürger Europas sieht, daß wir sehr viel Streit und Diskussion auch in nächster Zeit haben werden, weil es nicht gelungen ist, in vielen Fällen vom Prinzip der Einstimmigkeit zur Mehrstimmigkeit überzugehen.
De Europese burger ziet dat er ook in de komende tijd veel ruzies en discussies zullen zijn omdat het in veel gevallen niet is gelukt om van het principe van unanimiteit van stemmen over te gaan op het principe van stemming met een gekwalificeerde meerderheid.
Korpustyp: EU
All dieser neu ausgebrochene Streit, die Zerwürfnisse, die europäische Krise drehen sich um einen einzigen Satz, ausgesprochen von DEM Gründervater der Europäischen Union, Jean Monnet: „Wir vereinigen Menschen, nicht Staaten“.
Bij alle ruzies en controverses die opnieuw tot uitbarsting zijn gekomen, bij de hele Europese crisis, draait het om één enkele zin, uitgesproken door dé grondlegger van de Europese Unie, Jean Monnet: “Wij verenigen mensen, geen staten”.
Korpustyp: EU
Wer wagt es, mein Schloss mit Streit zu verunglimpfen?
Wie waagt het mijn kasteel te vervuilen met onbetamelijke ruzies?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es wird lange dauern, bis wir über den Streit hinweg sind und über all die schrecklichen Worte, die gefallen sind.
Het duurt vast lang voor we alle ruzies vergeten. En de rotdingen die we tegen elkaar zeiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihn 10 Tage nicht gesehen, nach einem häuslichen Streit.
Ze had hem tien dagen niet gezien, na een aantal echtelijke ruzies.
Korpustyp: Untertitel
Streitmeningsverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem es aber auch einen Streit um diese Kompetenzgrundlage gibt, ist diese Frage nochmals sehr eingehend zu prüfen, um rechtliche Sicherheit zu haben.
Aangezien er echter een meningsverschil over die rechtsgrondslag bestaat, dient deze kwestie nog eens zeer grondig getoetst te worden zodat wij een adequate rechtszekerheid tot stand kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Was den Konvent anbelangt, Herr Verhofstadt, so ist - dass wissen Sie - der Streit um die Bezeichnung keineswegs harmlos.
Wat de conventie betreft, mijnheer Verhofstadt, weet u dat het meningsverschil over de naam niet zomaar een kwestie van etikettering is.
Korpustyp: EU
Im Kern geht es bei dem Streit über die Finanzierung nicht um Israel oder Palästina; er hat mit unseren eigenen Prinzipien zu tun.
Het meningsverschil over de financiering gaat eigenlijk helemaal niet over Israël en Palestina, maar over onze eigen beginselen.
Korpustyp: EU
Das große Problem in der südkaukasischen Region ist im Augenblick der Streit über die Wahlergebnisse.
De belangrijkste kwestie in de regio van de zuidelijke Kaukasus is op dit moment het meningsverschil over verkiezingsresultaten.
Korpustyp: EU
In der Sache gibt es weder mit dem Ausschuß für Regionalpolitik noch mit irgendeinem anderen Ausschuß Streit über diese Frage.
Inhoudelijk bestaat er over deze kwestie geen meningsverschil met de Commissie regionaal beleid noch met enige andere commissie.
Korpustyp: EU
Dieser Streit dauert, wie wir soeben gesehen haben, dies Jahr weiter an und ist mit der Gefahr verbunden, zum gleichen Resultat zu führen.
Dit meningsverschil bestaat dit jaar nog steeds, dat hebben wij daarstraks gezien, en er bestaat het gevaar dat dit tot dezelfde consequenties leidt.
Korpustyp: EU
Beide Fälle betreffen einen Streit über die vollständige Umsetzung des Vertrags von Lissabon.
Waar het in beide gevallen om gaat is een meningsverschil over de volledige uitvoering van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Es ist damit gelungen, 15 Jahre Streit um den Transitvertrag nun zu einer vernünftigen europäischen Lösung zu führen.
Hierbij is het ons gelukt om een verstandige Europese oplossing te vinden voor een meningsverschil over de Transito-overeenkomst dat vijftien jaar heeft geduurd.
Korpustyp: EU
In der vergangenen Woche haben Norwegen und Russland einen 40 Jahre währenden Streit und ein 30-jähriges Moratorium beendet, indem sie den Grundsatz einer gemeinsamen Meeresgrenze in der Barentssee und der Arktis bestätigt haben.
Vorige week hebben Noorwegen en Rusland een einde gemaakt aan veertigjarig meningsverschil en een dertigjarig moratorium door het principe van een gemeenschappelijke maritieme grens in de Barentszee en in het Zuidpoolgebied te bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Ihr habt ja wahrscheinlich nur ein Streit gehabt oder so was.
Je hebt waarschijnlijk alleen maar een meningsverschil, of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Streitdispuut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun konnte zwar der deutsch-französische Streit über die nukleare Abrüstung beigelegt werden, de facto jedoch wird in Zukunft nicht auf Atomwaffen verzichtet werden können.
Het dispuut tussen Duitsland en Frankrijk over nucleaire ontwapening is weliswaar bijgelegd, maar de facto zullen we in de toekomst niet zonder kernwapens kunnen.
Korpustyp: EU
Er geriet in einen Streit und wurde für 10 Jahre auf der Insel Lemnos ausgesetzt.
Hij raakte in een dispuut en werd voor tien jaren verbannen naar het Eiland Lemnos.
Korpustyp: Untertitel
Infolge des Streits in der Welthandelsorganisation hat die Kommission Wissenschaftler mit gründlichen Untersuchungen beauftragt.
Als gevolg van het dispuut in de Wereldhandelsorganisatie heeft de Commissie wetenschappers opgedragen gedegen onderzoek te verrichten.
Korpustyp: EU
Dadurch gibt es keinen Streit in der Abwesenheit von Kampfrichtern.
Geen dispuut als er geen scheidsrechter is.
Korpustyp: Untertitel
Nur so können sinnvolle Kompromisse im Streit um das Atomprogramm erreicht werden.
Alleen op die manier kunnen zinvolle compromissen worden bereikt in het dispuut over het atoomprogramma.
Korpustyp: EU
Das führte zu einem heftigen Streit.
Dit bracht 'n groot dispuut teweeg.
Korpustyp: Untertitel
Wer Kulturpolitik sagt, meint Debatte und Streit, die es auch geben muss.
Als je over cultureel beleid spreekt, denk je aan een debat of dispuut dat wij zouden kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Du musst mir helfen einen Streit zwischen unserem Schmied und dem Schornsteinfeger zu schlichten.
Je moet me helpen om een dispuut op te lossen tussen onze smid en de schoorsteenveger.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis war die Vereinbarung vom 23. November, die wir für den Anfang vom Ende dieses erbärmlichen Streits hielten.
Het resultaat was het convenant van 23 november, waarvan wij hoopten dat het het einde inluidde van dit ellendige dispuut.
Korpustyp: EU
Nein, ich hab nur Schiedsrichter gespielt bei einem Streit um den OP.
Nee, ik bemiddelde enkel in een dispuut over het OK.
Korpustyp: Untertitel
Streitstrijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da machte sich David des Morgens früh auf und ließ die Schafe dem Hüter und trug und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte und kam zur Wagenburg. Und das Heer war ausgezogen und hatte sich gerüstet, und sie schrieen im Streit.
Toen maakte zich David des morgens vroeg op, en hij liet de schapen bij den hoeder, en hij nam het op, en ging henen, gelijk als Isai hem bevolen had; en hij kwam aan den wagenburg, als het heir in slagorde uittoog, en men ten strijde riep.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
von Sebulon, die ins Heer zogen zum Streit, gerüstet mit allerlei Waffen zum Streit, fünfzigtausend, sich in die Ordnung zu schicken einträchtig;
Uit Zebulon, uitgaande in het heir, toegerust ten strijde met alle krijgswapenen, vijftig duizend; en om een slagorde te houden met een onwankelbaar hart;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sondern ziehe du hin, daß du Kühnheit beweisest im Streit. Sollte Gott dich fallen lassen vor deinen Feinden? Denn bei Gott steht die Kraft zu helfen und fallen zu lassen.
Maar zo gij gaat, doe het, wees sterk ten strijde; God zal u doen vallen voor den vijand; want in God is kracht, om te helpen en om te doen vallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und dingten zweiunddreißigtausend Wagen und den König von Maacha mit seinem Volk; die kamen und lagerten sich vor Medeba. Und die Kinder Ammon sammelten sich aus ihren Städten und kamen zum Streit.
Zodat zij zich huurden twee en dertig duizend wagenen; en de koning van Maacha en zijn volk kwamen en legerden zich voor Medeba; ook vergaderden de kinderen Ammons uit hun steden, en zij kwamen ten strijde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bei vierzigtausend Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos.
Omtrent veertig duizend toegeruste krijgsmannen trokken er voor het aangezicht des HEEREN ten strijde, naar de vlakke velden van Jericho.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der Geist des HERRN kam auf ihn, und er ward Richter in Israel und zog aus zum Streit. Und der HERR gab den König von Mesopotamien, Kusan-Risathaim, in seine Hand, daß seine Hand über ihn zu stark ward.
En de Geest des HEEREN was over hem, en hij richtte Israel, en toog uit ten strijde; en de HEERE gaf Cuschan Rischataim, den koning van Syrie, in zijn hand, dat zijn hand sterk werd over Cuschan Rischataim.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
(18:40) Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN,
Toen zeide Mozes tot hen: Indien gij deze zaak doen zult, indien gij u voor het aangezicht des HEEREN zult toerusten ten strijde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich werde alle Heiden wider Jerusalem sammeln zum Streit. Und die Stadt wird gewonnen, die Häuser geplündert und die Weiber geschändet werden; und die Hälfte der Stadt wird gefangen weggeführt werden, und das übrige Volk wird nicht aus der Stadt ausgerottet werden.
Want Ik zal alle heidenen tegen Jeruzalem ten strijde verzamelen; en de stad zal ingenomen, en de huizen zullen geplunderd, en de vrouwen zullen geschonden worden; en de helft der stad zal uitgaan in de gevangenis; maar het overige des volks zal uit de stad niet uitgeroeid worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
von Dan, zum Streit gerüstet, achtundzwanzigtausend sechshundert;
En uit de Danieten, ten strijde toegerust, acht en twintig duizend en zeshonderd;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Streitonenigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist deshalb sinnlos, weil wir im Rechtsausschuss einen einstimmigen Beschluss gefasst haben, weil es zwischen den Fraktionen keinen Streit über die Frage dieses Beschlusses gegeben hat und auch deshalb, weil der Artikel 7 Absatz 8 hierfür eindeutig ein Verfahren vorsieht.
Het is zinloos, omdat we in de Commissie juridische zaken een unaniem besluit genomen hebben, omdat er tussen de fracties geen onenigheid was over de strekking van het besluit en alleen al daarom dat artikel 7, lid 8 voor zulke gevallen een duidelijke procedure voorschrijft.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass - wie es die Umfragen zeigen - sich die isländische Bevölkerung dafür entscheiden wird, sie in einem Referendum, das in drei Tagen abgehalten wird, zu unterstützen, womit sichergestellt wird, dass dieser bilaterale Streit nicht länger Bestandteil des Verhandlungsprozesses für den Beitritt zur EU ist.
Ik verwelkom de overeenkomst over de wetgeving in verband met de Icesave-kwestie en hoop dat, zoals de opiniepeilingen uitwijzen, de IJslandse bevolking deze in het referendum over drie dagen zal steunen. Dat zou betekenen dat deze bilaterale onenigheid verdwijnt uit het onderhandelingsproces voor toetreding tot de Unie.
Korpustyp: EU
Niemand soll sich da ernsthaft einbilden, wir würden hier eine Energie, die notwendig gefördert werden muß, auf den Weg bringen, die ohne Streit in der Welt verbreitet würde - sie wird es nicht!
Niemand mag dus denken dat het hier gaat om een energie die wij noodzakelijkerwijs moeten bevorderen en die zonder onenigheid in de wereld zal worden gebruikt. Dat zal niet het geval zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es würde natürlich jetzt großen Spaß machen, auf den Streit innerhalb der Konservativen einzugehen.
- Mijnheer de Voorzitter, wij zouden nu natuurlijk de grootste lol kunnen beleven als wij ingingen op de onenigheid in het conservatieve kamp.
Korpustyp: EU
Der Streit um den Stabilitäts- und Wachstumspakt war der Glaubwürdigkeit der Union nicht unbedingt zuträglich.
De onenigheid over het Stabiliteitspact heeft de reputatie van de Europese Unie bepaald geen goed gedaan.
Korpustyp: EU
Hier gab es innerhalb der Anwaltschaft durchaus Streit über die Frage des "wie" , jedoch keinen Streit über die Frage des "ob" .
Bij de advocaten heerst onenigheid over de vraag "hoe" , maar niet over de vraag "of" deze kwestie moet worden geregeld.
Korpustyp: EU
Das würde den jährlichen Streit zügeln, der seit ein, zwei Jahren die Erarbeitung des Haushaltsentwurfs bestimmt.
Dat zal de jaarlijkse onenigheid afzwakken die nu al een paar jaar een stempel op de opstelling van de Europese begroting heeft gedrukt.
Korpustyp: EU
Es gibt keinerlei Streit darüber, dass dieses Ziel als nächster Schritt gilt.
Er bestaat geen enkele onenigheid over het feit dat deze doelstelling de volgende stap zal zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst einmal mit einer ganz einfachen Feststellung beginnen. Ich denke nicht, daß es sehr viel Streit im Europäischen Parlament gibt über die Notwendigkeit einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Ik begin met de eenvoudige vaststelling dat hier in het Europees Parlement weinig onenigheid over de noodzaak van een gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid bestaat.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch der Ansicht, daß die Streitigkeiten zwischen den USA, Kanada, Rußland und der EU nicht zu einem "kleinen Handelskrieg" führen dürfen, sondern daß eine gütliche Lösung angestrebt werden muß, ohne Streit in der Welthandelsorganisation, der WTO.
Ik ben echter ook van mening dat de twistpunten tussen de VS, Canada, Rusland en de EU niet tot een kleine handelsoorlog mogen leiden, maar dat naar een minnelijke schikking gestreefd moet worden zonder in de wereldhandelsorganisatie, WHO, onenigheid te veroorzaken.
Korpustyp: EU
Streitdiscussie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte zunächst einen Kommentar zu diesem Streit über die Vorschriften abgeben.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik commentaar leveren bij deze discussie over de regelgeving.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur noch so viel hinzufügen: Dieser Streit offenbart indirekt mehrere Tatsachen, auf die meine Fraktion immer wieder aufmerksam gemacht hat.
Ik zou er enkel nog aan toe willen voegen: deze discussie onthult indirect verschillende feiten waarop mijn fractie voortdurend de aandacht heeft gericht.
Korpustyp: EU
Der Streit darüber, wie wir die Auswirkungen bewerten und welche Schlussfolgerungen wir ziehen, ist vorbei.
De discussie betreft eerder de vraag hoe de gevolgen moeten worden beoordeeld en welke conclusies we moeten trekken.
Korpustyp: EU
Es wird gesagt, daß wir aus Rücksicht auf die kakaoexportierenden Länder in Afrika Kakaobutter verwenden müssen, aber in dem Streit geht es ja nur um die 5 % pflanzliche Fette für das Schokoladeprodukt, die es maximal haben darf, so daß dies für die betroffenen Länder kaum zu einer Katastrophe führen kann.
Er wordt gezegd dat wij in het belang van de cacao-exporterende landen in Afrika cacaoboter zouden moeten gebruiken, maar de discussie draait eigenlijk alleen om het maximum van 5 % plantaardige vetstof dat een chocoladeproduct mag bevatten. Dit kan voor de betrokken landen dus nauwelijks rampzalige gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Dabei geht es im Wesentlichen um den von Frau Sanders-ten Holte angedeuteten Streit, der in meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich hinsichtlich der Gültigkeit der ursprünglichen Verordnung entstanden ist, auf die sich der neue Vorschlag bezieht.
Ze hebben betrekking op de discussie waarnaar mevrouw Sanders-ten Holte verwees. Deze discussie vindt haar oorsprong in mijn eigen land, het Verenigd Koninkrijk, en gaat over de geldigheid van de oorspronkelijke verordening waarop de nieuwe voorstellen betrekking hebben.
Korpustyp: EU
Deshalb geht es beim Streit um den britischen Rabatt um Politik und nicht um ordnungsgemäßes Finanzmanagement.
Daarom draait het in de discussie over de Britse korting allemaal om politiek en niet om goed financieel beheer.
Korpustyp: EU
Ein Thema, das heftige Diskussionen auslöst, ist der Streit über Beihilfen.
Eén controversieel onderwerp is de discussie over subsidies.
Korpustyp: EU
Schlimmer noch, Sie fürchten nun die öffentliche Meinung so sehr - Sie wissen, dass Sie den Streit verlieren - dass Sie nun so tief gesunken sind, um Missbrauch zu betreiben.
En wat nog erger is, u bent nu zo bang voor de publieke opinie - u weet dat u de discussie aan het verliezen bent - dat u zich hebt verlaagd tot scheldpartijen.
Korpustyp: EU
Bei diesem Streit geht es nicht nur darum, ob eine Firma in Staats- oder Privatbesitz ist; es geht auch darum, ob es sich um einen freien Markt oder einen beschränkten, regulierten Markt handelt, was oft bedeutet, dass es tatsächlich in vielen Mitgliedstaaten ein Monopol eines einzigen staatlichen Unternehmens gibt.
Deze discussie gaat niet enkel over het verschil tussen openbare en particuliere ondernemingen, maar ook over de keuze voor een vrije markt of een beperkte gereguleerde markt. In dit laatste geval is er in veel lidstaten eigenlijk sprake van een monopolie dat in handen is van een enkel overheidsbedrijf.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss ihren Abschlussbericht über die Beitrittsländer erst noch vorlegen, und wir müssen sicherstellen, dass der Prozess nicht in einen unerfreulichen Streit über die Schutzklauseln abgleitet.
De Commissie moet haar eindverslag over de kandidaat-landen nog opstellen en we moeten er zorg voor dragen dat het proces niet ontaardt in een warrige discussie over het opleggen van garanties.
Korpustyp: EU
Streitgevecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meines Erachtens handelt es sich in diesem Zusammenhang um einen Streit um des Kaisers Bart. Die meisten öffentlich-rechtlichen Anstalten, und in den Niederlanden die Kommerzsender, entsprechen weitgehend den Quoten, wie sie jetzt vorgeschlagen wurden.
In dit verband lijkt het mij een gevecht om de baard van de keizer. De meeste publieke omroepen, en in Nederland ook de commerciële, voldoen ruimschoots aan de quota's zoals thans voorgesteld.
Korpustyp: EU
Einen institutionellen Streit nur um des institutionellen Streites willen ist unseres Erachtens kindisch.
Het institutionele gevecht puur om het institutionele gevecht vinden wij kinderachtig.
Korpustyp: EU
Der zweite Streit ist viel beständiger und schärfer.
Het tweede gevecht is veel chronischer en groter.
Korpustyp: EU
Es geht nichts über einen guten politischen Streit.
(PT) Er gaat niets boven een stevig politiek gevecht.
Korpustyp: EU
Es war immer ein Streit, bei dem sich das Parlament und die Kommission sozusagen gegen den Rat verbündet haben, um die nötigen Mittel locker zu machen.
Het is altijd een gevecht geweest van het Parlement samen met de Commissie tegen de Raad als u wilt om de nodige middelen te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir sind eigensinnig und lieben einen guten Streit.
We zijn erg eigenwijs. We houden van 'n gevecht.
Korpustyp: Untertitel
- Fange niemals einen Streit an, aber bring ihn immer zu Ende.
- Nooit een gevecht beginnen. Maar geef het nooit op.
Korpustyp: Untertitel
War es ein Streit?
Was het... was het een gevecht?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Streit.
Er was een gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Ein Streit kostet Zeit.
Een gevecht kost tijd.
Korpustyp: Untertitel
Streitconflict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst 1991 und 1992 ist die Kommission siegreich aus einem Streit mit dem Vereinigten Königreich um die Zusätzlichkeit hervorgegangen, bei dem es seinerzeit um die RECHAR-Finanzierung ging.
In 1991 en 1992 heeft de Commissie in een conflict over additionaliteit nog van het Verenigd Koninkrijk gewonnen. Dat conflict had betrekking op financiering uit het RECHAR-programma.
Korpustyp: EU
Die estnische Regierung hat das Recht, diese Entscheidung zu treffen, und das wurde nicht, wie Sie, Frau Kommissarin, sagten, als Auslöser für einen Streit zwischen Russland und Estland, sondern für einen Streit zwischen Russland und der EU benutzt.
De Estse regering heeft het volste recht om daartoe te beslissen. Zoals u zelf al zei, commissaris, is dit gebruikt als voorwendsel voor een conflict, niet tussen Rusland en Estland, maar tussen Rusland en de EU.
Korpustyp: EU
Es kam schon zur Annullierung des Haushalts 1995, zur Verweigerung der Unterschrift durch Präsident Hänsch, und immer ist es der Streit über die NOA und die OA.
De begroting 1995 werd zelfs weggevaagd en voorzitter Hänsch weigerde toen om te ondertekenen. Elke keer weer hebben wij het conflict over de NVU en de VU.
Korpustyp: EU
In den letzten Tagen sind viele EU-Mitgliedstaaten im Streit zwischen der Ukraine und Russland als Geiseln genommen worden.
De afgelopen dagen werd een groot aantal Europese lidstaten gegijzeld in het conflict tussen en Rusland.
Korpustyp: EU
Andernfalls könnte der Streit um Berg-Karabach in dem Bemühen verschärft werden, die Gesellschaft um die Regierung zu vereinen.
Zo niet, dan kan het conflict in Nagorno-Karabakh opgevoerd worden in een poging de samenleving rond de regering verenigen.
Korpustyp: EU
Es kommt darauf an, diesen Streit möglichst bald vom Tisch zu bekommen, und wir wissen, daß dies auch für viele Unternehmen von Bedeutung ist, die von den erhöhten, durch die WTO anerkannten Zöllen betroffen sind.
Het is van belang, dat dit conflict zo snel mogelijk wordt opgelost, en we weten dat dat ook belangrijk is voor veel van de bedrijven die te lijden hebben onder door de WHO goedgekeurde verhoogde douanetarieven.
Korpustyp: EU
Denn die Gaskrise hängt ja auch mit einem Streit innerhalb des politischen Spektrums der Ukraine zusammen, und das ist für uns völlig inakzeptabel.
De gascrisis houdt namelijk ook verband met een conflict tussen de politieke krachten in Oekraïne, en dat is voor ons volkomen onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Vielleicht noch eine Bemerkung zu den Sprachen: Die Praktiker verstehen den Streit, den wir hier aus politischen Gründen führen, sowieso nicht.
Ik heb nog een tweede opmerking over de talen: de mensen die hier in de praktijk mee werken begrijpen helemaal niet waarom wij dit politieke conflict uitvechten.
Korpustyp: EU
Allein die direkten Verluste für die bulgarische Wirtschaft, welche durch den Streit zwischen Russland und der Ukraine sehr schwere Einbußen erlitten hat, belaufen sich auf 230 Millionen Euro, für die es keine Entschädigung gibt.
Alleen al de directe schade voor de Bulgaarse economie, die het zwaarst getroffen werd door het conflict tussen Oekraïne en Rusland, bedraagt meer dan 230 miljoen euro, zonder enige compensatie.
Korpustyp: EU
Mein erster Punkt ist, dass wir von den lateinamerikanischen Ländern, insbesondere Brasilien, als nichtständige Mitglieder des Sicherheitsrates, die vollständige Zusammenarbeit bei allen internationalen Versuchen, den Streit mit dem Iran über Atomwaffen zu einer friedlichen Lösung zu bringen, fordern müssen.
Eerste punt: volledige samenwerking te verlangen van de staten van Latijns-Amerika en dan in het bijzonder van Brazilië als roulerend lid van de Veiligheidsraad met alle internationale inspanningen om het nucleaire conflict met Iran alsnog vreedzaam bij te leggen.
Korpustyp: EU
Streittwist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oft sind auch Kinder betroffen, und damit beginnt ein schier endloser Streit um das Sorgerecht.
Er zijn dikwijls kinderen bij betrokken, hetgeen nogal eens leidt tot eindeloze twisten over de voogdij.
Korpustyp: EU
Zwist ohne Grund, ein Streit um seiner selbst willen.
Een twist zonder reden die om de twist zelf wordt nagestreefd.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union kann sich nicht hinter dem Streit über den Namen Mazedoniens während seines Beitrittsprozesses verstecken.
De Europese Unie mag zich in het toetredingsproces niet verschuilen achter de twist over de naam Macedonië.
Korpustyp: EU
Wir sollen den Streit unter Verliebten nicht fortsetzen?
Wil je onze twist niet voortzetten?
Korpustyp: Untertitel
Der Streit wird immer absurder und setzt die Glaubwürdigkeit der WTO und ihrer Verfahren insgesamt aufs Spiel.
De twist wordt hoe langer hoe belachelijker en zet de geloofwaardigheid op het spel van de WHO en al haar procedures.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Streit wegen Frauen?
Zijn er geen twisten over vrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Der Streit um den Besitz von Immobilien ist sowohl in Slowenien als auch in Italien ein brisantes innenpolitisches Problem, und ich freue mich, daß es gerade während des italienischen Ratsvorsitzes gelöst werden konnte.
De twist over het bezit van onroerend goed was zowel in Slovenië als in Italië het onderwerp van een verhitte discussie. Ik ben blij dat deze kwestie nog tijdens het Italiaanse voorzitterschap is opgelost.
Korpustyp: EU
Das war nicht dein Streit. Du hättest dich nicht einmischen sollen.
Dit was niet jouw twist, je had er niet in betrokken moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich habe ihn so verstanden, als sei diese Frau, nicht der Kaiser, der Grund Eures Streites.
Volgens mij bedoelde hij dat die dame... en niet de keizer de aanleiding was van uw twist.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Streit mit Sarek ist vorbei, Spock.
Uw twist met Sarek is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Streitproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was für einen Streit haben wir mit ihnen auszufechten?
Wat voor problemen hebben wij met Rusland?
Korpustyp: EU
Wenn ihr Streit sucht, dann dort.
Als je in de problemen komt doe het dan daar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht deshalb, weil wir tief drin... nur nach Streit suchen.
Misschien omdat diep van binnen we gewoon vragen om problemen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne niemanden, der mit Mischa auf der Party oder sonst wo Streit hatte.
lk weet niet wie problemen had met Mischa, op het feestje of ergens anders.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den Ruf, gern Streit zu schlichten.
Je lost altijd problemen op.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche keinen Streit.
lk zoek geen problemen.
Korpustyp: Untertitel
Wer sonst hatte noch Streit mit ihm?
Met wie had hij nog meer problemen?
Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung lehrt: Führt man eine Aktion effizient durch und sucht keinen Streit, hat man erfolg.
Als je geen problemen opzoekt, red je het meestal wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streit.
lk wil geen problemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Streit mit Euch, mein Freund.
lk heb geen problemen met jouw, mijn vriend
Korpustyp: Untertitel
Streitkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem hat Montenegro inzwischen einen konstruktiven Ansatz im Streit um den Status des Kosovo und nähert sich in diesem Punkt der Position der EU an.
Montenegro benadert de kwestie rond de status van Kosovo ook op constructieve wijze en zit daarbij op één lijn met het standpunt van de EU.
Korpustyp: EU
Gründer, es ist nicht nötig, dass Sie in diesen Streit verwickelt werden.
Stichter, blijf toch buiten deze nietige kwestie.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, daß sich dieser Streit jahrelang vor Gericht hinzieht.
Wij willen niet dat deze kwestie jarenlang aansleept voor de rechtbank.
Korpustyp: EU
Wie Sie bemerken, rechne ich mit Ihrer sofortigen Hilfe, bevor der Streit um die Afrikaner unsere beiden Nationen belastet.
U begrijpt: lk wil niet dat deze kwestie de band tussen onze landen belast.
Korpustyp: Untertitel
Erstens ging es mir bei der Aufnahme dieser Gespräche unmittelbar nach meinem Amtsantritt im November letzten Jahres in erster Linie darum, den Streit durch eine Verhandlungslösung beizulegen.
Allereerst had het bereiken van een gezamenlijke conclusie over deze kwestie prioriteit voor mij toen deze besprekingen meteen na mijn aantreden afgelopen november begonnen.
Korpustyp: EU
Falls wir je eine gütliche Lösung dieses Streits finden sollten, was hoffentlich noch möglich ist, so wird sie sicher auf die Anstrengungen der letzten Wochen zurückzuführen sein.
Ik ben ervan overtuigd dat, indien alsnog via overleg een akkoord inzake deze kwestie tot stand komt, en ik hoop nog steeds dat dit mogelijk is, dit te danken zal zijn aan de inspanning van de afgelopen weken.
Korpustyp: EU
Streitherrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sagte, Sie sollen keinen Streit anfangen.
lk zei dat je geen herrie moest zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Streit schüren, aber...
Nou, ik wil niet herrie schoppen maar..
Korpustyp: Untertitel
Es gab also einen Streit.
Een buurvrouw hoorde herrie.
Korpustyp: Untertitel
Streitbetwisting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dieser Abstimmung, über die ein Streit entbrannt ist, hatte ich versehentlich dagegen gestimmt, wollte aber dafür stimmen.
Bij die stemming waarover een betwisting is, had ik per vergissing tegen gestemd en ik wou voor stemmen.
Korpustyp: EU
streitverzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und streit ja nicht mit mir darüber, es ist mein Recht als Mutter.
En verzet je er niet tegen, het is een moederrecht.
applanatietonometer van Haag-Streit
applanatietonometer
Modal title
...
Haag-Streit Tonometer
tonometer van Haag-Streit
Modal title
...
Streit anfangenruzie maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Juliet, ich versuch hier keinen Streitanzufangen.
Juliet, ik probeer geen ruzie te maken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa direkt vor dem größten Moment seines Lebens einen Streitanfangen?
Wil je staan ruziemaken vlak voor een van de belangrijkste momenten in zijn leven?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte jetzt keinen Streitanfangen.
Het was niet de bedoeling om ruzie te maken.
Korpustyp: Untertitel
Geht nirgendwo hin. Fangt keinen Streitan.
Blijf hier en geen ruziemaken.
Korpustyp: Untertitel
Du versuchst einen Streit mit mir anzufangen.
Je probeert ruzie te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streitanfangen.
lk probeer geen ruzie te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, warum du ausgeflippt bist, aber Ivy, anstatt einen Streitanzufangen, hättest du vielleicht lieber mit Dixon über deine Gefühle reden sollen...
lk snap dat je in paniek raakt... maar, Ivy, lieverd in plaats van ruzie te maken... had je misschien met Dixon kunnen praten... over je gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Streit habenruzie hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar, da werden wir natürlich Streit bekommen, denn wir können nicht alles akzeptieren, was Sie uns vorgeschlagen haben.
Commissaris, we zullen hier zeker wel ruzie over krijgen, want wij kunnen niet alles accepteren wat u heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Martin hatte nichts mit Ihrem armenischen Streit zu tun.
Martin had niets te maken met je Armeense ruzie.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Kommission haben Sie niemals Zank und Streit, niemals Spannungen erlebt; wir haben uns nie gegenseitig Kränkungen zugefügt.
In deze Commissie bent u nooit getuige geweest van ruzies of spanningen; we hebben elkaar nooit hatelijk bejegend.
Korpustyp: EU
Nachbarn bestätigen, Geräusche eines Streits gehört zu haben.
De buren bevestigen dat ze de ruziehebben gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ja auch nicht sagen, dass die Krise vorüber ist. Ich habe wenig darüber gehört, dass wirklich eine Strategie entwickelt und Schlussfolgerung aus diesem Streit zwischen der Ukraine und Russland gezogen wurden.
Evenmin kan worden gezegd dat de crisis voorbij is, en ik heb nauwelijks tekenen gezien dat er daadwerkelijk een strategie wordt ontwikkeld en dat er conclusies aan de ruzie tussen Oekraïne en Rusland worden verbonden.
Korpustyp: EU
Die Geschwister, die den Laden besitzen, hatten einen Streit.
Broer en zus, die de zaak dreven, hebbenruzie.
Korpustyp: Untertitel
Die Medien, einschließlich der westlichen Medien, haben über einen Streit berichtet, in den zwei junge Blogger und zwei weitere Personen verwickelt waren und der sich in der Öffentlichkeit abspielte.
De westerse media hebben bericht over een ruzie in een uitgaansgelegenheid waarbij twee jonge bloggers en nog twee andere mensen betrokken waren.
Korpustyp: EU
Chuck hat mir von dem Streit erzählt.
Chuck heeft me over de ruzie verteld.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie bereits mehrere Redner sagten, geht es uns hier und heute eigentlich nicht darum, einen Streit über die ganze Frage zu beginnen, wer in diesem bedauerlichen und äußerst tragischen Land am meisten Unrecht hat.
Maar, zoals verschillende sprekers al hebben gezegd, we zijn hier vandaag niet bij elkaar om ruzie te maken over wie er nu de meeste boter op zijn hoofd heeft in dat trieste en buitengewoon tragische land.
Korpustyp: EU
Ich hatteStreit mit einem Mitschüler und hab eine Waffe gezogen.
lk hadruzie met een leerling en heb een pistool getrokken.
Korpustyp: Untertitel
einen Streit beilegeneen geschil bijleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst muß der Streit mit der Schweiz beigelegt und ein Abgabensystem erarbeitet werden, das schadstoffarme Fahrzeuge begünstigt.
Wij moeten om te beginnen onze geschillen met Zwitserland bijleggen en een tariefstructuur opstellen die minder vervuilende voertuigen aanmoedigt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streit
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aziz, du suchst Streit.
Aziz Effendi, je wordt gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Aziz, du suchst Streit.
Aziz Effendi, jij wordt gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie einen Streit?
Ben je... tegen hem uitgevallen?
Korpustyp: Untertitel
Das streite ich ab.
- lk ontken dat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Streit.
Dit is onze zaak.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen keinen Streit.
We willen geen heibel.
Korpustyp: Untertitel
Ich streite mich nicht.
Ze zullen het niet tegenspreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich streite nichts ab.
Net de sekspolitie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streit.
lk ben hier niet om te ruziën.
Korpustyp: Untertitel
- Ich streite nicht.
Blijf dan maar twisten.
Korpustyp: Untertitel
Streite es nicht ab.
Nee, ontken maar niet.
Korpustyp: Untertitel
Ein Streit zwischen Geliebten.
Zo gaat dat tussen geliefden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Streit.
lk zoek geen bonje met jou.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst unseren dummen Streit.
Vergeet wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Keinen Streit, meine Herren.
Heren, genoeg gekibbel.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Streit?
- Begin je weer?
Korpustyp: Untertitel
- Jeden Moment unseres Streits
-Succes. De dood komt dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
"Streit auf Trauerfeier".
Minister in seksclub op avond van moord.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Streit ist Schwachsinn.
Het is stom om zo te discussiëren.
Korpustyp: Untertitel
- Darüber streite ich nicht.
- Ben ik volledig met je eens.
Korpustyp: Untertitel
- Streite nicht mit mir.
- Spreek me niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streit.
lk mocht hem morgen zien.
Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie einen Streit?
lk ben tegen een kast gelopen.
Korpustyp: Untertitel
- Streite nicht mit ihnen.
- Hou op, Ed.
Korpustyp: Untertitel
- Micky! Suchst du Streit?
Zoek je moeilijkheden, Micky?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Streit.
Maar er was een worsteling.
Korpustyp: Untertitel
Einen Streit über was?
Waarover ging die worsteling?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Streit.
lk geef het op.
Korpustyp: Untertitel
Streit um Asterix
De intrigant
Korpustyp: Wikipedia
Babel-Bibel-Streit
Babel und Bibel
Korpustyp: Wikipedia
Streite nicht mit mir.
Ga me nou niet tegenspreken.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern haben Streit.
- Sinds mijn moeder wanhopig is.
Korpustyp: Untertitel
- Streite nicht mit mir.
- lk ben even koppig als jij.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten wieder Streit.
- We hebben weer mot gehad.
Korpustyp: Untertitel
Streite es nicht ab.
Ontken maar het maar niet.
Korpustyp: Untertitel
Suchst du Streit, Kumpel?
- Wat heeft hij gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit ihnen.
Niet tegen ze ingaan.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt zum Streit.
Er volgt een confrontatie.
Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit ihr.
- Spreek haar niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich such mir Streit.
Om jullie klappen te geven.
Korpustyp: Untertitel
- Streite nicht, töte sie.
- Stop met bekvechten en dood het nu maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streit.
Lk wil geen gekibbel.
Korpustyp: Untertitel
Da ist Streit vorprogrammiert.
Dat zal niet meevallen.
Korpustyp: Untertitel
Du suchst bloß Streit.
Je bent iets aan het zoeken, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Ich streite um Rechnungen. Ich streite um Rezepterstattung.
lk vecht over rekeningen, over dekking van receptmedicijnen.