linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitfall geschil 122 betwiste zaak
twistgeding
betwistbare zaak
twistzaak

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

streitfall zaak 1
Streitfall geschillen 12 geval een geschil 7

Verwendungsbeispiele

Streitfall geschil
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drittens geht es offenkundig darum, die Behandlung solcher Streitfälle maximal zu erleichtern.
Ten derde wil men het beslechten van dergelijke geschillen zo makkelijk mogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall ist allein die Methode in Anhang IV entscheidend;
Bij geschillen is alleen de methode van bijlage IV rechtsgeldig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie wird letzten Endes dazu führen, dass viele Streitfälle vor Gericht landen.
Deze richtlijn zal op den duur aanleiding geven tot een groot aantal gerechtelijke geschillen.
   Korpustyp: EU
Im Streitfall sollte für den Patentinhaber eine verbindliche Pflicht zur Übersetzung bestehen.
In geval van een geschil moeten bindende vertaalverplichtingen gelden voor de octrooihouder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzungen zu bestimmen, unter denen die unabhängige Aufsichtsbehörde mit einem Streitfall befasst werden kann.
vast te stellen onder welke voorwaarden een geschil aan de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit kan worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter darf nicht aus den Vertretern der Mitgliedstaaten gewählt werden, die an dem Streitfall beteiligt sind.
De rapporteur kan niet worden gekozen uit de vertegenwoordigers van de landen die bij het geschil betrokken zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Streitfalle sind die Ergebnisse der Referenzmethode maßgeblich.
Bij geschillen gelden de resultaten volgens de referentiemethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Streitfall sind allein die Ergebnisse der Norm EN ISO 20483 entscheidend;
Bij geschillen zijn alleen de resultaten van norm EN ISO 20483 rechtgeldig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man weiß, und ich ganz besonders, daß grenzüberschreitende Streitfälle oftmals unüberwindliche Probleme mit sich bringen.
Het is - met name bij mij - bekend dat grensoverschrijdende geschillen soms uiterst ingewikkelde problemen geven.
   Korpustyp: EU
Eine letzte Frage: Beeinflusst die neue Situation die Entscheidung, die bei der Schlichtung dieses Streitfalls möglicherweise getroffen wird?
Nog een laatste vraag: kan de nieuwe situatie de uitkomst van het geschil beïnvloeden?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationaler Streitfall procedure met internationaal karakter
grenzüberschreitender Streitfall grensoverschrijdend geschil
im Streitfall in geval van geschil
Lösung des Streitfalls beslechting van de zaak

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streitfall"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist ein legaler Streitfall.
Het is een juridische kwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Maschenöffnung im Streitfall
Bepaling van de maaswijdte bij betwistingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein so bedeutsamer Streitfall muss geklärt werden.
Zo'n belangrijke regel moet ergens op schrift staan.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet natürlich, dass im Streitfall der Europäische Gerichtshof entscheidet.
Dat betekent natuurlijk dat bij een eventueel conflict het Europees Hof van Justitie een beslissing neemt.
   Korpustyp: EU
Probenahme- und Analysemethoden einschließlich der Bestätigungs- oder Referenzmethoden im Streitfall,
de bemonsterings- en analysemethoden, inclusief de bevestigings- of referentiemethoden die bij betwistingen moeten worden gebruikt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Streitfall erfolgt die Kontrolle jedoch nach der Methode des Anhangs II B Ziffer 1.
In geval van betwisting wordt de controle volgens de in bijlage II B, punt 1, beschreven methode uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Streitfall erfolgt die Kontrolle jedoch nach der Methode des Anhangs II C.
In geval van betwisting wordt de controle evenwel volgens de in bijlage II C beschreven methode uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird versucht, die Diskussion auf einen Streitfall zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer einzuengen.
Sommigen proberen het debat te verengen tot een geschilpunt tussen werkgevers en werknemers.
   Korpustyp: EU
In jenem Streitfall wäre die Liquidation — ohne die letzte Maßnahme — unvermeidbar gewesen.
In dat geval zou een liquidatie onvermijdelijk zijn geweest zonder de laatste maatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem, zu dem das italienische Gericht ein Urteil erließ, betrifft den Streitfall oder die Beilegung des Streitfalls bezüglich der Wahl, das Nachrücken von Herrn Occhetto oder Herrn Donnici, nachdem Herr Di Pietro als Mitglied des Europäischen Parlaments zurückgetreten war.
De kwestie waarover de Italiaanse magistratuur een vonnis heeft geveld, betreft de aanvechting, of de oplossing daarvan, van de verkiezing, toen de heer Di Pietro eenmaal weggevallen was als lid van het Parlement en vervangen moest worden door de heer Occhetto of de heer Donnici.
   Korpustyp: EU
Die kürzlichen Ereignisse hingegen scheinen einen religiösen Charakter zu haben, obwohl sie durch einen einfachen Streitfall kommerzieller Art ausgelöst wurden.
De recente gebeurtenissen blijken daarentegen een religieus karakter te hebben, hoewel een eenvoudig handelsconflict de directe aanleiding vormde.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Streitfall Armenien-Türkei Am 11. Dezember hat der Rat den Antrag der Türkei auf Beitritt zur Europäischen Union angenommen.
Betreft: Conflict Armenië-Turkije Op 11 december 1999 heeft de Raad de kandidatuur van Turkije voor toetreding tot de Europese Unie aanvaard.
   Korpustyp: EU
Erfahrungsgemäß sind derartige rechtliche Rahmenbedingungen erforderlich, um dem einzelnen Nutzer im Streitfall zu seinem Recht zu verhelfen.
Uit ervaring weten we dat zulke algemene voorwaarden noodzakelijk zijn om iedere consument verhaalsmogelijkheden te geven in geval van conflicten.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage war es bisher nicht möglich, eine faire und ausgewogene Basis für eine Beilegung des Streitfalls auf dem Verhandlungswege zu erreichen.
Deze houding van de Amerikanen heeft het vooralsnog onmogelijk gemaakt om een eerlijke en evenwichtige basis voor een minnelijke schikking te creëren.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Voraussetzungen besteht die Hoffnung, daß es den Beteiligten gelingt, diesen Streitfall zu regeln und für diese Übergangszeit eine kreative Lösung zu finden.
Op die manier kunnen de hoofdrolspelers hun meningsverschillen wellicht oplossen en een creatieve regeling voor de overgangsperiode uitwerken.
   Korpustyp: EU
Wir hatten ja bereits den Streitfall mit den Bananen, wo die drei mit der Rechtsprechung betrauten Juristen aus Hongkong, Australien und aus der Schweiz stammten.
Wij hebben al het geval van de bananen gehad, waarbij de drie rechters uit Hong Kong, Australië en Zwitserland kwamen.
   Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Der WTO-Streitfall Airbus-Boeing, das klingt für viele Beobachter mittlerweile nach einer unendlichen Geschichte.
namens de ALDE-Fractie.-(DE) Mevrouw deVoorzitter, commissaris, voor veel waarnemers begint hetWTO-geschiltussen Airbus en Boeing te lijken op een verhaal waar geen einde aan komt.
   Korpustyp: EU
Wir haben jedoch Probleme, den Artikel 55 zu akzeptieren, mit dem zugunsten einer forcierten Vollstreckung eine außergerichtliche Lösung eines Streitfalls eines amtlich bestätigten Rechtsaktes gleichgestellt werden soll.
Tenslotte zullen ook de amendementen 18 en - voor een deel - 29 in terminologische zin moeten worden bijgeschaafd. We hebben daarentegen wel grote moeite met artikel 55, dat voor doeleinden van een afgedwongen executie een buitengerechtelijk besluit gelijkstelt aan een authentieke acte die door een met gezag beklede openbare instantie erkend is.
   Korpustyp: EU
Damals bemerkte jemand dazu: "Man darf ohnehin nicht erwarten, daß der Gerichtshof in einem Streitfall für das Parlament und gegen den Rat entscheidet."
Zoals iemand indertijd zei: " Verwacht nooit dat het Hof bij een conflict met het Parlement oordeelt ten nadele van de Raad" .
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die Berichterstatterin voll und ganz, wenn sie den allgemeinen Grundsatz des Zugangs zu allen für die Untersuchung eines Streitfalls relevanten Dokumenten befürwortet.
Daarom schaar ik mij volkomen achter de wens van onze rapporteur om alle documenten die voor de behandeling van klachten noodzakelijk zijn, voor iedereen toegankelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Und wie die Frau Kommissarin ebenfalls weiß, gab es einen Streitfall, einen Konflikt zwischen Portugal und Spanien wegen des spanischen Plans im hydrologischen Bereich.
De commissaris weet dus ook dat er tussen Portugal en Spanje een conflict is ontstaan met betrekking tot het Spaanse "Plano Hidrológico" .
   Korpustyp: EU
Der grundlegende Streitfall und worüber wir uns Sorgen machen betrifft die Tatsache, dass wir wollen, dass die Arbeit der Union im Bereich des Menschenrechtsschutzes effektiver ist.
Het fundamentele punt van discussie en onze grootste zorg is de wens dat de maatregelen van de Unie op het gebied van de bescherming van de mensenrechten doeltreffender worden.
   Korpustyp: EU
Wir rufen unsere Kolleginnen und Kollegen aus Rumänien und die Kommission als Hüterin der Verträge auf, als Vermittler einzugreifen, um den Streitfall beizulegen.
Wij roepen onze Roemeense mede-Parlementsleden en de Commissie, als hoedster van de Verdragen, op tussenbeide te komen om de kwestie op te lossen.
   Korpustyp: EU
Muß ein Verbraucher im Streitfall seine Rechte nicht im Gericht des Landes durchsetzen, in dem der Anbieter von Waren oder Dienstleistungen seinen Sitz hat, oder in dem Land, in dem er wohnt?
Moet een consument in geval van conflict zijn rechten hard maken in het land waarin de aanbieder van de goederen of diensten is gevestigd, of in het land waarin hij zelf woonachtig is?
   Korpustyp: EU
Bestreitet der Mitgliedstaat oder die Schweiz, der/die die Typgenehmigung erteilt hat, die ihm/ihr gemeldete Gefährdung der Straßenverkehrssicherheit, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten bzw. die Schweiz um die Beilegung des Streitfalles.
Indien het land (de lidstaat of Zwitserland) dat de typegoedkeuring heeft verleend, het ter kennis gebrachte gevaar voor de verkeersveiligheid betwist, trachten de betrokken lidstaten en Zwitserland tot een vergelijk te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestreitet der Mitgliedstaat oder die Schweiz, der/die die Typgenehmigung erteilt hat, die ihm/ihr gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten und die Schweiz um die Beilegung des Streitfalls.
Wanneer het land (de lidstaat of Zwitserland) dat de typegoedkeuring heeft verleend, de ter kennis gebrachte niet-overeenstemming betwist, trachten de betrokken lidstaten en Zwitserland tot een vergelijk te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslegung des Begriffs „Anwendbarkeit nach dem Beitritt“ entsprechend dem Beschluss der Kommission vom 14. Juli 2004 würde bedeuten, dass nur ein anhängiger oder anstehender Streitfall als nach dem Beitritt nicht anwendbar angesehen werden könne.
Het criterium voor „toepasselijkheid na” dat de Commissie in haar besluit van 14 juli 2004 hanteert, zou betekenen dat uitsluitend lopende of dreigende rechtszaken aangemerkt kunnen worden als zijnde niet van toepassing na de toetreding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sammelt die Kommission die Informationen im Lichte der Erwägungen, die das Berufungsgremium der Welthandelsorganisation in seinem Bericht im Streitfall DS 397 (EC-Fasteners), insbesondere unter den Randnummern 371-384, angestellt hat (siehe www.wto.org).
In dergelijke situaties zal de Commissie informatie verzamelen in het licht van de overwegingen die de Beroepsinstantie van de Wereldhandelsorganisatie in haar verslag in DS 397 (EC-Fasteners), met name in de punten 371-384, heeft geformuleerd (zie www.wto.org).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise stehen uns mit den Maßnahmen, die wir im Zusammenhang mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation ergreifen können, so schwere Geschütze zur Verfügung, auch wenn deren Einsatz nicht gerade die eleganteste Lösung ist.
Toevallig beschikken we ook over groot geschut in de vorm van maatregelen die we in het kader van het conflict rond de foreign sales cooperation kunnen treffen, ook al getuigt dat niet van veel stijl.
   Korpustyp: EU
Was mir jedoch nicht daran gefällt, ist, daß jetzt das europäische Recht zur Regelung eines Streitfalls herangezogen wird, der sich vornehmlich auf nationaler Ebene zwischen dem Schutz des Patienten vor Quacksalberei und der freien Wahl des Patienten abspielt.
Wat mij daarbij echter niet bevalt is dat het Europees recht nu te hulp wordt geroepen om een strijd die primair op nationaal vlak gevoerd wordt, te beslissen, namelijk die tussen bescherming van de patiënt tegen kwakzalverij contra de vrije keuze van de patiënt.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Änderungsantrag, den wir aus verschiedenen Gesichtspunkten eingereicht haben, der, ohne die Sicherheit des Flughafens von Gibraltar zu gefährden, das Problem eines historischen Streitfalls, der jetzt kurz vor der Lösung steht, bewahrt und schützt.
Er is een amendement dat we hebben ingediend vanuit verschillende invalshoeken en gezichtspunten en dat, zonder op enige wijze de veiligheid van de luchthaven van Gibraltar te schaden, het probleem van een historisch twistpunt, dat nu op het punt staat om opgelost te worden, in stand houdt en beschermt.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal hat die Kommission nie die Auffassung vertreten, daß der Einspruch oder daß Einspruchsrecht im Streitfall Anwendbar sein sollte. Die Kommission ist der Auffassung, daß ungeachtet des Einspruchsrechts Gespräche und Auseinandersetzungen (Piepton), um zu einer Lösung etwaigen Streitfragen zu gelangen, jedoch ohne daß deshalb das Einspruchsrecht abzuschaffen,
Canada oefent die rechten uit in zijn eigen exclusieve economische zone, en de NAFO oefent ze uit in internationale wateren, aangezien vastgesteld was dat 95 procent van de voorraad kabeljauw in Canadese wateren zwemt en 5 procent in de internationale wateren die onder NAFO-beheer staan.
   Korpustyp: EU
Mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation haben wir das beste Instrument, um den innenpolitischen Druck zu erzeugen, der unbedingt erforderlich ist, um eine Änderung der amerikanischen Haltung zu erreichen und der internationalen Rechtsstaatlichkeit in der Wirtschaft wieder mehr Geltung zu verschaffen als den Gesetzen des Dschungels von George Bush.
Het conflict rond de FSC is de beste manier om druk op de binnenlandse politiek uit te oefenen, wat absoluut noodzakelijk is om enige verandering te brengen in de houding van de Amerikanen en de internationale rechtsorde te herstellen in plaats van ons te schikken in het economische oerwoud van George Bush.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung und die Tatsache, dass sie uns heute allen vorgelegt wurde, wirft auf niemanden ein gutes Licht - weder auf die Italiener, die einen Streitfall in diesen Plenarsaal gebracht haben, den sie in ihrem eigenen Nationalstaat verloren hatten, noch auf den Rest von uns, die wir uns erdreistet haben, uns einzumischen.
Deze resolutie en het feit dat zij ons vandaag is voorgelegd, siert niemand - de Italianen niet, die een discussie hierheen hebben gebracht, die ze in hun eigen land hebben verloren, en ook de rest van ons niet die zich hiermee denkt te kunnen bemoeien.
   Korpustyp: EU
Tritt eine Interessenkollision ein oder besteht Uneinigkeit in der Frage der Regelung des Streitfalls, so muss der Rechtsschutzversicherer oder gegebenenfalls die Schadenregulierungsstelle den Versicherten auf sein Recht nach Artikel 201 Absatz 1 und auf die Möglichkeit, das Verfahren nach Artikel 203 in Anspruch zu nehmen, hinweisen.
Telkens wanneer zich een belangenconflict voordoet of er een verschil van mening bestaat over de geschillenbeslechting, brengt de rechtsbijstandverzekeraar, of in voorkomend geval het schaderegelingskantoor de verzekerde op de hoogte van het in artikel 201, lid 1, bedoelde recht en van de mogelijkheid om gebruik te maken van de in artikel 203 bedoelde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM