linguatools-Logo
192 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Stromversorgung stroomvoorziening 44 elektriciteitsvoorziening 28 stroomtoevoer 11 elektriciteitsvoorzieningssysteem 3 distributie van elektriciteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stromversorgung elektriciteit 29 voeding 28 stroom 16 elektrische voeding 16 energievoorziening 7 levering elektriciteit 6 elektrische voeding ervan 6

Verwendungsbeispiele

Stromversorgung stroomvoorziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Stromversorgung im Kosovo lässt immer noch zu wünschen übrig.
De stroomvoorziening in Kosovo laat nog steeds te wensen over.
   Korpustyp: EU
Der Kasten und der Alarm haben eine unabhängige Stromversorgung.
Kan niet, ze hebben allebei een aparte stroomvoorziening.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen muss über eine doppelte Stromversorgung verfügen.
De luchthaven moet over een dubbele stroomvoorziening beschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtwerke sind dabei, die Stromversorgung in mehreren Stadtteilen wiederherzustellen.
De gemeente is druk bezig de stroomvoorziening te herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dezentrale Stromversorgung ist nicht nur ein strukturpolitischer, sondern gerade auch ein sozialer Aspekt.
Decentrale stroomvoorziening getuigt niet alleen van een structureel beleid, maar heeft juist ook een sociaal aspect.
   Korpustyp: EU
Fast ein Viertel der nationalen Stromversorgung wurde kompromittiert.
Bijna een kwart van de stroomvoorziening van de natie is gecompromitteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
Dit systeem omvat alle sensoren, computers, stroomvoorzieningen, indicaties en bedieningsinstrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich denke schon, wenn sie eine Unabhängige Stromversorgung verwendet.
lk denk het, als ze geen eigen stroomvoorziening heeft.
   Korpustyp: Untertitel
(längstes) Ereignis „Unterbrechung der Stromversorgung
onderbreking van de stroomvoorziening (het langste voorval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch mal zur Wiederholung: Sie wollen behaupten, dass Sie beide verantwortlich sind für die Stromversorgung Ihrer ganzen Nation?
Dus als ik het goed begrijp, bent u verantwoordelijk voor de stroomvoorziening in heel Canada.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterbrechungsfreie Stromversorgung ononderbroken stroomtoevoer 2 ononderbroken stroomvoorziening 2 niet-onderbreekbare voeding
niet-onderbreekbare stroomvoorziening
UPS
uninterruptible power supply
storingsvrije stroomvoorziening
Eigenbedarfs-Stromversorgung voeding van het eigen bedrijf
Akkumulator-Stromversorgung accumulatorvoeding
Trockenbatterie-Stromversorgung batterijvoeding
Konstantspannungs-Stromversorgung spanningsbron
programmierbare Stromversorgung programmeerbare voeding
Ferroresonanz-Stromversorgung constante-spanning-transformator
redundante Stromversorgung redundante voeding
regelbare Stromversorgung regelbare stroomtoevoer
Prüfkoffer,Stromversorgung energievoorzieningseenheid
Stromversorgung Prüfkoffer energievoorzieningseenheid
Lüfter,Stromversorgung ventilator voor de stroomvoorziening
Stromversorgung-Lüfter ventilator voor de stroomvoorziening
asynchrone Stromversorgung asynchrone vermogensvoorziening
eingeschränkte Stromversorgung werking bij beperkte voeding
beperkte voeding
unterbrechungslose Stromversorgung uninterruptible power supply system
UPS-systeem
Stromversorgungs-Leiterebene voedingsgeleidervlak
zentrale Stromversorgung elektrische hoofdkast
ortsfeste Stromversorgung elektrische voeding
Anlage für ununterbrochene Stromversorgung onderbrekingsvrije installatie
Stromversorgung eines Analogkreises voeding van een analoog circuit
vertikale Stromversorgungs-Schiene vertikale voedingsverdeelstrip
Möglichkeit der Stromversorgung werken t.b.v.waterkrachtopwekking
Stromversorgung mit hoher Frequenztoleranz niet-gereguleerde gebruikersstroomvoorziening
Frequenz der Stromversorgung frequentie van de voedingsbron
Antenne mit Cassegrain Stromversorgung Cassegrain-antenne
Horn einer Cassegrain Stromversorgung Cassegrain-hoorn
Bedienfeld für Stromversorgung voedingspaneel
Bedienpult für Stromversorgung voedingspaneel
Messung bei abgeschalteter Stromversorgung uitgeschakelde toestand
Betrieb mit eingeschränkter Stromversorgung werking bij beperkte voeding
beperkte voeding
statische unterbrechungslose Stromversorgung statisch UPS-systeem
Netzteil der Fernspeise-Stromversorgung spanningsomzetter
Ausfall der Stromversorgung stroomstoring
spanningsuitval
elektriciteitsstoring

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stromversorgung

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unterbrechungsfreie Stromversorgung
Noodstroomvoeding
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben interne Stromversorgung.
We hebben internal power.
   Korpustyp: Untertitel
Er betreibt unsere Stromversorgung.
Hij runt onze krachtcentrale.
   Korpustyp: Untertitel
- Stromversorgung für den Park.
- Stroomkabel voor het park.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stromversorgung, von Grund auf.
- De energie bevoorrading. Helemaal opnieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Stromversorgung, aber alle Datenmodule sind intakt.
Er is geen energie, maar de datamodules lijken intact.
   Korpustyp: Untertitel
Das System besitzt seine eigene Stromversorgung.
Het heeft zijn eigen lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Amt für Stromversorgung der kroatischen Republik
electriciteitsmaatschappij van de Republiek Kroatië
   Korpustyp: EU IATE
Endeinrichtung,die durch Stromversorgung 1 gespeist wird
TE gevoed door voedingsbron 1
   Korpustyp: EU IATE
Aber ich sehe keine Reserve-Stromversorgung.
Maar ik zie geen back-up batterij.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Stromversorgung arbeitet. Er sendet Daten.
Maar we krijgen nog wel gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Stromversorgung, Telekommunikation, Post wären hier zu nennen.
Neem maar de electriciteitsvoorziening, de telecommunicatie, het postwezen.
   Korpustyp: EU
Er hat einen Abschaltungstimer mit der Stromversorgung dieses Raumes verkabelt.
Er staat een tijdschakelaar op deze stroomkast.
   Korpustyp: Untertitel
Oscorp ist jetzt für die Stromversorgung der ganzen Stadt zuständig.
Realiseer je je niet dat Oscorp verantwoordelijk is voor de energie van de hele stad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zugriff zu allen Bereichen - Telefon, Stromversorgung, Wasser, Nuklear.
Meneer, we hebben toegang tot het hele systeem. Telefoons, water, energie...
   Korpustyp: Untertitel
Nah zur U-Bahn, klasse Stromversorgung, deshalb seid ihr hier.
lk snap nu waarom je hier woont.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromversorgung ist auch ok. Es funktioniert alles.
De krachtbron van het schip is een goed laadapparaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Generator gebaut um die Stromversorgung zu decken.
We hadden een generator gemaakt die ons energie leverde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist AQ 10. Wir trennen uns von der Stromversorgung.
Dit is AQ-10. We zijn klaar voor vertrek.
   Korpustyp: Untertitel
eine Not- oder zweite Stromversorgung für die Nachtsichtbrillen (NVG),
een backup- of secundaire elektriciteitsbron voor de nachtkijker;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangsspannungen der Stromversorgung durch einen elektronischen Lichtquellenregelungsschalter/eine variable Lichtstärkenregelung:
Voedingsspanning(en) geleverd door een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie von Ihrem Standort Zugang zur Stromversorgung?
Kun je van vanuit je positie bij het stroomnet komen?
   Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet alle Sensoren, Computer, die Stromversorgung, Anzeigen und Kontrollen.
Dit systeem omvat alle sensoren, computers, stroomvoorzieningen, indicaties en bedieningsinstrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede 200 Millisekunden überschreitende Unterbrechung der Stromversorgung des Adapters muss eine ebenso lang dauernde Unterbrechung der Stromversorgung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers bewirken.
elke stroomonderbreking van de adaptor gedurende meer dan 200 milliseconden veroorzaakt een even lange stroomonderbreking van de ingebouwde bewegingssensor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird sie durchbrochen, hätte das zur Folge, dass Telefonnetze, die Stromversorgung, das Verkehrswesen, verwundbar wären.
Als die wordt doorbroken, lopen telecommunicatie en vervoer gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Mission Control meldet, dass das Raumschiff jetzt auf externer Stromversorgung läuft.
Mission Control heeft gemeld dat de raket is voorgestart met externe power.
   Korpustyp: Untertitel
Capricorn Eins, euer C.M. sollte jetzt volle volle interne Stromversorgung haben. (C.M.
Capricorn One, jullie zitten nu op full C.M. internal power.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Batterie für die Stromversorgung der Wanze zu groß, kann man diese nicht benutzen.
Als de batterij te groot is, kun je die niet gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte den Schiffen einen wichtigen Anreiz bieten, beim Anlegen auf die Stromversorgung im Hafen zurückzugreifen.
Dit zou betekenen dat schepen die voor anker liggen, worden gestimuleerd om walstroom te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Daniel wird die Basis vorbereiten, während Hatake und Jordan die Stromversorgung abschalten.
Daniël maakt de basis klaar, terwijl Hatake en Jordan het elektriciteitsnet offline halen.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur gleichen Zeit werden Sie und Sarah die Stromversorgung abschalten.
Op hetzelfde moment zetten jij en Sarah het elektriciteitsnet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein busähnliches Fahrzeug für den Massenverkehr, das zur Stromversorgung an ein Stromnetz angekoppelt ist.
Een op een bus gelijkend voertuig voor het vervoer van grote groepen dat voor energietoevoer op een elektrisch netwerk is aangesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Zahlungsbereitschaft für die Beibehaltung der Stromversorgung (Value of Lost Load)
Waarde van de verloren belasting; waarde van de voorziening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung für alle anderen Funktionen muss auf anderem Wege sichergestellt sein.
De stroomvoeding van alle overige functies moet langs andere weg plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landseitige Stromversorgung ist eine Möglichkeit, die Luftqualität vor Ort zu verbessern.
Walstroom kan worden gebruikt om plaatselijk de luchtkwaliteit te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_022 Der Adapter muss gegen Überspannung, Falschpolung der Stromversorgung und Kurzschluss geschützt sein (161).
ADA_022 De adaptor moet tegen overspanning, polariteitomkering en kortsluiting worden beveiligd (161).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, also, die Stromversorgung sollte gesichert sein, denn dieses Ding verbraucht eine ganze Menge Saft.
De energiebronnen moeten vrij zijn, want dit ding vreet energie.
   Korpustyp: Untertitel
der Backscatter-Röntgenstrahl, eine winzige Sende-Empfangseinheit die irgendwie ihr Gehirn nicht grillt, - eine interne Stromversorgung...
Een micro-ontvanger met röntgenvisie... die haar brein niet elektrocuteert, met een interne spanningsbron.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutlichsten Ergebnisse werden in Bereichen wie Stromversorgung, Gebäude, Verkehrslogistik und Beleuchtung erwartet.
De belangrijkste resultaten worden verwacht op gebieden als elektriciteitsdistributie, gebouwen, transportlogistiek en verlichting.
   Korpustyp: EU
Ein sprechender und vollständig personalisierbarer Wecker, der bei fehlender Stromversorgung arbeitet
Een pratende en volledig aanpasbare alarmklok die werkt als de computer uitgeschakeld is
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ohne solche eine Stromversorgung sind diese Black Boxes im Notfall möglicherweise wertlos.
Zonder deze voorziening zijn deze noodrecorders potentieel waardeloos.
   Korpustyp: EU
Der Ausgang des elektronischen Steuergeräts muss bei Abschalten oder Ausfall der Stromversorgung spannungsfrei sein.
De output van de elektronische regeleenheid moet inactief zijn wanneer de stroombron wordt uitgeschakeld of verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt ist an eine Stromversorgung angeschlossen und stellt ein Bild dar („Aktivmodus“).
De toestand waarin het product op een stroombron is aangesloten en een beeld produceert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrleitungsspannung“ ist die Spannung, die zum Fahrzeug von einer externen Stromversorgung geliefert wird.
„lijnspanning”: de door de externe stroombron aan het voertuig geleverde spanning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektrisch betätigte Fenster“ Fenster, die über eine Stromversorgung des Fahrzeugs geschlossen werden.
„elektrisch bediende ruiten”: ruiten die kunnen worden gesloten met behulp van door het voertuig geleverd elektrisch vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung für das Anzeigesystem muss von der Stromversorgung für den Betrieb und die Sicherung der Türen unabhängig sein. Von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassene Anzeigesysteme, die an Bord vorhandener Schiffe eingebaut wurden, brauchen nicht geändert zu werden.
Op schepen die zijn uitgerust met hangende dekken voor het vervoer van personenwagens, moeten bouw, installatie en bediening worden uitgevoerd overeenkomstig de door de administratie van de vlaggenstaat opgelegde maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar die Wasser-und Stromversorgung läuft übers Internet und in weniger als einer Woche geht das Trinkwasser aus.
Zelfs het Departement voor Water en Energie regelt alles online, dus binnen een week... is er ook geen drinkwater meer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vor, die Stromversorgung zu kappen und Polizeiüberwachung lahmzulegen, sodass sie die Bomben unbeobachtet platzieren können.
Ze willen het elektriciteitsnet laten crashen en politietoezicht verlammen... zodat ze de bommen onopgemerkt kunnen plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Stromversorgung drüben wieder anging, startete auch die Senderübertragung wieder. Sie lockt die Fledermäuse zurück in die Innenstadt.
Toen de hoofdstroom weer terug was, zo werd ook de zender opnieuw opgestart... het stuurt de vampieren naar het centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Gruppe, geführt von Henri Proglio, wird eine netzunabhängige Stromversorgung umsetzen, da diese kostengünstiger und unabhängiger ist.
De Franse groep, onder leiding van Henri Proglio, zal de realisatie van off-grid (niet aan het net gekoppelde) elektrificatie voortzetten. Dit is minder kostbaar en heeft tevens het voordeel dat het in hogere mate zelfvoorzienend is.
   Korpustyp: News
Zur Kostensenkung wird beabsichtigt, neue Transportfahrzeuge zu kaufen und die Systeme für Heizung, Wasser- und Stromversorgung zu modernisieren.
Om de kosten terug te dringen, is de onderneming voornemens om nieuwe voertuigen aan te schaffen en de verwarmings-, water- en energie-installaties te moderniseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Abfall der Stromversorgung soll einen akustischen und optischen Alarm am zentralen Bedienungspult auf der Kommandobrücke auslösen.
Bij het uitvallen van een dergelijke krachtvoorziening moet op het centrale bedieningspaneel op de navigatiebrug een hoorbaar en zichtbaar alarm in werking worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Einrichtung verbunden ist, die die Flugbesatzung warnt, wenn sie mit ihrer eigenen Stromversorgung, einschließlich der Notstromversorgung, arbeitet.
voorzien is van een bijbehorende inrichting om de cockpitbemanning te waarschuwen wanneer deze reserve-inrichting in bedrijf is, ook wanneer deze wordt gevoed door de noodstroomvoorziening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
Aanduiding of de spoorweg al dan niet voorzien is van een elektriciteitssysteem dat de voertuigen aandrijft zodat ze over het spoor voortbewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
Geeft aan of de spoorweg al dan niet voorzien is van een elektriciteitssysteem dat de voertuigen aandrijft zodat ze over het spoor voortbewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Herr Präsident! Eine schwere Havarie im kontinentaleuropäischen Elektrizitätsnetz führte am Samstag, den 4. November, zu einem großflächigen Zusammenbruch der Stromversorgung.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het ernstige incident met het Europese elektriciteitsnet op zaterdag 4 november heeft verspreid over het hele systeem gezorgd voor stroomstoringen.
   Korpustyp: EU
In Botswana wurde EDF vom nationalen Stromversorger Botswana Power Corporation ausgewählt, um dessen Programm zur dezentralisierten Stromversorgung der ländlichen Regionen umzusetzen.
In Botswana is EDF uitgekozen door het nationale elektriciteitsbedrijf Botswana Power Corporation om hun programma voor elektrificatie in landelijke gebieden uit te voeren.
   Korpustyp: News
Mikrowellenleistungsmodule (microwave power modules, MPM) bestehend aus mindestens einer Wanderfeldröhre, einer monolithisch integrierten Mikrowellenschaltung (MMIC) und einer integrierten elektronischen Regelung der Stromversorgung, mit allen folgenden Eigenschaften:
Microgolfvermogensmodules (MPM) bestaande uit ten minste een lopende-golfbuis, een monolithisch geïntegreerde microgolfschakeling en een geïntegreerde elektronische vermogensregelaar, met alle volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromversorgungs- und Zündgerät, die der Lampe (Absatz 6.1.1.1) eine Zündspannung von mindestens 1100 V und eine Betriebsspannung von 500 ± 50 V liefern.
Voedingstransformator en condensator waarmee aan de lamp (punt 6.1.1.1) een piekontsteekspanning van ten minste 1100 V en een bedrijfsspanning van 500 ± 50 V kunnen worden geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zündschlüssel“ bezeichnet die Vorrichtung, welche die elektrische Stromversorgung betätigt, die erforderlich ist, um den Motor oder die Antriebsmaschine des Fahrzeugs zu starten.
„startsleutel”: de voorziening waarmee de levering van het elektrisch vermogen van het voertuig, dat nodig is om de verbrandingsmotor of de elektrische motor te bedienen, in werking wordt gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Tijdens de test moet het VAS elektrisch zijn aangesloten en moet de aansluitkabel na 200 mm zijn ondersteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass Einrichtungen vorhanden sind, die sicherstellen, dass ein Fehler in der Schleife (z. B. Ausfall der Stromversorgung, Kurzschluss, Erdschluss) nicht den Ausfall der gesamten Schleife bewirkt;
er voorzieningen zijn getroffen die voorkomen dat bij een storing (bijvoorbeeld stroomonderbreking, kortsluiting, aardlek) in de lus, de gehele lus buiten werking wordt gesteld,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
Het testlaboratorium verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2010 hatte Simatec einen Vertrag der von den VN benannten Kalaye Electric Company (KEC) zur Lieferung von Vacon-Wechselrichtern zur Stromversorgung von Urananreicherungszentrifugen.
Sinds begin 2010 heeft Simatec een contract bij de door de VN op de lijst geplaatste Kalaye Electric Company (KEC) voor de aankoop van Vacon-inverters voor centrifuges voor de verrijking van uranium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
De technische dienst verlangt van de fabrikant dat hij het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme voor de lichtbron en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Monopolstellung von ENEL im Bereich der Stromversorgung gab es keinen Marktpreis, auf den sich die Kommission hätte beziehen können, um das Vorliegen eines Vorteils zu prüfen.
Gelet op het monopolie van ENEL voor de stroomproductie en -distributie, was er geen enkel markttarief dat de Commissie als vergelijkingspunt kon gebruiken om te beoordelen of er van een voordeel sprake was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung auf Sardinien ist zu 95 % in der Hand der beiden Versorger ENEL und E.ON (auf E.ON entfallen ca. 58 %, auf ENEL ca. 42 %).
Twee stroombedrijven (ENEL en E.ON) hebben samen een marktaandeel van 95 % van de markt voor stroomlevering op Sardinië (ongeveer 58 % voor E.ON en 42 % voor ENEL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfügbarkeit der Stromversorgung soll ständig an einem Punkt im Stromkreis möglichst nahe an jedem der in Absatz .7.3 geforderten Motoren überwacht werden.
De beschikbaarheid van de krachtvoorziening moet constant worden gecontroleerd op een punt in de elektrische stroomkring dat zo dicht mogelijk bij de in punt .7.3 beschreven motoren is gelegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrowellenleistungsmodule (microwave power modules, MPM) bestehend aus mindestens einer Wanderfeldröhre, einer „monolithisch integrierten Mikrowellenschaltung“ (MMIC) und einer integrierten elektronischen Regelung der Stromversorgung und mit allen folgenden Eigenschaften:
Microgolfvermogensmodules (MPM) bestaande uit ten minste een lopende-golfbuis, een „monolithisch geïntegreerde” microgolf-„schakeling” en een geïntegreerde elektronische vermogensregelaar, met alle volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem Elsam 2004 den ostdänischen Stromeinzelhändler Nesa übernommen hat, erstrecken sich die Tätigkeiten des Unternehmens auch auf die Stromversorgung von privaten Haushalten und gewerblichen Kunden.
Sinds Elsam in 2004 de elektriciteitsretailer Nesa heeft verworven die in het oosten van Denemarken actief was, heeft de onderneming ook aanzienlijke activiteiten op het gebied van retailstroomlevering aan huishoudens en ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstelle fordert bei dem Antragsteller das besondere Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
Het testlaboratorium verlangt van de aanvrager dat hij het specifieke bedieningsmechanisme voor de lichtbron en de toepasbare functies ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten sind in dem jüngst von der Kommission veröffentlichten Bericht „Dienstleistungsauftrag in Bezug auf Emissionen von Schiffen: Zuschreibung, Minderung und marktgestützte Instrumente: landseitige Stromversorgung“ [1] zu entnehmen.
Uitvoeriger informatie over dit onderwerp is te vinden in het onlangs voor de Commissie opgestelde verslag „Service Contract on Ship Emissions: Assignment, Abatement and Market-based Instruments: Shore-side Electricity” [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Computer mit eigener Stromversorgung, der mit einem Fernrechner verbunden ist, auf dem die hauptsächliche Datenverarbeitung (Programmausführung, Datenspeicherung, Interaktion mit anderen Internetressourcen usw.) erfolgt.
De belangrijkste computerfuncties (bijvoorbeeld het uitvoeren van programma’s, gegevensopslag, interactie met andere internetbronnen enz.) gebeurt via de computer op afstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich diese Unstimmigkeit irgendwie beseitigen ließe, gäbe es also einen Anreiz für die Schiffe, die Stromversorgung aus dem Netz zu nutzen.
Dus als door middel van een of andere maatregel deze kromme situatie uit de wereld kan worden geholpen, dan zouden schippers een goede reden hebben om gebruik te maken van het elektriciteitsnet in de haven.
   Korpustyp: EU
Die technische Panne spiegelt hoffentlich nicht die Lage im Kosovo wider, denn, wie allgemein bekannt, fällt dort der Strom mitunter aus, weil die Stromversorgung noch nicht optimal funktioniert.
Ik hoop dat de technische panne geen afspiegeling is van de toestand in Kosova, want we weten allemaal dat daar de electriciteit soms uitvalt, omdat de electriciteitsvoorziening er nog niet optimaal is.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Bild breiter Zerstörung mit erheblichen Sachschäden an Zugangsstraßen, wo Wege und Brücken vollkommen zerstört sind, und an wesentlichen Diensten wie Wasser- und Stromversorgung.
Er zijn enorme verwoestingen aangericht, met ernstige materiële schade aan de toevoerwegen, terwijl een aantal bruggen en verbindingen volledig vernietigd zijn.
   Korpustyp: EU
Die europäische Stromversorgung wird "ganz von Gas abhängig" sein, und Konkurrenz bei der Verteilung wird die Konkurrenz bei der Energieerzeugung ausschalten.
Het Europees Verdrag heeft het in artikel 130 A nochtans duidelijk over "territoriale, sociale en economische samenhang" en dat is onverenigbaar met een privatisering van de distributie.
   Korpustyp: EU
Ein Gerät kann den Standby-Zustand nicht verlassen und in einen Zustand noch niedrigerer Leistungsaufnahme wechseln, es sei denn, dass es manuell von der Stromversorgung getrennt wird.
Een product kan de stand-by-stand niet verlaten en naar een lagere vermogenstoestand overschakelen, tenzij het product door een handmatige manipulatie fysiek wordt losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt wurde vollständig von der Stromversorgung getrennt und ist daher mit keiner externen Stromquelle mehr verbunden (d. h. der Netzstecker wurde aus der Steckdose gezogen).
De stekker is uit het stopcontact en het product is dus niet meer met een externe stroombron verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Software-Stabilität“ ist das Verhalten der Software bei unvorhergesehenen Eingaben, Hardware-Fehlern und Unterbrechungen der Stromversorgung, entweder im Computersystem selbst oder in angeschlossenen Geräten;
„stabiliteit van de software”: het gedrag van de software bij onverwachte gebeurtenissen, hardwaredefecten en stroomonderbrekingen, hetzij binnen het computersysteem, hetzij in daaraan gekoppelde apparatuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit CAN (Controller area network)-Controller mit LVDS (Low-voltage differential signalling)-Schnittstelle und CAN/Stromversorgungs-Stecker oder mit APIX (Automotive Pixel Link)-Controller mit APIX-Schnittstelle
met een CAN (Controller Area Network)-controller met LVDS (Low-Voltage Differential Signaling)-interface en CAN/voedingscontactdoos of met een APIX (Automotive Pixel Link)-controller met APIX-interface,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Tijdens de test is het VAS elektrisch aangesloten en is de aansluitkabel na 200 mm ondersteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul enthält keine anderen elektronischen Komponenten (wie z. B. eine Stromversorgung, einen Videokonverter, einen Scaler, einen Tuner etc.) oder Schnittstellen für den Anschluss an andere Geräte.
De module bevat geen andere elektronische componenten (bv. een voedingseenheid, een video-omzetter, een scaler, een tuner, enz.), of interfaces die verbinding met andere apparaten mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul enthält keine anderen elektronischen Komponenten (wie z. B. eine Stromversorgung, einen Videokonverter, einen Scaler, einen Tuner etc.) oder Schnittstellen für den Anschluss an andere Geräte.
De module bevat geen andere elektronische componenten (bv. een voedingseenheid, een video-omzetter, een scaler, een tuner, enzovoort.), of interfaces die verbinding met andere apparaten mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bezifferung der rückzuzahlenden Beträge ist folglich der Marktpreis zu ermitteln, den Alcoa für die Stromversorgung gezahlt hätte, wenn der Vorzugstarif nicht verlängert worden wäre.
Om de terug te vorderen bedragen vast te stellen, dient dus het tarief te worden bepaald dat Alcoa op de stroomleveringsmarkt had betaald indien het Alcoa-tarief niet was verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektrisch betätigte Trennwandsysteme“ Systeme, die einen Fahrgastraum eines Fahrzeugs in mindestens zwei Bereiche unterteilen und die durch Nutzung der Stromversorgung des Fahrzeugs geschlossen werden.
„elektrisch bediende scheidingssystemen”: systemen die het interieur van een personenauto in ten minste twee delen verdelen en die kunnen worden gesloten met behulp van door het voertuig geleverd elektrisch vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liberalisierung ignoriert die gesellschaftlichen Bedürfnisse beispielsweise im Hinblick auf die Stromversorgung von Inseln und anderen abgelegenen Regionen und schafft zudem gravierende Probleme für eine langfristige Planung.
In de liberalisatie wordt totaal geen rekening gehouden met de sociale behoeften, met bijvoorbeeld de energiebehoeften van eilanden en andere verafgelegen gebieden. Bovendien is deze liberalisatie overduidelijk een groot probleem in de planning op lange termijn.
   Korpustyp: EU
Die israelische Stromgesellschaft kann die Stromversorgung der 1,5 Millionen Palästinenser in Gaza auf das absolute Mindestmaß reduzieren und die Gesellschaft Mekorot wird das Wasser rationieren und der Hamas die Verteilung auf die Viertel überlassen.
De Israëlische elektriciteitsmaatschappij kan de elektriciteitsbevoorrading aan de anderhalf miljoen Palestijnen van Gaza tot een minimum reduceren, en het bedrijf Mekorot zal het water dat ze verdeelt rantsoeneren, en het aan de Hamas overlaten om het in de wijken te verdelen.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Stromversorgung der Landbevölkerung in Afrika immer noch eine geringe Rendite bringt, unterstützt die Initiative das Wachstum vieler Länder und fördert deshalb einen möglichen zukünftigen Markt mit mehr als 589 Millionen Einwohnern.
Hoewel elektrificatie van Afrika's landelijke gebieden nog altijd weinig rendement op investeringen oplevert, ondersteunt dit initiatief de groei van veel landen. Het doet op die manier mee aan de opkomst van een mogelijke markt van meer dan 589 miljoen mensen.
   Korpustyp: News
Herr Präsident, wie wichtig das Thema der Stromversorgung für die EU heute ist, wird deutlich, wenn wir uns mit der Frage der Energiesicherheit, der geopolitischen Situation um uns herum und mit der Energiepolitik an sich beschäftigen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als we naar het vraagstuk van de energiezekerheid, de geopolitieke situatie om ons heen en het energiebeleid kijken, is het duidelijk dat de EU op dit moment wel wat energie kan gebruiken.
   Korpustyp: EU
Sie vertraten insbesondere die Auffassung, anstatt einer „theoretischen nominellen Kapazität“ wie in der vorläufigen Verordnung solle ein Kapazitätswert angesetzt werden, der Schließungen aufgrund von Wartungsarbeiten und Unterbrechungen der Stromversorgung berücksichtige.
Met name stelden zij voor bij de vaststelling van de capaciteit rekening te houden met sluitingen wegens onderhoud en stroomstoringen, en niet uit te gaan van de theoretische nominale capaciteit, zoals in de voorlopige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass alle Schließungen von Anlagen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu Wartungszwecken oder Produktionsausfälle wegen Unterbrechung der Stromversorgung vorübergehender Natur waren und im Bezugszeitraum nicht regelmäßig erfolgten.
Tijdens het onderzoek is gebleken dat de machines van de bedrijfstak van de Gemeenschap gedurende de beoordelingsperiode slechts tijdelijk en niet regelmatig voor onderhoud en stroomstoringen stillagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Steuersignal“ bezeichnet ein analoges oder digitales Signal, das drahtlos oder drahtgebunden entweder über Spannungsmodulation in separaten Steuerleitungen oder über ein moduliertes Signal in der Stromversorgung an das Betriebsgerät übertragen wird.
„bedieningssignaal” een analoog of digitaal signaal dat wordt uitgezonden door het voorschakelapparaat, draadloos dan wel met draad, hetzij via spanningsmodulatie in afzonderlijke bedieningskabels hetzij via een gemoduleerd signaal in de voedingsspanning;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms;
apparatuur voor de opwekking van primaire energie, voor elektronische bewapening, energieopslag, thermische beheersing, conditionering, schakelingen en brandstofbehandeling; en elektrische verbindingsdelen tussen energiebron, kanon en andere elektrische aandrijffuncties van de toren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hilfen und ihre Stromversorgung werden so konstruiert, dass es bei einem Ausfall nicht zur Übermittlung fehlerhafter, irreführender oder unvollständiger Informationen an die Benutzer oder zum Ausfall einer wesentlichen Betriebsfunktion kommt.
De hulpmiddelen en hun stroomvoorzieningssysteem moeten zodanig zijn ontworpen dat storingen niet leiden tot de overdracht van ongeschikte, misleidende of ontoereikende informatie aan gebruikers of tot de onderbreking van een essentiële dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kabel, die im Notfall die Stromversorgung von Anlagen nach Artikel 15.10 Nummer 4 sicherstellen, müssen zur Erfüllung der Anforderungen des Artikels 15.10. Nummer 6 Absatz 2 folgende Bedingungen erfüllen:
Kabels die in geval van nood de in artikel 15.10, lid 4 genoemde inrichtingen van noodstroom voorzien, moeten overeenkomstig artikel 15.10, lid 6, tweede alinea, voldoen aan de volgende eisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Anmerkung schließt Gesamtmasse alle Komponenten ein, die benötigt werden, um den "Laser" zu betreiben, z.B. "Laser", Stromversorgung, Kühlung. Nicht eingeschlossen sind jedoch externe Optiken für die Strahlformung und/oder Strahlführung.
In deze noot omvat de totale massa alle componenten die nodig zijn om de "laser" te laten werken, bijv. "laser"stroombron, warmtewisselaar, maar geen externe optische apparatuur voor conditionering en/of transmissie van de straal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die künftig zu erwartenden Heizölüberschüsse, wenn Heizöl nicht mehr zur Stromversorgung eingesetzt wird und durch Anreize der Verzicht auf Heizöl in der Industrie gefördert wird, wie es das portugiesische Programm für den Klimawandel vorsieht;
toekomstige stookolieoverschotten, omdat stookolie niet langer wordt gebruikt bij de elektriciteitsopwekking en er over de hele linie een ontmoedigingsbeleid wordt gevoerd ten aanzien van het gebruik van stookolie in de industrie, welke doelstelling is opgenomen in het Portugese nationale klimaatveranderingsprogramma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen müssen sich vor allem auf ländliche Gebiete konzentrieren und auf eine bessere Wasserversorgung und Abwasserreinigung sowie auf die Verbesserung der Verkehrsnetze und die Qualität der Stromversorgung via Verbundnetz abzielen.
De investeringen moeten dan ook op de plattelandsgebieden geconcentreerd worden met het oog op een betere watervoorziening en hygiëne, een verbetering van de vervoersnetten en het verhogen van de kwaliteit van de output van het elektriciteitsnet.
   Korpustyp: EU