linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitigkeit geschil 477

Verwendungsbeispiele

Streitigkeit geschil
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dasselbe gilt für die Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten bei der Zusammenschaltung.
Hetzelfde geldt voor de regeling van grensoverschrijdende geschillen over interconnecties.
   Korpustyp: EU
...und legen ihre Streitigkeiten bei...
..en hebben hun geschil bijgelegd...
   Korpustyp: Untertitel
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder Schiedsgerichts.
de in geval van geschillen bevoegde rechter of scheidsrechter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snow und die Königin haben ihren Streitigkeiten geschlichtet.
Sneeuw en de Koningin hebben hun geschillen naast zich neergelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Streitigkeiten zwischen zwei Streitparteien besteht das Schiedsgericht aus drei Mitgliedern.
Bij geschillen tussen twee partijen bestaat het scheidsgerecht uit drie leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Nationen ihre Streitigkeiten auf dem Fußballfeld austragen, wäre das nicht eine Herausforderung?
Als landen hun geschillen op 't voetbalveld zouden oplossen... zou dat niet wat zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sonstigen Streitigkeiten fallen in die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichtsbarkeit des Gastlandes.
Voor alle andere geschillen is de burgerlijke rechter van het gastland bevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Hoheit, um der Männer willen müssen wir unsere Streitigkeiten bis Sonnenuntergang beilegen.
Majesteit... we moeten ons geschil voor zonsopgang bijleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende entscheidet über Streitigkeiten, die aus der Anwendung dieser Bestimmungen entstehen könnten.
De voorzitter beslecht de geschillen waartoe de toepassing van deze bepalingen zou kunnen leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das U.S. Patentamt ist der einzige gerichtliche Körper, welcher sich mit dieser Streitigkeit auseinandersetzen sollte.
Het VS Patentbureau is de enige wettelijke macht die dit geschil kan behandelen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


völkerrechtliche Streitigkeit internationaal geschil
grenzüberschreitende Streitigkeit grensoverschrijdend geschil
verwaltungsrechtliche Streitigkeit geschil van bestuur
zivilrechtliche Streitigkeit civiel geschil
privatrechtliche Streitigkeit privaatrechtelijk geschil
Streitigkeit beendigen geschil beeindigen
öffentlich rechtliche Streitigkeit publiekrechtelijk geschil
Streitigkeit über die Verletzung geschil ter zake van inbreuk
örtlich begrenzte Streitigkeit plaatselijk geschil
eine Streitigkeit hervorrufen tot een geschil aanleiding geven
Entstehung einer Streitigkeit ontstaan van een geschil
multilaterale Prüfung der Streitigkeit multilateraal onderzoek van het geschil
Streitigkeit über die erstattungsfähigen Kosten geschil over de invorderbare kosten

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streitigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was für eine Streitigkeit?
- Wat voor grensconflict?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Ihre kleine Streitigkeit unterbrechen zu müssen.
Sorry dat ik uw ruzie onderbreek.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie und der große Tölpel wieder eine kleine Streitigkeit?
Hebben jij en die grote lobbes weer gekibbeld?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Aufgabe, hier und jetzt in diese interne Streitigkeit involviert zu werden.
Het is niet aan mij om hier en nu deel te nemen aan deze binnenlandse polemiek.
   Korpustyp: EU
Entsteht zwischen den Vertragsparteien eine Streitigkeit über die Auslegung oder Durchführung dieses Abkommens, so notifiziert die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei und dem Stabilitäts- und Assoziationsrat ein förmliches Ersuchen um Beilegung der Streitigkeit.
Wanneer tussen de partijen een meningsverschil ontstaat over de interpretatie of de tenuitvoerlegging van de overeenkomst, dient de ene partij bij de andere partij en bij de Stabilisatie- en associatieraad een formeel verzoek tot geschillenbeslechting in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für einen Groll oder Streitigkeit ihr auch habt,... ..es hat sicherlich nichts mit diesen Kindern zu tun.
Waar u ook kwaad over bent, het heeft vast niets met de kinderen te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine Lösung zu erreichen, sollten sie die Streitigkeit innerhalb einer angemessenen Frist dem Internationalen Gerichtshof vorlegen.
Mochten ze daarin niet slagen, dan zouden ze hun geschillen binnen een redelijke termijn moeten voorleggen aan het Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU
Unseren Berichten zufolge gab es eine kleine Streitigkeit zwischen Drazi-und Brakiri-Streitkräften an der Grenze. Davon abgesehen ist alles ruhig.
De Drazi en de Brakiri vechten een grensconflictje uit... maar verder is het rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel gilt nicht bei einer Streitigkeit über eine Unterhaltspflicht gegenüber einem Kind, das noch nicht das 18. Lebensjahr vollendet hat.
Dit artikel is niet van toepassing op geschillen betreffende een onderhoudsverplichting jegens een kind dat jonger is dan 18 jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Streitigkeit zwischen Vertragsparteien dieses Übereinkommens über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens streben die Vertragsparteien eine Lösung durch Verhandlungen an.
Wanneer de partijen het oneens zijn over de interpretatie of de toepassing van dit verdrag, proberen zij door overleg een oplossing te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen könnten auch die Form der Anordnung einer vorläufigen Zahlung haben, wodurch der Gläubiger eine sofortige Zahlung erhielte, bevor die zugrunde liegende Streitigkeit endgültig entschieden ist.
Zo'n uitspraak zou de vorm kunnen aannemen van een voorlopige betalingsopdracht, waarmee de schuldeiser, in afwachting van een oplossing voor het onderliggende dispuut, direct wordt betaald.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass bis auf den heutigen Tag die Störungen der Frontex-Flugzeuge durch die Türkei auf dieser Streitigkeit beruhen.
Ik wil er daarbij aan herinneren dat Turkije het vliegend materieel van Frontex tot op heden heeft gehinderd omdat het deze grenzen betwist..
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte schon 1997 einen Vorschlag zu diesem Thema unterbreitet, der aufgrund der Streitigkeit über den Flughafen von Gibraltar bis heute nicht angenommen werden konnte.
Op grond van inspecties moet worden nagegaan of die luchtvaartuigen voldoen aan de internationale veiligheidsnormen. De Commissie kwam reeds in 1997 met een voorstel, maar dat is nog steeds niet goedgekeurd als gevolg van het dispuut over de luchthaven van Gibraltar.
   Korpustyp: EU
Jede Streitigkeit zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich der Anwendung der Absätze 2 und 3, die nicht durch Verhandlungen zwischen diesen geklärt werden kann, wird gemäß Artikel 239 des Vertrags von diesen beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängig gemacht.
Geschillen tussen lidstaten in verband met de toepassing van de leden 2 en 3 die niet kunnen worden beslecht door wederzijdse onderhandelingen, worden door deze lidstaten voorgelegd aan het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen, overeenkomstig artikel 239 van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Streitigkeit zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich der Anwendung der Absätze 2 und 3 dieses Artikels, die nicht durch Verhandlungen zwischen diesen beigelegt werden kann, wird gemäß Artikel 273 AEUV von diesen beim Gerichtshof anhängig gemacht.
Geschillen tussen lidstaten in verband met de toepassing van de leden 2 en 3 van dit artikel die niet door wederzijdse onderhandelingen kunnen worden beslecht, worden door deze lidstaten overeenkomstig artikel 273 van het VWEU aan het Hof van Justitie voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spruchkörper ist neben dem Berichterstatter mit vier Richtern besetzt, die anhand der in Artikel 28 Absatz 2 genannten Liste zu dem Zeitpunkt bestimmt werden, zu dem die Kammer vom Berichterstatter mit der Streitigkeit befasst wird.
De rechtsprekende formatie is, naast de rechter-rapporteur, samengesteld uit vier rechters die worden aangewezen op basis van de in artikel 28, lid 2, bedoelde lijst, op de datum waarop de rechter-rapporteur de betwisting aan de kamer voorlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( ex-Artikel 239 EGV ) Der Gerichtshof ist für jede mit dem Gegenstand der Verträge in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten zuständig , wenn diese bei ihm aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemacht wird .
Derhalve wordt in de onder a ) tot en met j ) genoemde artikelen onder „lidstaten » verstaan „de lidstaten die de euro als munt hebben » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Leider bleibt EURO-NEST - als eine Frage, die in meinem Bericht im letzten Parlament auftauchte - wegen der Streitigkeit über die Vertretung von Belarus gelähmt, da unser Parlament dessen nicht demokratisch gewähltes Parlament nicht anerkennt.
Helaas is Euronest - dat tijdens de vorige zittingsperiode in mijn verslag aan de orde is gesteld - nog steeds in de greep van de onenigheid over de vertegenwoordiging van Wit-Rusland, omdat het parlement van Wit-Rusland, dat niet democratisch is gekozen, door ons Parlement niet wordt erkend.
   Korpustyp: EU
Der Spruchkörper ist in diesem Fall mit dem Kammerpräsidenten, dem Berichterstatter und dem ersten oder gegebenenfalls den ersten beiden Richtern besetzt, die anhand der in Artikel 28 Absatz 3 genannten Liste zu dem Zeitpunkt bestimmt werden, zu dem die Kammer vom Berichterstatter mit der Streitigkeit befasst wird.
De rechtsprekende formatie is in dat geval samengesteld uit de president van deze kamer, de rechter-rapporteur en de eerste of in voorkomend geval de eerste twee rechters die worden aangewezen op basis van de in artikel 28, lid 3, bedoelde lijst, op de datum waarop de rechter-rapporteur de betwisting aan de kamer voorlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bemühen sich, die Streitigkeit dadurch beizulegen, dass sie nach Treu und Glauben Konsultationen im Stabilitäts- und Assoziationsrat oder in einem anderen in Absatz 3 vorgesehenen Gremium aufnehmen, um so bald wie möglich eine für beide Seiten annehmbare Lösung zu finden.
De partijen streven ernaar geschillen op te lossen via overleg te goeder trouw binnen de Stabilisatie- en associatieraad en de andere in lid 3 beschreven organen, teneinde zo snel mogelijk tot een wederzijds aanvaardbare oplossing te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kollegin Sommer - ich schätze gerade Frau Kollegin Sommer sehr -, ich verstehe gerade bei Ihnen überhaupt nicht, warum wir, während wir über die Erweiterung reden, auf einmal eine Streitigkeit über eine Grundsatzfrage haben, nämlich ob die Türkei überhaupt zur Europäischen Union gehört.
Mevrouw Sommer - ik waardeer u overigens zeer - ik kan met name van u niet begrijpen waarom wij tijdens het debat over de uitbreiding plotseling een discussie krijgen over de fundamentele kwestie of Turkije eigenlijk tot de Europese Unie behoort.
   Korpustyp: EU