Mit der Benutzung von regulären Ausdrücken, ist es möglich, gleichzeitig nach beiden Begriffen zu suchen. Hierzu wird der Ausdruck dies_BAR_das verwendet, die beiden gesuchten Wörter also durch einen vertikalen Strich getrennt.
Met behulp van reguliere expressies zou u naar beide zoeken in dezelfde zoekactie. Dit doet u door te zoeken naar dit_BAR_dat. D.w.z. door de twee woord van elkaar te scheiden met een verticale balk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf beiden Seiten des vertikalen Striches können wiederum reguläre Ausdrücke stehen. Es ist also nicht nur möglich, nach zwei unterschiedlichen Wörtern, sondern sogar nach zwei unterschiedlichen regulären Ausdrücken zu suchen.
Merk op dat aan elke zijde van de verticale balk een reguliere expressie staat, dus deze functie is niet alleen voor het zoeken naar twee verschillende stukken tekst, maar voor het zoeken naar twee verschillende reguliere expressies.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Editor für reguläre Ausdrücke schreiben Sie den senkrechten Strich nicht selbst, sondern wählen stattdessen das Alternativen-Werkzeug und fügen die verschiedenen Teile (die selbst reguläre Ausdrücke sind) übereinander.
In de reguliere expressie editor schrijft u de verticale balk niet zelf, maar in plaats daarvan selecteert u hulpmiddel alternatieven, en voegt u sub-reguliere expressies in boven elkaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
strichgeschrapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland strich die beiden letzten Phasen aus der Anmeldung, [...].
Duitsland heeft de laatste twee fasen weliswaar uit de aanmelding geschrapt, [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss strich am 24. April 2008 eine Person aus dieser Liste und beschloss am 3. März 2009, vier Personen in die Liste aufzunehmen.
Op 24 april 2008 heeft het comité één persoon van genoemde lijst geschrapt en op 3 maart 2009 heeft het comité besloten vier personen aan de lijst toe te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor rund einem Jahr, als die Kommission ihre Vorschläge im Zusammenhang mit der Agenda 2000 vorlegte, strich sie kurzerhand die URBAN-Initiative.
Een jaar geleden, toen de Commissie haar voorstellen voor Agenda 2000 bekendmaakte, bleek het URBAN-initiatief te zijn geschrapt.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend gesagt, strich der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Indikationen „intravesikale Instillation“ und „5-FU-refraktäres Pankreaskarzinom“, während die Indikation zur Behandlung des Ovarialkarzinoms gerechtfertigt wurde.
Samenvattend heeft de vergunninghouder de indicatie intravesicaal gebruik en 5-FU-refractaire pancreaskanker geschrapt, terwijl van de indicatie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
strichschrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat wählte jedoch einen anderen Ansatz und strich in seinem Standpunkt beispielsweise den europäischen Koordinator und andere wichtige Bestimmungen, die wir bereits befürwortet hatten.
De Raad sloeg echter een andere weg in toen hij bijvoorbeeld voorstelde om de Europese coördinator en andere belangrijke bepalingen te schrappen waar wij reeds onze goedkeuring aan hadden gehecht.
Korpustyp: EU
Denken Sie an unsere Warnungen zum Vertrag von Nizza, der den zweiten Kommissar Frankreichs strich und unsere Vertretung im Europäischen Parlament von 87 auf 78 (und bald 72) Mitglieder reduzierte, während Deutschland bei 99 bleibt.
Ik wijs erop dat wij onze twijfels hebben geuit over het Verdrag van Nice, dat leidde tot het schrappen van de tweede Franse commissaris en waarbij onze vertegenwoordiging in het Europees Parlement werd teruggebracht van 87 naar 78 leden (en binnenkort 72) terwijl Duitsland 99 zetels houdt.
Korpustyp: EU
Außerdem kam der Rat dem Parlament entgegen, indem er bestimmte Ausnahmen strich, insbesondere hinsichtlich bestimmter mit einheimischen festen Brennstoffen und einheimischer Braunkohle befeuerter Anlagen.
Ook kwam de Raad het Parlement tegemoet om bepaalde uitzonderingen te schrappen, met name voor bepaalde installaties die met vaste brandstoffen en bruinkool van eigen bodem worden gestookt.
Korpustyp: EU
strichschrapte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus strich der CHMP die Erwähnung des Performance-Status und nahm den folgenden Wortlaut an:
Het CHMP schrapte tevens de vermelding van de performancestatus en keurde de volgende formulering goed:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich freute mich sehr, als Edward den Punkt Nr. 9 von der Liste strich:
lk was blij, toen Edward punt negen, van de lijst schrapte.
Korpustyp: Untertitel
strichstreek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er strich ihr Haarzurück. Die Berührung seiner Finger erregte sie.
Hij streek haar haar glad, de aanraking van zijn vingers stuurde golven van bewustzijn door haar heen.
Korpustyp: Untertitel
er strich mit dem Finger über meine Handfläche.
Hij streek met zijn vinger over mijn handpalm.
Korpustyp: Untertitel
strichwrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder sie strich sich über die Stirn... und versuchte, weder ihr Haar noch ihre Augenbrauen zu berühren... wieder zehn Mal.
Een anders was om met haar hand over haar voorhoofd te wrijven... en probeerde ze haar haar of wenkbrauwen niet te raken... en dat herhaalde ze ook tien keer.
Korpustyp: Untertitel
strichuitgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Prostitution strich ich von der Liste, als ich Caroline einmal tanzen sah.
En ik heb prostitutie uitgesloten zodra ik Caroline zag dansen.
Korpustyp: Untertitel
strichgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, also wir küssten uns, richtig? Sie strich mit ihren Händen durch mein Haar,
Dus we zitten te zoenen, zij gaat met haar handen door mijn haar.
Korpustyp: Untertitel
strichstopte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Esperanzas Streitkräfte die Neutralität der Nachbarländer verletzten, strich der Kongress alle Gelder.
Omdat Esperanza de neutraliteit van buurlanden schond, stopte 't Congres de geldstroom.
Korpustyp: Untertitel
strichafgehaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, hat er nicht, Sie baten um ein Treffen und ich strich es aus dem Kalender.
Nee, jij vroeg het gesprek aan en ik heb het weer van de planning afgehaald.
Korpustyp: Untertitel
strichtrok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er strich mir mein Taschengeld.
Hij trok mijn zakgeld in.
Korpustyp: Untertitel
strichverwijderde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der CHMP strich außerdem die Erwähnung von Haloperidol, erörterte die Wechselwirkung mit Verapamil und änderte den Text über die Plasmakonzentrationen.
Het CHMP verwijderde de vermelding van haloperidol, voegde de interactie met verapamil toe en herzag de tekst over plasmaconcentraties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
strichmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Merrimack von der Bank strich alle Kredite.
Mijnheer Merrimack van de bank geeft geen krediet meer.
Korpustyp: Untertitel
strichverfde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Cathine setzte sich mit dem Makler in Verbindung, fand den Angebotspreis heraus, überbot ihn, und in Erwartung, bald Besitzerin zu sein, kaufte sie eine Dose Kanarienocker-Farbe und strich die Eingangstür.
Cathine zocht uit wat het hoogste bod was en ging daar overheen. Vooruitlopend op haar eigendom verfde ze de voordeur kanariegeel.
Korpustyp: Untertitel
strichverdween
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Fabrik kaufte man für das zusätzliche Geld moderne Maschinen und strich Mr. Buckets Arbeitsplatz.
Met het extra geld, besloot de fabriek te moderniseren... en de baan van meneer Stevens verdween.
Korpustyp: Untertitel
strichonterfde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein Vater strich ihn aus dem Testament und dem Familienvermögen.
Zijn vader onterfde hem, van het familiefortuin.
Korpustyp: Untertitel
Strichlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so ist unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
Indien dit vak niet volledig is ingevuld, wordt onder de laatste regel een horizontale lijn getrokken en het niet-ingevulde gedeelte doorgekruist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so ist unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
Indien dit vak niet volledig wordt ingevuld, wordt onder de laatste regel een horizontale lijn getrokken en wordt het niet-ingevulde gedeelte doorgekruist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar unter der letzten Eintragung ist ein waagerechter Strich zu ziehen. Leerfelder sind durch Streichung für weitere Eintragungen unbrauchbar zu machen.
Onmiddellijk onder de laatst vermelde gegevens dient een horizontale lijn te worden getrokken en dient de niet-benutte ruimte te worden doorgehaald om te voorkomen dat hier later nog gegevens worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schuldenabbau wurde durch schuldenstandserhöhende Transaktionen unter dem Strich beeinträchtigt.
Het tempo van de schuldafbouw is ongunstig beïnvloed door schuldverhogende operaties onder de lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem zusätzlichen Zeichen, das von der Nummer dieser Regelung durch einen senkrechten Strich getrennt ist und aus dem (den) römischen Zahlzeichen für den Teil (I, II oder III) der Regelung besteht, nach der die Einrichtung oder das Fahrzeug genehmigt worden ist.
een aanvullend symbool, gescheiden van het nummer van dit reglement door een verticale lijn en bestaande uit het nummer, in Romeinse cijfers, van het deel (I, II of III) van het reglement krachtens hetwelk de inrichting of het voertuig is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Logo der Bezeichnung besteht aus einer Raute mit durchgehendem oder gepunktetem Strich und abgerundeten Ecken, die den stilisierten Kopf einer Ziege über der Bezeichnung „Pecorino Romano“ enthält.
Het logo van de benaming bestaat uit een met een doorlopende lijn of met een stippellijn aangebrachte ruit met afgeronde hoeken waarbinnen een gestileerde schapenkop is aangebracht boven de beschermde benaming „Pecorino Romano”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Strich auf der Landkarte kann diesen Werten Einhalt gebieten.
Het gaat niet om een lijn op een kaart waarachter dergelijke waarden niet meer geldig zijn.
Korpustyp: EU
"Sobald der Strich im Fenster erscheint, haben Sie Klarheit."
'U ziet het resultaat zodra de lijn in 't venster verschijnt. '
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Kreis, aber dann ein Strich in der Mitte.
Het is net een cirkel. Maar dan zetten ze een lijn in het midden.
Korpustyp: Untertitel
Das tu ich, aber aus deiner Perspektive bin ich nur ein Strich.
Ja. Maar van jouw perspectief ben ik gewoon een lijn.
Korpustyp: Untertitel
Strichuiteindelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber unterm Strich werden wir nichts erreichen, weil wir eher dazu beitragen, daß uns bestehende Rechtsgrundlagen vom Rat wieder entzogen werden, wenn er merkt, da können über die Hintertür andere Dinge gemacht werden, als daß wir, was wir ja wollen und gerade eben wieder beschlossen haben, neue Rechtsgrundlagen dazubekommen.
Uiteindelijk zullen wij echter niets bereiken. Het gevolg zal immers eerder zijn dat de Raad, als hij merkt dat via achterploortjes allerlei andere dingen kunnen gebeuren, ons de bestaande rechtsgrondslagen ontneemt dan dat wij - wat wij willen en eens te meer hebben beslist - daarvoor een nieuwe rechtsgrondslag krijgen.
Korpustyp: EU
Unter dem Strich hat es sich jedoch womöglich gelohnt zu warten.
Uiteindelijk was het wel de moeite dat wij moesten wachten.
Korpustyp: EU
Unter dem Strich stehen die Viehzüchter als die einzigen Verlierer da, es sei denn, sie verwenden wachstumsfördernde Substanzen (Hormone), um ihre Fleischproduktion zu steigern.
Uiteindelijk komen de veehouders als verliezers uit de strijd. Hun inkomen zal omlaaggaan, behalve als ze hun productie verhogen door groeistimulerende middelen (hormonen) te gebruiken.
Korpustyp: EU
Unter dem Strich wird dieses unerwünschte, nicht funktionierende Abkommen den Einsatz der Tellerfalle nur noch verlängern und nichts zur Verbesserung der Situation der gefangenen Tiere beitragen können.
Uiteindelijk zal deze niet-overeenkomst, waar niemand om heeft gevraagd en die al evenmin functioneert, het gebruik van de wildklem niet doen ophouden en evenmin het welzijn van gevangen dieren verbeteren.
Korpustyp: EU
Der Verzicht auf Interoperabilität ist unter dem Strich nicht nur kulturbeschränkend, sondern auch geradezu binnenmarktfeindlich.
Het ontbreken van interoperabiliteit is uiteindelijk niet alleen een beperking van de cultuur, maar heeft zelfs negatieve gevolgen voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Unter dem Strich, glaube ich, hätte die Vorbereitung dieses Papiers mit der klareren Alternative verschiedener Möglichkeiten vielleicht die Arbeit erleichtert.
Uiteindelijk denk ik dat de voorbereiding van dit document met het duidelijker alternatief van verschillende mogelijkheden het werk misschien had kunnen verlichten.
Korpustyp: EU
Immerhin kommt hier unter dem Strich heraus, daß wir uns als Parlament gegen Waigels Träume wenden, die Stringenzerfüllung der Kriterien durch eine europäische Zwangsjacke zu simulieren, die Wirtschaftspolitik in der gesamten EU in Zukunft durch eine rein mechanische Buchhalterpraxis ersetzen soll.
Uiteindelijk verzetten wij ons als Parlement tegen de droom van minister Waigel, die de lid-staten wil dwingen de criteria stipt na te leven door ze een Europees keurslijf aan te meten dat het economisch beleid in de gehele Europese Unie door een louter mechanische boekhouding vervangt.
Korpustyp: EU
Das wird sich in einer Welt, in der es einen Kampf um Ressourcen geben wird, unter dem Strich auszahlen.
Dat zal zich uiteindelijk uitbetalen, in een wereld waarin een strijd om hulpbronnen zal ontstaan.
Korpustyp: EU
Ich stimme gerade auch in diesem Zusammenhang dem Berichterstatter zu, wenn er meint, bei der Bewertung transeuropäischer Infrastrukturvorhaben müßte nicht nur der Nutzen für den einzelnen Mitgliedstaat bewertet werden, sondern auch die Vorteile, die sich unter dem Strich für die gesamte Union ergeben.
Daarom ben ik het ook wat dit punt betreft eens met de rapporteur, als die zegt dat bij de evaluatie van transeuropese infrastructuurprojecten niet alleen rekening moet worden gehouden met het nut voor één lid-staat, maar ook met de voordelen die deze projecten uiteindelijk voor hele Unie opleveren.
Korpustyp: EU
Ich halte es, wie gesagt, unter dem Strich für eine positive Entwicklung, wenn aufgrund von Markt- und Preisentwicklungen im Agrarbereich weniger Mittel notwendig wurden, weniger Mittel verausgabt werden mußten, die dann für so dringende wichtige außenpolitische Programme zur Verfügung stehen, wie wir sie hier vorliegen haben.
Zoals gezegd, vind ik het uiteindelijk positief dat als gevolg van de markt- en prijsontwikkeling voor de landbouw minder kredieten nodig waren en dat die nu beschikbaar zijn voor belangrijke programma's op het gebied van het buitenlands beleid, zoals die waarover ik het zopas had.
Korpustyp: EU
Strichstreepje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
.4 Ten aanzien van materiaal of brandwerendheid van scheidingswanden zijn er geen speciale eisen indien slechts één streepje in de tabel is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Strich (—) bedeutet, dass der fragliche Parameter und das betreffende Medium keine Berichtspflicht zur Folge haben.
Een streepje (-) geeft aan dat voor betrokken parameter en milieucompartiment geen rapportagevereiste geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird oder — bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c — ein Strich;
de datum waarop de administratieve geldigheidsduur van het rijbewijs afloopt of een streepje wanneer de geldigheidsduur krachtens artikel 7, lid 2, onder c), onbeperkt is,
Korpustyp: EU DGT-TM
der rechts von diesem Kreis angebrachten Nummer dieser Regelung, gefolgt von der Angabe „RI“, wenn das Fahrzeug nach Teil I dieser Regelung genehmigt wurde, oder von der Angabe „RII“, wenn das Fahrzeug nach Teil I und II dieser Regelung genehmigt wurde, einem waagerechten Strich und der Genehmigungsnummer.
het nummer van dit reglement, gevolgd door „RI” als het voertuig krachtens deel I van het reglement is goedgekeurd, of door „RII” als het voertuig krachtens de delen I en II van het reglement is goedgekeurd, een liggend streepje en het goedkeuringsnummer, rechts van de in punt 3.4.1 genoemde cirkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Einrichtungen, die sowohl eine Schlussleuchte als auch eine Bremsleuchte enthalten, die den Vorschriften dieser Regelung in Bezug auf diese Leuchten entsprechen, den Buchstaben „R“ oder „R1“ oder „R2“ und „S1“oder „S2“ gefolgt von einem waagerechten Strich;
op voorzieningen met zowel een achterlicht als een stoplicht die voldoen aan de voorschriften van dit reglement voor dergelijke lichten, de letters R, R1 of R2 en S1 of S2, naargelang het geval, gescheiden door een liggend streepje;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ “ wenn die Daten nicht vertraulich sind, ist ein Leerzeichen „ “ einzufügen (keine Null, kein Strich „–“).
„ ” indien de gegevens niet vertrouwelijk zijn, wordt een spatie „ ” ingevuld (niet een „0” of een streepje „–”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute weiß ich, nicht die Zahlen sind von Bedeutung, sondern der Strich.
Tot nu toe heb ik nooit geweten, dat het niet de datum is die er toedoet... het is het streepje.
Korpustyp: Untertitel
Derek ist gerade daran gestorben, ein weiterer Strich für das Buch deines Freundes.
Derek is er zojuist aan gestorven, nog een streepje voor in je vriendjes boek.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und keine von diesen Euro-Siebenern, die mit dem Strich durch.
En geen Europese Sevens met een streepje er doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Laktose freien ist ein Strich drauf, okay?
De niet-dierlijke heeft een koe met een streepje, oké?
Korpustyp: Untertitel
Strichalgemeen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die belgischen Behörden und DPLP übermittelten Informationen, aus denen hervorgeht, dass die direkten Beiträge unter dem Strich im Laufe der Jahre stabil geblieben sind.
De Belgische autoriteiten en De Post hebben gegevens verschaft waaruit blijkt dat de rechtstreekse bijdragen door de tijd heen in het algemeen stabiel zijn gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt scheint die von DPLP vorgenommene Einstufung der Verträge nach ihrem Risiko mit der Analyse der Kommission übereinzustimmen, da auch die belgischen Behörden der Auffassung sind, dass der vierte Vertrag unter dem Strich risikoreicher als die ersten drei ist.
Alles in aanmerking genomen, lijkt de uiteindelijke categorisering van de contracten door De Post, wat het risiconiveau betreft, in overeenstemming met de analyse van de Commissie, aangezien de Belgische autoriteiten eveneens van mening zijn dat het vierde beheerscontract in het algemeen risicovoller is dan de eerste drie contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist zu bemerken, dass diese Ansicht durch die Untersuchung nicht gestützt wurde und dass die Verarbeitungskosten in der EU und in der VR China unter dem Strich etwa gleich hoch waren.
Daaruit bleek daarentegen dat de verwerkingskosten in de EU en in deVRC over het algemeen genomen ongeveer even hoog waren. Een dergelijke inefficiëntie zou voorts betekenen dat de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie jarenlang laag zou zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend noch der Hinweis, ich habe mich über die Zusammenarbeit unterm Strich sehr gefreut, geärgert habe ich mich allerdings über die vielen nationalen Egoismen, die in diesen Bericht leider auch einfließen mussten.
Ter afsluiting nog de opmerking dat ik over het algemeen veel vreugde heb beleefd aan de samenwerking, maar ik mij ook geërgerd heb over de vele blijken van nationaal egoïsme, die helaas in dit verslag moesten worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Betrachtet man einmal die Massentierhaltung unter dem Strich, wird deutlich, daß mit ihr erstens die Artenvielfalt zerstört wird, daß zweitens Arbeitsplätze verloren gehen, insbesondere im ländlichen Raum, daß sie drittens für diese gequälten Tiere die Hölle auf Erden bedeutet.
Als we de balans opmaken van dit houderijsysteem in het algemeen, dat doet denken aan een concentratiekamp, zien we dat het de biodiversiteit schade toebrengt. Verder gaat dit systeem ten koste van de werkgelegenheid, met name die op het platteland.
Korpustyp: EU
Strichhoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man geht nicht ewig auf den Strich.
Je kunt niet eeuwig hoer blijven.
Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter ging auf den Strich. Sie hat sich umgebracht.
Jouw dochter was 'n hoer en pleegde zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ 13-jährige Mädchen auf dem Strich für sich anschaffen.
Hij liet 13-jarige meisjes de hoer spelen op straat.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn eine Schwester auf den Strich geht und der Bruder an der Nadel hängt...
Maar met een zus die als hoer werkt en een broer die spuit en snuift...
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat dir gesagt, du musst auf den Strich gehen. Also mach mir keine Vorwürfe.
Niemand dwingt je hoer te zijn, dus veroordeel me niet.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Striche
balk
Modal title
...
lichter Strich
opklaring
Modal title
...
Artillerie Strich
artillerie-mil
Modal title
...
senkrechter Strich
verticale draad
Modal title
...
Posten unter dem Strich
pro memorie post
orderrekening
post onder de streep
post buiten de balanstelling
buitenbalanspost
verplichting buiten de balans
Modal title
...
strich-punktierte Linie
punt-streeplijn
Modal title
...
unter dem Strich
posten onder de streep
below-the-line
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strich
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Strich (Winkeleinheit)
Mil (hoekmaat)
Korpustyp: Wikipedia
Senkrechter Strich
Sluisteken
Korpustyp: Wikipedia
Also, unterm Strich:
Laat me dus zeggen waar het op staat.
Korpustyp: Untertitel
- Das heißt unterm Strich?
En waar hebben we het nu over?
Korpustyp: Untertitel
Ist dein Name Strich?
Heet je soms Ukkie?
Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Strich?
Op dit moment niet.
Korpustyp: Untertitel
- Nach Strich und Faden.
- Door mijn tanden.
Korpustyp: Untertitel
Aus 297 Strich 261.
Twee kilometer onder ons.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem "Strich".
Met de ader mee.
Korpustyp: Untertitel
Da fehlt ein Strich.
Je mist een haal.
Korpustyp: Untertitel
Gegen den Strich
À rebours
Korpustyp: Wikipedia
Ich strich ihren Namen aus.
lk heb haar naam eraf gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Und rundherum Pfeilchen und Striche.
En daaromheen pijlen en kringen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ging auf den Strich.
Ze tippelde om aan geld te geraken.
Korpustyp: Untertitel
Der Strich hierwird immer miserabler.
Tippelen is erg geworden.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich: ein episches Desaster.
Kortom, het is een rampzalige dag.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist auf dem Strich.
- Die loopt nog op straat.
Korpustyp: Untertitel
Hoch und runter, lange Striche.
Op en neer, lange streken.
Korpustyp: Untertitel
- Wegen eines Strichs im Sand!
Voor een klein leugentje?
Korpustyp: Untertitel
Also, das bleibt unter'm Strich:
Oké, dit is het totaalplaatje.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen auf den Strich.
Ze zijn experts in magische trucjes.
Korpustyp: Untertitel
- Strich 5 zahlte Unsummen dafür.
-Slash Vijf heeft er veel voor gegeven.
Korpustyp: Untertitel
- Was unterm Strich null war.
- Zonder enig resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Diese Beine... gingen auf den Strich.
De benen van een tippelaarster.
Korpustyp: Untertitel
Er lügt nach Strich und Faden.
Juist, hij liegt zich te pletter.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte neu anfangen, einen Strich ziehen.
Ja, ik wilde helemaal opnieuw beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging nicht auf den Strich...
lk heb dat werk niet gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich ist jede Möse gleich.
En waar het op neerkomt is, poesjes zijn poesjes.
Korpustyp: Untertitel
Aber unter'm Strich muss ich draufzahlen:
Het punt is, zelfs een gratis paard is niet gratis.
Korpustyp: Untertitel
Alle Eltern anscheinend. Der T-Strich.
Ieders vader deed daar het aanzoek aan hun moeder...
Korpustyp: Untertitel
Jemanden heiraten oder auf den Strich gehen.
Het huwelijk of de prostitutie.'
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich habe ich Ihre Fragen satt.
ln wezen ben ik uw vragen zat.
Korpustyp: Untertitel
Verarsch mich nach Strich und Faden, Max.
- Nee, neem me maar in de zeik.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Kurs drei Strich sieben.
We zijn op weg naar het doelwit.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich gar nicht so schlecht.
Gezien de context is dat nog niet zo slecht.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen schönen Strich, Ludwig.
Wat een prachtige lijnen, Ludwig.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich ist das immer Schmerz.
Al deze rotzooi leidt tot pijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich strich unsere Handelsgespräche und den Landurlaub.
lk heb ons handelsoverleg en landingsverlof afgelast.
Korpustyp: Untertitel
Die Striche auf der anderen Seite.
Aan de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
Das, was zählt, steht unterm Strich.
Maar we hebben geen acteurs... Andre, heb je de rijen gezien?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh auf zwei Strich Backbord.
Oké stuur eens twee streken naar bakboord.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Striche. Holen Sie sich keinen dritten.
Combineer geen ruitjes met Schotse kleren, blauw met bruin en vermijd witte sokken.
Korpustyp: Untertitel
Stabilisierung mittels V zwei Strich negativ
stabilisatie door veld met negatieve tweede afgeleide van V
Korpustyp: EU IATE
Unterm Strich ist die europäische Strukturförderung erfolgreich.
Per saldo is de Europese structurele steun succesvol.
Korpustyp: EU
Unterm Strich, ist es ein Strafzettel.
Goed beschouwd is het een boete.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich ist mir nichts geblieben.
lk hou hier niets aan over.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sahen sie auf dem Strich.
- We zagen haar bij de Point.
Korpustyp: Untertitel
Dusty ist mein Mitbewohner, Strich Cousin...
Geen familie, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Dein Strich ist zügig und kontrolliert.
Heel snel en beheerst.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich, ich habe keine Ahnung
Kortweg: ik heb geen flauw idee.
Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Striche und der große Schlussstrich.
De kleine kruisjes en het grote eindkruis.
Korpustyp: Untertitel
Der Strich ist 6 Blocks entfernt.
Neen, dat gebeurt zes blokken verder.
Korpustyp: Untertitel
Er belügt dich nach Strich und Faden.
Hij liegt constant tegen je.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich kommt nur eins dabei raus:
Het komt allemaal op hetzelfde neer.
Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie wo die Striche sind.
Teken bij de stickers.
Korpustyp: Untertitel
Die einst sanft über duftende Seen strich
Die zachtjes over de geurige zee voeren
Korpustyp: Untertitel
Letzten Strich auf der Skizze wiederherstellen
Doe het laatste deel van de schets opnieuw
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
\\itemize: Erstellt eine Strich-Aufzählung.
\\itemize: maakt een lijst of opsomming met opsommingstekens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Kreuz ist Plus, der Strich Minus.
Plus is positief, en min negatief.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es gesehen. 3 Striche.
- Je hebt 't zelf gezien. Drie strepen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie danach auf den Strich geschickt.
Ze zetten haar aan 't werk.
Korpustyp: Untertitel
Das muss dir gegen den Strich gehen.
Dat moet vast pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Striche, keine Punkte.
Het zijn alleen strepen, geen punten.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich sind wir beide unterbezahlt.
Waar het op neer komt is dat we allebei onderbetaald zijn.
Korpustyp: Untertitel
Drei Strich, falls der Wind abflacht.
Geen probleem als de wind stilvalt.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf den Strich, Vivian?
Ben je prostituee, Vivian?
Korpustyp: Untertitel
Das geht dir wohl gegen den Strich?
Wordt je er gek van?
Korpustyp: Untertitel
Aber, unterm Strich, arbeiten Sie für mich.
...maar als puntje bij paaltje komt, werd jij voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten sind zwei Striche auf diesem Papier.
Verder staan twee strepen op dit papier.
Korpustyp: EU
Das geht mir gegen den Strich.
Voorzitter, dat stoort mij ten zeerste.
Korpustyp: EU
Unter dem Strich bedeutet es einen Fortschritt.
Het is effectief een vooruitgang.
Korpustyp: EU
Aber du machst ihm... 'nen Strich durch die Rechnung.
Allemaal volgens zijn plan... maar jij speelt dubbelspel.
Korpustyp: Untertitel
Alle seine Darsteller enden drogensüchtig und auf dem Strich.
Al zijn acteurs eindigen verslaafd.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich ist es immer noch eine kleine Welt.
Het is tenslotte een kleine wereld.
Korpustyp: Untertitel
Warte, jetzt setz ich den finalen Strich, zwei Sekunden...
Wacht, nog een detail. Nog even.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich gesehen... ist er mein bester Freund.
Het komt er op neer... hij is mijn beste vriend.
Korpustyp: Untertitel
Er suchte Ausreißerinnen und schickte sie auf den Strich.
Als hij geluk had, hij gebruikte ze als prostituee tot zij verder gingen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat auch seine Töchter auf den Strich geschickt.
Hij gebruikte zijn eigen dochters.
Korpustyp: Untertitel
Also, unterm Strich wissen Sie generell nicht so viel, oder?
ln wezen weet u niet verdomd veel, hé?
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen die, die den Strich betreut, die Hübsche...
De zuster die ons opzocht bijt stadion, die mooie.
Korpustyp: Untertitel
Wander hat dich nach Strich und Faden verarscht.
Wander heeft jou in de maling genomen.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt bis auf den T-Strich mit der Überlieferung überein.
- De beschrijving klopt.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Taylor einen Strich durch die Rechnung.
Verpest het spel van Taylor maar.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Strich bleibt, dass ich weiß, du brauchst Kohle.
Het komt er op neer, dat ik weet dat jij verlegen zit om geld.
Korpustyp: Untertitel
Nein, von unten nach oben, gegen den Strich.
-Nee, omhoog en tegen de haarrichting in.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich heißt das... - sie ist wie geschaffen für dich.
Dus eigenlijk is ze perfect voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich war auch eine Zeitlang auf dem Strich.
lk heb 'n tijdje getippeld.
Korpustyp: Untertitel
Peter und Paul gingen ihm heute sehr gegen den Strich.
Peter en Paul hebben 'm tegen de haren in gestreken.
Korpustyp: Untertitel
So viele Striche, auf die du nicht treten darfst.
Zie je al die lijnen waar je niet op mag stappen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr schuftet Euch ab, was bleibt unterm Strich übrig?
Ze werken keihard. En waarvoor?
Korpustyp: Untertitel
Die Ausrichtung ist falsch und auch die Länge der Striche.
jouw richting was anders als ook de lengte van je regels.
Korpustyp: Untertitel
Matthew, ich versohle dich nach Strich und Faden.
Je krijgt een pak slaag.
Korpustyp: Untertitel
Aber unter dem Strich, verändert sich durch die Debatte irgendetwas?
Maar waar het op neerkomt: verandert dit debat iets?
Korpustyp: Untertitel
Sie strich mit ihren Fingern über meine Stirn.
Ze streelde mijn voorhoofd met haar vingers.
Korpustyp: Untertitel
Darfst du immer noch nicht auf die Striche treten?
Je durft nog steeds niet op de lijnen te stappen?
Korpustyp: Untertitel
Dann guck ich nach oben und du auf die Striche.
lk kijk omhoog als jij naar de lijnen kijkt?
Korpustyp: Untertitel
Dich mach ich fertig, nach Strich und Faden, du Arsch!
lk trap je tegen je platte reet, idioot.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Strich ist dies ein guter Einstieg.
Alles bij elkaar is dit een goed begin.
Korpustyp: EU
Also bin ich unterm Strich... nur ein gefügig gemachtes Sexspielzeug.
Dus eigenlijk ben ik 'n gekochte en betaalde seks toy.
Korpustyp: Untertitel
Ich plündere die Bajoraner nach Strich und Faden aus.