linguatools-Logo
112 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitpunkt geschilpunt 10 geschil 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Streitpunkt twistpunt 15

Verwendungsbeispiele

Streitpunkt twistpunt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zu lange Jahre ist das jetzt ein Streitpunkt zwischen einigen ÜLG und der Gemeinschaft.
Dit is al vele jaren een twistpunt tussen een aantal LGO en de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Einen Streitpunkt mit ihm zu finden, erschien mir als das mindeste, was ich beitragen könnte.
Een twistpunt met hem vinden leek het minste wat ik kan bijdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streitpunkt ist nur oft, was sind die schlechten Flächen?
Het twistpunt is alleen vaak: welke zijn de slechte arealen?
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit, auch zukünftig Nuklearabfälle anderer Länder verweigern zu können, war einer der Streitpunkte.
De mogelijkheid om ook in de toekomst kernafval van andere landen te weigeren is een van de twistpunten geweest.
   Korpustyp: EU
Ein Streitpunkt, auf den ich gerne eingehen will, ist die Frage von Fischmehl.
Een twistpunt waarop ik graag wil ingaan, is de vismeelkwestie.
   Korpustyp: EU
Ein Streitpunkt zum Schluss, Herr Vorsitzender, ist die Frage der Preisgabe von Daten.
Tot slot wil ik nog een twistpunt noemen, mijnheer de Voorzitter, en wel het leveren van gegevens.
   Korpustyp: EU
Da gibt es wenig Streitpunkte.
Er zijn een paar twistpunten.
   Korpustyp: EU
Der einzige Streitpunkt - die bereits angesprochene Frage der medizinischen Untersuchung vor der Blutspende - war schnell ausgeräumt.
Ik ga nog even heel kort in op het enige twistpunt: de al genoemde kwestie van het medisch onderzoek dat donoren moeten ondergaan voordat zij bloed afstaan.
   Korpustyp: EU
Das wäre dann ein Streitpunkt weniger.
Dat zou dan al een twistpunt minder zijn.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird das Verfahren durch diesen Änderungsantrag für die ausschreibenden Behörden ebenso wie für die Unternehmen wesentlich komplizierter und kann zu diversen neuen Streitpunkten sowie zu unterschiedlichen Interpretationen führen.
Bovendien maakt dit amendement de procedure aanzienlijk ingewikkelder voor zowel de aanbesteder als de inschrijvers. Het kan tot allerlei nieuwe twistpunten en interpretatieverschillen leiden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in einem Streitpunkt entscheiden uitspraak doen over een geschil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streitpunkt

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein zweiter Streitpunkt: Mitbestimmung.
Het tweede meningsverschil betreft de medezeggenschap.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Streitpunkt.
Daarover gaat de discussie.
   Korpustyp: EU
Wieso ist das ein Streitpunkt?
lk wist niet dat het ruzie zou worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein politischer Streitpunkt.
Het is een politieke kwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es wenig Streitpunkte.
Er zijn een paar twistpunten.
   Korpustyp: EU
Ihr müsst den Streitpunkt einfach halten.
U moet het simpel houden, Excellentie.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist auch ein politischer Streitpunkt.
En dit is ook een politieke kwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist dieser Streitpunkt völlig unwichtig.
De discussie is dus helemaal niet van belang.
   Korpustyp: EU
Der wirkliche Streitpunkt aber liegt woanders.
Dat is echter niet het grote probleem.
   Korpustyp: EU
Der große Streitpunkt waren diesmal die Wälder.
De bossen waren dit keer het grote struikelpunt.
   Korpustyp: EU
Das ist jetzt ein überflüssiger Streitpunkt.
Het is uiteindelijk toch allemaal anders uitgedraaid.
   Korpustyp: Untertitel
Ob oder ob nicht ist ein Streitpunkt.
Wel of niet, is een punt van discussie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre übrige Geschichte auch so fehlerhaft? Wichtigste Streitpunkte?
De Royal Academy, ja... ls al je historische kennis zo zwak?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay. Dann ist das kein Streitpunkt zwischen uns.
Oke, goed, dan zijn we het daar over eens?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das vermeidet nicht das Problem sondern den Streitpunkt.
Juist, dat is niet het probleem vermijden, dat is de zaak ontwijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie diese Streitpunkte nicht beseitigen, lassen wir es sein.
Als je deze tegenstrijdige voorwaarden niet weghaalt gaan we.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Streitpunkt. Deshalb zerbricht unsere Ehe.
Dat is de reden waarom ons huwelijk niet werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Streitpunkt beilegen, bevor wir fortfahren können.
- Dit moet opgelost worden, voordat we doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Streitpunkt zwischen den beiden ist diese Entscheidung.
Het enige strijdpunt tussen hen is deze beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Streitpunkte zwischen Omoc und der Kurie.
We willen bewijs dat Omoc het niet eens was met de curie.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich gesagt habe, sollte eigentlich kein Streitpunkt werden.
Mijn uitspraken zijn niet polemisch bedoeld.
   Korpustyp: EU
Was sind die Streitpunkte, auch in diesem Parlament?
Wat zijn de geschilpunten, die ook in dit Parlement naar voren komen?
   Korpustyp: EU
Genau das war der Streitpunkt beim letzten Wasserforum.
Dat is precies waarover men het tijdens het vorige Water Forum niet eens kon worden.
   Korpustyp: EU
Zur Diskussion standen zwei größere und fünf kleinere Streitpunkte.
Er waren twee grote geschilpunten en vijf kleinere.
   Korpustyp: EU
Der Beitritt der Türkei ist offensichtlich ein weiterer Streitpunkt.
Ook wat de toetreding van Turkije betreft, lijkt er een haar in de boter te zitten.
   Korpustyp: EU
Einer der Streitpunkte betrifft den im UN-Verband vereinbarten Ansatz.
Eén van de geschilpunten betreft de benadering die in VN-verband is afgesproken.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um einen alten Streitpunkt zwischen uns.
Dit is een punt waarover wij al heel lang met elkaar van mening verschillen.
   Korpustyp: EU
Einige der prinzipiellen Streitpunkte sind heute abend hier dargelegt worden.
Een paar conflicterende beginselen zijn hier vanavond genoemd.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, wir hatten unsere Streitpunkte, aber können Sie dies letzte Mal für mich eingreifen?
lk weet dat we 't niet altijd eens zijn, maar wil je 't doen?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine zentralen Streitpunkte, aber würden sie solch eine Feindseligkeit gegen mein Kind auslösen?
Dat zijn mijn hete hangijzers, maar zullen ze dit soort vijandigheden tegen mijn kind gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Parlament ist der Handel im Nahen Osten stets ein politischer Streitpunkt gewesen.
Hier in dit Parlement is de handel in het Midden-Oosten politiek gezien altijd al een heet hangijzer geweest.
   Korpustyp: EU
Weitere Streitpunkte sind das OnBoard-Diagnosesystem und die Kontrolle während des Dienstes.
Andere omstreden punten zijn: de on-board diagnose en de controle in de praktijk.
   Korpustyp: EU
Seit Vermeidung mein Plan ist um mit dem Streitpunkt umzugehen, kann man es nicht vermeiden nennen.
Aangezien mijn plan ontwijken is om het probleem op te lossen... ls dat technisch gezien, niet het ontwijken.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einmal gibt es einen Streitpunkt, der Ihr Kind betrifft und Sie tauchen hier auf?
Nu gaat het uw kind aan en komt u opdagen?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt längst keine Streitpunkte mehr und man hat sich nichts mehr zu sagen.
De ruzies zijn voorbij en er valt weinig meer te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein wesentlicher Streitpunkt zwischen den beiden Seiten in dieser Debatte.
Dat is een belangrijk punt waarover men het in dit debat oneens is.
   Korpustyp: EU
Dies würde auch die Beilegung aller ausstehenden bilateralen Streitpunkte umfassen, z. B. im Fall ...
En daarbij hoort ook het oplossen van alle onopgeloste bilaterale kwesties, zoals het geval met de...
   Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt ist wichtig: der Streitpunkt über Senken und unser Standpunkt zu Senken.
Het andere is een belangrijk onderwerp: de kwestie van de en onze opvatting daarover.
   Korpustyp: EU
Der letzte Streitpunkt zwischen dem Rat und dem Parlament ist die Frage der Gemeinschaftsreserve.
De laatste twistappel tussen de Raad en het Parlement betreft de reserves van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Nicht zuletzt weiß ich, dass es bisweilen einen Streitpunkt zur Kohlendioxidabscheidung und -speicherung (CCS) gibt.
Ten slotte nog iets over de kwestie van het afvangen en opslaan van kooldioxide (CCS).
   Korpustyp: EU
Ein Generalpunkt, und auch wirklich ein Streitpunkt in diesem Hause, war die Frage der Kosten.
Een algemeen punt waarover in dit Huis onenigheid bestond, was de kwestie van de kosten.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit, auch zukünftig Nuklearabfälle anderer Länder verweigern zu können, war einer der Streitpunkte.
De mogelijkheid om ook in de toekomst kernafval van andere landen te weigeren is een van de twistpunten geweest.
   Korpustyp: EU
Nun zum ersten Streitpunkt, nämlich 15 % der Sozialfondsgelder in jedem Mitgliedstaat für die präventive Arbeitsmarktpolitik auszugeben.
Een eerste discussiepunt is de besteding van 15 % van de gelden van het Sociaal Fonds voor het preventieve arbeidsmarktbeleid in alle lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Herausgabe von Informationen ist immer der größte Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission.
Informatieverschaffing is altijd het grootste strijdpunt tussen het Parlement en de Commissie.
   Korpustyp: EU
Dieser Streitpunkt wird in den nächsten zwei Jahren uns alle berühren.
Deze controversiële kwestie zal de komende twee jaar op ons allemaal van invloed zijn.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Thema würden wir jedoch nur schwerlich Streitpunkte finden, und ich begrüße, was er heute Abend hier gesagt hat.
Toch zijn we het wat deze kwestie betreft zeker met elkaar eens en ik sluit me dan ook aan bij de opmerkingen die hij hier vanavond heeft gemaakt.
   Korpustyp: EU
Wir sind interessiert, die Streitpunkte zu verringern, damit wir wirklich nur die großen Probleme im Vermittlungsverfahren zu lösen versuchen.
Wij willen het aantal geschilpunten graag terugbrengen, zodat wij in de bemiddelingsprocedure uitsluitend nog oplossingen hoeven te vinden voor de grote problemen.
   Korpustyp: EU
Ein anderer Streitpunkt bei der Strategieüberprüfung, der im Bericht hervorgehoben wird, ist die Herstellerhaftung. Hierauf werde ich nicht näher eingehen.
Een ander omstreden punt in de strategieherziening is de verantwoordelijkheid van de producent, maar ik zal hier niet verder op ingaan.
   Korpustyp: EU
Alsdann gibt es noch den Streitpunkt, ob es für Asien und Lateinamerika eine oder zwei Verordnungen geben soll.
Verder is er de controverse over de vraag of er een of twee verordeningen voor Azië en Latijns-Amerika moeten komen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dies wird einer der Streitpunkte, den wir hoffentlich mit oder ohne Konferenz aus dem Weg räumen können.
Ik denk dat dit een van de strijdpunten wordt die wij hopelijk met of zonder conferentie tot een goed eind kunnen brengen.
   Korpustyp: EU
Es hat bei der Vorbereitung zwischen den Fraktionen natürlich auch Streitpunkte gegeben, die fast alle ausgeräumt werden konnten.
Er zijn tijdens de voorbereidende fase uiteraard ook discussies ontstaan tussen de fracties, maar daar zijn we vrijwel steeds uitgekomen.
   Korpustyp: EU
Ein Streitpunkt bei der Bestätigung dieses Haushalts war die Inreservestellung der für das Büro für humanitäre Hilfe ECHO bestimmten Beträge.
De opneming in de reserve van de bedragen die bestemd zijn voor ECHO, het Bureau voor humanitaire hulpverlening, heeft bij de kwijting nogal wat stof doen opwaaien.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr darauf, die Diskussion über die wichtigsten Streitpunkte in diesem Bericht und darüber hinaus fortzuführen.
Ik verheug mij op de voortzetting van het debat over de hoofdpunten uit het verslag en over andere, daarbuiten vallende zaken.
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsdienststellen erklärten sich damit einverstanden, über mögliche Wege zur Ausräumung der in dem Antrag aufgeführten Streitpunkte zu diskutieren.
De diensten van de Commissie stemden in met een discussie over mogelijke manieren om de in de klacht genoemde problemen aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging im wesentlichen um zwei Streitpunkte: erstens um die Frage der Beibehaltung einer Prüfung der Befähigung.
In wezen waren er twee knelpunten. Het eerste was de vraag of een proeve van bekwaamheid moest worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Der erste bestand darin, die Infrastrukturkosten den Straßenfahrzeugen aufzubürden, Streitpunkt in der Diskussion um die Kosten- und Steuerharmonisierung.
Het eerste daarvan behelsde het aanrekenen van infrastructuurkosten aan het wegverkeer, het hete hangijzer van de kosten- en belastingharmonisatie.
   Korpustyp: EU
Die Meinungsverschiedenheiten mit dem Rat laufen auf zwei wichtige Streitpunkte hinaus: Die Festlegung von Sanktionen und die unnötig langen Übergangszeiträume.
De verschillen van mening met de Raad spitsen zich toe op twee belangrijke punten: de bepalingen over sancties en de onnodig lange overgangstermijnen.
   Korpustyp: EU
Dies ist die erste Haushaltsdebatte seit langem, in der es keinen wirklichen Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission gibt.
Dit is het eerste begrotingsdebat in lange tijd zonder een substantieel meningsverschil tussen het Parlement en de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wieder andere haben dafür gestimmt, um die Forderung nach einem Europa mit jüdisch-christlichen Wurzeln zu unterstützen - ein Streitpunkt, der heute im Konvent viel Staub aufwirbelt.
Weer anderen hebben voor gestemd om een lans te breken voor de stelling dat Europa zijn wortels heeft in de joods-christelijke cultuur, een punt waarover momenteel in alle hevigheid wordt gedebatteerd in de Conventie.
   Korpustyp: EU
Es gab natürlich auch einige Streitpunkte, vor allem die völlige Ausnahme, die der Rat bis zum letzten Moment für kleine Unternehmen machen wollte.
Er waren natuurlijk ook een paar knelpunten. Belangrijk was de algehele uitzondering die de Raad tot op het laatste moment wilde maken voor kleine bedrijven.
   Korpustyp: EU
Bis zu einem gewissen Grad handelt es sich hierbei um einen künstlichen Streitpunkt, mit dem sich derzeit jedoch tatsächlich viele Menschen befassen.
Dit is tot op zekere hoogte een kunstmatige discussie, maar wel een die feitelijk bij veel mensen door het hoofd speelt.
   Korpustyp: EU
Bei einer erfolgreichen Bürgermeisterkampagne geht es nicht um Umfragen, es geht nicht um Spenden oder zentrale Streitpunkte. Es geht darum, sich mit den Menschen zu verbinden.
Een succesvolle campagne draait niet om opiniepeilingen, fundraising... of recente kwesties, maar om mensen raken.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein außerordentlich wichtiger Streitpunkt nicht nur für uns, sondern - wie ich annehme - auch für die überwiegende Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament.
Dat is een uitzonderlijk belangrijke strijd, niet alleen voor ons maar waarschijnlijk ook voor de overgrote meerderheid van mijn collega's in dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Der Streitpunkt, der meine Kollegen beschäftigt hat, waren die Linienfrachtdienste zwischen Häfen verschiedener Mitgliedstaaten bzw. zwischen Häfen der Europäischen Union und Drittländern, und dabei insbesondere das Konferenzsystem.
Het meest omstreden punt, het punt waar de collega’s de meeste aandacht aan hebben besteed, betrof lijnvaartdiensten tussen havens van verschillende lidstaten of tussen de Europese Unie en derde landen, en met name het conferencesysteem.
   Korpustyp: EU
Wir sollten etwas unternehmen, um einen der Streitpunkte zu beseitigen, und für die Richtlinie stimmen, natürlich unter der Voraussetzung, dass die erzielten Kompromisse auch umgesetzt werden.
Laat ons een stap zetten waarmee wij alvast een van de elementen van die discussie uit de wereld kunnen helpen. Laat ons voor de richtlijn stemmen, uiteraard op voorwaarde dat de bereikte compromissen daadwerkelijk in praktijk worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Fortschritte gibt es in zwei Bereichen: einerseits bei der Lösung alter Streitpunkte, wie der Frage der Klassifizierung, die seit 1982 mitgeschleppt wird, aber vor allem bei der Flexibilität.
Er is op twee gebieden vooruitgang geboekt: enerzijds de oplossing van oude vetes, zoals de onenigheid over de classificatie die reeds sinds 1982 aansleept, maar vooral de flexibiliteit.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß eine Menge Fragen, die vor dem 1. Mai Streitpunkte mit der britischen Regierung waren, jetzt nicht mehr umstritten sind.
En dat een hele hoop zaken die voor 1 mei met de Britse regering controversieel waren niet meer controversieel zijn.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz, und das ist der echte Streitpunkt, haben sich viele Mitgliedstaaten nicht an die Verordnung gehalten, und viele Flotten sind zu groß.
Niettemin, en dit is het echte punt van discussie, hebben veel lidstaten zich niet aan de verordening gehouden en zijn veel vissersvloten te groot.
   Korpustyp: EU
Es wird wieder zu einem politischen Streitpunkt werden, und es ist wichtig, dass die Europäische Union hier Frieden stiftend mit eingreift.
Het zal weer een politieke kwestie worden en het is belangrijk dat de Europese Unie tussenbeide komt om de vrede te bewaren.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Streitpunkt ist die Überarbeitung des Vertrags von Nizza, dem nicht einmal die Chance gegeben wurde, sich in der Praxis zu bewähren.
Een andere twistappel is de herziening van het Verdrag van Nice, dat niet eens de kans krijgt om zichzelf in de praktijk te bewijzen.
   Korpustyp: EU
Jetzt zum zweiten Streitpunkt: Jeder hier weiß doch, daß das mainstreaming für Frauen nicht ausreicht, um die Diskriminierung von Frauen auf dem Arbeitsmarkt abzubauen.
Wat nu het tweede meningsverschil betreft, weet iedereen dat mainstreaming onvoldoende is om de discriminatie van vrouwen op de arbeidsmarkt weg te werken.
   Korpustyp: EU
Was die Streitpunkte betrifft, so dürfen wir nicht vergessen, dass wir in den Beziehungen zu Russland, insbesondere im zukünftigen Partnerschaftsabkommen, auch ein klares Streitschlichtungsverfahren brauchen.
Wat onze meningsverschillen betreft, mogen we niet vergeten dat we in onze betrekkingen met Rusland, en vooral ook in de toekomstige partnerschapsovereenkomst, een procedure nodig hebben voor geschillenregeling. Net als in de Wereldhandelsorganisatie hebben we een geschillenbeslechtingsprocedure nodig.
   Korpustyp: EU
Die heutige Aussprache hat sich stark auf die Streitpunkte zwischen den USA und der Europäischen Union konzentriert, insbesondere auf den Stahlkonflikt, obwohl auch andere Themen angesprochen wurden.
Het debat van vandaag heeft zich gaandeweg toegespitst op de huidige problemen tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie, vooral het staalconflict, alhoewel ook andere onderwerpen de revue zijn gepasseerd.
   Korpustyp: EU
Bis zum Schluss stellt die Frage, ob dem Ausschuss eine konsultative oder regelnde Funktion zukomme, den größten Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission einerseits und dem Rat andererseits dar.
Tot het eind gold de kwestie van het consultatieve of reglementaire karakter van de comitologie als belangrijkste hinderpaal in het debat tussen enerzijds het Parlement en de Commissie en anderzijds de Raad.
   Korpustyp: EU
Einige der Streitpunkte im Hinblick auf ethische Fragen und Lebensmittelsicherheit sind ja in diesem Hause auch bereits erörtert worden, als es um die Richtlinie über neuartige Nahrungsmittel ging.
Sommige van de meningsverschillen over ethiek en voedselveiligheid zijn hier al aan bod gekomen toen deze Vergadering de richtlijn inzake "novel food " behandelde.
   Korpustyp: EU
Das Erdbeben in den Abruzzen erfordert das und, ohne einen Streitpunkt einbringen zu wollen, müssen wir alle Verantwortlichkeiten untersuchen, um eine Wiederholung dieser ernsten Geschehnisse zu verhindern.
Ook deze punten spelen een rol bij de aardbeving in de Abruzzen, en naast alle discussies is het noodzakelijk te onderzoeken waar de verantwoordelijkheden liggen, zodat kan worden voorkomen dat deze ernstige feiten zich opnieuw voordoen.
   Korpustyp: EU
Deswegen möchte ich auch deutlich darauf aufmerksam machen, dass sich der Artikel 53, der immer wieder angesprochen wurde und der tatsächlich einer der Streitpunkte, einer der Hauptdiskussionspunkte dieser Debatte war, auf den Zuschlag bezieht.
Daarom zou ik er met klem op willen wijzen dat artikel 53, waarover steeds wordt gesproken en dat inderdaad een twistappel en een belangrijk onderwerp is geweest in dit debat, betrekking heeft op de gunning.
   Korpustyp: EU
Es gab einen Streitpunkt mit der Kommission, und ich hoffe sehr, dass der neue Kommissar die frühere Position nicht weiter unterstützt, dass wir alle geschützten Ursprungsbezeichnungen mit den geschützten geografischen Angaben kombinieren sollten.
Er was in dat verband wat ruzie met de Commissie en ik hoop van harte dat de nieuwe commissaris het eerdere standpunt niet meer steunt, namelijk dat we de beschermde oorsprongsbenamingen moeten samentrekken met de beschermde geografische aanduidingen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nun, neben der Kooperation in den traditionellen Sektoren -Kampf gegen die organisierte Kriminalität, Lösung der Streitpunkte in Wirtschafts- und Zollangelegenheiten, Dialog der Unternehmen - zwei weitere Punkte besonderer Aktualität hervorheben.
Rest mij nog naast de samenwerking in de traditionele sectoren - bestrijding van de georganiseerde misdaad, oplossing van geschillen inzake handel en douanekwesties, en de dialoog tussen de ondernemingen - twee punten van bijzondere actualiteit te benadrukken.
   Korpustyp: EU
Der wesentliche Streitpunkt mit dem Rat ist natürlich die Finanzausstattung für LIFE III. Der Gemeinsame Standpunkt sieht einen Finanzrahmen von 613 Millionen Euro für den Zeitraum 2000-2004 vor, was nicht ausreicht.
Het belangrijkste punt van discussie met de Raad heeft ongetwijfeld betrekking op de middelen die aan Life III zullen worden toegewezen. In het gemeenschappelijk standpunt wordt uitgegaan van een bedrag van 613 miljoen euro voor de periode 2000-2004.
   Korpustyp: EU
Diese Streitpunkte dürfen den Beitrittsprozess Mazedoniens nicht blockieren. Vor allem nicht, weil eine Fortführung des Beitrittsprozesses die Stabilität fördern würde und den Dialog zwischen den ethnischen Gruppen in Mazedonien noch weiter stärken würde.
Deze geschillen mogen het toetredingsproces voor Macedonië niet in de weg staan, des te meer omdat continuering van het toetredingsproces de stabiliteit zou bevorderen en de dialoog tussen de etnische gemeenschappen in Macedonië nog verder zou versterken.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß der Rat seinen Gemeinsamen Standpunkt so bald wie möglich verabschieden kann und daß eventuelle Streitpunkte mittels eines Kompromisses im Verlauf der zweiten Lesung ausgeräumt werden können.
Ik hoop dat de Raad zo spoedig mogelijk tot een gemeenschappelijk standpunt komt en dat als er controversiële punten zijn, deze in tweede lezing in een compromis verwerkt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Bei der Behandlung der wichtigen Frage der Beziehungen zu den Vereinigten Staaten nennt die Kommission als einzige Priorität: "Wir werden darauf hinwirken, die Streitpunkte im transatlantischen Handel soweit wie möglich zu verringern und zu beseitigen (Seite 5) ".
Op het essentiële punt van de betrekkingen met de Verenigde Staten stelt de Commissie als enige prioriteit "wij zullen trachten om de geschillen bij de transatlantische handel zoveel mogelijk te verkleinen en op te lossen" (bladzijde 5).
   Korpustyp: EU
Zum Schluss blieb ein entscheidender Streitpunkt übrig: Meine Fraktion steht zu den integrierten Leitlinien und ist, wie die Kommission, der Auffassung, dass es einer Änderung der integrierten Leitlinien zum jetzigen Zeitpunkt nicht bedarf.
Eén belangrijk discussiepunt is echter blijven staan. Mijn fractie staat achter de geïntegreerde richtsnoeren en is net als de Commissie van mening dat we de geïntegreerde richtsnoeren op dit moment niet hoeven te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Leider ist es ja so, dass in der Öffentlichkeit weitgehend nur über die Streitpunkte im institutionellen Bereich berichtet wird, über die Zahl der Kommissare, oder die Frage der Mehrheiten im Rat.
Helaas wordt in de media voornamelijk aandacht besteed aan de geschilpunten op institutioneel gebied: het aantal commissarissen en de kwestie van de meerderheden in de Raad.
   Korpustyp: EU
Das Parlament sollte nicht jedes Mal, wenn ein politischer oder rechtlicher Streitpunkt nicht zur Zufriedenheit aller davon betroffenen Parteien eines bestimmten Mitgliedstaates gelöst werden kann, nach europäischen legislativen Maßnahmen verlangen.
Het Parlement mag ook geen Europese wetgevende maatregelen vragen telkens als een politiek of juridisch probleem in een gegeven lidstaat niet kan worden opgelost op een manier die bevredigend is voor alle betrokken partijen.
   Korpustyp: EU
Ein Streitpunkt zwischen einem Premierminister und einem Staatspräsidenten in einer so wichtigen Angelegenheit, bei einem Krisenherd so nahe an Europa, sollte doch irrelevant angesichts der Tatsache sein, daß Europa insgesamt eine Position haben soll.
Onenigheid tussen een premier en een president over een zo belangrijke kwestie en over een crisishaard zo dicht bij Europa mag geen gevolgen hebben voor de houding van Europa.
   Korpustyp: EU
Von einem Ende der Passagierüberwachung ist keine Rede, der Streitpunkt Datenschutz ist noch immer ungeklärt, und wenn wir schon ein europäisches Asylsystem einführen, dann meines Erachtens nach den strengsten Maßstäben, etwa den dänischen.
Wat de observering van passagiers betreft is het einde nog niet in zicht en de controversiële kwestie van gegevensbescherming is nog steeds niet opgelost. En als we een Europees asielsysteem gaan invoeren, moeten we naar mijn mening de strengste criteria hanteren, zoals die bijvoorbeeld in Denemarken gelden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Problem sehr viel schneller lösen, und insbesondere müssen wir das äußerst umstrittene Thema der Müllverbrennung angehen, das meines Wissens auch in den meisten anderen Ländern ein Streitpunkt in den Kommunen ist.
Wij zullen dit probleem heel wat sneller moeten aanpakken. Vooral moeten wij een begin maken met de buitengewoon gevoelige kwestie van de afvalverbranding, die, geloof ik, in de meeste landen op plaatselijke problemen stuit zodra dit thema aan de orde komt.
   Korpustyp: EU
Es gibt in der Tat einen Streitpunkt, der auch für das Verfahren für die Zukunft zu regeln ist, und das ist die Frage der Protokolle über Disziplinarverfahren bzw. administrative Untersuchungen.
Dit conflict moet ook met het oog op de procedure in de toekomst worden geregeld. Deze kwestie valt echter nog steeds niet onder het akkoord.
   Korpustyp: EU
Die Einbeziehung des sozialen Protokolls und sogar ein upgrading des Wortlauts und der Reichweite des sozialen Protokolls im Vertrag stellt jetzt keinen Streitpunkt mehr dar; auch das ist zum Teil der neuen britischen Regierung zu verdanken.
De incoperatie van het sociaal protocol en zelfs een upgrading van de taal en van de reikwijdte van het sociaal protocol in het Verdrag is nu niet controversieel meer en is mede te danken aan de nieuwe Britse regering.
   Korpustyp: EU
Die Unterbrechung der Erdölversorgung von Litauen durch die Druschba-Pipeline stellt einen weiteren Streitpunkt dar, der der Aufnahme der Verhandlungen über ein neues Abkommen zwischen der EU und Russland im Wege steht.
De onderbreking van de olietoevoer naar Litouwen door de Druzhba-leiding is ook een struikelblok bij het op gang komen van de onderhandelingen over een nieuwe overeenkomst tussen de EU en Rusland.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung - und auch das ist der Schnelligkeit des Verfahrens geschuldet und kein grundsätzlicher Streitpunkt mit dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik - hat eine Reihe von zusätzlichen Fragen an die Kommission gestellt.
De Commissie sociale zaken en werkgelegenheid heeft de Commissie een aantal bijkomende vragen gesteld. Ook dat is aan de snelle afwikkeling van de procedure toe te schrijven en wijst niet op fundamentele onenigheid met de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid.
   Korpustyp: EU
Der Modernisierungsprozess, der in den vergangenen 70 Jahren in der Türkei stattgefunden hat, wurde enorm beschleunigt, und es wird jetzt den Menschenrechtsfragen und der Klärung historischer Streitpunkte mehr Aufmerksamkeit geschenkt.
Het moderniseringsproces dat de afgelopen zeventig jaar in Turkije heeft plaatsgevonden, heeft een drastische versnelling doorgemaakt en er wordt nu extra aandacht besteed aan mensenrechtenkwesties en het overwinnen van negatieve gevoelens uit het verleden.
   Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich hervorheben, dass die erste Jahreshälfte sehr gut verlaufen ist, da große handelspolitische Streitpunkte zwischen der EU und den USA, wie die Regelungen für ausländische Vertriebsgesellschaften, das Byrd-Gesetz und die Sanktionen im Bereich Telekommunikation, beigelegt werden konnten. Ich hoffe, dass wir das Tempo auch in anderen Bereichen beibehalten können.
Tot slot zou ik onder uw aandacht willen brengen dat we een uitstekend eerste semester hebben gehad, waarin een oplossing is gevonden voor enkele belangrijke handelsgeschillen tussen de EU en de VS, zoals over de Foreign Sales Corporations, het amendement-Byrd en de telecomsancties - ik hoop dat we het momentum ook op andere gebieden kunnen vasthouden.
   Korpustyp: EU
Zweitens dürften wir ja wohl die beiden wichtigsten Streitpunkte bei der ersten Lesung noch nicht vergessen haben, bei denen es um das Thema der Aufnahme der Substanzen mit einer physiologischen Funktion - vor allem Fasern und Pflanzenextrakte - und der unerlässlichen Kennzeichnungsnormen, damit der Verbraucher sachgerecht wählen kann, ging.
Ten tweede moet men wel erg kort van geheugen zijn om voorbij te gaan aan de twee grootste twistpunten in eerste lezing, te weten de opneming van stoffen met een fysiologische werking - met name vezels en plantenextracten - en de etiketteringsvoorschriften die nodig zijn om de consument in staat te stellen goed voorgelicht zijn keuze te maken.
   Korpustyp: EU
Die Einführung eines relativ einfachen, einheitlichen und - auch wenn dies der Streitpunkt ist - auf drei Sprachen basierenden Systems, wenngleich über eine oder mehrere Sprachen diskutiert worden ist, die in die Muttersprache des Antragstellers übersetzt werden würden, stellt einen wichtigen Schritt dar.
De instelling van een relatief eenvoudig systeem, gebaseerd op een gestandaardiseerde vorm - en hierover bestaat al controverse - met drie talen, terwijl er sprake was van één taal of meerdere talen, met vertaling naar de moedertaal van de aanvrager, is een belangrijke stap vooruit.
   Korpustyp: EU
Im Namen der Fraktion der Grünen kann ich tatsächlich bestätigen, was Herr Swoboda gesagt hat, nämlich daß der größte politische Streitpunkt im Parlament die Frage war, ob wir den Start der Verhandlungen mit 5+1, wie es die Kommission vorgeschlagen hat, oder diesen Start mit allen wollen.
Namens de groene fractie kan ik inderdaad bevestigen wat de heer Swoboda heeft gezegd dat het zwaarste politiek strijdpunt in het Parlement de vraag is geweest: willen wij de start van onderhandelingen met vijf plus een, zoals de Commissie voorstelde, of willen wij die start met z'n allen.
   Korpustyp: EU
Ich will es an einem Beispiel deutlich machen: Familienzusammenführung ist ein Streitpunkt, und ich sage das deswegen, weil sich zum Beispiel in Deutschland Zuwanderung vor allem über den Begriff der Familienzusammenführung vollzieht, neben Asyl und neben der Aufnahme beispielsweise von Bürgerkriegsflüchtlingen.
Mag ik het aan de hand van een voorbeeld toelichten? Gezinshereniging is een omstreden punt, en ik zeg dat omdat de immigratie in Duitsland hoofdzakelijk via de gezinshereniging plaatsvindt, naast het asielbeleid en de toelating van bijvoorbeeld vluchtelingen uit landen waar een burgeroorlog woedt.
   Korpustyp: EU
Dieses Parlament hat es 1984 zu einem Streitpunkt gemacht und, zusammen mit Altiero Spinelli, vorgeschlagen, dass die Verträge von einer Mehrheit ratifiziert werden sollten, und bei Ablehnung der Ratifizierung sollte denjenigen ohne Bedauern mit einer Übereinkunft darüber, wie es weitergeht, die Tür gewiesen werden.
Dit Parlement maakte al in 1984 een speerpunt van dit onderwerp en stelde voor, samen met Altiero Spinelli, dat de Verdragen bij meerderheid van stemmen zouden worden geratificeerd en dat wie ze niet wilde ratificeren rustig naar de uitgang zou worden begeleid met een akkoord over de wijze waarop men verder zou gaan.
   Korpustyp: EU