Doxycyclin wird als unveränderte Wirksubstanz über den Urin und den Stuhl ausgeschieden.
Doxycycline wordt in de urine en feces uitgescheiden als onveranderd werkzaam bestanddeel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Circa 50 bis 60% einer oralen Dosis werden im Urin ausgeschieden, der Rest wird mit dem Stuhl ausgeschieden.
Ongeveer 50-60% van de orale dosis wordt met de urine uitgescheiden en de rest wordt geëlimineerd via de feces.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Woche nach der Verabreichung sind 70% der Dosis mit dem Urin und 14% mit dem Stuhl ausgeschieden.
Eén week na toediening is 70% van de dosis uitgescheiden met de urine en 14% met de feces.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Woche nach der Verabreichung von oralem Risperidon sind 70% der Dosis mit dem Urin und 14% mit dem Stuhl ausgeschieden.
Eén week na orale toediening van risperidon is 70% van de dosis uitgescheiden met de urine en 14% met de feces.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Etwa 15-50% der Metaboliten werden im Urin und der Rest über den Stuhl ausgeschieden.
Ongeveer 15-50% van de metabolieten wordt uitgescheiden in de urine en de rest in de feces.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ausscheidung erfolgt nahezu zu gleichen Teilen über Stuhl und Urin und beinahe vollständig als Metaboliten.
Cisapride wordt bijna geheel in de vorm van metabolieten uitgescheiden, in gelijke mate via de urine en de feces.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
70% der verabreichten Dosis werden als Metaboliten mit dem Stuhl ausgeschieden und 30% im Urin.
Ongeveer 70% van de toegediende dosis wordt in de vorm van metabolieten in de feces uitgescheiden, en 30% in de urine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lasofoxifen und seine Metaboliten werden primär über den Stuhl ausgeschieden; ein kleiner Teil wirkstoffverwandter Substanzen wird über den Harn ausgeschieden.
Lasofoxifen en de metabolieten daarvan worden voornamelijk uitgescheiden in de feces; een klein gedeelte van het geneesmiddelgerelateerde materiaal wordt uitgescheiden in de urine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
A771726 war noch 36 Tage nach einer einmaligen Gabe im Urin und Stuhl nachweisbar.
A771726 kon 36 dagen na een enkelvoudige toediening nog in de urine en in de feces worden aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ungefähr 97% der angewendeten Dosis wurden mit dem Stuhl ausgeschieden, 83% davon als unverändertes Orlistat.
Ongeveer 97% van de toegediende dosis werd uitgescheiden in de feces en daarvan was 83% onveranderd orlistat.
Ich sage das auch, weil viele Politiker und Minister in Europa Taschen voller Blei haben: Es gelingt ihnen nämlich nicht, sich von ihren Stühlen zu erheben!
Dat zeg ik ook omdat veel politici en ministers in Europa hun zakken vol lood hebben: het lukt ze niet om van hun plaats te komen!
Korpustyp: EU
Nur ein paar Stühle unter der Kanzel blieben leer.
Alleen een paar plaatsen onder de preekstoel bleven leeg.
Korpustyp: Untertitel
Sitze ich auf dem richtigen Stuhl?
Zit ik op de goeie plaats?
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht genug Stühle da sind, setzt euch auf jemandes Schoß.
Ga bij iemand op schoot zitten als er geen plaats is.
Korpustyp: Untertitel
-Zurück zu deinem Stuhl, setz dich.
- Terug naar je plaats en zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nolans Stuhl genommen, weil ich dir direkt in die Augen schauen muss.
lk nam Nolan zijn plaats... omdat ik je recht moet aankijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen Stuhl in ein paar Minute.
Die plaats heb ik zo nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Wissenschaftsoffizier auf diesem Schrotthaufen und Sie saßen auf meinem Stuhl.
lk ben de nieuwe wetenschapsofficier op deze vuilnisbak, en jij zat op mijn plaats.
Toremifen wird hauptsächlich als Metabolit über den Stuhl ausgeschieden.
Uitscheiding Toremifen wordt hoofdzakelijk in de vorm van metabolieten met de faeces uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Etwa 15 -50% der Metaboliten werden mit dem Urin und der Rest mit dem Stuhl ausgeschieden.
Ongeveer 15-50% van de metabolieten worden uitgescheiden in de urine en de rest in de faeces.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unverändertes Lopinavir wurde zu 2,2% und 19,8% der verabreichten Dosis im Urin und Stuhl gefunden.
In urine en faeces bestond respectievelijk ongeveer 2,2% en 19,8% van de toegediende dosis uit onveranderd lopinavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach intravenöser Infusion betrug die Wiederfindungsrate der Gesamtradioaktivität 81% und die entsprechenden Wiederfindungsraten im Urin und Stuhl 68% und 12%.
Na intraveneuze infusie wordt 81% van de totale radioactiviteit teruggevonden, waarvan 68% in urine en 12% in faeces.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Hauptmetabolit von Tolcapon, Tolcapon-Glukuronid, wird mit dem Urin und der Galle (Stuhl) ausgeschieden.
11 in de urine en dat de voornaamste metaboliet, tolcaponglucuronide, wordt uitgescheiden in de urine en de gal (faeces).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elimination Nach Einnahme einer Einzeldosis von 100 mg/kg Körpergewicht werden 9% der Dosis unverändert im Urin ausgeschieden und bis zu 60% im Stuhl.
Eliminatie Na een enkele orale dosis van 100 mg/kg lichaamsgewicht, wordt 9% van de dosis onveranderd uitgescheiden in de urine en maximaal 60% in de faeces.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schmerzen im Oberbauch, abnormaler Stuhl, Obstipation, Flatulenz, Übelkeit, vermehrter Speichelfluss, Stomatitis, Zahnen Nicht bekannt:
pijn in de bovenbuik, abnormale faeces, constipatie, flatulentie, misselijkheid, verhoogde speekselproductie, stomatitis, tandgroeipijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
86% der radioaktiv markierten Substanz wurden im Stuhl wiedergefunden, vermutlich handelt es sich bei einem Teil davon um nicht absorbierte Substanz.
Onderzoek bij mensen met radioactief gemerkt ritonavir toonde aan dat de uitscheiding van ritonavir hoofdzakelijk via het hepatobiliare systeem plaatsvindt; ongeveer 86% van de radioactieve stof werd teruggevonden in de faeces, waarvannaar verwachting een gedeelte niet-opgenomen ritonavir is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Massenbilanz- Untersuchung mit 600 mg 14C-Saquinavir (n = 8) konnten innerhalb von 4 Tagen nach der Gabe 88% der oral eingenommenen, radioaktiv markierten Dosis im Stuhl und 1% im Urin nachgewiesen werden.
Bij een massa balansstudie, waarbij 600 mg 14C-saquinavir oraal (n = 8) werd toegediend, werd 88% en 1% van de toegediende radioactiviteit teruggevonden in respectievelijk de faeces en de urine binnen 4 dagen na toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei vier weiteren Testpersonen, denen 10,5 mg 14C-Saquinavir intravenös gegeben wurde, konnten innerhalb von 4 Tagen nach der Anwendung 81% der intravenös gegebenen, radioaktiv markierten Dosis im Stuhl und 3% im Urin nachgewiesen werden.
Bij nog eens 4 proefpersonen, bij wie 10,5 mg 14C-saquinavir intraveneus werd toegediend, werd 81% en 3% van de intraveneus toegediende radioactiviteit teruggevonden in respectievelijk faeces en urine binnen 4 dagen na de toediening.
Ulceratieve stomatitis, pijn in het rechterbovenkwadrant, glossitis, gingivitis, constipatie, dunne stoelgang
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Testen Sie ihr Blut und ihren Stuhl.
Onderzoek haar bloed en stoelgang.
Korpustyp: Untertitel
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen ng Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Ulceratieve stomatitis, pijn in het rechterbovenkwadrant, glossitis, gingivitis, constipatie, dunne stoelgang
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Mitentdeckerin der Radioaktivität war sie eine Heldin der Wissenschaft... bis ihr das haar ausfiel, ihr Erbrochenes und Stuhl voller Blut war... und sie vergiftet durch ihre Entdeckung starb.
Als mede-ontdekker van radioactiviteit, was ze een held van de wetenschap, tot haar haar uitviel, haar kots en stoelgang vol met bloed raakten, en ze vergiftigd raakte door haar eigen ontdekking.
Korpustyp: Untertitel
Stuhltroon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen;
Maar gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal alle inwoners deze lands, zelfs de koningen, die op Davids troon zitten, en de priesters, en de profeten, en alle inwoners van Jeruzalem, opvullen met dronkenschap.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Tiere fielen nieder und beteten an Gott, der auf dem Stuhl saß, und sprachen: AMEN, Halleluja!
En de vier en twintig ouderlingen, en de vier dieren vielen neder, en aanbaden God, Die op den troon zat, zeggende: Amen, Halleluja!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und am dritten Tage zog sich Esther königlich an und trat in den inneren Hof am Hause des Königs gegenüber dem Hause des Königs. Und der König saß auf seinem königlichen Stuhl im königlichen Hause, gegenüber der Tür des Hauses.
Het geschiedde nu aan den derden dag, dat Esther een koninklijk kleed aantrok, en stond in het binnenste voorhof van des konings huis, tegenover het huis des konings; de koning nu zat op zijn koninklijken troon, in het koninklijke huis, tegenover de deur van het huis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm!
En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles.
De HEERE heeft Zijn troon in de hemelen bevestigd, en Zijn Koninkrijk heerst over alles.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auf, und gehe zum König David hinein und sprich zu ihm: Hast du nicht, mein Herr König, deiner Magd geschworen und geredet: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? Warum ist denn Adonia König geworden?
Ga heen, en treed in tot den koning David, en zeg tot hem: Hebt gij niet, mijn heer koning, uw dienstmaagd gezworen, zeggende: Voorzeker, uw zoon Salomo zal na mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten! Waarom dan is Adonia koning?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das Tier, daß ich sah, war gleich einem Parder und seine Füße wie Bärenfüße und sein Mund wie eines Löwen Mund. Und der Drache gab ihm seine Kraft und seinen Stuhl und große Macht.
En het beest dat ik zag, was een pardel gelijk, en zijn voeten als eens beers voeten, en zijn mond als de mond eens leeuws; en de draak gaf hem zijn kracht, en zijn troon, en grote macht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß!
En een stem kwam uit den troon, zeggende: Looft onzen God, gij al Zijn dienstknechten, en gij, die Hem vreest, beiden klein en groot!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn so spricht der HERR: Es soll nimmermehr fehlen, es soll einer von David sitzen auf dem Stuhl des Hauses Israel.
Want zo zegt de HEERE: Aan David zal niet worden afgesneden een Man, Die op den troon van het huis Israels zitte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR sprach zu Jehu: Darum, daß du willig gewesen bist zu tun, was mir gefallen hat, und hast am Hause Ahab getan alles, was in meinem Herzen war, sollen dir auf dem Stuhl Israels sitzen deine Kinder ins vierte Glied.
De HEERE dan zeide tot Jehu: Daarom dat gij welgedaan hebt, doende wat recht is in Mijn ogen, en hebt aan het huis van Achab gedaan, naar alles, wat in Mijn hart was, zullen u zonen tot het vierde gelid op den troon van Israel zitten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Stuhlzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehen Sie zurück auf Ihren Stuhl.
Ga daar maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Setzt sie auf den Stuhl.
- Laat haar even zitten.
Korpustyp: Untertitel
Marja, geb den Leuten einen Stuhl.
Marja, geef de mensen iets om op te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich in deiner Pause auf den Stuhl.
Als je rust, ga je hier zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr keinen Stuhl?
- Hebben jullie zelfs niets om op te zitten?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich auf meinen Stuhl.
Gaat u hier maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Die Mörder bieten ihm einen Stuhl an.
De moordenaar vraagt zelfs of hij wil zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze mich auf den Stuhl und wir können das gerne machen.
Dan ga ik er even bij zitten, we kunnen dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie ein Kavalier sind, könnten Sie mir 'nen Stuhl anbieten.
Als u een heer was, zou u me vragen te gaan zitten, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Bieten wir diesem Stück einen Stuhl an, oder sollen wir sie einfach aus dem Fenster werfen?
Vragen we deze bagage te gaan zitten... of gooien we haar uit het raam?
Korpustyp: Untertitel
Stuhlrolstoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Sie die Operation ablehnten, hatte ich das Gefühl, als müsste ich verstehen warum und, äh, wissen Sie, ich dachte, wenn ich rausfinden kann, warum Sie in diesem Stuhl sitzen, - könnte das vielleicht...
- Toen u de operatie weigerde... wilde ik begrijpen waarom, en... ik dacht dat als ik wist waarom u in die rolstoel zit... ik misschien...
Korpustyp: Untertitel
Wir holen dich aus diesem Stuhl raus. Und du wirst laufen!
Wij gaan je uit die rolstoel halen en we laten je lopen.
Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du dich in so einem Stuhl fühlen?
Wil jij graag in een rolstoel zitten?
Korpustyp: Untertitel
Man sieht den Stuhl nicht zu sehr, und Sie sehen gut aus.
De rolstoel is niet te nadrukkelijk. Maar je ziet dat er iets aan de hand is, en je ziet er echt goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was dieser Stuhl für uns bedeutet... als Paar.
lk weet wat deze rolstoel voor ons betekend als stel.
Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, den Stuhl zu benutzen, bevor du ihn verlässt.
Je moet de rolstoel leren gebruiken, voordat je eruit geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Du bewegst dich zu früh, du verrückst den Stuhl die ganze Zeit.
Als je het te snel doet, zal de rolstoel telkens omkantelen.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Morgen schaffe ich es... meist aus dem Stuhl... und durch den Raum.
De meeste ochtenden, kan ik uit de rolstoel komen over de vloer lopen
Korpustyp: Untertitel
Bitte nimm Grossmutter Noriko's Stuhl.
Wil je alsjeblieft de rolstoel pakken voor oma Noriko?
Korpustyp: Untertitel
Sie können es nennen, wie immer Sie wollen, aber ich bin hier, und ich... ich glaube, ich bin soweit, aus diesem Stuhl herauszukommen.
Noem het hoe u wilt, maar hier ben ik en ik... lk denk dat ik klaar ben om uit deze rolstoel te komen.
Korpustyp: Untertitel
Stuhlstoel zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setz dich wieder in den Stuhl.
Ga terug in de stoelzitten.
Korpustyp: Untertitel
Also zog sie ihre Schuhe aus, setzte sich in den Stuhl und wartete, bis er aufwachte.
Dus trok ze haar schoenen uit, ging in de stoelzitten... en wachtte tot hij wakker werd.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich in den verdammten Stuhl.
Ga in die verdomde stoelzitten.
Korpustyp: Untertitel
In den verdammten Stuhl!
Ga in de stoelzitten, verdomme!
Korpustyp: Untertitel
Tarzan, setz dich auf den Stuhl.
- Ga in die stoelzitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Bild und ich sitze auf seinem Stuhl...
lk heb zijn foto, en ik ga in zijn stoelzitten...
Korpustyp: Untertitel
- Bringen wir dich in den Stuhl.
Ga maar even op de stoelzitten.
Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie sich vom Schreibtisch auf Ihren Stuhl, nehmen Sie den roten Stift zur Linken und schreiben Sie mit.
Ga op je stoelzitten... pak die rode pen en schrijf op wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich auf den Stuhl.
Ga maar op mijn stoelzitten.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich in den großen Stuhl, Vater?
Mag ik in de leren stoelzitten, Dominee - Zeker weten.
Korpustyp: Untertitel
Stuhlzetel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurulischer Stuhl
Curulische zetel
Korpustyp: Wikipedia
Ich habe indirekt erfahren, so als käme das vom leeren Stuhl dort, dass es einen guten Grund gibt, warum der Rat in Eile ist, nämlich weil wir nicht wollen, dass Europol seine Arbeit einstellt.
Via een omweg, als het ware van die lege zetel daar, heb ik vernomen dat er een heel goede reden is waarom de Raad vaart achter de zaken wil zetten, namelijk dat we willen dat Europol kan doorwerken.
Korpustyp: EU
Die Situation stellt sich jetzt wie folgt dar: Der Präsident sitzt auf seinem Posten, auf seinem Stuhl.
De situatie is nu zo. De president zit op zijn post, op zijn zetel.
Korpustyp: EU
Es geht um den Stuhl.
Het gaat om die zetel.
Korpustyp: Untertitel
Den komfortabelsten, ergonomischsten Stuhl, den es gibt.
De meest comfortabele ergonomische zetel die er bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Vorher musste ich mir nie darüber Gedanken machen, wie ich in mein Bett komme. Oder in den Stuhl, richtig?
Hiervoor heb je nooit moeten nadenken hoe je in bed of je zetel geraakte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab es nicht zum Stuhl geschafft.
lk ben niet in de zetel geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, es zum Stuhl zu schaffen, Mann. Es geht darum, den Aufwand zu betreiben.
Het gaat niet om in die zetel te geraken, maar om de moeite die je ervoor doet.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du dich auf diesen Stuhl setzen, bitte?
Kan je in die zetel zitten, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze nie auf diesem Stuhl.
- lk zit nooit in die zetel.
Korpustyp: Untertitel
Stuhlkruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament und der Rat teilen Klavier und Stuhl bei ihrem "vierhändigen Stück" .
Parlement en Raad delen piano en kruk om samen een quatre-mains uit te voeren.
Korpustyp: EU
Der sieht so stabil aus wie ein Stuhl mit drei Beinen und der soll mit uns ausbrechen?
Die is net zo stabiel als een kruk met één poot en hij gaat mee met ons? Nee dat denkt hij alleen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt: "Nein" und dann nimmt sie den Stuhl und setzt sich neben einen viel jüngeren, viel besser aussehenden Mann.
' Hij zegt: 'Nee.' en dan pakt ze de kruk weg. En ze gaat naast een veel jongere en... veel knappere man zitten.
Korpustyp: Untertitel
Bringt einen Stuhl, Seil und Chloroform zu erfassen und zu töten effizient.
Neemt een kruk, touw, en chloroform mee om heel efficiënt te vangen en doden.
Korpustyp: Untertitel
Der Stuhl ist im Weg.
Die kruk staat in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, nehmen Sie die Füße vom Stuhl. Setzen Sie sich.
Haal je voeten van die kruk en ga zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Stuhl?
Waar is de kruk?
Korpustyp: Untertitel
Und dort, kippt diesen Stuhl um.
En daar, keer die kruk om.
Korpustyp: Untertitel
Der beste Stuhl des Hauses ist für Sie reserviert.
De beste kruk van de zaak is voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Dicky, hol den verdammten Stuhl!
Dicky geef hem de kruk.
Korpustyp: Untertitel
Stuhlstoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
Wanneer gij de Hebreinnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jungs, ich hab euch darum gebeten den Stuhl auf den Gründer-Wagen zu stellen.
Jongens, ik vroeg of je de stoelen op de Stichterswagen kon zetten.
Korpustyp: Untertitel
Keine Küche, kein Fenster, kein Stuhl, kein Tisch.
Geen keuken, geen ramen, geen stoelen, geen tafels.
Korpustyp: Untertitel
Diese hier lagen auf einem Stuhl zwischen zwei Gästen.
lk vond deze scherven tussen de stoelen.
Korpustyp: Untertitel
Alles Klar, Jungs, nehmt Platz und nehmt euren Stuhl mit.
Oke jongens, terug naar jullie plekken en neem je stoelen mee.
Korpustyp: Untertitel
Moment! Da war kein Stuhl frei!
lk herinner me geen lege stoelen.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind der Tisch und der Stuhl?
Waar zijn de tafel en stoelen?
Korpustyp: Untertitel
Stuhlstoel bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonst steht hier ein weiterer Stuhl. Er steht jetzt draußen für später.
Hier staat meestal nog een stoelbij, maar we hebben het buiten gezet voor straks.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich einen Stuhl.
Grijp er een stoelbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole einen Stuhl.
lk neem er een stoelbij.
Korpustyp: Untertitel
Annie, warum nimmst du dir keinen Stuhl.
Waarom, Annie, waarom, waarom pak je er geen stoelbij?
Korpustyp: Untertitel
Hol dir einen Stuhl.
Trek een stoelbij.
Korpustyp: Untertitel
Danke. Dann nehmen Sie sich doch einen Stuhl, Radek. Wir haben noch viel zu tun.
Goed, Radek, pak er een stoelbij, we hebben wat werk te doen.
Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen Sie sich einen Stuhl.
Trek er een stoelbij.
Korpustyp: Untertitel
stuhlhoge stoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der stuhl ist für mich, sage ich.
Ahoi, wat een hogestoel.
Korpustyp: Untertitel
stuhlbank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ich's vergesse, legt eine Decke über den stuhl.
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein en de Verenigde Staten van Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
derde landen: Andorra, Albanië, Bosnië en Herzegovina, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein, Montenegro en San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
derde landen: Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Servië, Kosovo, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië [1], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein, Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Servië [6] en Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Kosovo [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië, Kosovo [1], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië [3], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heiliger StuhlHeilige Stoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Christusorden (HeiligerStuhl)
Orde van Christus (HeiligeStoel)
Korpustyp: Wikipedia
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein en de Verenigde Staten van Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
derde landen: Andorra, Albanië, Bosnië en Herzegovina, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein, Montenegro en San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
derde landen: Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Servië, Kosovo, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië [1], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein, Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Servië [6] en Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Kosovo [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië, Kosovo [1], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië [3], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Heilige Stuhlde Heilige Stoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, die Vereinigten Staaten von Amerika und der HeiligeStuhl (Vatikanstadt);
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de Verenigde Staten van Amerika en de HeiligeStoel (Vaticaanstad);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer: Andorra, der HeiligeStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein en de Verenigde Staten van Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das entspräche voll und ganz der gegenwärtigen Praxis, nach der Rechtspersönlichkeiten, die nach internationalem Recht keine Staaten darstellen – wie der HeiligeStuhl, Palästina und das Internationale Rote Kreuz –, ein Beobachterstatus eingeräumt werden kann.
Gezien de huidige situatie zou dit geen probleem moeten zijn; de HeiligeStoel, Palestina en het Rode Kruis zijn volgens het internationaal recht geen staten, maar hebben wel de status van waarnemer.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stuhl
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- In diesen Stuhl.
- Dat is goed.
Korpustyp: Untertitel
Für andere, den Stuhl.
Waarom vertelt u me dit?
Korpustyp: Untertitel
- Mein Stuhl ist bequemer.
Die is comfortabeler.
Korpustyp: Untertitel
- Einen freien Stuhl?
ln de bibliotheek van Londen.
Korpustyp: Untertitel
Darryl brauch einen Stuhl.
Darryl heeft er nog één nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das mit Toris Stuhl!
- Die was al zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Stuhl!
hou op of ik roep de politie!
Korpustyp: Untertitel
Diplomat (Heiliger Stuhl)
Categorie:Apostolisch diplomaat
Korpustyp: Wikipedia
- Alle müssen einen Stuhl aufrücken.
- Iedereen moet opschuiven.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Stuhl haben?
Vind je het erg als ik deze pak?
Korpustyp: Untertitel
Stell den Stuhl wieder zurück.
Vooruit, ruim dit maar op.
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Stuhl als Deckung!
Bedek jezelf en ren.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der siebte Stuhl?
waar is nummer zeven?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der im Stuhl.
Dat wil ik doen.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Stuhl.
En dat is mijn eetkamerstoel.
Korpustyp: Untertitel
Hey, habt ihr einen Stuhl?
- Hebben jullie ook krukken?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen neuen Stuhl.
- Laat dat nou.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein niedlicher Stuhl!
Wat 'n leuk klein stoeltje.
Korpustyp: Untertitel
Du sitzt auf meinem Stuhl.
Je zit op mijn plek.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Stuhl da.
- Dat doet echt pijn!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wurdest im Stuhl verletzt.
- Nou ben je toch gewond.
Korpustyp: Untertitel
Toby, runter von meinem Stuhl.
Je weet wel beter.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte deinen Stuhl warm.
Wat ben jij aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
- Von einem Stuhl zum anderen.
Van de ene voorzitter naar de andere.
Korpustyp: Untertitel
Undjetzt ist Zeit für den "heißen Stuhl"!
En nu is het tijd voor de stoelendans.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich auf den Stuhl schicken.
Je krijgt de doodstraf.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommt er vorbei, nimmt einen Stuhl
Een enkele keer komt hij langs.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde da drüben im Stuhl sitzen.
- Zou u het antwoord? Nou ja, natuurlijk kan ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Jack Forster auf dem elektrischen Stuhl!
Waar is de Dominee?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt versuchen den Stuhl zu übergießen.
- Je zou hem de volle lading kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Wohin willst du mit dem Stuhl?
Wat doe je met de waswieg?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den heißen Stuhl machen.
Dat is de schietstoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich schickte sie auf den elektrischen Stuhl!
Die heb ik de doodstraf gegeven wegens moord.
Korpustyp: Untertitel
Er erschoss ihn auf dem Stuhl.
Hij schoot zo zijn kop eraf.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das auf Ihrem Stuhl vergessen.
Je liet het liggen.
Korpustyp: Untertitel
George Hunter sägt an deinem Stuhl.
George Hunter heeft het op je gemunt.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit dem Stuhl aus?
Hoe is het met de poep?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, reichen Sie mir den Stuhl.
- Schuif 't bankje naar me toe.
Korpustyp: Untertitel
In dem Stuhl saß eine dicke Mutti.
Daar zat een flinke vrouw in.
Korpustyp: Untertitel
Ist dieser kleine Stuhl nicht total witzig?!
Hoe grappig is dit stoeltje?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in meinem Stuhl zu sitzen!
Dat lijkt me wel wat.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich auf diesen Stuhl.
We beginnen bij het begin.
Korpustyp: Untertitel
ist das nicht ein höchst unbequemer Stuhl?
Je moest wel stoppen omdat je haar niet hier kreeg.
Korpustyp: Untertitel
- Dann wartet der Stuhl auf mich.
Als ik blijf, hang ik.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt mich nie auf diesen Stuhl!
Jullie verdienen niet beter!
Korpustyp: Untertitel
Drei Tage, vorderster Stuhl, keine Kunden.
Geef maar hier. Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Jeder fängt beim vordersten Stuhl an.
We hebben meer geld nodig.
Korpustyp: Untertitel
Er saß hier in diesem stuhl.
Nu lijkt ie op 101 dalmatiërs.
Korpustyp: Untertitel
- Den Stuhl, an dem sie festgebunden war.
- Die waaraan ze was vastgebonden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, holt ihm lieber einen Stuhl.
Kom op! Raak hem!
Korpustyp: Untertitel
Schlagt euch, wenn der Stuhl fliegt, okay!
Denk erom, het vechten begint na het gooien.
Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie in diesen Stuhl?
Wat doe je voor werk?
Korpustyp: Untertitel
Du warst nie auf diesem Stuhl.
Dat is nieuw voor je.
Korpustyp: Untertitel
Bin kurz davon, vom Stuhl zu fallen.
Die zo dadelijk omvalt.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir den Stuhl zurechtrücken.
lk zou de deur voor je openen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist... der Stuhl ist eigentlich...
Wat de fuck is er mis met jou?
Korpustyp: Untertitel
- Er zahlt zehn Rubel je Stuhl.
hij geeft er mij 10 roebel per stuk voor.
Korpustyp: Untertitel
Steak, Bettzeug und mein neuer Steak-Stuhl.
Steak, beddengoed en mijn nieuwe steak-eetstoel.
Korpustyp: Untertitel
Eine Van-Erp-Lampe, einen Stickley-Stuhl.
Een lamp van Dick van Arp en absoluut geen chintz.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu! Das ist mein Stuhl!
[publiek snakt naar adem] luister eens, jij!
Korpustyp: Untertitel
Fünfeinhalb Stunden saß ich auf dem Stuhl.
Vijf en half uur gevochten.
Korpustyp: Untertitel
- Damit du wieder im Stuhl sitzt?
- Je weer in dat korset slaan?
Korpustyp: Untertitel
Dafür kommst du auf den elektrischen Stuhl.
Je zult ervoor boeten, dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du den Stuhl hingestellt?
Waarom heb je het laken eraf getrokken?
Korpustyp: Untertitel
Stimmt genau. Du haust mich vom Stuhl.
- Dat klopt, ik weet niet wat ik hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sogar der Heilige Stuhl eingreift...
Zelfs de Koning's mannen zijn er op uit gestuurd."
Korpustyp: Untertitel
Dein Problem ist dieser eine Stuhl.
Dat is toch al iets.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie ist immer ein Stuhl frei.
Er is altijd plek voor u.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich am Stuhl fest, Liebes.
Let goed op. Hou je vast, mop.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Stuhl, den Sie anvisiert hatten.
Die post die u ambieerde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann schon diesen Stuhl heben.
lk heb alleen wat pijn.
Korpustyp: Untertitel
Carson kann mir einen Stuhl finden.
Carson maakt wel een plekje vrij.
Korpustyp: Untertitel
Dann sitzt Jeff auf Bens Stuhl.
Dan neemt Jeff het van Ben over.
Korpustyp: Untertitel
Sieht vielleicht als Stuhl besser aus.
Als het eruit gaat, ziet het er waarschijnlijk beter uit.
Korpustyp: Untertitel
Nachweis von Cryptosporidium-Oozysten im Stuhl
myoclonie, chorea of dystonie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht... vielleicht ist ein Medaillon nur ein Medaillon, ein Stuhl ist nur ein Stuhl.
Misschien... is een hanger gewoon een hanger, een zitzak is gewoon een zitzak.
Korpustyp: Untertitel
Ich saß nur noch nie in diesem Stuhl.
lk heb alleen nog nooit het bevel gehad.
Korpustyp: Untertitel
Das war der lächerliche Stuhl, den man Ihnen gab.
Het kwam door dat absurde stoeltje dat u had.
Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich saßen Sie selbst nie auf dem elektrischen Stuhl.
Daar heb je zelf toch nooit gezeten?
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Tasche auf dem Stuhl rechts von mir.
Er hangt een tas aan mijn rechterkant.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal mehr einen Stuhl tragen.
lk kan geen ligstoel meer dragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Chef. Der Typ im Stuhl.
Jij bent de bolle bof.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh auch nicht auf den elektrischen Stuhl!
lk ga naar het zuiden, met het geld.
Korpustyp: Untertitel
Agent Keen hat Sie direkt auf den heißen Stuhl gesetzt.
Agent Keen heeft jou op de gevoelige plek gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ann, das ist mein Stuhl. Ich finde es heraus.
lk bel wel even om het te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du, dass ich auf den Stuhl komme?
Had je me gewoon laten executeren?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Richard Banger. Sie sitzen auf meinem Stuhl.
Daar is hij, ik breng dit even naar hem toe.
Korpustyp: Untertitel
Vor Gericht wegen Mordes. Wird auf den Stuhl kommen.
Staat terecht voor moord, riskeert de doodstraf.
Korpustyp: Untertitel
Krieg deinen Arsch auf den Stuhl, bevor ich reintrete
De onderhoudsdienst is niet gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Elektrischer Stuhl und die ganze Scheiße! Das Gefängnis hier, Mann!?
Hier is de gevangenis voor de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Die 2 Anti-Christen auf dem elektrischen Stuhl?
- Die twee antichristen?
Korpustyp: Untertitel
2 Unschuldige auf dem Stuhl, weil sie Italiener waren.
Gedood omdat ze Italiaans waren.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, es ist schlimm, keinen Stuhl zu haben?
Wat is nou erger dan dit?
Korpustyp: Untertitel
Es liegt eine Decke dort über dem Stuhl.
Pak die deken en leg hem op het bed.
Korpustyp: Untertitel
Als er den Herzschlag bekam, saß er auf diesem Stuhl.
Toen kreeg hij 'n hartaanval en zat daar dood.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt an dir, ihn vom Stuhl zu hauen.
lk kan je enkel een gesprek regelen.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich stehst du auf dem Stuhl und siehst alles anders.
Maar dan klim je omhoog en kijk je naar beneden... en alles lijkt anders.
Korpustyp: Untertitel
Diese Manschetten könnten einen Elefanten in diesem Stuhl festhalten.
Deze handboeien kunnen een olifant vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Na dann haltet alle mal den Stuhl cool.
Nou, jullie... houd het koel.
Korpustyp: Untertitel
Du riechst, als hättest du gerade auf den Stuhl gekackt.