schriftlich. - In Europa gibt es nahezu 1000 Städte mit einer Bevölkerungszahl von über 50 000 Einwohnern und ihre Struktur entwickelt sich ständig weiter.
schriftelijk. - (EN) Europa heeft bijna 1 000 steden met een inwonertal van boven 50 000 en een samenstelling die voortdurend verandert.
Korpustyp: EU
Man merkt den Sinn für Struktur und Komposition.
Wat een gevoel voor samenstelling en compositie.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Struktur ihrer Verwaltung sind aber auch wir nicht einverstanden.
Maar ook wij zijn het niet eens met de samenstelling van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU
Daneben unterliegt die Struktur von TIP den zusätzlichen spezifischen Anforderungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Met betrekking tot de samenstelling van TIP zijn eveneens aanvullende eisen vastgesteld in een afzonderlijke beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Familie ist und bleibt von großem Wert für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, obwohl die Struktur der Familie variiert und sich wandelt.
Het gezin is - en is dit altijd geweest - een essentiële waarde voor de Europese burgers, hoewel de samenstelling ervan uiteenloopt en verandert.
Korpustyp: EU
Zur Bewertung von Trèves vor der Investition des FMEA und zur Struktur dieser Investition
Waardering van Trèves vóór de investering van het FMEA en samenstelling van deze investering
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anteile, die nicht identifiziert wurden, d. h. die Menge an Stoffen, deren chemische Struktur nicht bekannt ist, sollten so gering wie möglich sein.
De delen die niet geïdentificeerd zijn, dat wil zeggen de hoeveelheid stoffen waarvan de chemische samenstelling niet bekend is, moeten zo klein mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stetigkeit der Rechnungsführungsmethoden, d. h. dass die Struktur der einzelnen Komponenten des Jahresabschlusses sowie die Buchungsmethoden und die Bewertungsregeln nicht von einem Haushaltsjahr zum anderen geändert werden dürfen.
bestendigheid van de boekhoudmethoden, hetgeen inhoudt dat de samenstelling van de financiële staten, de boekingsmethoden en de waarderingsregels niet van begrotingsjaar tot begrotingsjaar mogen worden veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur und Höhe der Gebühren sollten durch eine Verordnung der Kommission festgelegt werden; dabei sollte auch angegeben werden, unter welchen Umständen ein Teil der Gebühren an die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaates abgeführt wird.
Een verordening van de Commissie moet de samenstelling en het bedrag van de vergoedingen bepalen, en moet ook aangeven in welke omstandigheden een deel van de vergoedingen zal worden overgedragen aan de bevoegde instantie in de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Antworten auf die Fragen b und d um Erwägungen zur Struktur der Investition des FMEA und zur Verteilung des Wertzuwachses ergänzen.
De Commissie heeft bij de beantwoording van de vragen b) en d) overwegingen die respectievelijk betrekking hebben op de samenstelling van de investering van het FMEA en op de verdeling van de overwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
strukturinfrastructuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 38 ▼B ( 2 ) Die Teilnehmer informieren die [ Name der Zentralbank einfügen ] über alle sicherheitsrelevanten Vorfälle in ihrer technischen Infrastruktur und , sofern dies angemessen erscheint , über sicherheitsrelevante Vorfälle in der technischen Infra struktur von Drittanbietern .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 38 ▼B 2 . Deelnemers informeren de [ naam van de CB ] over veiligheidsgerelateerde incidenten in hun technische infrastructuur en , indien van toepassing , veiligheids gerelateerde incidenten die zich voordoen in de technische infrastructuur van derden --- dienstverleners .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Strukturstructuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 16 . September 2010 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung des Jahresberichts über die Struktur des Bankensektors in der EU ( „EU banking structures ") zu , der vom Ausschuss für Bankenaufsicht ( Banking Supervision Committee , BSC ) erstellt wurde .
Verslag betreffende bancaire structuren in de EU Op 16 september 2010 heeft de Raad van Bestuur zijn toestemming gegeven voor publicatie van het door het Comité voor Bankentoezicht opgestelde jaarverslag betreffende bancaire structuren in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens dürften die Anstrengungen des Ausschusses für Bankenaufsicht um ein gemeinsames Verständnis zwischen den Zentralbanken und den Aufsichtsbehörden auf einigen Gebieten von allgemeinem Interesse auch in der neuen Struktur als Maßstab für den Austausch vertraulicher Informationen dienen .
Ten tweede zullen de binnen het Comité voor Bankentoezicht verrichte werkzaamheden om het onderlinge begrip tussen centrale banken en bankentoezichthouders op verschillende terreinen van gemeenschappelijk belang te verbeteren , ook kunnen dienen als referentiepunt binnen de nieuwe structuren voor het uitwisselen van vertrouwelijke informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Struktur der Finanzmärkte im Euroraum ( siehe Kapitel V und IX ) , organisatorische Angelegenheiten der EZB , insbesondere der Auftakt zu einem internationalen Stadtplanungs - und Architekturwettbewerb für die neuen Gebäude der EZB ( siehe Kapitel XIII ) , der Standpunkt des EZB-Rats zum Stabilitäts - und Wachstumspakt ( siehe Kapitel I ) .
De heer Padoa-Schioppa heeft deelgenomen aan een hoorzitting over financieel toezicht in de Europese Unie , waarbij hij de denkbeelden van de ECB met betrekking tot structuren voor de financiële regelgeving , het bijbehorende toezicht en de financiële stabiliteit binnen de Europese Unie uiteenzette .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Struktur des Bankensektors in der EU Am 18 .
Bancaire structuren in de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Struktur des Bankgewerbes in den neuen Mitgliedstaaten
Bancaire structuren in de nieuwe lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er enthält eine eingehende Analyse der Struktur des Bankensektors in den neuen Mitgliedstaaten .
Het bevat een gedetailleerde analyse van de bancaire structuren in de nieuwe lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht über die Struktur des Bankgewerbes wird im Januar 2005 veröffentlicht .
Het Engelstalige rapport betreffende de bancaire structuren zal in januari 2005 worden gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für jedes grenzübergreifende Programm richtet jedes teilnehmende begünstigte Land eine operative Struktur für den Teil des Programms ein, der sich auf das betreffende Land bezieht.
Voor ieder grensoverschrijdend programma richt ieder begunstigd land de operationele structuren op voor het relevante programmadeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schritte, die die operative Struktur oder der sektorale Monitoringausschuss unternommen hat, um Qualität und Effektivität der Durchführung zu gewährleisten, insbesondere
de door de operationele structuren of het gezamenlijke comité van toezicht getroffen voorzieningen om de kwaliteit en de doeltreffendheid van de uitvoering te waarborgen, in het bijzonder met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Variiert die Struktur im gesamten zu untersuchenden Bereich, sind die Prüfschläge auf Stellen unterschiedlicher Struktur zu richten.
De tests worden op verschillende typen structuren uitgevoerd indien deze over het gehele te beoordelen oppervlak van elkaar verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturconstructie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein gehalten werden und kann der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden, so ist der linke Fuß soweit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
Indien het linkerbeen niet evenwijdig aan het rechterbeen kan worden gehouden en de linkervoet niet op de constructie kan steunen, wordt de linkervoet bewogen tot hij steun vindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeichen aufgrund des allgemeinen Eindrucks und der Beobachtungen des Besichtigers, dass schwerwiegende Schäden oder Beeinträchtigungen des Rumpfs oder der Struktur vorliegen, die die strukturelle Integrität, Sinksicherheit oder Wetterfestigkeit des Schiffs gefährden.
Op de algemene indruk en waarnemingen van de inspecteur gebaseerde bewijzen dat er een ernstige aantasting van of gebreken aan de romp of de constructie bestaan die een gevaar kunnen betekenen voor de structurele integriteit, de waterdichtheid of de weerbestendigheid van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
das vorläufige Abladen eines Fangs an Land oder in einer künstlichen Struktur zur Erleichterung des Verladens, wenn der Fang nicht entsprechend der Begriffsbestimmung unter Buchstabe e angelandet wird;
het tijdelijk plaatsen van een vangst aan de wal of een kunstmatige constructie om een dergelijke overbrenging te vergemakkelijken indien de vangst niet is aangevoerd in de zin van de definitie in punt e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Detailstruktur legt die Grenzen der Güterwagen fest; dazu werden alle zur Struktur des jeweiligen Güterwagens gehörenden Einheiten aufgelistet, und es wird eine angemessene Anzahl unterschiedlicher Ebenen verwendet, um die Beziehungen zwischen verschiedenen Fahrzeugbereichen zu unterscheiden.
De boomstructuur beschrijft datgene wat tot de goederenwagen behoort in de vorm van een opsomming van alle delen die tot de constructie van die goederenwagen behoren en kent een passend aantal niveaus om de verbanden tussen verschillende gebieden van het rollend materieel te onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integrität der Struktur der Verbindung Wagenkasten/Drehgestell, des Drehgestellrahmens, der Radsatzlager und aller angebauten Ausrüstungsteile muss gewährleistet werden.
De integriteit van de constructie van de verbinding tussen wagenbak en draaistel, het draaistelframe, de aspot en alle daaraan verbonden onderdelen van de uitrusting dient te worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihm muss sich die Komplexität der Struktur des zu prüfenden Fahrzeugs/Systems oder der zu prüfenden Bauteile im Hinblick auf die Anforderungen des Rechtsaktes und seine Randbedingungen widerspiegeln.
Het moet een weerspiegeling zijn van de complexiteit van de constructie van het te testen voertuig, het te testen systeem en de te testen onderdelen in verhouding tot de voorschriften en randvoorwaarden van de toepasselijke regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Struktur jedes Einzelfahrzeugs die Anforderungen gemäß EN 12663-1:2010 „Festigkeitsanforderungen an Wagenkästen von Schienenfahrzeugen — Teil 1: Lokomotiven und Fahrzeuge im Personenverkehr (und alternatives Verfahren für Güterwagen)“ erfüllen.
Derhalve dient de constructie van elk voertuig te voldoen aan de eisen van EN 12663-1:2010 „Eisen aan de constructie van de opbouw van railvoertuigen — Deel 1, Locomotieven en personenvoertuigen (en een alternatieve methode voor goederenwagons)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen hinsichtlich der Festigkeit der Struktur von Bau- und Instandhaltungsfahrzeugen sind Anhang C Abschnitt C.1 zu entnehmen.
Bepalingen ten aanzien van de sterkte van de constructie van spoormachines zijn opgenomen in bijlage C, punt C.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integrität der Struktur eines Drehgestellrahmens, sämtlicher angebrachter Ausrüstung und der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind für Einheiten mit Drehgestellrahmen auf der Grundlage der Methoden zu belegen, die in EN 13749:2005 Abschnitt 9.2 festgelegt sind.
Voor eenheden die een draaistelframe omvatten moet de integriteit van de constructie van een draaistelframe, alle eraan bevestigde uitrusting en de aansluiting van de wagenbak op het draaistel worden aangetoond op basis van methoden beschreven in punt 9.2 van EN 13749:2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilsystem Fahrzeuge (Güterwagen) umfasst die Struktur der Fahrzeuge, ihre Bremsausrüstung, Kupplung und Fahrwerke (Drehgestell, Radsatzwellen, etc.), Federung, Türen und Kommunikationssysteme.
Het subsysteem „Rollend materieel — goederenwagens” heeft betrekking op de constructie van de wagens, hun remsystemen, koppelingen en loopwerken (draaistellen, assen enz.), de vering, de deuren en de communicatiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswahl der Varianten erfolgt unter Berücksichtigung der Struktur der relevanten Märkte und der nationalen rechtlichen Regelungen in dem / den betreffenden Mitgliedstaat ( en ) .
Dit vereiste beperkt zich tot één van de volgende keuzemogelijkheden , of een combinatie daarvan , afhankelijk van de organisatie van de betrokken markten en de nationale wettelijke regelingen in de betrokken lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombination mehrerer dieser Varianten beschränkt . Die Auswahl der Varianten erfolgt unter Berücksichtigung der Struktur der relevanten Märkte und der nationalen rechtlichen Regelungen in dem / den betreffenden Mitgliedstaat ( en ) .
Dit vereiste beperkt zich tot één van de volgende keuzemogelijkheden , of een combinatie daarvan , afhankelijk van de organisatie van de betrokken markten en de nationale wettelijke regelingen in de betrokken lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Führung der laufenden Geschäfte der EZB ist das Direktorium außerdem mit der Organisation der internen Struktur der EZB und der Festlegung der Regeln für die Auswahl , Einstellung und Beförderung der Mitarbeiter der EZB befasst ( siehe Abschnitt 6.2 ) .
In termen van beheer van de lopende zaken van de ECB is de Directie ook verantwoordelijk voor de interne organisatie van de ECB en stelt zij de regels vast voor de selectie , aanstelling en bevordering van het personeel van de ECB ( zie paragraaf 6.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neue Struktur dient außerdem dazu , die Effizienz und Effektivität bei der Entwicklung neuer Statistiken und statistischer Standards zu erhöhen , indem alle mit diesen Aufgaben beschäftigten Stellen nunmehr in einer eigenen Abteilung zusammengeführt werden .
Voorts waarborgt de nieuwe organisatie een grotere doelmatigheid en effectiviteit bij de ontwikkeling van nieuwe statistieken en statistische standaarden door de desbetreffende functies die in het verleden binnen de organisatie waren verspreid gezamenlijk onder te brengen in een aparte , nieuwe afdeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kenntnis über Ziele und Struktur der Luftsicherheit, einschließlich der Verpflichtungen und Zuständigkeiten von Personen, die Sicherheitskontrollen durchführen,
kennis van de doelstellingen en de organisatie van de luchtvaartbeveiliging, inclusief de plichten en verantwoordelijkheden van personen die beveiligingsonderzoeken uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis über Ziele und Struktur der Luftsicherheit, einschließlich der Verpflichtungen und Zuständigkeiten von Personen, die die Sicherheit der Lieferkette kontrollieren,
kennis van de doelstellingen en de organisatie van de luchtvaartbeveiliging, inclusief de plichten en verantwoordelijkheden van personen die beveiligingscontroles in de toeleveringsketen uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren des Ethik-Screenings und Struktur der Ethikausschüsse
Procedures voor ethische controle en organisatie van de panels voor ethische beoordeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Ziele und Struktur der Luftsicherheit im jeweiligen Arbeitsumfeld, einschließlich der Verpflichtungen und Zuständigkeiten von Personen, die Sicherheitskontrollen durchführen,
kennis van de doelstellingen en de organisatie van de luchtvaartbeveiliging in hun werkomgeving, inclusief de plichten en verantwoordelijkheden van personen die beveiligingsonderzoeken uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung beschäftigt sich auch nicht mit der Struktur des öffentlich-rechtlichen Rundfunks insgesamt.
Evenmin heeft de onderhavige beschikking betrekking op de organisatie van het publieke-omroepbestel als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombination mehrerer dieser Varianten beschränkt, deren Auswahl unter Berücksichtigung der Struktur der relevanten Märkte und der nationalen rechtlichen Regelungen in dem betreffenden Mitgliedstaat erfolgt.
Dit vereiste beperkt zich tot één van de volgende keuzemogelijkheden, of een combinatie daarvan, afhankelijk van de organisatie van de betrokken markten en de nationale wettelijke regelingen in de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb dieser Struktur wird der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( CESR ) entsprechend dem ihm von der Kommission erteilten Auftrag im Lichte der Ergebnisse der öffentlichen Anhörung detaillierte technische Stellungnahmen ausarbeiten .
Binnen deze opzet stelt het Europees Comité voor het Effectenbedrijf , in het licht van de reacties op openbare raadplegingen , gedetailleerd technisch advies op wanneer de Commissie hem zulks opdraagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Einbeziehung zentraler Elemente der Struktur der einzelnen Fonds in das Ausschreibungsverfahren stellt das Vereinigte Königreich sicher, dass sein Aufwand für Fondsverwaltungsgebühren und Nachrangigkeit möglichst gering ist.
Door in de openbare aanbestedingsprocedure rekening te houden met de voornaamste aspecten van de opzet van een fonds, houdt het Verenigd Koninkrijk zijn bijdrage aan de kosten van het fondsbeheer en het achtergestelde gedeelte zo laag mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung muss, wenn die Maßnahme als Abweichung vom allgemeinen Steuersystem anzusehen wird, geprüft werden, ob diese Differenzierung aus der Natur oder der Struktur der Regelung folgt, mit der sie in Zusammenhang steht.
Indien geconstateerd wordt dat de maatregel afwijkt van het algemene belastingstelsel, moet er op grond van de vaste rechtspraak vastgesteld worden of die differentiatie het gevolg is van de aard en de opzet van het lastenstelsel waarbinnen zij plaatsvindt [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat zusammen mit seinem Antrag technische Unterlagen über die Struktur und die Aktualisierung der in Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 genannten Datenbank und über die Verfahren zur Berechnung der statistischen Daten vorgelegt.
Ter ondersteuning van dit verzoek heeft Frankrijk technische documentatie verstrekt over de opzet en bijwerking van het in titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 bedoelde gegevensbestand en de methoden voor de berekening van de statistische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat zusammen mit seinem Antrag vom 12. Juni 2003 technische Beschreibungen der Struktur und der Aktualisierung der in Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 genannten Datenbank und der Verfahren zur Berechnung der statistischen Daten vorgelegt.
Ter staving van zijn verzoek van 12 juni 2003 heeft Oostenrijk technische documentatie verstrekt over de opzet en bijwerking van de in titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 bedoelde databank en de methoden voor de berekening van de statistische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat nun die Bewertung dieser Daten abgeschlossen, und somit sollten die Struktur und die Parameter des Anhangs IV geändert werden.
De Commissie heeft thans de evaluatie van die gegevens afgerond en derhalve dienen de opzet en de parameters van bijlage IV te worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden hat zusammen mit seinem Antrag vom 29. Oktober 2003 technische Unterlagen über die Struktur und die Aktualisierung der in Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 genannten Datenbank und über die Verfahren zur Berechnung der statistischen Daten vorgelegt.
Ter ondersteuning van zijn verzoek van 29 oktober 2003 heeft Zweden technische documentatie verstrekt over de opzet en bijwerking van het in titel I van Verordening (EG) nr. 1760/2000 bedoelde gegevensbestand en de methoden voor de berekening van de statistische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standard-Ausgabegeschwindigkeit des Produkts, die beim Prüfvorgang tatsächlich verwendet wird, wird nicht gemessen. Sie kann sich aufgrund von Faktoren wie Auflösung, Bildqualität, Druckmodus, Scanzeit des Dokuments, Größe und Struktur des Druckauftrags sowie Papiergröße und gewicht von der angegebenen Maximalgeschwindigkeit unterscheiden.
De verstekuitvoersnelheid van het product, die bij het eigenlijke testen moet worden gebruikt, wordt niet gemeten en kan anders zijn dan de opgegeven maximumsnelheid in verband met factoren als instellingen van resolutie, beeldkwaliteit, afdrukmodi, scantijd, omvang en opzet van de opdracht, en afmetingen en gewicht van het papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich macht geltend, dass die Änderungen insgesamt jedoch die allgemeine Struktur der Entscheidung von 2000 nicht verändern und dass die den beiden Unternehmen gewährten Beihilfen die durch den Regionalbeihilferahmen von 1998 genehmigte Höchstintensität einhalten.
Frankrijk merkt op dat met al deze wijzigingen de algemene opzet van de beschikking van 2000 echter niet verandert en dat de aan de twee ondernemingen toegekende steun de maximaal toegelaten steunintensiteit krachtens de multisectorale kaderregeling niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung der Qualitätsbewertungsmaßstäbe gemäß Absatz 1 auf die unter diese Verordnung fallenden Daten werden die Modalitäten und die Struktur der Qualitätsberichte nach dem in Artikel 8 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt.
Bij de toepassing van de in lid 1 van dit artikel vastgelegde criteria inzake kwaliteitsbeoordeling op de gegevens die onder deze verordening vallen, worden de regelingen betreffende en de opzet van de kwaliteitsverslagen bepaald overeenkomstig de in artikel 8, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Muster (Struktur)
Patroon (vorm)
Korpustyp: Wikipedia
Bedauerlicherweise ist die derzeitige Struktur der gemeinsamen Agrarpolitik kaum auf die Bewältigung der zukünftigen Herausforderungen ausgerichtet.
Helaas is het gemeenschappelijk landbouwbeleid in zijn huidige vorm zelden gericht op het oplossen van de uitdagingen van de toekomst.
Korpustyp: EU
Es werden zwar Einzelpunkte kritisiert, aber ich möchte mich gegen den Eindruck wehren, Kroatien sei quasi ein Kandidat für die im Bericht Brok vorgeschlagene neue Struktur einer multilateralen Zusammenarbeit.
In het verslag wordt op een aantal onderdelen kritiek geuit, maar dat mag niet de indruk wekken dat Kroatië meer geschikt zou zijn voor de nieuwe vorm van multilaterale samenwerking die het verslag-Brok voorstelt.
Korpustyp: EU
Eine weitere Empfehlung etwas anderer Art ist die, daß der Ministerrat sein Engagement für die Zielsetzungen und die Struktur der Europäischen Konferenz, wie es in den Schlußfolgerungen des Europäischen Rats von Luxemburg steht, bekräftigt.
Een aanbeveling van iets andere aard is dat de Raad zijn inzet voor het bereiken van de doelstellingen en voor de vorm van de Europese Conferentie, zoals deze in de conclusies van de Europese Raad van Luxemburg zijn vastgelegd, moet herbevestigen.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht von Frau Wortmann-Kool über die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China gestimmt, weil dies meiner Meinung nach ein Schritt hin zu einer besseren Struktur der Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und einem äußerst wichtigen internationalen Partner ist.
Ik heb vóór het verslag van mevrouw Wortmann-Kool over de handels- en economische betrekkingen met China gestemd omdat ik denk dat dit kan helpen de handelsbetrekkingen tussen de Europese Unie en een cruciale mondiale partner beter vorm te geven.
Korpustyp: EU
(PL) Meine Damen und Herren! Wenn wir die Struktur des Europäischen Auswärtigen Dienstes erörtern, dürfen wir die Frage der Wahrung der richtigen geografischen Ausgewogenheit unter den Bediensteten nicht außen vor lassen oder marginalisieren.
(PL) Dames en heren, tijdens onze discussies over de vorm van de Dienst voor extern optreden mogen we de kwestie van het behoud van een juist geografisch evenwicht onder de aangeworven ambtenaren niet vermijden of marginaliseren.
Korpustyp: EU
Liebe Kollegen, soweit also ein paar Denkanstöße, die ich für wichtig halte, und die natürlich einen Schritt in Richtung einer engeren Union bedeuten, einen Schritt - haben wir keine Angst vor Wörtern - in Richtung einer stärker föderalistischen Struktur.
Waarde collega's, dit zijn de punten die mij het meest essentieel lijken. Uiteraard kunnen we daarbij niet zonder een verregaande politieke unie, of, laten we het beestje bij de naam noemen, een meer geavanceerde vorm van federalisme.
Korpustyp: EU
Wir stehen der derzeitigen Struktur des Systems und seinem Anwendungsbereich kritisch gegenüber, doch es ist dennoch wichtig, wie die Mittel verwendet werden.
Wij staan kritisch tegenover de huidige vorm en reikwijdte van het stelsel, maar de manier waarop de fondsen worden gebruikt is niettemin belangrijk.
Korpustyp: EU
Unsere Länder haben nämlich in ihrer Kultur und Geschichte Wurzeln, aus denen sich die eine oder andere Struktur, die eine oder andere rechtliche Gestaltung ergibt, und das ist gut so.
De vorm, de juridische aard van de openbare dienstverlening wortelt namelijk in de cultuur, in de geschiedenis van een land, en dat hoort ook zo.
Korpustyp: EU
Das EIT ist eine wichtige Initiative, und es muss eine geeignete Struktur dafür gefunden werden.
Het Europees Instituut voor Technologie (EIT) is een belangrijk initiatief waarvoor een passende vorm gevonden moet worden.
Korpustyp: EU
Strukturgestructureerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Durchführungsphase umfasst die Struktur der EUAVSEC-South Sudan
Tijdens de uitvoeringsfase wordt EUAVSEC-South Sudan als volgt gestructureerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Struktur steht in Einklang mit den Merkmalen, Attributen und Assoziationen der in Anhang I Teil A beschriebenen Datensatzdefinition; die Abbildungsregeln sind zu dokumentieren.
gestructureerd is overeenkomstig de kenmerken, attributen en verbanden van de in bijlage I, deel A, beschreven definitie van gegevensreeksen; de regels voor het opstellen van de kaartgegevens moeten worden gedocumenteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für EUJUST LEX-IRAQ, die über Büros in Brüssel und Irak verfügt, ist grundsätzlich folgende Struktur vorgesehen:
EUJUST LEX-IRAQ heeft bureaus in Brussel en Irak, en is in beginsel als volgt gestructureerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man sich jedoch die Struktur des Haushalts ansieht, ist es aufgrund der von der Kommission geforderten "übergeordneten" Haushaltslinien sehr schwierig, die Gebiete zu erreichen, die man erreichen möchte.
Als wij echter zien hoe de begroting is gestructureerd omdat de Commissie in de begroting "paraplulijnen" wilde, is het uiterst moeilijk ons te richten op de sectoren waarop wij ons willen richten.
Korpustyp: EU
Dem Text fehlt es momentan an Klarheit und Struktur und die potenziellen Leser hätten Schwierigkeiten, ihn zu verstehen.
De tekst zoals die er nu uitziet is niet goed gestructureerd en weinig doorzichtig, zodat eventuele gebruikers interpretatieproblemen zullen ondervinden.
Korpustyp: EU
Das vom Europäischen Rat in den nächsten Tagen zu beschließende Dokument enthält keine Anhänge und ist durch eine klare Struktur übersichtlich und konsistent.
Het document dat de komende dagen door de Europese Raad zal worden goedgekeurd, bevat geen bijlagen en is duidelijk gestructureerd, overzichtelijk en consistent.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der Anhang zur Verordnung eindeutig ist und eine Struktur aufweist, die gegebenenfalls die Einführung spezieller Durchführungsleitlinien gestattet.
Daarnaast ben ik blij dat de bijlage bij de verordening duidelijk en zodanig gestructureerd is dat er, indien nodig, specifieke richtsnoeren voor de tenuitvoerlegging geïntroduceerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Zwar löst die Einrichtung einer Agentur allein noch nicht das Problem; zu prüfen sind jedoch Struktur und Funktionsweise eines solchen Amtes, durch das nach unserem Wunsch zügige, wirksame, nützliche, rationelle sowie faire Maßnahmen gewährleistet werden sollen.
Weliswaar is de oprichting van een agentschap op zich geen oplossing voor het probleem, maar waarschijnlijk valt het allemaal nog te bezien: het zal ervan afhangen hoe zo'n orgaan gestructureerd en operationeel wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Notwendig ist allerdings auch eine Struktur, die sichert, daß es nicht nur gute Absichten der Mitgliedstaaten sind, bei denen Worte an die Stelle konkreter Abkommen und konkreter Taten treten.
Een en ander moet evenwel goed worden gestructureerd om er zeker van te zijn dat het niet bij goede voornemens van de lidstaten blijft, maar dat die ook in concrete afspraken en in concrete maatregelen worden omgezet.
Korpustyp: EU
Eine Besteuerung der Personenkraftwagen auf europäischer Ebene, wie hier vorgeschlagen wird, halte ich nicht für angebracht, zumal einerseits zahlreiche Sektoren, die eine weitaus stärkere Verschmutzung verursachen, nicht betroffen sind, weil sie über eine starke Lobby verfügen, und weil andererseits die Struktur des Kraftfahrzeugmarktes in jedem Staat ihre Besonderheiten aufweist.
Het voorstel om op Europees niveau belasting te heffen op personenauto’s lijkt me niet opportuun, ten eerste daar vele sectoren die voor méér vervuiling zorgen middels sterk lobbywerk buiten schot blijven en bovendien omdat de automarkt in elke lidstaat anders is gestructureerd.
Korpustyp: EU
Strukturstructuur ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl die Verfahrensordnung des Gerichtshofs im Lauf der Jahre mehrfach geändert wurde, hat sich ihre Struktur seit ihrem ursprünglichen Erlass am 4. März 1953 nicht grundlegend verändert.
Hoewel het Reglement voor de procesvoering van het Hof van Justitie in de loop der jaren meerdere malen is gewijzigd, heeft de structuurervan nog geen grondige wijziging ondergaan sinds de oorspronkelijke vaststelling van het Reglement op 4 maart 1953.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer Gesetzesvereinfachung ist es angebracht, die Kombinierte Nomenklatur zu modernisieren und ihre Struktur anzupassen.
Met het oog op een vereenvoudiging van de wetgeving moet de gecombineerde nomenclatuur worden gemoderniseerd en de structuurervan worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des betreffenden Abschlussprüfers bzw. der betreffenden Abschlussprüfungsgesellschaft und Angaben zur rechtlichen Struktur;
naam en adres van de betrokken auditor of auditorganisatie en informatie over de juridische structuurervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin davon überzeugt, dass jede einzelne Frau einen positiven Einfluss auf die Art und Weise, wie die Gesellschaft organisiert und ihre Struktur gebildet ist, ausüben kann.
Ik ben ervan overtuigd dat iedere vrouw een positieve invloed kan uitoefenen op de manieren waarop de maatschappij in elkaar zit en op de manieren waarop de structuurervan gevormd wordt.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin für diesen Forschungsrat liegt mir natürlich der Erfolg dieses Rates, der insbesondere auch von seiner Struktur abhängt, besonders am Herzen.
Als de rapporteur voor deze Onderzoeksraad ligt mij uiteraard het welslagen hiervan, dat ook in bijzondere mate afhangt van de structuurervan, na aan het hart.
Korpustyp: EU
Es sei hier betont, daß die Struktur eines Gens und die in ihm enthaltenen Informationen - unabhängig davon, was man damit machen kann - vor seiner Verwendung existierten und das Gen an sich folglich keine Erfindung sein kann.
Ik benadruk in dit verband dat het gen op zich, de structuurervan en de informatie erover niet als uitvindingen kunnen worden beschouwd, omdat die reeds bestonden vóór de biotechnologie er gebruik van maakte.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Partnerschaft fördern und ihre Struktur verbessern.
Wij moeten vaart zetten achter dit partnerschap en de structuurervan verder verbeteren.
Korpustyp: EU
Während ich im wesentlichen den Garantiefonds unterstütze, muß betont werden, daß der Erfolg dieses Fonds von bestimmten zentralen Grundsätzen abhängt, die in seiner Struktur angesprochen werden.
Terwijl wij het garantiefonds al onze steun verlenen, moeten wij toch benadrukken dat het succes van het fonds zal afhangen van het feit of bepaalde essentiële beginselen in de structuurervan aan bod komen.
Korpustyp: EU
Die Aussprache über die Pressefreiheit betrifft die Vielfalt, was das Eigentum an Kommunikationsmitteln, ihre Struktur und die Verfahren zur Ernennung ihrer Leiter, die Verbindungen zwischen Politik, Handel und den Medien selbst sowie den Zugang der Bürger zu unterschiedlichen Meinungen angeht.
Het debat over persvrijheid gaat over pluralisme van eigendom van de media, de structuurervan en de procedures voor de benoeming van verantwoordelijke personen, verbanden tussen politiek, bedrijfsleven en de media zelf, en de toegang van de burger tot verschillende meningen.
Korpustyp: EU
Er denkt sie werden seine Struktur sehr angenehm finden.
Hij denkt dat je de structuurervan wel aangenaam vindt.
Korpustyp: Untertitel
Struktursysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bezeichnung wurde vom EZB-Rat gewählt , um die Struktur zu beschreiben , über die das Europäische System der Zentralbanken ( ESZB ) seine Aufgaben im Euro-Währungsgebiet wahrnimmt .
Deze term is door de Raad van Bestuur gekozen om het systeem te omschrijven waarmee het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) zijn taken binnen het eurogebied uitvoert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch aktualisieren wir angesichts der gegenwärtigen Krise unsere Strukturen und Werkzeuge ständig. Dies ist sinnvoll, da wir nur in einer echten Krisenzeit die Unzulänglichkeiten einer Struktur erkennen können.
Uitgaande van onze ervaringen met deze huidige crisis worden de systemen en hulpmiddelen echter voortdurend bijgewerkt, en dat lijkt mij ook logisch want van elk systeem komen de tekortkomingen pas aan het licht als je midden in de crisis zit.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass nach wie vor eine Struktur von Oligopolen und Monopolen besteht und dass lediglich in einem Teil der Europäischen Union von einem wirklichen Binnenmarkt die Rede sein kann, aber in weiten Teilen der EU echte Defizite bestehen.
We weten dat er nog altijd een systeem van oligopolies en monopolies bestaat en dat er slechts in een deel van de Europese Unie sprake kan zijn van een werkelijke interne markt, terwijl grote delen van Europa nog veel te wensen overlaten.
Korpustyp: EU
Diese Struktur ist für eine Gemeinschaft mit mehr als 25 Mitgliedstaaten nicht mehr geeignet.
Voor een Gemeenschap die meer dan 25 lidstaten telt, is dit systeem onwerkbaar.
Korpustyp: EU
Eine der Anregungen aus dem Bericht ist der Aufbau einer Struktur, um die Verwirklichung des europäischen Paktes für psychische Gesundheit und Wohlbefinden zu überwachen.
Een van de voorstellen in het verslag betreft de opzet van een systeem voor toezicht op de implementatie van het Europees pact voor geestelijke gezondheid en welzijn.
Korpustyp: EU
Da ich speziell die Luxemburger Schule beobachtet habe, möchte ich die Lehrer und das Führungspersonal dazu beglückwünschen, dass es ihnen gelungen ist, das Zusammenleben von Kindern und Lehrern aus verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union innerhalb einer Struktur zu gestalten.
Ik wil graag mijn waardering uitspreken voor de leerkrachten en leidinggevenden - in het bijzonder die van de Luxemburgse school, omdat die in het verslag zijn gevolgd - vanwege het feit dat zij erin zijn geslaagd om kinderen en leerkrachten uit verschillende lidstaten van de Europese Unie in hetzelfde systeem samen te brengen.
Korpustyp: EU
Es würde darum gehen, die gegenwärtige protektionistische Struktur der "Arbitrios " beizubehalten, bis die Kommission die neuen Vorschläge auf steuerpolitischem Gebiet vorlegt.
Het is dus de bedoeling het huidige protectionistische systeem van bijzondere belastingen te handhaven totdat de Commissie nieuwe belastingvoorstellen doet.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, das komische an dem Vorschlag des Rates ist, dass er, sobald er angenommen ist, mithilfe eines völkerrechtlichen Instruments den Weg für die Schaffung eines ständigen Stabilitätsmechanismus ebnen wird, und das ohne direkte Verbindung zu der institutionellen Struktur der Europäischen Union.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het opmerkelijke van het voorstel van de Raad is dat het, zodra het aangenomen wordt, ruim baan zal geven aan de oprichting van een permanent stabiliteitsmechanisme door middel van een internationaal rechtsinstrument en dus zonder een directe band met het institutionele systeem van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge und Anregungen in dem Bericht von Herrn Brok und Herrn Gualtieri zielen darauf ab, passende Verbindungen zwischen der institutionellen Struktur der Union und dem neuen Mechanismus zu schaffen.
De voorstellen en suggesties in het verslag van de heren Brok en Gualtieri hebben als doel om gepaste bruggen tussen het institutionele systeem van de Unie en het nieuwe mechanisme te bouwen.
Korpustyp: EU
Der Weg ist klar. Aber unsere auf Geld basierende Struktur, die Arbeit für Einkommen benötigt, blockiert diesen Fortschritt.
Het pad is duidelijk, maar ons monetair gericht systeem, dat arbeid nodig heeft vanwege het inkomen, blokkeert deze vooruitgang.
Korpustyp: Untertitel
Strukturstructurele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Frist erscheint als längstmögliche Frist , um eine regelmäßige Beurteilung ökonomischer Entwicklungen zu gewährleisten , die ( häufige ) Änderungen der Struktur von Großunternehmen sowie Änderungen der Anzahl , Größe und der Wirtschaftszweige ihrer Auslandsunternehmenseinheiten betreffen .
Zulks lijkt de uiterste termijn te zijn voor het verzekeren van een regelmatige beoordeling van economische ontwikkelingen , waaronder ( frequente ) structurele veranderingen binnen grote ondernemingen en aangaande hun filialen het aantal , de omvang , en sector van economische activiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
h ) Die statistischen Daten weisen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur auf .
h ) de statistische informatie bevat geen continue en structurele leemten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch seine bauliche Struktur und räumliche Organisation wird ein Arbeitsumfeld geschaffen , das den unterschiedlichen funktionalen Anforderungen gerecht wird und eine offene , kommunikative Atmosphäre bietet . Hierdurch werden Teamarbeit und Interaktion auf den verschiedenen Ebenen gewährleistet .
Door een werkomgeving te creëren die aan verschillende functie-eisen voldoet en open communicatie vergemakkelijkt , bevordert het structurele en ruimtelijke ontwerp van het nieuwe gebouw teamwerk en interactie op elk niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) Die von den Berichtspflichtigen übermittelten statistischen Daten weisen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur auf .
f ) de door de informatieplichtige verschafte statistische informatie mag geen continue en structurele leemten bevatten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit enthalten diese Vorschriften gemeinsame Grundregeln, insbesondere betreffend die Pflichten der Hersteller und der zuständigen Behörden, die Anforderungen an Struktur, Betrieb und Hygiene der Unternehmen, die Verfahren für die Zulassung von Unternehmen, die Lager- und Transportbedingungen und die Genusstauglichkeitskennzeichnung.
Wat de volksgezondheid betreft, bevatten deze voorschriften gemeenschappelijke beginselen. Zo stellen zij met name soortgelijke regels vast met betrekking tot de verantwoordelijkheden van fabrikanten en bevoegde autoriteiten, de structurele, operationele en hygiënevoorschriften waaraan inrichtingen moeten voldoen, de procedures voor de erkenning van inrichtingen, en de voorwaarden voor opslag en vervoer, en keurmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischen Daten dürfen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur aufweisen.
de statistische gegevens bevatten geen continue en structurele leemtes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhaltung der Struktur eines Haltungsbereichs aus Holz sollte der Rahmen entweder aus einem Holz bestehen, das die Tiere nicht annagen, oder durch einen Maschendraht und eine nichttoxische Behandlung geschützt sein.
Teneinde de structurele integriteit van uit hout vervaardigde leefruimten te vrijwaren, dient het frame hetzij te worden vervaardigd uit een houtsoort die door de dieren niet wordt aangeknaagd, hetzij te worden beschermd door het aanbrengen van gaas en een behandeling met een niet-toxisch product.
Korpustyp: EU DGT-TM
die statistischen Daten dürfen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur aufweisen;
de statistische gegevens mogen geen continue en structurele leemtes bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Militärmodell ist die Struktur verstärkt, um Schiebetüren, Ballistikschutz, spezielle Verstärkungen in den Zusatzlastbereichen und eine höhere Stoßkraftabsorption des Rumpfes gemäß den strengeren militärischen Anforderungen an das Aufprallenergieaufnahmevermögen zu ermöglichen.
in de militaire versie wordt de structurele cel verstevigd met het oog op schuifdeuren, ballistische bescherming, specifieke verstevigingen waar aanvullende lasten kunnen worden toegevoegd, en energieabsorptie in de romp, om aan striktere eisen betreffende crashbestendigheid te voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischen Daten dürfen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur aufweisen.
de statistische gegevens bevatten geen continue en structurele leemten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturbouwwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von der Kommission vorgelegten Verfahren stehen jedenfalls nicht im Einklang mit der Struktur des Binnenmarktes und sind für kleine Unternehmen mit vereinfachten Steuerregelungen unmöglich zu verwirklichen, zutiefst diskriminierend und verwaltungstechnisch so kompliziert wie nie.
De procedures die de Commissie voorstelt zijn in ieder geval in tegenspraak met het bouwwerk van de interne markt en kleine bedrijven die onder de vereenvoudigde fiscale regeling vallen kunnen die regels niet toepassen. Die procedures zijn voorts zeer discriminerend en administratief gezien buitengewoon ingewikkeld.
Korpustyp: EU
Wenn wir ab sofort von einer Förderung der bilateralen Verhandlungen sprechen, dann würde dies den Grundsätzen zuwiderlaufen, an denen wir seit Monaten festhalten, und es wäre ein schlechtes Vorzeichen für die multilaterale Struktur, die wir uns so sehr wünschen.
Nu al praten over de ondersteuning van bilaterale onderhandelingen zou indruisen tegen de beginselen die wij al maanden naar voren brengen, en een behoorlijk slecht signaal zijn voor het multilaterale bouwwerk dat wij zo graag tot stand zien komen.
Korpustyp: EU
Was die Mittelmeerpartner betrifft, so ist die rechtliche Struktur der Zusammenarbeit Europa-Mittelmeer im Wesentlichen vollendet, und die meisten dieser Partner sind in den Prozess der schrittweisen Einrichtung einer Freihandelszone mit der Europäischen Union eingebunden.
Wat onze mediterrane partners betreft is het juridisch bouwwerk voor de Euro-mediterrane samenwerking zo goed als voltooid. De meeste van deze partners zijn opgenomen in het proces dat geleidelijk aan moet uitmonden in de totstandkoming van een vrijhandelszone met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte also allgemein die Frage stellen: ist unsere Europäische Union ein Supermarkt, in dem nur das Gesetz des größtmöglichen Gewinns und der geringstmöglichen Produktionskosten gilt, oder handelt es sich um eine politische Struktur, die vor allem auf den Grundsätzen der Solidarität, der Qualität und der Loyalität beruht?
Ik zou de vraag dus in het algemeen willen stellen: is onze Europese Unie een supermarkt waar alleen de wetten van zoveel mogelijk winst en zo laag mogelijke productiekosten gelden of gaat het om een politiek bouwwerk, dat met name op de waarden solidariteit, kwaliteit en loyauteit gebouwd is?
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns diesbezüglich keinen Illusionen hingeben. Doch die neuen Kommissionsvorschläge, zu denen wir sicherlich einen effizienten Beitrag leisten können, werden uns, so hoffe ich, die Möglichkeit geben, den Grundstein für eine Struktur zu legen, die heute zwar noch zerbrechlich sein mag, doch in Zukunft hoffentlich stark sein wird.
We moeten ons geen illusies maken, maar met de nieuwe voorstellen van de Commissie, waaraan wij een doeltreffende bijdrage moeten leveren, kan hopelijk de hoeksteen worden gelegd voor een bouwwerk dat vandaag misschien nog aan de wankele kant is, maar in de toekomst naar wij hopen zal staan als een huis.
Korpustyp: EU
Denn eine Institution in der europäischen Struktur kann nur durch gewissenhafte Arbeit ihre Berechtigung erhalten und nicht durch ...
Serieuze arbeid is nodig, wil een instelling haar legitimiteit binnen het communautaire bouwwerk verwerven, geen ...
Korpustyp: EU
Die kleineren Mitgliedstaaten müssen in der gesamten institutionellen Struktur der EU umfassend vertreten sein.
Kleine lidstaten moeten sterk vertegenwoordigd zijn in het hele institutionele bouwwerk van de EU.
Korpustyp: EU
Denn die Wahrheit kann nicht unterdrückt werden, was insbesondere für das Europäische Parlament gilt, das ja offenbar bei der Schaffung einer Struktur der Wahrheit, Ehrlichkeit, Zuverlässigkeit und der Menschenrechte eine führende Rolle übernehmen möchte.
De waarheid kan immers niet worden overschreeuwd, zeker niet in het Europees Parlement, dat blijkbaar een vooraanstaande instelling wil zijn bij de totstandkoming van het bouwwerk van waarheid, eerlijkheid, integriteit en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Damit soll systematisch eine in Jahrhunderten gewachsene Struktur zerstört werden, nach deren Verschwinden die Völker einer ungenügend kontrollierten europäischen Macht schutzlos ausgeliefert sein werden.
Deze operatie beoogt de gestage vernietiging van een eeuwenoud bouwwerk. Als dit in de toekomst afgebrokkeld wordt, staan de volkeren weerloos tegenover een slecht geleide Europese macht.
Korpustyp: EU
Zunächst blieb unsere Struktur der repräsentativen Demokratie erhalten: unsere Institutionen; ohne freie Parlamente, die auf dem Willen des Volkes gründen, konnte Demokratie noch nie überleben.
De eerste daarvan is dat hetgeen overeind is gebleven, het bouwwerk is van de representatieve democratie, van onze instellingen, want zonder een vrij parlement op basis van de wil van het volk heeft nog geen enkele democratie standgehouden.
Korpustyp: EU
Strukturtextuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Het wegdek wordt conform deze norm geacht als de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en deze aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4 voldoen, en als tevens aan de voorschriften met betrekking tot het ontwerp (punt 3.2) is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kleidungsstücke einer „Skikombination“ müssen von gleicher Struktur, gleichem Stil, gleicher stofflicher Zusammensetzung, jedoch nicht von gleicher Farbe sein; sie müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen.
Alle samenstellende delen van een ski-ensemble dienen gemaakt te zijn van een stof met dezelfde textuur, stijl en samenstelling, al dan niet van dezelfde kleur; zij dienen eveneens van gelijke of verenigbare maat te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Het wegdek wordt conform deze norm geacht als de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4 voldoen en als tevens aan de voorschriften voor het ontwerp (punt 3.2) is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch von „Abbacchio Romano“ zeichnet sich durch seine hellrosa Farbe und die weiße Fettschicht aus, besitzt eine feine Struktur und feste Konsistenz und ist etwas von Fett durchzogen.
Het vlees van de „Abbacchio Romano” onderscheidt zich door de lichtroze kleur met witte vetbedekking, de fijne textuur en de compactheid, licht dooraderd met vet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Het wegdek wordt conform deze norm geacht indien de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en voldoen aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4, en tevens is voldaan aan de voorschriften met betrekking tot het ontwerp (punt 3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird der Bruch geknetet und gezogen, um eine faserige Struktur zu erhalten.
De wrongel wordt gekneed en gerekt om hem een draderige textuur te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder eine Struktur oder ein Geruch erzeugt einen Klang in meinem Kopf.
Een aanraking, textuur of geur kan een toon in mijn hoofd brengen.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, Kreise, Linien, blasse Farben, keine Struktur.
Die bestaat uit cirkels en lijnen. Monotone kleur, geen textuur.
Korpustyp: Untertitel
Die unebene Struktur von Weichgewebe und Muskeln zeigt, dass sie einige Zeit festgehalten wurde.
De hobbelige textuur in het zachte weefsel en spieren betekent dat ze lange tijd gekneveld werd.
Korpustyp: Untertitel
- Basierend auf Gewicht und Struktur, scheinen alle betroffenen Knochen zum selben Skelett zu gehören.
Gelet op gewicht en textuur, schijnen alle aangetaste botten van hetzelfde skelet te komen.
Korpustyp: Untertitel
Strukturopbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Konzept des Eurosystems baut auf Erfahrungen der NZBen auf , deren institutionelle Struktur , Infrastruktur und operationelle Kapazitäten wie auch Expertise gewahrt bleiben ;
Het Eurosysteem bouwt voort op de ervaringen van de NCB 's , behoudt hun institutionele opbouw , infrastructuur en operationele capaciteiten en expertise ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die Übersetzung eines Schriftstücks einzureichen, so muss sie auf das Originalschriftstück Bezug nehmen und die Struktur und den Inhalt des Originalschriftstücks wiedergeben.
Indien van een stuk een vertaling moet worden ingediend, wordt daarin aangegeven van welk document het een vertaling is en is de vertaling een getrouwe weergave van de opbouw en inhoud van het origineel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeinen Bewertungsfragen betreffen die Lebensbedingungen und die Struktur der Bevölkerung im ländlichen Raum, die Beschäftigung und die Einkommen aus der landwirtschaftlichen und der nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeit, die Agrarstrukturen, die Agrarerzeugnisse, Qualitätsaspekte, die Wettbewerbsfähigkeit, forstliche Ressourcen und Umweltaspekte.
Deze laatste vragen hebben betrekking op de levensomstandigheden en de opbouw van de plattelandsbevolking, de werkgelegenheid en de inkomsten uit activiteiten op en buiten de landbouwbedrijven, de landbouwstructuur, de landbouwproducten, kwaliteitsaspecten, het concurrentievermogen, de bosbestanden en het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ausarbeitung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum und ihre Prüfung und Genehmigung durch die Kommission zu erleichtern, sollten insbesondere auf der Grundlage von Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 gemeinsame Vorschriften für die Struktur und den Inhalt dieser Programme festgelegt werden.
Om de opstelling van de programma's voor plattelandsontwikkeling en het onderzoek en de goedkeuring ervan door de Commissie te vergemakkelijken, dienen aan de hand van met name de in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 gestelde eisen gemeenschappelijke voorschriften inzake de opbouw en de inhoud van die programma's te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zukünftige Struktur des Strukturfonds für 2014-2020 muss die spezifischen Eigenschaften dieses Fonds berücksichtigen.
Er zal bij het vaststellen van de toekomstige opbouw van de structuurfondsen voor 2014-2020 rekening gehouden moeten worden met de specifieke kenmerken van dit fonds.
Korpustyp: EU
Obwohl sich der Anteil der Zahlungen an die EU einheitlich nach dem Anteil am Bruttosozialprodukt bemisst, ist die Struktur der Beitragszahlungen innerhalb der einzelnen Länder sehr unterschiedlich.
Hoewel de omvang van de Europese uitgaven wordt vastgesteld als percentage van het BNP, is de opbouw van de bijdrage in verschillende landen zeer verschillend.
Korpustyp: EU
Was die Struktur von Direktzahlungen betrifft, so unterstütze ich die Beibehaltung der Basisprämie voll und ganz.
Wat betreft de opbouw van de directe betalingen: ik sta volledig achter het behoud van de basispremie.
Korpustyp: EU
Allerdings ist die Juniliste der Meinung, dass wir keine Stellung zu konkreten Vorschlägen bezüglich der Arbeit oder der Struktur der EZB beziehen sollten und wollen uns daher nicht zu den eingebrachten Änderungsanträgen äußern.
Daarentegen vindt de Zweedse partij Junilistan dat wij geen standpunt moeten innemen ten aanzien van de meer specifieke voorstellen die betrekking hebben op het werk of de opbouw van de ECB, en we kiezen er daarom voor om geen standpunt in te nemen ten aanzien van de ingediende amendementen.
Korpustyp: EU
Das Programm MEDIA 2007 hat die gleiche Struktur wie die erfolgreichen Vorgängerprogramme MEDIA und MEDIA PLUS.
Het programma Media 2007 heeft dezelfde opbouw als zijn succesvolle voorgangers Media en Media Plus.
Korpustyp: EU
Zum einen ist da das strenge und kritische Urteil über die Reform, verbunden mit einer konstruktiven Kritik, in der die Unzulänglichkeiten der Reform herausgeschält werden, wie die Aufgliederung des Rechnungsabschlussverfahrens, die Struktur und die Tätigkeit der Schlichtungsstelle und die angewendeten finanziellen Berichtigungen.
Enerzijds wordt een nauwkeurige en kritische beoordeling gegeven van de hervorming. In de opbouwende kritiek worden de minpunten van de hervorming een voor een belicht, zoals de verbrokkeling van de goedkeuringsprocedure, de opbouw en werking van het bemiddelingsorgaan, en de toegepaste financiële correcties.
Korpustyp: EU
Strukturarchitectuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Entwurf für die technische Struktur des Systems liegt bereits vor , und die Entwicklung der Funktionsanalyse wurde in die Wege geleitet .
Een eerste opzet van de technische architectuur van het CMS is verder uitgewerkt en er is een begin gemaakt met de voorbereidende werkzaamheden voor de ontwikkeling van de functionele analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ihrer Mitteilung vom 27. Mai 2009 mit dem Titel „Europäische Finanzaufsicht“ erläuterte die Kommission im Einzelnen die mögliche Struktur eines solchen neuen Aufsichtsrahmens, der die wesentlichen Richtungsvorgaben des De-Larosière-Berichts widerspiegelt.
In haar mededeling van 27 mei 2009„Europees financieel toezicht” verstrekte zij nadere bijzonderheden over de mogelijke architectuur van het nieuwe toezichtkader, waarin de belangrijkste ideeën uit het verslag-de Larosière zijn terug te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vorhaben von gemeinsamem Interesse gilt ein Vorhaben, das die Einrichtung der Netzpunkte des künftigen Europäischen Funknavigationsplans sowie die Einführung eines umfassenden Satellitenortungs- und -navigationssystems betrifft, das sich in die folgende Struktur einfügt:
Als project van gemeenschappelijk belang wordt beschouwd, elk project dat betrekking heeft op de totstandkoming van een onderdeel van het toekomstig Europees radionavigatieplan of van een wereldwijd positionering- en navigatiesysteem per satelliet, met de volgende architectuur:
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Mitteilung vom 4. März 2009„Impulse für den Aufschwung in Europa“ schlug die Kommission die Vorlage von Entwürfen für Rechtsvorschriften vor, mit denen das ESFS geschaffen werden sollte; in ihrer Mitteilung vom 27. Mai 2009„Europäische Finanzaufsicht“ erläuterte sie im Einzelnen die mögliche Struktur dieses neuen Aufsichtsrahmens.
In haar mededeling van 4 maart 2009, getiteld „Op weg naar Europees herstel”, heeft de Commissie voorgesteld met ontwerp-wetgeving tot invoering van het ESFT te komen en in haar mededeling van 27 mei 2009, getiteld „Europees financieel toezicht”, heeft zij nadere bijzonderheden verstrekt over de mogelijke architectuur van dat nieuwe toezichtkader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in dem Bericht erwähnt wird, brauchen wir eine neue Struktur, um diese Beziehung zu schützen. Wir müssen sie vor äußeren Stürmen schützen, und wir müssen sie künftig solider gestalten.
Zoals in de verslagen staat, hebben we een nieuwe architectuur nodig om deze betrekkingen te beschermen tegen de externe stormen en om ze solider te maken dan ze thans zijn.
Korpustyp: EU
Diese Unterschiede sind nicht auf einige unbedeutende institutionelle Unzulänglichkeiten in der Struktur der Europäischen Union zurückzuführen.
Het gaat hier niet om meningsverschillen over onbelangrijke institutionele schoonheidsfoutjes in de architectuur van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die politischen Parteien auf europäischer Ebene sind ein wichtiger Teil der demokratischen Struktur der Union.
De politieke partijen vormen een belangrijk onderdeel van de democratische architectuur van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Inhaltlich gesehen waren wir von Anfang an bemüht, den Entwurf von Kommissar Busquin im Grundsatz, in seiner Struktur und hinsichtlich des Gesamtbudgets zu unterstützen.
Ten tweede heb ik, wat de inhoud betreft, vanaf het begin van onze werkzaamheden steun willen geven aan het principe, de architectuur en de algehele begroting die ten grondslag liggen aan het ontwerp van commissaris Busquin.
Korpustyp: EU
(3) Da durch die kartellrechtlichen Verfahren der Generaldirektion Wettbewerb die eigentumsrechtliche Entflechtung in wenigen Jahren Realität sein wird, haben wir den Schwerpunkt auf die institutionelle Struktur, eine Ausweitung des Zuständigkeitsbereichs der neuen europäischen Agentur und die Unabhängigkeit der nationalen Aufsichtsbehörden gelegt.
(3) wij, gelet op het feit dat de ontvlechting van eigendom binnen enkele jaren gestalte krijgt via de antitrustprocedures van de diensten van DG Mededinging, het accent hebben gelegd op de institutionele architectuur, gebaseerd op een versterking van de bevoegdheden van het nieuwe Europese agentschap en onafhankelijkheid van de nationale regelgevende organen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Einsatz delegierter Rechtsakte verweist die Kommission auf das Schreiben Präsident Barrosos vom 7. März 2011, in dem erklärt wurde, dass die neue Struktur den neuen institutionellen Kontext widerspiegeln wird.
Wat het toepassen van gedelegeerde handelingen betreft, verwijst de Commissie naar de brief van voorzitter Barroso van 7 maart 2011, waarin hij aangeeft dat de nieuwe institutionele context weerspiegeld zal worden in een nieuwe architectuur.
Korpustyp: EU
Strukturstructureel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesen Herausforderungen zählt vor allem die Erhöhung der Flexibilität und der Anpassungsfähigkeit des Euroraums durch die Verbesserung der Struktur - und Finanzpolitik ; ferner gilt es , das Wachstumspotenzial des Euro-Währungsgebiets zu steigern .
Van deze uitdagingen zijn twee het belangrijkst : het eurogebied flexibeler en veerkrachtiger te maken door structureel en begrotingsbeleid te verbeteren , en het groeipotentieel van het eurogebied te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union sei von seiner Struktur her nicht in der Lage, sich im Wettbewerb auf dem Markt der Massenproduktion zu behaupten, und zwar vor allem wegen des Mangels an den erforderlichen Arbeitskräften und deren Kosten.
Volgens dit argument is de bedrijfstak van de Unie structureel niet in staat om op een door massaproductie gekenmerkte markt te concurreren, waarbij vooral een gebrek aan de nodige arbeidskrachten en de arbeidskosten hem parten spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsmärkte sind in ihrer Struktur noch immer unflexibel, indem sie die Arbeitslosen außen vor lassen und die Arbeitnehmer schützen.
De arbeidsmarkt blijft structureel star, met dien verstande dat hij werklozen afwijst en werkenden beschermt.
Korpustyp: EU
Wir brauchen etwas, was weit über die alten und unzeitgemäßen Marktansätze hinausgeht und stattdessen die wirkliche Herausforderung im Hinblick auf eine nachhaltige Zukunft bildet: eine neue sozial- und umweltverträgliche Wirtschaft, deren Struktur auf demokratischen Grundsätzen und auf der Solidarität gegenüber der ganzen Welt beruht.
Wij moeten de oude en achterhaalde marktformules achter ons laten en werk maken van een nieuwe sociale, milieuvriendelijke economie die structureel democratisch is en solidair met de hele wereld. Dat is de echte uitdaging van de duurzame toekomst.
Korpustyp: EU
Würde man die Entscheidung von der jeweiligen Struktur abhängig machen, dann würde dies einen unglücklichen Präzedenzfall schaffen und den Acquis communautaire unterminieren, demzufolge die Kommission an allen Rats- und Vorbereitungstreffen teilnimmt.
Als zo'n besluit namelijk een structureel karakter heeft, zou er inderdaad sprake zijn van een ongelukkig precedent dat wel degelijk het acquis communautaire ondermijnt dat de Commissie alle vergaderingen van de Raad en de voorbereidende vergaderingen bijwoont.
Korpustyp: EU
Es geht hier um die Fortführung der Arbeiten, das heißt, die Struktur soll nicht ergänzt werden.
Het zal gaan om voortzetting van hetgeen reeds ondernomen wordt, dat wil zeggen: structureel gezien zal er niets nieuws gebeuren.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Struktur der Armut in den Ländern der Europäischen Union betrachten, so drohen vor allem Familien mit Kindern davon betroffen zu werden.
Structureel beschouwd is de armoede in de landen van de Europese Unie een probleem dat vooral gezinnen met kinderen dreigt te treffen.
Korpustyp: EU
Die Steuersysteme der Union haben aufgrund ihrer Struktur in der Regel negative Auswirkungen auf einen Produktionsfaktor: die Arbeit.
Tenslotte, in het algemeen gesproken zijn de belastingstelsels van de Unie structureel nadelig voor een productiefactor, met name de arbeid in loondienst.
Korpustyp: EU
Da die Struktur von Tenofovir jedoch mit der der Nukleosid-Analoga verwandt ist, kann dieses Risiko nicht vollständig ausgeschlossen werden.
Aangezien tenofovir structureel verwant is aan nucleoside- analogen, kan dit risico echter niet uitgesloten worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seiner perfekten Struktur kommt nur seine Feindseligkeit gleich.
Het is structureel volmaakt en zeer vijandig.
Korpustyp: Untertitel
Strukturstelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu würde es weiterer staatlicher Beihilfen in Form von Kapitalspritzen, einer fortwährenden Finanzierung durch die Zentralbank und einer umfassenden Struktur von staatlichen Garantien über die gesamte Lebensdauer der beiden Banken bedürfen.
Er zou aanvullende staatssteun nodig zijn in de vorm van kapitaalinjecties, aanhoudende steun van de Centrale Bank en een uitgebreid stelsel van staatsgaranties zolang beide banken zouden bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Größenordnung der Gewinne von Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums dem durchschnittlichen Ergebnis seiner Wettbewerber entsprochen hätte, wenn das Unternehmen nicht nicht ausgeglichene zusätzliche Kosten (65 Mio. EUR — siehe Abschnitt 7.1.2) als Altlast der vorherigen Struktur zu tragen gehabt hätte.
De Commissie merkt op dat de winst van Tieliikelaitos tijdens de overgangsperiode rond het gemiddelde van de concurrenten had gelegen als het geen aanvullende, niet-gecompenseerde kosten had gehad (65 miljoen EUR — zie afdeling 7.1.2) ten gevolge van het vroegere stelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschenrechte in der Welt sind nicht nur viele einzelne Inseln: Sie sind eine Struktur, in der alles Auswirkungen auf alles andere hat, und wenn wir Nachlässigkeit dulden und wegschauen, wird es nicht lange dauern, bis wir Einschränkungen unserer eigenen Rechte haben werden.
Mensenrechten in de wereld staan niet op zichzelf, maar vormen eerder een stelsel waarin alles met elkaar verweven is. Als wij elders wantoestanden door de vingers zien, dan zullen ook onze eigen rechten hier binnen niet al te lange tijd worden geschonden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Beseitigung der Hindernisse für den freien Personenverkehr ist eines der grundlegenden Ziele der europäischen Struktur, die bereits im Vertrag von Rom festgelegt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, een van de belangrijkste doelstellingen van het Europese stelsel is het mogelijk maken van het vrije verkeer van personen, hetgeen reeds is vastgelegd in het Verdrag van Rome.
Korpustyp: EU
Die Krise hat uns alle getroffen, unabhängig von der politischen Struktur und Wirtschaft, der wir angehören, unabhängig von der Region Europas, wo sich unsere Länder befinden.
De crisis treft ons allen, ongeacht hoe we ons politieke stelsel en onze economie hebben georganiseerd, ongeacht in welk deel van Europa onze landen gelegen zijn.
Korpustyp: EU
Sie muß vielmehr aus der Tätigkeit einer multidimensionalen Struktur und Form erwachsen, bei der dem parlamentarischen Aspekt eine wichtige Rolle zufällt.
Dit beleid moet veeleer het resultaat zijn van de werking van een uit verschillende dimensies bestaand stelsel, waarbinnen de parlementaire controle een belangrijke rol speelt.
Korpustyp: EU
Als ich die Fragmente analysierte, entdeckte ich Spuren einer komplexen organischen Struktur.
Geen idee, maar toen ik het bekeek zag ik sporen van 'n organisch stelsel.
Korpustyp: Untertitel
Missbilligen Sie die gesellschaftliche Struktur Englands?
Heeft u bezwaren tegen het Engelse maatschappelijke stelsel?
Korpustyp: Untertitel
Strukturgeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar mag die Gewalt zu den Kulturen einiger gehören, wir aber müssen sie ablehnen, weil die Gewalt im Widerspruch dazu steht, wie wir uns zwischen zivilisierten Menschen gegenseitig verhalten, vor allem aber müssen wir an eine Struktur glauben, die sich von diesem frontalen Gegeneinander völlig unterscheidet.
Misschien maakt geweld deel uit van de cultuur van bepaalde mensen, maar wij moeten geweld van de hand wijzen, niet alleen omdat geweld haaks staat op onze opvattingen over de manier waarop beschaafde mensen met elkaar moeten omgaan, maar vooral omdat wij ons streven naar iets dat geheel anders is dan keiharde confrontatie niet mogen opgeven.
Korpustyp: EU
Denn sonst - und es ist peinlich, auf etwas so Offensichtliches hinweisen zu müssen, - handelt es sich nicht mehr um eine europäische Struktur, sondern ein Stadium auf dem Weg zu einer weltweiten Struktur.
Zo niet - en het verbaast ons dat wij hier nog op moeten wijzen - is er geen sprake meer van een Europees geheel, maar van een stap in de richting van een mondialistisch geheel.
Korpustyp: EU
Die zweite Säule dieser Struktur ist die Regulierung, die zum Teil in unseren Händen liegt. Das wird auch teilweise im Larosière-Bericht genannt, der eine sehr gute Arbeit ist.
De tweede pijler van dit geheel is regulering, die u gedeeltelijk in de hand hebt en gedeeltelijk ook genoemd is in het verslag van de Larosière, dat het resultaat is van zeer gedegen werk.
Korpustyp: EU
Man will in Wirklichkeit eine Struktur aufbauen, die von der NATO unabhängig ist.
De werkelijke wens is om iets in het leven te roepen dat geheel losstaat van de NAVO.
Korpustyp: EU
Aber das Problem ist, daß wir hier eine äußerst komplizierte Struktur von Rechten vor uns haben, hervorgegangen aus fünfzehn verschiedenen nationalen Gesetzgebungen, die sich teilweise überlagern.
Maar het probleem is dat wij hier te maken hebben met een zeer complex geheel aan rechten uit vijftien verschillende landen.
Korpustyp: EU
Die Anomalie ist eine geschlossene Struktur, die von einer Subraumschicht umgeben ist.
De anomalie is een gesloten geheel, omringd door 'n inerte subruimtelaag.
Korpustyp: Untertitel
Die Crew stabilisiert die Struktur mit Seilen an mehreren Stellen an Deck.
De crew stabiliseert het geheel met touwen vanaf het dek.
Korpustyp: Untertitel
Strukturkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch der neue Vertrag von Lissabon , in dem die institutionelle Struktur im Wesentlichen unverändert belassen wurde , erkennt dies an .
Dit wordt tevens erkend in het nieuwe Verdrag van Lissabon , dat het institutionele kader in essentie ongewijzigd heeft gelaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wichtigste Schlussfolgerung aus diesem Kapitel lautet , dass die institutionelle Struktur des Eurogebiets in den ersten zehn Jahren einen adäquaten Rahmen für das Funktionieren der WWU dargestellt hat .
De belangrijkste conclusie van dit Hoofdstuk is dat het institutionele kader van het eurogebied gedurende de eerste tien jaar een adequaat raamwerk heeft geboden voor het functioneren van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch der neue Vertrag von Lissabon , der die institutionelle Struktur im Wesentlichen unverändert lässt , belegt dies .
Dit wordt tevens erkend in het nieuwe Verdrag van Lissabon , dat het institutionele kader ongemoeid heeft gelaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit eine geeignete institutionelle Struktur zur Umsetzung und Vertiefung der Zusammenarbeit zur Verfügung steht, hat der Assoziationsrat bereits die Einsetzung von Unterausschüssen des Assoziationsausschusses EU-Tunesien beschlossen.
De Associatieraad heeft reeds besloten subcomités van het Associatiecomité EU-Tunesië in te stellen om een passend institutioneel kader te bieden voor de uitvoering en versterking van de samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann diesem Gedanken des Versuchs, die allgemeine politische und institutionelle Struktur der Europäischen Nachbarschaftspolitik, insbesondere im Hinblick auf den Mittelmeerraum, zu vereinfachen, nur zustimmen.
Ik was het volledig eens met zijn idee het algemene politieke en institutionele kader van het Europees nabuurschapsbeleid te proberen te vereenvoudigen, in het bijzonder met betrekking tot het Middellandse Zeegebied.
Korpustyp: EU
Mutterschutz sollte im Zusammenhang mit der Sorge für den Vater, der natürlichen Struktur der Familie und der Notwendigkeit von Mutterliebe für das Neugeborene gesehen werden.
De bescherming van de moeder moet worden beschouwd in samenhang met de zorg voor de vader, het natuurlijke kader van het gezin en de behoefte aan moederliefde van een pasgeborene.
Korpustyp: EU
Sie sind Teil einer Familie, einer Struktur.
Je maakt deel uit van 'n familie, binnen 'n vast kader.
Korpustyp: Untertitel
Strukturstructurering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ministerien und andere Behörden der Zentralregierungen, die im Gesetz Nr. 575/2001 Slg. über die Struktur der Tätigkeiten der Regierung und der zentralstaatlichen Verwaltungsbehörden genannt werden (in der durch spätere Verordnungen geänderten Fassung):
Ministeries en andere centrale-overheidsdiensten, als bedoeld in Wet nr. 575/2001 op de structurering van de werkzaamheden van de centrale-overheidsdiensten, als gewijzigd bij latere wetgeving:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören die Beratung, Anleitung und praktische Unterstützung von Unternehmen bei der Durchführung unternehmenspolitischer und strategischer Maßnahmen und bei der Gesamtplanung, Struktur und Kontrolle einer Organisation.
Omvat advies-, begeleidings- en operationele-bijstandsdiensten verleend aan het bedrijfsleven inzake ondernemingsbeleid en -strategie en de algehele planning, structurering en controle van een organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
c Unternehmens- und Public-Relations-Beratung umfassen die Beratung, Anleitung und praktische Unterstützung von Unternehmen bei der Durchführung unternehmenspolitischer und strategischer Maßnahmen und bei der Gesamtplanung, Struktur und Kontrolle einer Organisation.
c Zakelijk en managementadvies en public relations omvat advies-, begeleidings- en operationele-bijstandsdiensten voor het bedrijfsleven op het gebied van ondernemingsbeleid en -strategie en de algehele planning, structurering en controle van een organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte zwei entscheidende Punkte ansprechen: Erstens schlägt die Kommission eine bessere Struktur des Koordinationszyklus der Politiken in drei Punkten vor: Ausführung, politische Ausrichtungen und Leitlinien.
Nu zou ik kort willen ingaan op twee fundamentele kwesties. Ten eerste stelt de Commissie een betere structurering voor van de cyclus ter coördinatie van de betrokken beleidsterreinen op grond van drie basiselementen: uitvoering, politieke oriëntaties en tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU
Von der brillanten Rede, mit der die britische Präsidentschaft ihre Amtszeit begann, konnte man den Eindruck gewinnen, dass sie Ideen zum Zustandekommen einer Vereinbarung über eine bessere Struktur der Gemeinschaftsausgaben hat.
Het Britse voorzitterschap leek in de briljante rede waarmee het zijn mandaat aanvaardde ideeën te hebben om een akkoord te bereiken over een betere structurering van de gemeenschapsuitgaven.
Korpustyp: EU
Die Europäische Investitionsbank spielt in der Struktur und Arbeitsweise des Garantiefonds, wie er derzeit vorgeschlagen wird, eine zentrale Rolle.
De rol van de Europese Investeringsbank in de structurering en werking van het garantiefonds, zoals dat nu wordt voorgesteld, is centraal.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, ich hab noch mal mein Script durchgelesen. Ich denke, ich hab kapiert, was "mehr Struktur" heißen soll.
Maar, toen ik mijn script doorneemde, zag ik wat je bedoelde met een willekeurige structurering.
Frankreich macht geltend, dass die Änderungen insgesamt jedoch die allgemeineStruktur der Entscheidung von 2000 nicht verändern und dass die den beiden Unternehmen gewährten Beihilfen die durch den Regionalbeihilferahmen von 1998 genehmigte Höchstintensität einhalten.
Frankrijk merkt op dat met al deze wijzigingen de algemeneopzet van de beschikking van 2000 echter niet verandert en dat de aan de twee ondernemingen toegekende steun de maximaal toegelaten steunintensiteit krachtens de multisectorale kaderregeling niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlossene Strukturgesloten structuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor wir der EU beitraten, betrachteten wir sie als eine geschlosseneStruktur und einen geschlossenen Markt, zu dem wir nur mit großen Schwierigkeiten Zugang erlangen konnten.
Toen wij nog geen EU-lid waren, hebben wij de Europese Unie leren kennen als een geslotenstructuur, als een gesloten markt die voor ons zeer moeilijk toegankelijk was.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt geht es nach Auffassung Italiens lediglich darum, die Bearbeitung bereits eingereichter Beihilfeanträge abzuschließen, die sich auf vor dem 31. März 2005 geschlossene Verträge beziehen, ohne dass es zu einer Verlängerung der Regelung, einer Ausweitung ihres Anwendungsbereichs oder einer Änderung ihrer grundlegenden Struktur kommt.
Kort gezegd gaat het er voor Italië alleen om hangende steunaanvragen met betrekking tot vóór 31 maart 2005 gesloten contracten af te handelen, zonder dat er daarbij sprake is van een verlenging van de regeling, een uitbreiding van de reikwijdte ervan of een wijziging in haar fundamentele structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
institutionelle Strukturinstitutionele structuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch müssen wir die institutionelleStruktur, welche so alt wie die Europäische Union ist, neu verhandeln.
We moeten ook opnieuw onderhandelen over de institutionelestructuur, die even oud is als de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Mithilfe der Verfassung wird die institutionelleStruktur modernisiert.
De Grondwet geeft de institutionelestructuur een moderner tintje.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass dieser Posten eine Lücke in unsere institutionelleStruktur reißen würde.
Het is duidelijk dat door deze functie een lek zou ontstaan in onze institutionelestructuur.
Korpustyp: EU
Die Regierungskonferenz muß also die institutionelleStruktur des dritten Pfeilers ändern.
Het is dus duidelijk de institutionelestructuur van de derde pijler die tijdens de IGC moet worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Zum Ersten muss im Konvent die institutionelleStruktur dieses Pfeilers neu beraten werden, wobei ihr pfeilerübergreifender Charakter zu berücksichtigen ist.
Om te beginnen moet de Conventie de institutionelestructuur van de eerste pijler herzien, en een verbinding met andere pijlers tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Wir haben in den letzen fünf Jahren gut gearbeitet und hinterlassen eine vollkommen erneuerte institutionelleStruktur.
Wij hebben goed gewerkt gedurende de afgelopen vijf jaar: we hebben zoveel gedaan en hebben een volledig vernieuwde institutionelestructuur achtergelaten.
Korpustyp: EU
Es muss sorgfältig geprüft werden, in welchen Bereichen die EU die nationale Durchsetzung ergänzen kann und was die richtige institutionelleStruktur hierfür ist.
Er moet zorgvuldig worden onderzocht op welke gebieden de EU een aanvulling kan leveren op de nationale overheidshandhaving en wat hiervoor de juiste institutionelestructuur is.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach muss die Ostpartnerschaft eine klare institutionelleStruktur mit parlamentarischen und zwischenstaatlichen Dimensionen haben, sowie geeignete technische und finanzielle Körperschaften.
Dit oostelijk partnerschap dient een duidelijke institutionelestructuur te krijgen met zowel een parlementaire als een intergouvernementele dimensie en toegerust te worden met adequate technische en financiële organen.
Korpustyp: EU
In einer Zeit, da sich die institutionelleStruktur der Europäischen Union verändert, werden Mittel für die Kommunikation mit den Bürgern der EU benötigt.
In een tijd waarin de institutionelestructuur van de EU aan verandering onderhevig is, zijn er middelen nodig voor de communicatie met de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Wir sind uns bewusst, dass in diesem Zeitraum von sechs Monaten zum ersten Mal geprüft wird, wie diese neue institutionelleStruktur funktioniert.
We weten dat deze zes maanden de eerste test zullen zijn van de manier waarop de nieuwe institutionelestructuur zal werken.
Korpustyp: EU
symmetrische Struktursymmetrische structuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz dazu gestatten automatische Stabilisatoren zeitnahe , symmetrische und vorhersehbare Anpassungen , da sie unmittelbar mit der Struktur der Volkswirtschaft zusammenhängen .
De automatische stabilisatoren , daarentegen , resulteren in tijdige , symmetrische en voorspelbare aanpassingen , vermits ze ingebed zijn in de structuur van de economie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
feste Strukturvaste structuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird eine feste und eindeutige Struktur für die Zusammenarbeit der verschiedenen Aufsichtsausschüsse sowie für die Beziehung zwischen den Aufsichtsausschüssen und den Ausschüssen der 'Ebene 2' geschaffen.
Er wordt een vaste en heldere structuur geschapen voor samenwerking buiten de verschillende toezichtcomités en 'niveau-2-comités? om.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Struktur
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ihre biophysische Struktur,
Je hele lichaam veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Abgeschlossenheit (algebraische Struktur)
Afsluiting (wiskunde)
Korpustyp: Wikipedia
5'-Cap-Struktur
5'-cap
Korpustyp: Wikipedia
Struktur der NSDAP
Gouw (NSDAP)
Korpustyp: Wikipedia
Halbring (Algebraische Struktur)
Halfring
Korpustyp: Wikipedia
Jetzt ist die Struktur perfekt.
Dat is de perfecte vastheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Regeln und Struktur.
Zij hebben behoefte aan regels.
Korpustyp: Untertitel
Durch Analyse der psychologischen Struktur.
- Zeker.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Informationen zur Struktur.
- lk heb banden nodig.
Korpustyp: Untertitel
Struktur der Währungsreserven (nach Währungsgruppen)
Valutasamenstelling van reserves (naar groepen valuta's)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Siehst du die geometrische Struktur?
Zie je de geometrische vormen?
Korpustyp: Untertitel
Die EUPAT hat folgende Struktur:
EUPAT bestaat uit de volgende onderdelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nicht Risse in der Struktur!
Dat kan niet met zo'n spleten.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine solide Struktur.
Klasse M, zoals de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Die leere Struktur eines Gebäudes.
Het geraamte van een gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Was unter einer interkommunalen Struktur?
Wat wordt verstaan onder een intergemeentelijke organisatievorm?
Korpustyp: EU
Ihre Struktur ist einfach. Sie ist anorganisch.
Mensen zijn bereid om te sterven voor hun kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Die fremde DNA verändert seine genetische Struktur.
De genetische verandering gaat door.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen ihre Struktur nicht mehr, Enterprise.
We zijn hun patroon al kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Uninteressante Struktur. Ziemlich abgeschlafft. - Wie war das?
U schiet er niets bij in, ongeacht de uitslag.
Korpustyp: Untertitel
Die Karte ist in der Struktur.
De kaart lag in de boom.
Korpustyp: Untertitel
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
Scan de brandstoftanks en de oppervlakte.
Korpustyp: Untertitel
Die Struktur befindet sich inmitten eines Vegetationsgebietes.
Het gebouw ligt midden in de begroeïng.
Korpustyp: Untertitel
Tannin haltige Struktur eines französischen Malbec...
De tanninestructuur heeft van een Franse Malbec.
Korpustyp: Untertitel
Ihre genetische Struktur verfügt über seuchenresistente Nukleotidsequenzen.
lk denk dat jullie genen phage-resistente nucleotiden bevatten.
Korpustyp: Untertitel
Und ich unterstütze die Struktur deiner Gefühle.
En ik steun je gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Die Struktur, die Gewalt zu verstehen.
Het begrijpen van het geweld.
Korpustyp: Untertitel
Unser Prozessor ist in der Struktur.
Onze processor bevindt zich in dit gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie durch die Struktur rausholen.
Dat gaat dwars door uw biosfeer heen.
Korpustyp: Untertitel
Risse in Struktur, Quadranten 32, 34, 40.
Rompschade in kwadranten 32, 34...
Korpustyp: Untertitel
Die familiäre Struktur bricht weiter auseinander.
De familiestructuur brokkelt verder af.
Korpustyp: EU
Hält diese Struktur bei einer Sprengung stand?
Houd deze wand het als we er een gat in schieten?
Korpustyp: Untertitel
- Die Struktur entspricht nicht dem Rest.
- Het wijkt af van de andere.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf unserer Infra-Struktur.
Daar staat u op.
Korpustyp: Untertitel
Pluton zerstört die Struktur der Nahrung.
Pluton breekt voedsel af.
Korpustyp: Untertitel
- Die Struktur der Unternehmungen, die wir aufkaufen.
-Patroon in de bedrijven die we opkopen.
Korpustyp: Untertitel
Struktur unter lehmiger... lockerer Oberfläche felsig.
De grond is leemachtig. Rotsachtige oppervlakte.
Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnliche Struktur, wir kennen nichts Vergleichbares.
Het is een totaal afwijkend object.
Korpustyp: Untertitel
Festlegung der tragenden Struktur des Aufbaus
Definitie van de bovenbouw op basis van de carrosserie
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergab sich die folgende Struktur:
Dit leidde tot de volgende eigendomsstructuur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringung der Last auf die tragende Struktur
Uitoefening van belasting op de bovenbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Drang am Gitter in die Struktur ein.
Ingebroken via 't traliewerk.
Korpustyp: Untertitel
Autor dann stand die Struktur des Films.
Die zijn makkelijk met elkaar in verband te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen die Struktur der nationalen Sicherheit.
U vormt 'n ernstige bedreiging voor de machtsstructuur.
Korpustyp: Untertitel
- Eine kuppelartige Struktur mit sechs Straßen.
Een koepelvormig gebouw met zes wegen.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte die Struktur der Kausalität zerreißen.
Het kan de hele middelpunt van het heelal verscheuren.
Korpustyp: Untertitel
Ändere einen Satz und die Struktur zerfällt.
En zin vervangen en alles zou instorten.
Korpustyp: Untertitel
Da muss doch irgendeine Struktur zu passen.
Er moet toch een soort patroon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Seine Struktur hält dem nicht stand.
De romp kan de spanning niet aan.
Korpustyp: Untertitel
EINLEITUNG DES DIREKTORS STRUKTUR DER EMEA
INLEIDING VAN DE DIRECTEUR ORGANIGRAM VAN HET EMEA
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arbeitsprogramm 2001-2002 Struktur der EMEA
Werkprogramma voor 2001-2002 Organigram van het EMEA
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Papier hat eine regelmäßige Struktur.
Het pulppatroon is regelmatig.
Korpustyp: Untertitel
Die Struktur der Fischereiflotte ist dabei sekundär.
De vlootstructuur is daaraan ondergeschikt.
Korpustyp: EU
Eine Test-Struktur für dynamische FelderName
Een teststructuur voor dynamische arraysName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Generalstab, einschließlich der militärischen integrierten Struktur (SMI),
generale staf, inclusief de militaire integratiestructuur (MIS),
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Irak wird eine föderale Struktur haben.
Irak zal een federale staat zijn.
Korpustyp: EU
Ordnung ist eine Form von Struktur, und Struktur ist gut für die Genesung.
Nadat je gisteravond klaagde over de staat van de keuken heb ik zelf een inventarisering gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Scan zeigt nichts von der inneren Struktur.
Jullie zien de binnenkant niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auf dem Planeten eine künstliche Struktur entdeckt.
We hebben iets ontdekt op de planeet.
Korpustyp: Untertitel
Dann verraten sie uns die Struktur ihrer Arbeit.
Maar dan moeten ze vertellen hoe ze te werk gaan en dat willen ze natuurlijk niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eher die Struktur des Hauses als seine Bewohner.
lk weet meer over het huis zelf.
Korpustyp: Untertitel
Die Struktur der Rakete scheint in Ordnung zu sein.
De romp van de raket lijkt intact.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele könnten die molekulare Struktur von Glas verändern?
Hoeveel kunnen er glas vervormen?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist Teil einer größeren Struktur.
Hieronder zit nog veel meer.
Korpustyp: Untertitel
Beim gegenwärtigen Tempo versagt die Struktur in 45 Sekunden.
Bij huidige snelheid rompbreuk binnen 45 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Veränder nicht so viel. Lass ein bisschen Struktur drin.
Verander het niet zoveel, hou er speling in.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist von der Struktur her intakt.
Het ruimteschip is nog intact.
Korpustyp: Untertitel
Die Struktur, die die Kabine stützt, bricht zusammen.
- Het stort in.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass die Struktur des Mondes das verkraftet?
Denk je dat de maan dit aan kan?
Korpustyp: Untertitel
95 % der Struktur würden auf dem Weg nach unten explodieren.
95% zal exploderen op de weg naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mikrovirus befällt nur Zellen mit einer spezifischen DNA-Struktur.
Dat virus hecht zich alleen aan cellen met 'n specifiek D.N.A.-patroon.
Korpustyp: Untertitel
Die kleinsten Unterschiede in der Struktur verändern das Timbre total.
De kleinste verschillen in de haarstructuur veranderen de kleur van de klank van het instrument compleet.
Korpustyp: Untertitel
Gibt der Computer die Struktur an, fallen die Moleküle zurück.
Als de computer het model opbouwt, vallen de moleculen weer op hun plaats, en viola!
Korpustyp: Untertitel
Sensoren zeigen eine kristalline Struktur unbestimmter Materie an.
Volgens de sensors heeft 't een kristalstructuur.
Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für die damalige Struktur von den Simpsons.
Wat dachten jullie van een potje midgetgolf en een koude milkshake?
Korpustyp: Untertitel
Sir, der Defensivschirm um die Struktur wird stärker.
Het schild rond de nederzetting wordt versterkt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen die Struktur verstärken. Dabei brauchen wir Hilfe.
Maar we hebben hulp nodig bij de versterking van de biosfeer.
Korpustyp: Untertitel
FORM - UND STRUKTUR- VERÄNDERUNGEN DER BRUST bei DER SCHWANGERSCHAFT
verandering van de borsten tijdens de zwangerschap tijdens de lactatie
Korpustyp: Untertitel
Laut Scanner besitzen die Schiffskörper eine semiorganische Struktur.
De destroyers hebben een semi-organische romp.
Korpustyp: Untertitel
So, dass die Struktur zu sehen ist, lauf, lauf!
De contouren moeten te zien zijn, snel.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Struktur erlaubt es uns, legal Geschäfte zu machen.
We kunnen onze zaken legaal maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon früh die Struktur einer Geschichte hervorgehoben.
lk vertelde al vroeg over verhaalstructuur.
Korpustyp: Untertitel
die Elemente der tragenden Struktur, die als starre Teile gelten.
welke elementen van de bovenbouw worden beschouwd als stijve delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kategorie der Verbindungsstrukturen, die Teil der tragenden Struktur sind.
de verbindingsstructuren die deel uitmaken van de bovenbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
n die Zahl der Abschnitte der tragenden Struktur,
n het aantal traveeën in de bovenbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Struktur der Vertriebsprovisionen der Vergleichsprodukte zu berücksichtigen:
Voorts dient ook rekening te worden gehouden met de plaatsingsprovisies voor vergelijkbare producten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse von metallurgischen Mängeln und der Struktur des Rohmaterials.
Analyse van de metaalkundige defecten en van de grondstofstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Materie: chemische Elemente, Struktur von Atomen, Molekülen;
Aard van stoffen: de chemische elementen, atoomstructuur, moleculen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Rechnungen der Endkunden weisen diese Struktur auf.
Alle facturen van de eindverbruikers zijn op deze wijze opgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quantitative oder qualitative Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR)
Kwalitatieve en kwantitatieve structuuractiviteitrelaties (QSAR)
Korpustyp: EU DGT-TM
dessen Koordinaten auf die Struktur des Fahrzeugs bezogen sind,
coördinaten heeft die bepaald zijn ten opzichte van de voertuigstructuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tragende Struktur muss die tatsächlichen Abmessungen des Aufbaus haben.
de bovenbouw heeft de werkelijke afmetingen van de carrosserie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Zusammenhänge zwischen Struktur und Aktivität (SAR) (Stufe 2).
Analyse van structuuractiviteitrelaties (SAR) (stap 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur des EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
Het EUPT Kosovo heeft een eengemaakte commandostructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich bitte beim nächsten Mal die innere Struktur sehen.
laat me de volgende keer de binnenkant zien.
Korpustyp: Untertitel
Nach Doktor Bashir ist meine genetische Struktur vollkommen bajoranisch.
Volgens dr Bashir ben ik genetisch Bajoraans.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Löcher in der Struktur des Universums, Sir.
Het zijn gaten in de samen-stelling van het Universum, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Es nutzt Konfluenzen in der Zeit-Raum-Struktur durch...
Het werkt door confluenties in het ruimte/tijd-weefsel.
Korpustyp: Untertitel
Eine haltende Struktur in der Nähe des Gartens.
Parkeergarage naast de tuin.
Korpustyp: Untertitel
Ich analysierte die Struktur von Commander Rikers DNA.