linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Struktur structuur 8.516 samenstelling 15 configuratie
ruimtelijke structuur
ruimtelijke structuurformule

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

struktur infrastructuur 1
Struktur structuren 63 constructie 57 organisatie 51 opzet 41 vorm 10 gestructureerd 10 structuur ervan 10 systeem 10 structurele 23 bouwwerk 13 textuur 13 opbouw 16 architectuur 19 structureel 11 stelsel 8 geheel 7 kader 7 structurering 7

Verwendungsbeispiele

Struktur structuur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Uneinheitlichkeit bedeutet aber fehlende Transparenz, fehlende Strukturen und fehlende wirksame Kontrolle.
Disparaatheid betekent echter ontbrekende transparantie, ontbrekende structuren en ontbrekende effectieve controle.
   Korpustyp: EU
Hier steht nichts über Technik, über Struktur, über Intention.
Er staat niets over techniek, over structuur... over intentie.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte in Betracht ziehen, einen konkreten Vorschlag zur Aufnahme der Ukraine in die europäischen Strukturen zu machen.
Europa moet nadenken over de mogelijkheid van een speciaal voorstel om Oekraïne op te nemen in de Europese structuren.
   Korpustyp: EU
Sie müssen einen akzeptieren, sonst brechen soziale Strukturen zusammen.
Dat moet wel, anders stort de sociale structuur in.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist der Wettbewerb die beste Voraussetzung für Innovationen und für neue industrielle Strukturen.
Ten eerste is concurrentie de beste grondslag voor innovatie en voor nieuwe industriële structuren.
   Korpustyp: EU
Auch die Struktur einer winzigen Schneeflocke basiert auf einer numerischen Grundlage.
Zelfs het kleine sneeuwvlokje bevat een numerieke basis in zijn structuur.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Struktur algemene opzet 1
dualistische Struktur dualistisch stelsel
monistische Struktur monistisch stelsel
körnige Struktur korrelpersing
flaechenzentrierte Struktur vlakkengecenterde structuur
midzijds gecenterde structuur
in de zijden gecenterde structuur
geschlossene Struktur gesloten structuur 2
tektonische Struktur tectonische formatie
prämaligne Struktur premaligne structuur
Struktur-Gen structuurgen
structureel gen
Haarnadel-Struktur haarspeldstructuur
Adress-Struktur multidimensionale indexatie
Bienenwaben-Struktur honingraat-struktuur
honeycomb struktuur
Francia-struktuur
abstrahlungsverhindernde Struktur anti-reflectiestruktuur
anti-uitstralingsstruktuur
Städtische Struktur stadsstructuur
Chemische Struktur chemische structuur
institutionelle Struktur institutionele structuur 26
sozioökonomische Struktur sociaal-economische infrastructuur
tropische Struktur trofische structuur
funktionsbezogene Struktur functionele structuur
poroese Struktur poreuze structuur
anatomische Struktur anatomische structuur
physiologische Struktur fysiologische structuur
psychologische Struktur psychologische structuur
Francia-Struktur honingraat-struktuur
honeycomb struktuur
Francia-struktuur
plattige Struktur laminaire structuur
schwammige Struktur sponsachtige structuur
modulare Struktur modulaire opbouw
mechanische Struktur mechanisch rek
Auslegungs-Struktur plattegrond
monokristalline Struktur monokristallijne structuur
symmetrische Struktur symmetrische structuur 1
prismatische Struktur prismatische structuur
fächerförmige Struktur waaierstructuur
sedimentwaaier
alluviale kegel
lose Struktur losse structuur
feste Struktur vaste structuur 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Struktur

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ihre biophysische Struktur,
Je hele lichaam veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeschlossenheit (algebraische Struktur)
Afsluiting (wiskunde)
   Korpustyp: Wikipedia
5'-Cap-Struktur
5'-cap
   Korpustyp: Wikipedia
Struktur der NSDAP
Gouw (NSDAP)
   Korpustyp: Wikipedia
Halbring (Algebraische Struktur)
Halfring
   Korpustyp: Wikipedia
Jetzt ist die Struktur perfekt.
Dat is de perfecte vastheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Regeln und Struktur.
Zij hebben behoefte aan regels.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Analyse der psychologischen Struktur.
- Zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Informationen zur Struktur.
- lk heb banden nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Struktur der Währungsreserven (nach Währungsgruppen)
Valutasamenstelling van reserves (naar groepen valuta's)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Siehst du die geometrische Struktur?
Zie je de geometrische vormen?
   Korpustyp: Untertitel
Die EUPAT hat folgende Struktur:
EUPAT bestaat uit de volgende onderdelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nicht Risse in der Struktur!
Dat kan niet met zo'n spleten.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine solide Struktur.
Klasse M, zoals de aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die leere Struktur eines Gebäudes.
Het geraamte van een gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Was unter einer interkommunalen Struktur?
Wat wordt verstaan onder een intergemeentelijke organisatievorm?
   Korpustyp: EU
Ihre Struktur ist einfach. Sie ist anorganisch.
Mensen zijn bereid om te sterven voor hun kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Die fremde DNA verändert seine genetische Struktur.
De genetische verandering gaat door.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen ihre Struktur nicht mehr, Enterprise.
We zijn hun patroon al kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Uninteressante Struktur. Ziemlich abgeschlafft. - Wie war das?
U schiet er niets bij in, ongeacht de uitslag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte ist in der Struktur.
De kaart lag in de boom.
   Korpustyp: Untertitel
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
Scan de brandstoftanks en de oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur befindet sich inmitten eines Vegetationsgebietes.
Het gebouw ligt midden in de begroeïng.
   Korpustyp: Untertitel
Tannin haltige Struktur eines französischen Malbec...
De tanninestructuur heeft van een Franse Malbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre genetische Struktur verfügt über seuchenresistente Nukleotidsequenzen.
lk denk dat jullie genen phage-resistente nucleotiden bevatten.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich unterstütze die Struktur deiner Gefühle.
En ik steun je gevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur, die Gewalt zu verstehen.
Het begrijpen van het geweld.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Prozessor ist in der Struktur.
Onze processor bevindt zich in dit gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie durch die Struktur rausholen.
Dat gaat dwars door uw biosfeer heen.
   Korpustyp: Untertitel
Risse in Struktur, Quadranten 32, 34, 40.
Rompschade in kwadranten 32, 34...
   Korpustyp: Untertitel
Die familiäre Struktur bricht weiter auseinander.
De familiestructuur brokkelt verder af.
   Korpustyp: EU
Hält diese Struktur bei einer Sprengung stand?
Houd deze wand het als we er een gat in schieten?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Struktur entspricht nicht dem Rest.
- Het wijkt af van de andere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf unserer Infra-Struktur.
Daar staat u op.
   Korpustyp: Untertitel
Pluton zerstört die Struktur der Nahrung.
Pluton breekt voedsel af.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Struktur der Unternehmungen, die wir aufkaufen.
-Patroon in de bedrijven die we opkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Struktur unter lehmiger... lockerer Oberfläche felsig.
De grond is leemachtig. Rotsachtige oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnliche Struktur, wir kennen nichts Vergleichbares.
Het is een totaal afwijkend object.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegung der tragenden Struktur des Aufbaus
Definitie van de bovenbouw op basis van de carrosserie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergab sich die folgende Struktur:
Dit leidde tot de volgende eigendomsstructuur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringung der Last auf die tragende Struktur
Uitoefening van belasting op de bovenbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drang am Gitter in die Struktur ein.
Ingebroken via 't traliewerk.
   Korpustyp: Untertitel
Autor dann stand die Struktur des Films.
Die zijn makkelijk met elkaar in verband te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen die Struktur der nationalen Sicherheit.
U vormt 'n ernstige bedreiging voor de machtsstructuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kuppelartige Struktur mit sechs Straßen.
Een koepelvormig gebouw met zes wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte die Struktur der Kausalität zerreißen.
Het kan de hele middelpunt van het heelal verscheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ändere einen Satz und die Struktur zerfällt.
En zin vervangen en alles zou instorten.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss doch irgendeine Struktur zu passen.
Er moet toch een soort patroon zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Struktur hält dem nicht stand.
De romp kan de spanning niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
EINLEITUNG DES DIREKTORS STRUKTUR DER EMEA
INLEIDING VAN DE DIRECTEUR ORGANIGRAM VAN HET EMEA
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arbeitsprogramm 2001-2002 Struktur der EMEA
Werkprogramma voor 2001-2002 Organigram van het EMEA
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Papier hat eine regelmäßige Struktur.
Het pulppatroon is regelmatig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur der Fischereiflotte ist dabei sekundär.
De vlootstructuur is daaraan ondergeschikt.
   Korpustyp: EU
Eine Test-Struktur für dynamische FelderName
Een teststructuur voor dynamische arraysName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Generalstab, einschließlich der militärischen integrierten Struktur (SMI),
generale staf, inclusief de militaire integratiestructuur (MIS),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Irak wird eine föderale Struktur haben.
Irak zal een federale staat zijn.
   Korpustyp: EU
Ordnung ist eine Form von Struktur, und Struktur ist gut für die Genesung.
Nadat je gisteravond klaagde over de staat van de keuken heb ik zelf een inventarisering gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Scan zeigt nichts von der inneren Struktur.
Jullie zien de binnenkant niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auf dem Planeten eine künstliche Struktur entdeckt.
We hebben iets ontdekt op de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verraten sie uns die Struktur ihrer Arbeit.
Maar dan moeten ze vertellen hoe ze te werk gaan en dat willen ze natuurlijk niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eher die Struktur des Hauses als seine Bewohner.
lk weet meer over het huis zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur der Rakete scheint in Ordnung zu sein.
De romp van de raket lijkt intact.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele könnten die molekulare Struktur von Glas verändern?
Hoeveel kunnen er glas vervormen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist Teil einer größeren Struktur.
Hieronder zit nog veel meer.
   Korpustyp: Untertitel
Beim gegenwärtigen Tempo versagt die Struktur in 45 Sekunden.
Bij huidige snelheid rompbreuk binnen 45 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Veränder nicht so viel. Lass ein bisschen Struktur drin.
Verander het niet zoveel, hou er speling in.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist von der Struktur her intakt.
Het ruimteschip is nog intact.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur, die die Kabine stützt, bricht zusammen.
- Het stort in.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass die Struktur des Mondes das verkraftet?
Denk je dat de maan dit aan kan?
   Korpustyp: Untertitel
95 % der Struktur würden auf dem Weg nach unten explodieren.
95% zal exploderen op de weg naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mikrovirus befällt nur Zellen mit einer spezifischen DNA-Struktur.
Dat virus hecht zich alleen aan cellen met 'n specifiek D.N.A.-patroon.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinsten Unterschiede in der Struktur verändern das Timbre total.
De kleinste verschillen in de haarstructuur veranderen de kleur van de klank van het instrument compleet.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt der Computer die Struktur an, fallen die Moleküle zurück.
Als de computer het model opbouwt, vallen de moleculen weer op hun plaats, en viola!
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren zeigen eine kristalline Struktur unbestimmter Materie an.
Volgens de sensors heeft 't een kristalstructuur.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für die damalige Struktur von den Simpsons.
Wat dachten jullie van een potje midgetgolf en een koude milkshake?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Defensivschirm um die Struktur wird stärker.
Het schild rond de nederzetting wordt versterkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen die Struktur verstärken. Dabei brauchen wir Hilfe.
Maar we hebben hulp nodig bij de versterking van de biosfeer.
   Korpustyp: Untertitel
FORM - UND STRUKTUR- VERÄNDERUNGEN DER BRUST bei DER SCHWANGERSCHAFT
verandering van de borsten tijdens de zwangerschap tijdens de lactatie
   Korpustyp: Untertitel
Laut Scanner besitzen die Schiffskörper eine semiorganische Struktur.
De destroyers hebben een semi-organische romp.
   Korpustyp: Untertitel
So, dass die Struktur zu sehen ist, lauf, lauf!
De contouren moeten te zien zijn, snel.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Struktur erlaubt es uns, legal Geschäfte zu machen.
We kunnen onze zaken legaal maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon früh die Struktur einer Geschichte hervorgehoben.
lk vertelde al vroeg over verhaalstructuur.
   Korpustyp: Untertitel
die Elemente der tragenden Struktur, die als starre Teile gelten.
welke elementen van de bovenbouw worden beschouwd als stijve delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kategorie der Verbindungsstrukturen, die Teil der tragenden Struktur sind.
de verbindingsstructuren die deel uitmaken van de bovenbouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
n die Zahl der Abschnitte der tragenden Struktur,
n het aantal traveeën in de bovenbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Struktur der Vertriebsprovisionen der Vergleichsprodukte zu berücksichtigen:
Voorts dient ook rekening te worden gehouden met de plaatsingsprovisies voor vergelijkbare producten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse von metallurgischen Mängeln und der Struktur des Rohmaterials.
Analyse van de metaalkundige defecten en van de grondstofstructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Materie: chemische Elemente, Struktur von Atomen, Molekülen;
Aard van stoffen: de chemische elementen, atoomstructuur, moleculen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Rechnungen der Endkunden weisen diese Struktur auf.
Alle facturen van de eindverbruikers zijn op deze wijze opgebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quantitative oder qualitative Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR)
Kwalitatieve en kwantitatieve structuuractiviteitrelaties (QSAR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dessen Koordinaten auf die Struktur des Fahrzeugs bezogen sind,
coördinaten heeft die bepaald zijn ten opzichte van de voertuigstructuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tragende Struktur muss die tatsächlichen Abmessungen des Aufbaus haben.
de bovenbouw heeft de werkelijke afmetingen van de carrosserie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Zusammenhänge zwischen Struktur und Aktivität (SAR) (Stufe 2).
Analyse van structuuractiviteitrelaties (SAR) (stap 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur des EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
Het EUPT Kosovo heeft een eengemaakte commandostructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich bitte beim nächsten Mal die innere Struktur sehen.
laat me de volgende keer de binnenkant zien.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Doktor Bashir ist meine genetische Struktur vollkommen bajoranisch.
Volgens dr Bashir ben ik genetisch Bajoraans.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Löcher in der Struktur des Universums, Sir.
Het zijn gaten in de samen-stelling van het Universum, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Es nutzt Konfluenzen in der Zeit-Raum-Struktur durch...
Het werkt door confluenties in het ruimte/tijd-weefsel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine haltende Struktur in der Nähe des Gartens.
Parkeergarage naast de tuin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich analysierte die Struktur von Commander Rikers DNA.
lk heb Riker's D.N.A. geanalyseerd.
   Korpustyp: Untertitel