linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitkräfte strijdkrachten 684 troepen 140 krijgsmacht 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

streitkräfte Macedonische legers 1
Streitkräfte leger 101 militairen 25 troepenmacht 20 militair 18 strijdmachten 16 gewapende strijdkrachten 10 legers 16 strijdmacht 12 militaire 7 Defensiemacht 6 soldaten 5 troepenmachten 5 militaire strijdkrachten 5

Verwendungsbeispiele

Streitkräfte strijdkrachten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wer würde die Entscheidung zur Mobilisierung der europäischen Streitkräfte treffen?
Wie zou het besluit nemen om Europese strijdkrachten te mobiliseren?
   Korpustyp: EU
...die Streitkräfte werden mobilisiert, um Hilfe und Unterstützung zu leisten.
...de strijdkrachten zullen worden gestuurd om steun en hulp te verlenen...
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle werden eventuell europäische Streitkräfte im Kosovo demnächst spielen?
Welke rol zullen eventuele Europese strijdkrachten straks in Kosovo spelen?
   Korpustyp: EU
Die amerikanischen Streitkräfte in Laos befinden sich nicht in Kampfstellungen.
De Amerikaanse strijdkrachten in Laos bevinden zich niet in gevechtspositie.
   Korpustyp: Untertitel
Bis vor kurzem war das keine schwierige Mission, und das Mandat der Streitkräfte war begrenzt.
Tot voor kort was dit een eenvoudige missie; het mandaat van de strijdkrachten was beperkt.
   Korpustyp: EU
Über 50% der Streitkräfte sind im Wochenendurlaub.
De helft van de strijdkrachten is op weekendverlof.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europäische Streitkräfte Europese strijdkrachten 2
konventionelle Streitkräfte conventionele strijdkrachten 7
Liberianische Streitkräfte Strijdkrachten van Liberia
AFL
rückwärtige Streitkräfte laatste echelon
libanesische Streitkräfte Libanese strijdkrachten
Libanese leger
verbundener Einsatz der Streitkräfte gezamenlijke operatie
gezamenlijk optreden
der WEU zugeordnete Streitkräfte FAWEU
aan de WEU toegewezen strijdkrachten
Alliierte Streitkräfte Europa Süd Allied Forces Southern Europe
AFSOUTH
Revolutionäre Streitkräfte Kolumbiens - Volksarmee Revolutionaire Strijdkrachten van Colombia
FARC-EP
FARC
Alliierte Streitkräfte Europa Mitte Allied Forces Central Europe
AFCENT
Konventionelle Streitkräfte in Europa Conventionele Strijdkrachten Europa
CSE
im Ausland stationierte Streitkräfte strijdkrachten in het buitenland
Abbau der Streitkräfte vermindering van de troepen
Angehörige der Streitkräfte militair ambtenaar
militair personeel
konventionelle Streitkräfte in Europa Conventionele Strijdkrachten in Europa
Alliierte Streitkräfte Mittelmeer Geallieerde Strijdkrachten Middellandse Zee
AFMED
Alliierte Streitkräfte Nordeuropa Geallieerde strijdkrachten Noord-Europa
AFNORTH
Allierte Streitkräfte Südeuropa Geallieerde Strijdkrachten Zuid-Europa
AFSOUTH
Alliierte Streitkräfte Mitteleuropa AFCENT
Generalinspizient der niederländischen Streitkräfte Inspecteur-Generaal der Krijgsmacht
Beamtengesetz für die Streitkräfte Militaire Ambtenarenwet
Warenverkaufsstelle der Streitkräfte militaire winkel
Führungsstab der Streitkräfte Defensiestaf
DEF.STAF
Führungsstab der niederländischen Streitkräfte Defensiestaf
DEF.STAF
Zentralkommando der amerikanischen Streitkräfte Centraal commando
Europakommando der US-Streitkräfte USEUCOM
EUCOM
Streitkräfte des Libanon Libanese strijdkrachten
Libanese leger
in Europa stationierte nukleare Streitkräfte tactische kernwapens
kernwapen voor het Europese theater
Allgemeines Beamtenreglement für die Streitkräfte Algemeen Militair Ambtenarenreglement

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streitkräfte

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Belgische Streitkräfte
Defensie van België
   Korpustyp: Wikipedia
Norwegische Streitkräfte
Defensie van Noorwegen
   Korpustyp: Wikipedia
Streitkräfte Serbiens
Krijgswezen van Servië
   Korpustyp: Wikipedia
Streitkräfte Indonesiens
Tentara Nasional Indonesia
   Korpustyp: Wikipedia
Israelische Streitkräfte
Israëlische defensieleger
   Korpustyp: Wikipedia
Shrewsbury's Streitkräfte sind hier...
Shrewsbury's mannen zijn hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind unsere Streitkräfte?
Wat is er gebeurd met onze verdediging?
   Korpustyp: Untertitel
Streitkräfte der Republik Bergkarabach
Verdedigingsleger van Nagorno-Karabach
   Korpustyp: Wikipedia
Streitkräfte des Vereinigten Königreichs
British Armed Forces
   Korpustyp: Wikipedia
Streitkräfte der Vereinigten Staaten
United States Armed Forces
   Korpustyp: Wikipedia
Ziehen Sie die Streitkräfte zurück.
Trek de speciale eenheid terug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trat in die Streitkräfte...
- lk meldde me om te vechten...
   Korpustyp: Untertitel
Die revolutionären Streitkräfte des Volkes.
De Revolutiebeweging van het volk.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte.
Hoofd Inspectie Defensiediensten en Auditeur-generaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NEBs setzten Streitkräfte ein.
De NEB-corporatie bedreigde hen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Centauri-Streitkräfte kommen näher.
De Centauri's nemen hun positie in.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zipacnas Streitkräfte mutig bekämpft.
Ze hebben moedig gevochten tegen Zipacna.
   Korpustyp: Untertitel
Sgt. Anders, NATO-Streitkräfte, stationiert in Bukarest.
lk ben sergeant Anders, NAVO, hier in Boekarest gelegerd.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Streitkräfte werfen hier, diesen Mittelabschnitt.
Wij hebben hier het midden in handen.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht all unsere Streitkräfte hinter den Wall!
Verzamel alle manschappen achter de muur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gegen unsere Streitkräfte verlieren.
Je weet dat je verliest als je ons aanvalt.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Streitkräfte nahmen beim Spacedrome Gefangene.
We hebben mensen gevangen genomen bij de spacedrome.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streitkräfte der Guerilla sind am Ende.
Voor de guerrillero's is 't bijna afgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Feind hat all seine Streitkräfte versammelt.
Onze vijand komt met volle sterkte.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter, Geschäftsträger und hochrangige Offiziere der Streitkräfte;
ambassadeurs, zaakgelastigden en hoge legerofficieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und... das sind die falschen Streitkräfte.
En, dit is de verkeerde tak van dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Jaros Streitkräfte werden alle Schiffe scannen.
Jaro's mannen zullen elk schip signaleren.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
Voorheen Inspectie Defensiediensten en Auditeur-generaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Streitkräfte haben viele löbliche Ziele.
Deze macht heeft vele waardige doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Streitkräfte haben das Gebiet, um das Monument gesichert, Sir.
- Rondom het monument is het veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Die gibt die Regierung an die Streitkräfte aus.
Deze wordt door gewapende eenheden van de regering gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, Vorsitzende der Streitkräfte zu werden. Oder Homeland Security.
lk wil graag de commissie van Defensie voorzitten, of Binnenlandse Veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Schlug Graf Baltar vor, dass unsere Streitkräfte wehrlos hier herumsitzen?
Heeft Baltar gezegd dat we hulpeloos moesten afwachten?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätten wir allerdings die russischen Streitkräfte nicht einkalkuliert.
Maar we zitten nu met de Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus versammelt weiterhin Streitkräfte in den Tälern Kampaniens.
Spartacus wordt steeds sterker in de vallei van Campanië.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberkommando der Streitkräfte legte den offiziellen Standpunkt dar.
U zei in de New York Times dat de Japanners...
   Korpustyp: Untertitel
Stehen die revolutionären Streitkräfte des Volkes auf deiner Liste?
ls er iets van de beweging bekend?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie wieder in die Streitkräfte eingetreten?
Waarom heb je weer dienst genomen?
   Korpustyp: Untertitel
Abkommen über die steuerliche Behandlung der Streitkräfte und ihrer Mitglieder
Overeenkomst inzake de belastingregeling voor de krijgsmachten en hun leden
   Korpustyp: EU IATE
Ein schrecklicher Verlust für die Streitkräfte in Übersee.
Groot verlies voor onze strijdkracht aan de ander kant van de zee.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, die Streitkräfte des Dominion ziehen sich nach Cardassia zurück.
De Dominion trekt zich terug naar Cardassië 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du warst beim "Command" (Regionalkommando der Streitkräfte), Esposito.
lk dacht dat je een commando was, Esposito.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Streitkräfte dürfen nicht in einen hinterhalt geraten.
Onze vloot mag niet in een hinderlaag lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Alarmbereitschaft, aber die Streitkräfte ziehen sich zurück.
We zullen ons defensief status houden voor het moment... maar onze aanvallende krachten zijn teruggetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar Tochterunternehmen des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte.
Lijkt filiaal te zijn van het MODAFL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister (zuvor stellvertretender Minister) für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte
Minister van MODAFL en voormalig plaatsvervangend Directeur MODAFL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen nicht deren Streitkräfte bekämpfen, außer sie greifen an.
Je schiet niet op ze, tenzij ze op jullie schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wurden für diese Morde wieder Streitkräfte aufgestellt.
En om die conflicten op te blazen, sloot u verbonden als vanouds.
   Korpustyp: Untertitel
(Radio) Der Bundestag hat einen Einsatz der Streitkräfte bewilligt...
Dames en heren... het Duitse Parlement heeft onmiddellijk gemachtigd...
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle Könige Griechenlands und deren Streitkräfte.
lk wil dat alle Griekse koningen meedoen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sache ist eine interne Streitkräfte Rivalität.
Dat dit hele gedoe een rivaliteit tussen de diensten is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die einzigen disziplinierten Streitkräfte zur Verfügung.
Jullie hebben als enige een gewapende en gedisciplineerde strijdkracht beschikbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, dass Ihr Daddy im Streitkräfte Komitee ist.
Het kan me niet schelen dat je papa op de Armed Services Committee zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL);
Research Institute of Nuclear Science and Technology (ook bekend als Nuclear Science & Technology Research Institute),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte und ehemaliger stellvertretender Minister im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte.
Minister van het MODAFL en voormalig plaatsvervangend directeur van het MODAFL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brigadegeneral im Korps der Islamischen Revolutionsgarden. Minister für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte und ehemaliger stellvertretender Minister im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte.
Brigadegeneraal van de IRGC. minister van het MODAFL en voormalig plaatsvervangend directeur van het MODAFL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium für Verteidigung und Unterstützung für die Logistik der Streitkräfte (auch bekannt als Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte; auch bekannt als MODAFL; auch bekannt als MODSAF)
Ministry Of Defense And Support For Armed Forces Logistics (alias Ministry Of Defense For Armed Forces Logistics; alias MODAFL; alias MODSAF;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die US- und BRD-Streitkräfte bringen es bestenfalls auf zehn Panzerdivisionen.
De Amerikanen en West-Duitsers hebben ten hoogste tien gewapende divisies.
   Korpustyp: Untertitel
Vom heutigen Tag... wird OSCORP Industries Quest Aerospace abgelöst haben... als wichtigsten Lieferanten der amerikanischen Streitkräfte.
Vandaag... is OSCORP Industries Quest Aerospace voorbijgegaan... als grootste leverancier aan Defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Langstreckenoperationsbasis, von der aus wir Streitkräfte befehligen konnten, mussten wir verlieren.
Zonder schip als uitvalsbasis, zouden we de strijd verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
ImNamender Streitkräfte der Vereinigten Staaten, befehle ich Ihnen stehen zu bleiben.
Op last van de VS beveel ik u uzelf terug te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Streitkräfte einsetzen, muss es aussehen, als würden wir nichts tun.
Wanneer we onze kracht gebruiken moet we inactief lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Streitkräfte abziehen, haben wir keine Chance zu gewinnen.
Maar zo is de kans op de overwinning verkeken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Zuflucht für ihre Streitkräfte, bis sich alles beruhigt hat.
Ze kunnen daar tijdelijk schuilen. - Gekkenwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit Allem einverstanden sein und uns dann betrügen wenn ihre Streitkräfte kampfbereit sind.
Ze stemmen overal in toe... en verraden ons dan. Als hun strijdkracht gereed is.
   Korpustyp: Untertitel
Leider haben die Streitkräfte meines Onkels und die meines jüngeren Bruders gesiegt.
Jammer genoeg, hebben de krachten van mijn oom en jongere broer de overhand gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Befehlshaber der Streitkräfte des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: plaatsvervangend stafchef van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm wird "irrtümlicher Beschuss der eigenen Streitkräfte" vorgeworfen und irgendein General darf irgendwo seine Sterne behalten?
Hij krijgt de schuld van vriendelijk vuur, zodat een generaal zijn ster behoudt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde bestimmt völlig genesen, um mitzuerleben, wie uns die Streitkräfte der Gema-Kolonie vernichten.
- lk ben vast helemaal beter als de Gema-kolonie verdedigings-eenheid ons vernietigt.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn deine Streitkräfte siegen, - bist du der Anführer von nichts.
En als jij zo doorgaat... word je de leider van niets.
   Korpustyp: Untertitel
Karen... wenn Jack Bauer diesen Austausch verhindert, werden die Russen unsere Streitkräfte in Zentralasien angreifen.
Als het Jack Bauer lukt om de overdracht te voorkomen, dan zullen de Russen onze basis in Centraal-Azië aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Da Esperanzas Streitkräfte die Neutralität der Nachbarländer verletzten, strich der Kongress alle Gelder.
Omdat Esperanza de neutraliteit van buurlanden schond, stopte 't Congres de geldstroom.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar bronzene Sterne, ein Purple Heart (Auszeichnung der US-Streitkräfte).
Een paar Bronze Stars en een Purple Heart.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Streitkräfte in Alarmbereitschaft gesetzt und ihnen befohlen, sich auf Operation "Canadian Bacon" vorzubereiten.
lk heb ze opgedragen om de operatie Canadian Bacon voor te bereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Minister für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, zuständig für Industrie.
Plaatsvervangend Minister van MODAFL voor industrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte.
In eigendom of onder zeggenschap van het Ministry of Defence and Armed Forces Logistics (MODAFL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, zuständig für Inspektionen.
Plaatsvervangend minister van het MODAFL voor inspectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, zuständig für Inspektionen.
Plaatsvervangend Minister van MODAFL voor Inspectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, zuständig für Koordinierung (siehe Teil B Nummer 29).
Plaatsvervangend minister van MODAFL voor coördinatie (zie deel B, nr. 29).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlangen den sofortigen Rückzug der US-Marine-Streitkräfte bis morgen um diese Zeit.
We eisen dat de aanvalsmacht van de Amerikaanse marine zich morgen rond deze tijd terugtrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste russische Schiff ist in das Gebiet vorgerückt, in dem die Navy-Streitkräfte patrouillieren
Het eerste Russische schip dat door de marine werd tegengehouden...
   Korpustyp: Untertitel
Ankunftszeit der Streitkräfte der Internationalen Flotte in 28 Tagen und 6 Stunden.
Aankomst vloot over 28 dagen, 6 uur, 16 minuten, 48 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind gewaltige Espheni Streitkräfte zwischen meinen Team und eurem Lager...
Er zijn aanzienlijk wat Espheni-strijders tussen mijn team en jouw kamp.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens dass alle US-Streitkräfte werden die Länder islamischen entzogen werden von allen.
Ten tweede... dat al de U.S. krachten zich terugtrekken uit alle Islamitische landen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde von Ihnen gern was über die revolutionären Streitkräfte hören.
lk wil meer over die groep weten.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigt man das Ultimatum und die Größe der Streitkräfte, ist die Drohung natürlich ernst zu nehmen.
Gezien de exacte data, tijd en krachten, is het best een groot protest.
   Korpustyp: Untertitel
Um Dukhats Tod zu sühnen, hatten wir Ihre Streitkräfte bis zu Ihrer Heimatwelt verfolgt.
Om de dood van Dukhat te wreken hadden we u naar huis teruggejaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absurd, zu behaupten, dass Angehörige der amerikanischen Streitkräfte antiamerikanischen Vorurteilen ausgesetzt sein könnten.
Het is absurd te beweren dat vredessoldaten uit de VS spitsroeden zouden moeten lopen vanwege anti-Amerikaanse sentimenten.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen unbedingt die Streitkräfte der Taliban von ihren Stützpunkten in Pakistan und Peschawar abgeschnitten werden.
Daarnaast moeten de Talibanstrijders afgesneden worden van hun bases in Pakistan en Pesjawar.
   Korpustyp: EU
Aber wieso beziehen die ehemaligen Angehörigen der EU-Streitkräfte so unterschiedliche Ruhegehälter?
Maar hoe kan het nou dat de pensioenuitkeringen van generaals die in de Europese interventiemacht gestreden hebben zo uiteenlopen?
   Korpustyp: EU
Für die Flugzeuge der spanischen Streitkräfte gilt ein Verbot der Betankung über bewohnten Gebieten.
Vliegtuigen van de Spaanse luchtmacht is het verboden bij te tanken boven bevolkte gebieden.
   Korpustyp: EU
Auf dem Territorium des Kosovo gibt es aber verschiedene Streitkräfte, und nicht nur eine Streitkraft.
Op het grondgebied van Kosovo zijn er echter verschillende krachten aan het werk.
   Korpustyp: EU
Du sollst deine Streitkräfte durch das Nordtor führen... und über Melia Ridge, während wir Crassus' Getreidevorräte auf der Insel überfallen.
Jij zult je strijders leiden door de noordelijke poort en over de Melia kam, terwijl wij Crassus zijn graan bedrijven op het eiland innemen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er ankommt, wird er versuchen, sie zu befreien und meine Streitkräfte können ihn dann verhaften.
Hij zal proberen haar te bevrijden. Dan kunnen mijn mannen hem oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er ankommt, wird er versuchen, sie zu befreien und meine Streitkräfte können ihn dann verhaften.
Hij gaat haar bevrijden. Dan kunnen mijn mannen hem oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird während einer Feier der Streitkräfte stattfinden. Es werden Stargäste erwartet wie Big Gay AI und Winona Ryder.
Die zal plaatsvinden tijdens de USO-show met als gasten Big Gay Al en Winona Ryder.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sonst wüsste ich nicht, warum ich das Komitee der Streitkräfte überzeugt habe, Ihrer Einheit überaus hohe Mittel zu bewilligen.
Anders snap ik niet waarom ik de Armed Services Committee overhaalde... om uw eenheid zo buitengewoon te financieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viele Streitkräfte wie möglich von den Stützpunkten abgezogen. - Aber wir haben schwere Verluste erlitten.
We hebben zo veel mogelijk bases ontruimd, maar we hebben al flinke verliezen geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Der prominente, ehrgeizige Senator Samuel S. Chapman trat 2 Wochen zuvor für die Verstärkung unserer Pazifik-Streitkräfte ein.
Onder hen senator Samuel Chapman. Twee weken voor de aanval... pleitte hij voor meertroepen in de Pacific.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für absolut notwendig, so bald wie möglich neutrale Streitkräfte aus den Mitgliedstaaten vor Ort zu stationieren.
Ik ben van mening dat het van essentieel belang is omzo snel mogelijk neutraletroepen van de lidstaten naar dit gebied te sturen.
   Korpustyp: EU