linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Strich streep 122 balk 3 bles
speen
zwad
tepel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

strich geschrapt 4 schrappen 3 schrapte 2 streek 2 wrijven 1 uitgesloten 1 gaat 1 stopte 1 afgehaald 1 trok 1 verwijderde 1 meer 1 verfde 1 verdween 1 onterfde 1
Strich lijn 14 uiteindelijk 12 streepje 10 algemeen 5 hoer 5

Verwendungsbeispiele

Strich streep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Entschließung zu Kasachstan besteht, zumindest in der deutschen Fassung, aus zwei Strichen.
De resolutie over Kazachstan bestaat, althans in de Duitse versie, uit twee strepen.
   Korpustyp: EU
Auf den Laktose freien ist ein Strich drauf, okay?
De niet-dierlijke heeft een koe met een streepje, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Die neue irische Regierung hat einen Strich unter das irische Bankendebakel gezogen.
De nieuwe Ierse regering heeft een streep gezet onder het Ierse bankdebacle.
   Korpustyp: EU
Derek ist gerade daran gestorben, ein weiterer Strich für das Buch deines Freundes.
Derek is er zojuist aan gestorven, nog een streepje voor in je vriendjes boek.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten sind zwei Striche auf diesem Papier.
Verder staan twee strepen op dit papier.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie, unterm Strich, jagen wir eine vorausberechnende
Kijk, onder de streep jagen we op een berekenende
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Striche balk
lichter Strich opklaring
Artillerie Strich artillerie-mil
senkrechter Strich verticale draad
Posten unter dem Strich pro memorie post
orderrekening
post onder de streep
post buiten de balanstelling
buitenbalanspost
verplichting buiten de balans
strich-punktierte Linie punt-streeplijn
unter dem Strich posten onder de streep
below-the-line

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strich

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Strich (Winkeleinheit)
Mil (hoekmaat)
   Korpustyp: Wikipedia
Senkrechter Strich
Sluisteken
   Korpustyp: Wikipedia
Also, unterm Strich:
Laat me dus zeggen waar het op staat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt unterm Strich?
En waar hebben we het nu over?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Name Strich?
Heet je soms Ukkie?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Strich?
Op dit moment niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Strich und Faden.
- Door mijn tanden.
   Korpustyp: Untertitel
Aus 297 Strich 261.
Twee kilometer onder ons.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem "Strich".
Met de ader mee.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt ein Strich.
Je mist een haal.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Strich
À rebours
   Korpustyp: Wikipedia
Ich strich ihren Namen aus.
lk heb haar naam eraf gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Und rundherum Pfeilchen und Striche.
En daaromheen pijlen en kringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging auf den Strich.
Ze tippelde om aan geld te geraken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strich hierwird immer miserabler.
Tippelen is erg geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich: ein episches Desaster.
Kortom, het is een rampzalige dag.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist auf dem Strich.
- Die loopt nog op straat.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch und runter, lange Striche.
Op en neer, lange streken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen eines Strichs im Sand!
Voor een klein leugentje?
   Korpustyp: Untertitel
Also, das bleibt unter'm Strich:
Oké, dit is het totaalplaatje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen auf den Strich.
Ze zijn experts in magische trucjes.
   Korpustyp: Untertitel
- Strich 5 zahlte Unsummen dafür.
-Slash Vijf heeft er veel voor gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
- Was unterm Strich null war.
- Zonder enig resultaat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beine... gingen auf den Strich.
De benen van een tippelaarster.
   Korpustyp: Untertitel
Er lügt nach Strich und Faden.
Juist, hij liegt zich te pletter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte neu anfangen, einen Strich ziehen.
Ja, ik wilde helemaal opnieuw beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging nicht auf den Strich...
lk heb dat werk niet gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich ist jede Möse gleich.
En waar het op neerkomt is, poesjes zijn poesjes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter'm Strich muss ich draufzahlen:
Het punt is, zelfs een gratis paard is niet gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Eltern anscheinend. Der T-Strich.
Ieders vader deed daar het aanzoek aan hun moeder...
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden heiraten oder auf den Strich gehen.
Het huwelijk of de prostitutie.'
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich habe ich Ihre Fragen satt.
ln wezen ben ik uw vragen zat.
   Korpustyp: Untertitel
Verarsch mich nach Strich und Faden, Max.
- Nee, neem me maar in de zeik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Kurs drei Strich sieben.
We zijn op weg naar het doelwit.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich gar nicht so schlecht.
Gezien de context is dat nog niet zo slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen schönen Strich, Ludwig.
Wat een prachtige lijnen, Ludwig.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich ist das immer Schmerz.
Al deze rotzooi leidt tot pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strich unsere Handelsgespräche und den Landurlaub.
lk heb ons handelsoverleg en landingsverlof afgelast.
   Korpustyp: Untertitel
Die Striche auf der anderen Seite.
Aan de andere kant.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was zählt, steht unterm Strich.
Maar we hebben geen acteurs... Andre, heb je de rijen gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh auf zwei Strich Backbord.
Oké stuur eens twee streken naar bakboord.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Striche. Holen Sie sich keinen dritten.
Combineer geen ruitjes met Schotse kleren, blauw met bruin en vermijd witte sokken.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisierung mittels V zwei Strich negativ
stabilisatie door veld met negatieve tweede afgeleide van V
   Korpustyp: EU IATE
Unterm Strich ist die europäische Strukturförderung erfolgreich.
Per saldo is de Europese structurele steun succesvol.
   Korpustyp: EU
Unterm Strich, ist es ein Strafzettel.
Goed beschouwd is het een boete.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich ist mir nichts geblieben.
lk hou hier niets aan over.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sahen sie auf dem Strich.
- We zagen haar bij de Point.
   Korpustyp: Untertitel
Dusty ist mein Mitbewohner, Strich Cousin...
Geen familie, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Strich ist zügig und kontrolliert.
Heel snel en beheerst.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich, ich habe keine Ahnung
Kortweg: ik heb geen flauw idee.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Striche und der große Schlussstrich.
De kleine kruisjes en het grote eindkruis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strich ist 6 Blocks entfernt.
Neen, dat gebeurt zes blokken verder.
   Korpustyp: Untertitel
Er belügt dich nach Strich und Faden.
Hij liegt constant tegen je.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich kommt nur eins dabei raus:
Het komt allemaal op hetzelfde neer.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie wo die Striche sind.
Teken bij de stickers.
   Korpustyp: Untertitel
Die einst sanft über duftende Seen strich
Die zachtjes over de geurige zee voeren
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Strich auf der Skizze wiederherstellen
Doe het laatste deel van de schets opnieuw
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
\\itemize: Erstellt eine Strich-Aufzählung.
\\itemize: maakt een lijst of opsomming met opsommingstekens.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Kreuz ist Plus, der Strich Minus.
Plus is positief, en min negatief.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es gesehen. 3 Striche.
- Je hebt 't zelf gezien. Drie strepen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie danach auf den Strich geschickt.
Ze zetten haar aan 't werk.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dir gegen den Strich gehen.
Dat moet vast pijn doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Striche, keine Punkte.
Het zijn alleen strepen, geen punten.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich sind wir beide unterbezahlt.
Waar het op neer komt is dat we allebei onderbetaald zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Strich, falls der Wind abflacht.
Geen probleem als de wind stilvalt.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf den Strich, Vivian?
Ben je prostituee, Vivian?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht dir wohl gegen den Strich?
Wordt je er gek van?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, unterm Strich, arbeiten Sie für mich.
...maar als puntje bij paaltje komt, werd jij voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten sind zwei Striche auf diesem Papier.
Verder staan twee strepen op dit papier.
   Korpustyp: EU
Das geht mir gegen den Strich.
Voorzitter, dat stoort mij ten zeerste.
   Korpustyp: EU
Unter dem Strich bedeutet es einen Fortschritt.
Het is effectief een vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Aber du machst ihm... 'nen Strich durch die Rechnung.
Allemaal volgens zijn plan... maar jij speelt dubbelspel.
   Korpustyp: Untertitel
Alle seine Darsteller enden drogensüchtig und auf dem Strich.
Al zijn acteurs eindigen verslaafd.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich ist es immer noch eine kleine Welt.
Het is tenslotte een kleine wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, jetzt setz ich den finalen Strich, zwei Sekunden...
Wacht, nog een detail. Nog even.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich gesehen... ist er mein bester Freund.
Het komt er op neer... hij is mijn beste vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte Ausreißerinnen und schickte sie auf den Strich.
Als hij geluk had, hij gebruikte ze als prostituee tot zij verder gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch seine Töchter auf den Strich geschickt.
Hij gebruikte zijn eigen dochters.
   Korpustyp: Untertitel
Also, unterm Strich wissen Sie generell nicht so viel, oder?
ln wezen weet u niet verdomd veel, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen die, die den Strich betreut, die Hübsche...
De zuster die ons opzocht bijt stadion, die mooie.
   Korpustyp: Untertitel
Wander hat dich nach Strich und Faden verarscht.
Wander heeft jou in de maling genomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt bis auf den T-Strich mit der Überlieferung überein.
- De beschrijving klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Taylor einen Strich durch die Rechnung.
Verpest het spel van Taylor maar.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Strich bleibt, dass ich weiß, du brauchst Kohle.
Het komt er op neer, dat ik weet dat jij verlegen zit om geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, von unten nach oben, gegen den Strich.
-Nee, omhoog en tegen de haarrichting in.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich heißt das... - sie ist wie geschaffen für dich.
Dus eigenlijk is ze perfect voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch eine Zeitlang auf dem Strich.
lk heb 'n tijdje getippeld.
   Korpustyp: Untertitel
Peter und Paul gingen ihm heute sehr gegen den Strich.
Peter en Paul hebben 'm tegen de haren in gestreken.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Striche, auf die du nicht treten darfst.
Zie je al die lijnen waar je niet op mag stappen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schuftet Euch ab, was bleibt unterm Strich übrig?
Ze werken keihard. En waarvoor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrichtung ist falsch und auch die Länge der Striche.
jouw richting was anders als ook de lengte van je regels.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew, ich versohle dich nach Strich und Faden.
Je krijgt een pak slaag.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter dem Strich, verändert sich durch die Debatte irgendetwas?
Maar waar het op neerkomt: verandert dit debat iets?
   Korpustyp: Untertitel
Sie strich mit ihren Fingern über meine Stirn.
Ze streelde mijn voorhoofd met haar vingers.
   Korpustyp: Untertitel
Darfst du immer noch nicht auf die Striche treten?
Je durft nog steeds niet op de lijnen te stappen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann guck ich nach oben und du auf die Striche.
lk kijk omhoog als jij naar de lijnen kijkt?
   Korpustyp: Untertitel
Dich mach ich fertig, nach Strich und Faden, du Arsch!
lk trap je tegen je platte reet, idioot.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Strich ist dies ein guter Einstieg.
Alles bij elkaar is dit een goed begin.
   Korpustyp: EU
Also bin ich unterm Strich... nur ein gefügig gemachtes Sexspielzeug.
Dus eigenlijk ben ik 'n gekochte en betaalde seks toy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plündere die Bajoraner nach Strich und Faden aus.
lk zal ze het vel over de oren halen.
   Korpustyp: Untertitel