linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Streuung spreiding 36 verstrooiing 8 variatie 7 diffusie 3 variabiliteit 1 verstrooiïng
toedienen van stalmest
dekking
stralingsdiffusie
strooien van stalmest
strooiing
uitstrooiing
dispersie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

streuung diversificatie 1
Streuung verspreiding 8

Verwendungsbeispiele

Streuung spreiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei dieser Auswahl wurde auch einer gewissen geografischen Streuung der Hersteller in der Gemeinschaft Rechnung getragen.
Hierbij werd ook rekening gehouden met een zekere geografische spreiding van de producenten over de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kleiner Koffer, der Streuung nach.
Kleine koffer, gezien de spreiding.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser 400 Jahre alten Aussage entspricht heute die Forderung nach einer breiten Streuung des Produktivvermögens.
Deze 400 jaar oude uitspraak beantwoordt aan de hedendaagse eis van spreiding van het productievermogen.
   Korpustyp: EU
Für positiv halten wir auch die vorgeschlagene breite geografische Streuung der Mitglieder des Verwaltungsrates.
Ook het voorstel inzake een brede geografische spreiding van de herkomst der bestuursleden vinden wij een goed idee.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wird die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Bewerbungen auf eine breite geografische Streuung, ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis und eine angemessene Vertretung der verschiedenen Interessenträger achten.
Bovendien tracht de Commissie op basis van de ontvangen voorstellen te zorgen voor een brede geografische spreiding, een evenwichtige gendersamenstelling en een goede vertegenwoordiging van verschillende stakeholders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht kein Gegensatz zwischen Exzellenz und einer breiten geographischen Streuung.
Uitstekende prestaties en een grote geografische spreiding zijn niet met elkaar in tegenspraak.
   Korpustyp: EU
Auch im Rat scheint man bei den Ernennungen nicht an erster Stelle auf Qualifikation zu achten, sondern auf regionale Streuung.
Ook in de Raad lijkt men bij de benoemingen niet in de eerste plaats te letten op capaciteit en kwaliteit, maar op regionale spreiding.
   Korpustyp: EU
Eine europäische Hafenpolitik müsste etwas dagegen unternehmen und eine Streuung der Ladungsströme über ein größeres Gebiet ermöglichen.
Een Europees havenbeleid zou daar wat tegen moeten doen en een spreiding van de ladingsstromen over een groter gebied mogelijk moeten maken.
   Korpustyp: EU
Selbst bei diesen großen Unternehmen ist die Streuung doch noch so groß, daß immer noch mit Wettbewerb gerechnet werden kann.
Ondanks het marktaandeel van die grote onderneming is de spreiding echter nog zo groot dat men nog altijd van concurrentie kan spreken.
   Korpustyp: EU
Die Diversifizierung und Streuung des Risikos können positiv sein, wenn sie nicht die Risikoüberwachung auf dem Markt verhindern.
De diversificatie en de spreiding van de risico's kunnen positief werken als ze niet voorkómen dat de risico's worden gecontroleerd in de markt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Thomson-Streuung Thomsonverstrooiing 1 klassieke verstrooiing
klassische Streuung klassieke verstrooiing
Thomsonverstrooiing
statistische Streuung statistische fluctuatie
statistische afwijking
Coulomb-Streuung rutherfordverstrooiïng
Rutherfordstrooiïng
Rutherford-Streuung rutherfordverstrooiïng
Rutherfordstrooiïng
troposphärische Streuung troposferische verstrooiing
Rayleigh-Streuung verstrooiing volgens Rayleigh-verdeling
diffusie van Rayleigh
rayleighverstrooiing
gleichmässige Streuung gelijkmatige verstrooiing
Lexissche Streuung variabiliteit bij steekproeven volgens Lexis
zeitliche Streuung spreiding in de tijd
spreiden van reactietijd
Rayleighsche Streuung verstrooiing volgens Rayleigh-verdeling
diffusie van Rayleigh
subnormale Streuung subnormale dispersie
Streuung F spreiding F
thermische Streuung warmtedissipatie
seitliche Streuung zijdelingse verstrooiing
systematische Streuung systematische spreding
kohärente Streuung coherente verstrooiing
inkohärente Streuung incoherente verstrooiing
elastische Streuung elastische verstrooiing
inelastische Streuung inelastische verstrooiing
Compton-Streuung comptonverstrooiing
chromatische Streuung kleurschifting
dispersie
chromatische verspreiding
chromatische dispersie
dynamische Streuung dynamische verstrooiing
Streuung außerhalb des Richtstrahls verstrooiing buiten de bundel
Einpunkt-Thomson-Streuung enkelvoudige Thomsonverstrooiing

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streuung"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rayleigh-Streuung
Rayleighverstrooiing
   Korpustyp: Wikipedia
Thomson-Streuung
Thomsonverstrooiing
   Korpustyp: Wikipedia
und zeigen die Streuung...
en ga het verstrooien...
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie den Strahl auf geringste Streuung.
Stel de straal op zijn smalst in.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oben, aber ohne Anfangs-Streuung.
als boven, maar zonder eerste zaadgetal.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zylinderbohrung für eine breitere Streuung der Munition.
Een voorlader. Om de munitie te verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Plan für die Streuung der Wertpapiere ;
-- plan voor het op de markt brengen van de effecten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Streuung von Straßen mit Sand im Winter
Strooien van zand in de winter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Phaser ist auf Streuung und auf Töten eingestellt.
Deze faser staat ingesteld om te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie die Quantentorpedos auf maximale Wirkung, volle Streuung.
Zet de kwantumtorpedo-koppen op maximum, volle reikwijdte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamten es mit grösstmöglicher Streuung in den offenen Raum.
We hebben het de ruimte in gestraald, zo ver mogelijk weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phaser sind auf weite Streuung programmiert, 10% Maximumenergie.
De fasers staan gespreid, op tien procent.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Phaser ist auf Streuung gestellt. Ich erwische Sie alle.
lk kan jullie met één schot neerleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streuung innerhalb der Motorenfamilie darf höchstens 15 % betragen.
de verschillen tussen de motoren belopen maximaal 15 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größenordnung der Streuung der Inflationsraten im Euro-Währungsraum ist vergleichbar mit der Streuung in den 14 statistischen Metropolregionen in den USA.
De omvang van de inflatiespreiding door heel het eurogebied is vergelijkbaar met de inflatiespreiding die in de veertien Metropolitan Statistical Areas in de VS is geconstateerd.
   Korpustyp: EU
Natürlich hat sie eine breite Streuung und ist nur innerhalb drei Meter effektiv.
De kogels spatten uiteen, dus je moet dichtbij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Einrichtung ist in regelmäßigen Abständen durch Standards bestimmter Streuung zu kontrollieren.
Het gehele toestel wordt geregeld gecontroleerd met behulp van gekalibreerde ijkmaten voor zichtvermindering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftstrommustern und der Streuung des Sonnen-lichts, um eine sachkundige Auswahl zu treffen.
lk ben niet bekend met de kussen hardheid, luchtstroom en zonlicht om 'n goede keus te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Liefert eine Zeichenkette mit einer Zufallszahl unter Verwendung EINER_GANZZAHL als Anfangs-Streuung.
retourneer een willekeurig getal met GEHEEL_GETALals het eerste zaadgetal.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine Streuung des Risikos kann zu einem frühzeitigeren und effizienteren Aufbau von NGA-Netzen führen.
Risicospreiding voor het uitrollen kan tot een meer geschikte en efficiëntere uitrol van NGA-netwerken leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die breite Streuung des Eigentums verbessert auch die Investitionswilligkeit, weil eine gerechtere Vermögensverteilung die Gesellschaftsordnung stabilisiert.
Doordat het vermogen breed gespreid is, neemt ook de investeringsbereidheid toe omdat een rechtvaardigere verdeling van bezit een stabiliserend effect heeft op de sociale structuur.
   Korpustyp: EU
Bis Anfang 2001 vergrößerte sich die Streuung dann aber wieder etwas .
Daarna nam ze tot begin 2001 evenwel opnieuw licht toe .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zusätzlich achtet die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Vorschlägen auf eine breite geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis.
Voorts ziet de Commissie op basis van de ontvangen voordrachten toe op een brede geografische vertegenwoordiging en een evenwicht tussen mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Netto-Leerverkaufspositionen können durch Streuung auf verschiedene Stellen einer Gruppe oder auf verschiedene Fonds verschleiert werden.
Grote nettoposities kunnen worden verborgen door deze over entiteiten binnen een groep of over verschillende fondsen te verdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der statistischen Untersuchung ist bei den Wiederholungen jeder Anwendung ein Maß für die Streuung zu berücksichtigen.
In de statistische analyse moet een meting van de variantie van de duplo's voor elke opgebrachte hoeveelheid worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge von Störeinflüssen im Hochfrequenzbereich weist die Kurve des unverarbeiteten Trübungssignals in der Regel eine starke Streuung auf.
Ten gevolge van hoogfrequente vervorming vertoont het ruwe signaal van de opaciteitsmeter (het opaciteitssignaal) gewoonlijk een grillig karakter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die NRB die vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht zur Streuung des Investitionsrisikos vorgeschlagene Preisgestaltung prüfen.
De NRI’s moeten daarom de tarieven beoordelen die door de SMP-exploitant worden voorgesteld, om zo het investeringsrisico te spreiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausbreitung hätte eine Verschlechterung des Krankheitsbildes zur Folge, Gefäßverstopfungen und eine Streuung der Tumore, die wir unbedingt bekämpfen wollen.
Die, als ze te snel groeien, kunnen bijdragen aan ziekte, achteruitgang en bloedvatproblemen... en de uitzaaiing van de tumoren, die we met veel moeite proberen uit te roeien.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt auf der Hand, daß diese administrative Streuung abgebaut werden muß, sollten die Vorschläge des Europäischen Parlaments Erfolg haben.
Het spreekt dan ook vanzelf dat een grotere administratieve rationaliteit moet worden bereikt als de voorstellen van het Europees Parlement succes kennen.
   Korpustyp: EU
Die dürftigen Ergebnisse nach der ersten Halbzeit sind wesentlich auf eine zu breite Streuung der Zielvorgaben zurückzuführen.
De magere resultaten van de eerste periode zijn in belangrijke mate terug te voeren op het feit dat er te veel uiteenlopende doelstellingen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Rückversicherungswirtschaft ist schon deswegen global vernetzt, weil Großschäden und Katastrophenrisiken sonst nicht in ausreichender Streuung abgedeckt werden können.
Het herverzekeringswezen als zodanig is een mondiaal netwerk, omdat de risico’s van omvangrijke schadevoorvallen en rampen anders niet voldoende gespreid kunnen worden afgedekt.
   Korpustyp: EU
Infolge von Störeinflüssen im Hochfrequenzbereich weist die Kurve des unverarbeiteten Trübungssignals in der Regel eine starke Streuung auf.
Ten gevolge van hoogfrequente vervorming vertoont het ruwe signaal van de opaciteitsmeter (opaciteitssignaal) gewoonlijk een grillig karakter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die NRB die vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht zur Streuung des Investitionsrisikos vorgeschlagene Preisgestaltung prüfen.
De NRI’s moeten ook de tarieven beoordelen die door de SMP-exploitant worden voorgesteld, om zo het investeringsrisico te spreiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, ich bin... wegen des Bruchmusters und der Streuung davon ausgegangen, dass es das war, aber es tropft Gammastrahlsubstanz aus und...
Dat vermoedde ik door het breek-patroon en versnippering. Maar het druipt van de gamma straling en..
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die zeitliche Streuung der Umsetzung verhindern, damit nicht manche Bürger 50 Jahre später von den neuesten Entwicklungen profitieren als andere.
We moeten voorkomen dat er een stapsgewijs systeem komt waarbij sommige burgers pas vijftig jaar na andere iets van een toekomst zien.
   Korpustyp: EU
Durch die Disparität der vorgeschlagenen Anpassungen sowie die sowohl zeitliche als auch geografische Streuung in der Europäischen Union, werden die vorgeschlagenen Maßnahmen unwirksam.
De ongelijkheid van de geplande aanpassingen en de manier waarop ze gespreid dienen te worden, zowel over de tijd en geografisch gezien over de Unie, zullen de voorgestelde maatregelen ineffectief maken.
   Korpustyp: EU
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verschmutzung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, dessen Mittelwert der Änderung
Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt die geschätzte Streuung einer Grundgesamtheit zurück. Basierend auf einer Stichprobe bestehend aus allen numerischen Werten der Spalte einer Datenbank, eingeschränkt durch einen Satz von Bedingungen.
Geeft de geschatte variantie terug van een populatie, gebaseerd op een steekproef, gebruik makend van alle numerieke waarden in een kolom van een database, die voldoen aan een aantal voorwaarden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gibt die Streuung einer Grundgesamtheit zurück. Basieren auf allen numerischen Werten der Spalte einer Datenbank, eingeschränkt durch einen Satz von Bedingungen.
Geeft de variantie terug van een populatie, gebaseerd de gehele populatie, gebruik makend van alle numerieke waarden in een kolom van een database, die voldoen aan een aantal voorwaarden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personaleinstellungen sollten auf der Grundlage des Leistungsprinzips erfolgen, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
De aanwerving moet plaatsvinden op basis van verdienste, met inachtneming van een passend geografisch en genderevenwicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, sie müssen den Vorschriften der Richtlinie 85/611/EWG für das Management und die Streuung von Risiken sowie den Einschränkungen für Leerverkäufe und Kreditaufnahme entsprechen.
Dat wil zeggen, dat zij moeten samenhangen met de bij Richtlijn 85/611/EEG vastgestelde risicobeheersregels en risicospreidingsregels, alsook met de in die richtlijn neergelegde beperkingen op verkopen vanuit een ongedekte positie en het opnemen van leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der wichtigsten laufenden Investitionen des Emittenten, einschließlich der geografischen Streuung dieser Anlagen (im Inland und im Ausland) und der Finanzierungsmethode (Eigen- oder Fremdfinanzierung).
Beschrijving van de belangrijkste in uitvoering zijnde investeringen van de uitgevende instelling, met inbegrip van de geografische verdeling van deze investeringsbedragen (binnen- en buitenland) en van de wijze van financiering (al dan niet zelffinanciering).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„UV-Filter“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, die Haut durch Absorption, Reflexion oder Streuung bestimmter UV-Strahlung gegen bestimmte UV-Strahlung zu schützen;
uv-filters: stoffen die uitsluitend of voornamelijk bedoeld zijn om de huid tegen bepaalde uv-straling te beschermen door uv-straling te absorberen, te reflecteren of te verstrooien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich achtet die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Vorschlägen auf eine angemessene Vertretung der Nutzer der Systeme, eine breite geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis.
Voorts ziet de Commissie op basis van de ontvangen voordrachten toe op een evenredige vertegenwoordiging van gebruikers, een brede geografische vertegenwoordiging en een evenwicht tussen mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichts verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtstroomverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Mitgliedstaat gesondert die Streuung der Kapitalaufschläge, gemessen in Prozent der Solvenzkapitalanforderung für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat;
voor elke lidstaat afzonderlijk: de verdeling van de als percentage van het solvabiliteitskapitaalvereiste berekende opslagfactoren over alle verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in die lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits heute ist die Streuung der Defizitquoten zwischen den EU-Staaten deutlich kleiner geworden, und das muß auch in diese Richtung gehen.
Het verschil tussen de tekorten van de EU-landen is nu al duidelijk kleiner geworden. Wij moeten op de ingeslagen weg voortgaan.
   Korpustyp: EU
Wir wünschen uns eine begrenzte Anzahl effizienter Projekte und würden dies für weitaus vorteilhafter halten als eine zu breite Streuung von Aktivitäten.
Wij zien veel liever een klein aantal doelmatige projecten dan een versnippering van activiteiten.
   Korpustyp: EU
Eine Internationale Einheit BeneFIX zeigte einen mittleren Anstieg von 0,75 I.E./dl (Streuung 0,3 - 1,4 I.E./dl) des im Blut zirkulierenden Faktor IX.
Eén Internationale Eenheid BeneFIX toonde een gemiddelde stijging van 0,75 IE/dl (gaande van 0,3 tot 1,4 IE/dl) aan in het circulatieniveau van factor IX.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine sensible Frage besteht darin, dass in Fällen einer breiten Streuung des Vermögens mit niedriger Beteiligung ein starker Einfluss erreicht werden kann.
Een gevoelig punt is dat in gevallen van ernstige verwatering van het bezit waarbij sprake is van geringe deelneming grote invloed kan worden verkregen.
   Korpustyp: EU
A. Wertpapierangebot und Zulassung zum Handel B. Plan für die Streuung der Wertpapiere C. D. E. F. Märkte Wertpapierinhaber , die ihre Papiere veräußern Verwässerung ( lediglich für Anteilspapiere ) Emissionskosten
A. Aanbieding en toelating tot de handel B. Plan voor het op de markt brengen van de effecten 48 C. Markten D. Houders die effecten verkopen E. Verwatering ( alleen voor aandelen ) F.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Folglich war die Streuung der Tagesgeldsätze ab den ersten Tagen der dritten Stufe verhältnismäßig gering , ein Anzeichen dafür , daß die Marktteilnehmer Arbitragemöglichkeiten marktübergreifend effizient nutzten .
Dit had tot gevolg dat de verschillen tussen de daggeldrente in de diverse landen vanaf de eerste dagen van de derde fase vrij klein waren , wat erop wijst dat de marktdeelnemers efficiënt gebruik hebben gemaakt van de voorhanden zijnde arbitragemogelijkheden tussen de verschillende markten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verglichen mit den HRGs war die Streuung der Gebote bei den LRGs generell höher , vor allem , weil kein Mindestbietungssatz vorgegeben wird und die Laufzeit länger ist .
Bij de langerlopende herfinancieringstransacties liepen de inschrijvingen doorgaans sterker uiteen dan bij de basis-herfinancieringstransacties , vooral door het ontbreken van een minimale inschrijvingsrente en de langere looptijd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In den Mitgliedstaaten und Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand sollte die FtE im Umfeld bestehender Kompetenzknoten entwickelt und die übermäßige räumliche Streuung von Ressourcen vermieden werden.
In de minder ontwikkelde lidstaten en regio's moet OTO worden ontwikkeld met behulp van bestaande expertisecentra en moet worden voorkomen dat de middelen te zeer versnipperd raken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streuung ihrer Wertpapiere für Staatsschulden wäre viel größer als gegenwärtig, und die Spielräume im Kampf gegen die Krise über Steuerimpulse währen kleiner.
De spreads van de staatsobligaties zouden veel groter worden dan nu en de marges om de crisis met fiscale stimuleringsmaatregelen te lijf te gaan, zouden kleiner worden.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist dies, wie Sie wissen, eine äußerst heikle Zeit für uns, eine Zeit, in der das erste, was die Regierungen frühmorgens überprüfen, die Streuung ihrer öffentlichen Schulden ist.
Dit is duidelijk een uitermate moeilijke tijd voor ons, zoals u weet, een tijd waarin veel regeringen 's ochtends als eerste kijken naar de spreads van hun overheidsschulden.
   Korpustyp: EU
Es wurde bereits zweimal erwähnt und es ist ein wichtiger Vorschlag , daß es Möglichkeiten geben sollte, die Kreditkartengesellschaften als einen Mechanismus zur Streuung des Risikos zu nutzen, wenn diese sich darauf einlassen.
Al twee maal is het idee geopperd - en dat lijkt mij een zinvolle suggestie - om creditcardorganisaties als een soort risicospreiding te gebruiken, als zij tenminste bereid zijn hieraan medewerking te verlenen.
   Korpustyp: EU
Das Personal der Agentur einschließlich des Hauptgeschäftsführers besteht aus Vertrags- und Statutsbediensteten, die aus Bewerbern aus allen beteiligten Mitgliedstaaten nach dem Prinzip einer möglichst breiten geografischen Streuung sowie aus den EU-Organen ausgewählt werden.
Het personeel van het agentschap, met inbegrip van de directeur, bestaat uit contractuele en statutaire personeelsleden die worden aangeworven uit kandidaten uit alle deelnemende lidstaten, op een zo breed mogelijke geografische grondslag, en uit de EU-instellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute sollten gewährleisten, dass sie über ausreichendes internes Eigenkapital verfügen, das den Risiken, denen sie ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein könnten, im Hinblick auf die Quantität, Qualität und Streuung angemessen ist.
De instellingen zorgen ervoor te beschikken over intern kapitaal dat in verhouding tot de daadwerkelijke of potentiële risico's die zij lopen, kwantitatief, kwalitatief en qua verdeling toereikend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rückversicherungsunternehmen stellt durch eine geeignete Mischung und Streuung dieser Anlagen sicher, dass es auf sich wandelnde wirtschaftliche Bedingungen, insbesondere Veränderungen auf den Finanz- und Immobilienmärkten oder auf Katastrophenereignisse mit Schadensfällen großen Ausmaßes angemessen reagieren kann.
de herverzekeringsonderneming zorgt ervoor dat de activa gediversifieerd en toereikend gespreid zijn en de onderneming in staat stellen adequaat te reageren op veranderde economische omstandigheden, met name ontwikkelingen op de financiële en vastgoedmarkten of rampen met grote gevolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute sollten gewährleisten, dass sie über ausreichendes internes Eigenkapital verfügen, das den Risiken, denen sie ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein können, im Hinblick auf die Quantität, Qualität und Streuung angemessen ist.
Kredietinstellingen moeten ervoor zorgen dat ze een eigen vermogen hebben dat wat hoeveelheid, kwaliteit en verdeling betreft is afgestemd op de risico's waaraan ze blootgesteld zijn of kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
T4– 2.2.3.2. Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
T4– 2.2.3.2. Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung Δt = T5
Na het testen van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtstroomverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiingΔt = T5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verschmutzung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, dessen Mittelwert der Änderung Δt = T5
Na het testen van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtstroomverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing Δt = T5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen Chemikalien dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung Δd = T5
Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing Δd = T5
   Korpustyp: EU DGT-TM
T4– 2.2.3.2. Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen Chemikalien dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung Δd = T5
T4– 2.2.3.2. Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing Δd = T5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht regt zu Überlegungen über die industrielle Organisation zur Reduzierung der geografischen Streuung der Produktionszyklen an - näher am Endverbraucher produzieren -, und er enthält einige Vorschläge zum Handel mit Umweltgütern.
Het verslag zet aan tot reflectie over de industriële organisatie om de geografische schaal van productieketens te verkleinen - en dichterbij de eindgebruiker te produceren - en doet een aantal voorstellen met betrekking tot de handel in vervuilingseenheden.
   Korpustyp: EU
In meinem Bericht habe ich auch Maßnahmen zur Weiterbildung der Wissenschaftler und Ingenieure im Raumfahrtbereich und anderen Bereichen vorgeschlagen, um deren mobilitätsbedingte Probleme, die durch die weite geografische Streuung der Standorte noch verschärft werden, zu lösen.
Ik heb in mijn verslag eveneens voorstellen gedaan voor de opleiding van ruimtewetenschappers en ruimtevaarttechnologen, en maatregelen voorgesteld om de problemen in verband met hun beroepsmobiliteit op te lossen, die verergerd worden door de geografische opsplitsing van de installaties.
   Korpustyp: EU
Wer glaubt, breite Streuung von Aktienbesitz und Pensionsfonds, die den ganzen Sektor der kleinen und mittleren Unternehmen durchdringen, sei irgendwie ein Schritt zur Demokratisierung der Wirtschaft oder zur Dezentralisierung der ökonomischen Macht, der kann auch das andere glauben.
Wie gelooft dat een grote verbreiding van aandelenbezit en pensioenfondsen, die in de hele sector van de kleine en middelgrote ondernemingen opgeld maken, op enigerlei wijze bijdraagt tot democratisering van de economie of tot decentralisatie van de economische macht, die mag het eerste ook geloven.
   Korpustyp: EU
Angesichts bestehender Ausnahmeregelungen für "southern dust" im Süden und die Streuung von Straßen mit Sand im Norden muß darauf verwiesen werden, daß die Lösung dieses Problems eines stärkeren politischen Willens in den Mitgliedstaaten bedarf.
Aangezien er voor zwevende deeltjes afwijkingen zijn - in het zuiden voor Saharastof en in het noorden voor het strooien van zand op wegen - is meer politieke wil nodig in de lidstaten om dit probleem aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Uns befremdet es sehr, daß das Parlament versucht, die Beschäftigungsbedingungen im Einzelnen zu regeln, das Recht auf freie Meinungsäußerung und den Informantenschutz der Assistenten einzuschränken und eine enorme Streuung der Vergütung einzuführen.
Het is voor ons een heel vreemde zaak dat het Parlement de aanstellingsvoorwaarden tot in detail gaat regelen, de vrijheid van meningsuiting van assistenten en de bescherming van informanten inperkt en een enorme loonspreiding invoert.
   Korpustyp: EU
Letztes Jahr haben wir die Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 an die Ausrichtung der Gemeinschaftsmittel auf die Bekämpfung der Armut geknüpft und diesbezüglich die Haushaltsstruktur verbessert, um der Gefahr einer zu weiten Streuung der Gemeinschaftshilfen vorzubeugen.
Het afgelopen jaar hebben wij de kwijting voor 1998 ondergeschikt gemaakt aan het communautaire uitgavenbeleid voor het terugdringen van de armoede. In dat verband hebben wij de begrotingsstructuur verbeterd teneinde de risico' s van versnippering van de steunfondsen te verminderen.
   Korpustyp: EU
Hingegen wird man bedauern, daß die Kommission bisher anscheinend die Vorstellung einer breiten territorialen Streuung der Mittel zugunsten der Beschäftigung nicht aufgegriffen hat, denn diese bleiben, wie es scheint, an ein horizontales Ziel gebunden.
Jammer is wel dat de Commissie nog steeds niet gewonnen is voor de idee van een sterke territorialisering van de middelen ten gunste van de werkgelegenheid en dat ze blijkbaar aan een horizontale doelstelling vasthoudt.
   Korpustyp: EU
A. Wertpapierangebot und Zulassung zum Handel B. Plan für die Streuung der Wertpapiere C. D. E. F. XI . Märkte Wertpapierinhaber , die ihre Papiere veräußern Verwässerung ( lediglich für Anteilspapiere ) Emissionskosten ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN
A. Aanbieding en toelating tot de handel B. Plan voor het op de markt brengen van de effecten C. Markten D. Houders die effecten verkopen E. Verwatering ( alleen voor aandelen ) F.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufgrund der passiven Natur und der bescheidenen Kapitalmittel der institutionellen Eigentümer der Gesellschaft Novoles Straža sowie der Streuung der übrigen Eigentümer der Gesellschaft akzeptiert die Kommission, dass die Gesellschaft die notwendigen Mittel nicht von ihren Aktionären bekommen konnte.
Gezien het passieve karakter en de beperkte financiële middelen van de institutionele eigenaren van Novoles Straža en het fragmentaire karakter van de overige eigenaren, accepteert de Commissie dat de onderneming niet de nodige financiële middelen van haar aandeelhouders had kunnen krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der passiven Natur und der bescheidenen Kapitalmittel der institutionellen Eigentümer der Gesellschaft Javor Pivka sowie der Streuung der übrigen Eigentümer der Gesellschaft akzeptiert die Kommission, dass die Gesellschaft die notwendigen Mittel nicht von ihren Aktionären bekommen konnte.
Gezien het passieve karakter en de geringe financiële middelen van de institutionele eigenaren van Javor Pivka en het over de overige aandeelhouders verbrokkelde eigendom, accepteert de Commissie dat de onderneming niet de nodige financiële middelen van haar aandeelhouders had kunnen krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung Δd = T5
Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing Δd = T5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Streuung des Aktienbesitzes ist bei Alitalia ohne Frage gegeben, denn kein privater Anleger kann mehr als 3 % der Anteile halten. Der einzige relativ bedeutende Anteil ist der von Air France mit rund 2 % des Kapitals.
Bij Alitalia is deze fragmentering van het aandeelhouderschap heel duidelijk: geen enkele particuliere aandeelhouder heeft meer dan 3 % van de aandelen in handen; de enige relatief aanzienlijke participatie is die van Air France, met bijna 2 % van het kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Streuung der Mittel auf kleine und erfolglose Programme sollte vermieden werden und durch die Festsetzung von Mindest- und Höchstgrenzen für die tatsächlichen Kosten der vorgeschlagenen Programme sollte eine ausgewogene Verteilung der verfügbaren Haushaltsmittel sichergestellt werden.
De vaststelling van een minimum- en een maximumgrens voor de werkelijke kosten van de ingediende programma’s moet ervoor zorgen dat de financiële middelen niet over kleine en ondoeltreffende programma’s worden versnipperd, en dat de beschikbare begrotingsmiddelen evenwichtig worden verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mischung wird so lange aufgesprüht, bis die nach dem Verfahren nach Anlage 2 gemessene Änderung der Streuung des Lichtes an dem Probestück oder den Probestücken dem nachstehenden Wert entspricht: Δd = (T5 – T4) / T2 = 0,0250 ± 0,0025.
Het mengsel wordt gespoten totdat het verschil in lichtverstrooiing op de monsters, gemeten volgens de in aanhangsel 2 beschreven methode, zodanig is dat: Δd = (T5 – T4) / T2 = 0,0250 ± 0,0025.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursache für diese Mängel waren vor allem die Streuung der Mittel, ihre Ausdünnung über eine zu große Anzahl von Programmen und die mangelnde Flexibilität bei der Zuteilung der Mittel als Reaktion auf neuen Bedarf.
De oorzaak van dit onvermogen ligt voornamelijk bij de versnippering van kredieten die worden uitgesmeerd over een te groot aantal programma's. Ook gaat men niet flexibel om met het verstrekken van kredieten om te voorzien in nieuwe behoeften.
   Korpustyp: EU
Doch die Streuung unserer Diplomatie und das Fehlen einer wirklichen Verständigung zwischen den Regierungen, die trotz der Mechanismen zur zwischenstaatlichen Zusammenarbeit nicht geleugnet werden kann, scheinen wieder einmal dafür verantwortlich zu sein, daß die Europäische Union überrascht worden ist.
Maar het leidt geen twijfel dat de versnippering van onze diplomatieke diensten en hun gebrek aan goed onderling contact - ondanks de mechanismen voor intergouvernementele samenwerking -, de Europese Unie eens te meer voor verrassingen gesteld heeft.
   Korpustyp: EU
Wir sollten ein stabileres System anstreben, das dementsprechend besser geeignet ist, um Möglichkeiten für den Handel, die Absicherung, Diversifizierung und Streuung von Risiken, die Zuteilung von Mitteln und die Mobilisierung von Ersparnissen zu bieten.
Wij moeten ons inspannen voor een stabieler systeem dat evenredig beter presteert qua mogelijkheden voor het verhandelen, dekken, diversificeren en spreiden van risico, allocatie van middelen en het mobiliseren van spaargelden.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht auf der einen Seite weiterhin Kleinprojekte durchführen, was automatisch eine Vielzahl von Projekten und somit eine sehr breite, oftmals nicht zu vermeidende Streuung bedeutet, auf der anderen Seite bei der Durchführung solcher Projekte jedoch nach wie vor keine externe Unterstützung zu erhalten.
Wij kunnen niet én kleinschalig bezig blijven, wat automatisch betekent een groot aantal projecten, dus vrij grote fragmentatie wat soms niet te vermijden is, maar anderzijds ook verstoken blijven van hulp van buiten bij de uitvoering van die projecten.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht mehr sagen, dass die Bombardierung eines Feindes aus einer Höhe von 10 000 Metern und die gießkannenartige Streuung von Bomben, die dann am Boden liegen bleiben, ein wirksamer Weg zur Erhaltung des Friedens oder der militärischen Intervention ist.
We kunnen niet langer volhouden dat het bombarderen van de vijand vanaf een hoogte van 10 000 meter en hem met bommen bestoken die onder de grond blijven liggen, een doeltreffende vorm van vredesbewaking of militaire actie is.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Frage könnte auch im Hinblick auf die Verfahren der Gemeinschaftsinitiativen zur Förderung der KMU gestellt werden, die eine derartige Streuung der Finanzmittel mit sich bringen, daß die Kommission selbst wohl nicht angeben kann, ob die Ziele dieser Verfahren erreicht wurden oder nicht.
Dezelfde vraag kan gesteld worden met betrekking tot de procedures inzake de communautaire initiatieven ten gunste van de KMO's, die tot zo'n versnippering van de kredieten leiden dat de Commissie blijkbaar niet kan zeggen of de doelen wel of niet zijn bereikt.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Hand kann einen beherrschenden Einfluss auf das Verhalten der öffentlichen Unternehmen nicht nur dann ausüben, wenn sie Eigentümer ist oder eine Mehrheitsbeteiligung besitzt, sondern auch wegen der Befugnisse, die sie in den Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorganen aufgrund der Satzung oder wegen der Streuung der Aktien besitzt.
Overheden kunnen een dominerende invloed op het gedrag van openbare bedrijven uitoefenen, niet alleen wanneer zij eigenaar zijn of een meerderheidsdeelneming bezitten, maar ook door bevoegdheden in bestuurs- of toezichtsorganen die zij krachtens de statuten of uit hoofde van de verdeling der aandelen bezitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel in der GASP, das Fehlen einer echten europäischen Sicherheits- und Verteidigungsidentität und einer wirklich einsatzbereiten europäischen Streitmacht, die Vergeudung von Mitteln durch kleinkarierte nationale Verwendung und die Streuung von verteidigungsrelevanten Verträgen über eine zu große Zahl zu kleiner Unternehmen bringen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten in eine Situation himmelschreiender Ohnmacht und militärischer Abhängigkeit.
Verder is van een goed functionerende operationele Europese krijgsmacht geen sprake. Tenslotte worden op defensiegebied de nationale begrotingen niet goed aangewend en worden er met te veel en te kleine bedrijven contracten afgesloten, wat tot gevolg heeft dat de communautaire begroting op dit terrein wordt versnipperd.
   Korpustyp: EU