Diese Winde erreichen eine Geschwindigkeit von 50 Meilen die Stunde und mehr.
Het zijn windstoten van 80 km/h en ze nemen toe.
Korpustyp: Untertitel
oder ap (95 %) = 3.0/0,652, d. h. 4,60 Tage (110 Stunden).
of top = t95 = 3,0/0,652, d.w.z. 4,60 d (110 h)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sitze seit 24 Stunden auf dem Trockenen.
lk ben 24h geleden zonder drank gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Gesamtprüfdauer: eine Stunde.
Totale duur van de test: 1 h.
Korpustyp: EU DGT-TM
70 Kilometer pro Stunde. Geschwindigkeit ist die Strecke, die pro Stunde zurückgelegt wird.
als je 70 km neemt, km/h betekent het aantal kilometers wat per uur wordt afgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Die Probenahmezeit endet nach der Zeit t1 + t2 oder t1 + 5 Stunden nach dem Beginn der ersten Probenahme nach Absatz 5.4.6.
De emissiebemonsteringsperiode eindigt t1 + t2 of t1 + 5 h na de start van de eerste bemonstering, zoals beschreven in punt 5.4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte einen 135-Meilen-in-einer Stunde Aufschlag sehen.
lk wil die service opslag van 200km/h nog wel een keertje zien.
Korpustyp: Untertitel
Energie: ...(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, ...)
Energie: ... (voor accu: spanning en capaciteit Ah in 2 h, voor condensator: J, ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: ... (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J ...)
Energie: ... (voor batterij: voltage en Ah-capaciteit in 2 h; voor condensator: J, ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stundeuur bezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fragestunde dauert jetzt etwa eine Stunde, und in dieser Zeit wurden bereits wieder vier Menschen irgendwo auf dieser Welt von einer Landmine getötet oder zum Krüppel gemacht.
Het Vragenuur is nu ongeveer een uurbezig en in die tijd zijn er al vier mensen gedood of verminkt door een landmijn ergens in de wereld.
Korpustyp: EU
Der Lastwagenfahrer weiß genau, daß er nur acht Stunden für den Transport hat und eine geschlagene Stunde mit dem Verladen der Schweine vergeht.
Die arme chauffeur weet dat hij slechts acht uur heeft, maar is alleen al een uurbezig met het inladen.
Korpustyp: EU
Der arme Kerl hat eine halbe Stunde für die Treppen gebraucht.
Hij is al een half uurbezig om boven te komen.
Korpustyp: Untertitel
Und da waren wir, die vierte Stunde in diesem chaotischen Trauma, als ich sagte, "Das ist keine Verwachsung, " "das ist der Harnleiter."
We waren al vier uurbezig met dit traumageval, en toen zei ik 'dat is geen verbinding dat is de urineleider.'
Korpustyp: Untertitel
- Es fing vor einer Stunde an.
- Het is al een uurbezig.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst ja gerne helfen. Aber das dauert nun schon eine Stunde.
Help de jongens gerust, maar je bent al een uurbezig.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind schon 'ne gute halbe Stunde dran.
Ze zijn al een half uurbezig.
Korpustyp: Untertitel
Wir überlegen seit einer Stunde.
We zijn er al een uur mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Bob, du machst das schon seit einer Stunde.
Je bent hiermee al meer dan een uurbezig.
Korpustyp: Untertitel
Er erzählt ihn ja erst seit einer Stunde.
Je bent al een uurbezig...
Korpustyp: Untertitel
Stundeuur tijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut Geschäftsordnung finden am Donnerstagnachmittag innerhalb einer Stunde drei Debatten über Menschenrechtsfragen statt, und zwar ausschließlich über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit.
Volgens het Reglement vinden op donderdagnamiddag in een uurtijd drie debatten plaats over mensenrechten, uitsluitend over gevallen van schendingen van de mensenrechten, de democratie en de rechtstaat.
Korpustyp: EU
Es ist uns gelungen, in weniger als einer Stunde 15 Berichte nach den neuen Vorschriften und über 360 Änderungsanträge abzuarbeiten.
Het is ons gelukt in minder dan een uurtijd 15 verslagen volgens de nieuwe regels af te handelen en meer dan 360 amendementen.
Korpustyp: EU
Geben Sie mir eine Stunde.
Geef me een uur de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen eine Stunde.
Je hebt een uur de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Eine ungedeckte Order. Alles im Arsch, in knapp einer Stunde.
Een rivaal heeft me afgemaakt in minder dan een uurtijd.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast die Quelle in weniger als einer Stunde gefunden.
En je hebt een bron gevonden op minder dan een uurtijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Stunde.
We hebben geen uur de tijd.
Korpustyp: Untertitel
In weniger als einer Stunde werden unsere Flugzeuge zusammen mit anderen aus aller Welt
Binnen een uurtijd sluiten onze vliegtuigen zich aan bij die van de rest van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Stunde.
En een uur de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Zwei neue Fälle in einer Stunde.
We hebben 2 nieuwe gevallen in een uurtijd.
Korpustyp: Untertitel
Stundeuur terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leute kommen jede Stunde vorbei, weil sie meinen, es wäre eine der Shows, wie der Vulkan oder das Piratenschiff-Dingens.
Mensen komen elk uurterug, omdat ze denken dat dit een normale show is... zoals 'The Volcano' of dat piratenschipding.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Little kommt in einer Stunde mit den Lebensmitteln.
Mr Little komt over een uurterug met de boodschappen.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich in genau einer Stunde an diesem Telefon an.
Bel me over precies een uurterug op dit nummer.
Korpustyp: Untertitel
Bis in "ner Stunde.
- Over een uurterug.
Korpustyp: Untertitel
Die Limo holt mich in einer Stunde ab.
De limo brengt me met een uurterug.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich in einer Stunde an.
Bel over 'n uur maar terug.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie in einer Stunde.
Komt u over 'n uur maar terug.
Korpustyp: Untertitel
Bis in einer Stunde oder früher.
Goed. lk ben over een uurterug, of minder.
Korpustyp: Untertitel
Die Probe links wurde dem Schützen entnommen, als er in die Notaufnahme eingeliefert wurde, die rechte wurde ihm vor weniger als einer Stunde entnommen.
Het linkerexemplaar is van toen de schutter in de ambulance werd gelegd... en de rechter is minder dan een uurterug genomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin 1 Stunde weg.
lk ben binnen een uurterug.
Korpustyp: Untertitel
Stundenog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch aus diesem Grund ist es meines Erachtens ein Gebot der Stunde, dass wir in der EU verstärkt in alternative Energieträger investieren.
Dat is nog een reden waarom de EU volgens mij meer moet investeren in alternatieve energiebronnen.
Korpustyp: EU
Deshalb danke ich Thomas Mann und allen anderen, die in unserer Fraktion die Hauptverantwortung für Tibet tragen, dass sie mit Kollegen in den anderen Fraktionen durchgesetzt haben, dass wir heute diese aktuelle Stunde vor den Dringlichkeiten durchführen.
Ik wil de heer Mann en iedereen die in onze fractie verantwoordelijk is voor Tibet, bedanken dat zij samen met collega’s uit de andere fracties ervoor hebben gezorgd dat wij dit debat vandaag voeren nog voor de opmerkingen over kwesties van politiek belang.
Korpustyp: EU
Loben möchte ich Frau Roth-Behrendt für ihren Versuch, zu später Stunde Kompromisse einzubringen.
Ik waardeer de poging die mevrouw Roth-Behrendt "s avonds laat nog heeft ondernomen om tot compromissen te komen.
Korpustyp: EU
Wieso gehen die zu dieser Stunde in diese Richtung?
Wat doen ze nu nog zo laat op straat?
Korpustyp: Untertitel
Welche nächtlichen Vorlieben locken einen Mann zu dieser Stunde nach draussen?
Welke nachtelijke bezigheden lokken een man, die alles heeft, zo laat nog naar buiten?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nicht, dass Sie zu so später Stunde den Botschafter sprachen.
Kreeg je de ambassadeur zo laat nog te spreken?
Korpustyp: Untertitel
Strahlung ist 1000 Millisievert pro Stunde.
De straling is nog hoog.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist da, zu so später Stunde?
Wie is daar, zo laat nog?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 1 Stunde und 30 Minuten.
Je hebt nog 90 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Und seit einer Stunde kein einziges Auto.
En we hebben hier nog geen enkele auto gezien.
Korpustyp: Untertitel
Stundenu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es tut mir leid, wenn ich zu dieser Stunde nicht so freundlich bin, und noch dazu mit meiner Erkältung wäre ich viel lieber ganz milde, bin ich aber überhaupt nicht.
Ik vind het jammer dat ik nu niet erg vriendelijk kan zijn, en met de verkoudheid die ik heb zou ik veel liever heel mild zijn, maar dat ben ik dus absoluut niet.
Korpustyp: EU
Vermeiden, verlagern, verbessern ist deshalb das Gebot der Stunde.
Daarom moet ons motto nu luiden: vermijden, verplaatsen en verbeteren.
Korpustyp: EU
Nur im Grunde, Herr Minister, weiß die Öffentlichkeit doch gar nicht, was zurzeit konkret verhandelt wird und wie der Verfassungsentwurf zur Stunde genau aussieht.
Het is echter jammer dat het grote publiek op dit moment totaal niet weet waar wij op dit moment nu precies over onderhandelen en hoe het ontwerp van de Grondwet er nu eigenlijk precies uitziet, mijnheer de minister.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, warten wir noch auf die Antworten auf unsere Schreiben, die wir an die tour operators und an die französischen Behörden gerichtet haben; bis zur Stunde liegt uns jedoch keinerlei Hinweis vor, der die Vorwürfe eines konkreten Verstoßes bestätigen würde.
Ik zei al dat wij nog wachten op een antwoord op de brieven die wij aan de vijf touroperators en de Franse autoriteiten hebben gestuurd. Tot nu toe hebben wij geen enkele reden om aan te nemen dat de klachten gerechtvaardigd zijn en er inderdaad inbreuk is gepleegd op de concurrentieregels.
Korpustyp: EU
Wenn dies tatsächlich der Fall ist, so werde ich nicht derjenige sein, der dies dementiert, vor allem nicht zu solch fortgeschrittener Stunde.
Of dat zo is - ik zal het niet ontkennen, zeker niet nu, aan het einde van de middag. Maar goed, ik ben de Voorzitter van de Raad niet.
Korpustyp: EU
Ich bin mir aber bewusst, dass in der Stunde der Entscheidung nicht bei jedem hier im Hause und nicht bei jedem in der europäischen Öffentlichkeit jeder Zweifel am Erweiterungsprozess ausgeräumt ist.
Ik ben mij er echter van bewust dat nu de beslissing nadert, niet bij iedereen in dit Parlement en ook niet bij iedereen in de Europese buitenwereld de twijfels over het uitbreidingsproces uit de weg zijn geruimd.
Korpustyp: EU
Welche Koordinierungsmöglichkeiten, die diese drei Vereinbarungen beinhalten, wurden bis zur Stunde nicht ausgeschöpft oder inwieweit verhindert der Vertrag, dass diese Aufträge erfüllt werden können?
Welke instrumenten zijn tot nu toe onvoldoende benut? In hoeverre verhindert het Verdrag dat de doelstellingen worden bereikt?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir debattieren zur Stunde über die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Textilund Bekleidungsindustrie.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben het nu over het concurrentievermogen van de Europese textielen kledingindustrie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aber auch ganz deutlich sagen, dass ich nicht möchte, dass im Zusammenhang mit diesem Abgeordnetenstatut die Stunde der Demagogen beginnt.
Persoonlijk wil ik graag duidelijk stellen dat ik niet wil dat dit statuut nu voor demagogische doeleinden wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Zur Stunde sehe ich jedoch keinen Grund, die Praxis und die Art, wie wir diesen Artikel anwenden, zu ändern.
Ik heb nu echter geen enkele reden om van onze handelwijze af te wijken of dit artikel anders toe te passen.
Korpustyp: EU
Stundeavond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, zu so später Stunde fallen Glückwünsche manchmal leichter, aber wenn man den Bericht in der Hand hält, könnte man sie zu jeder Tageszeit aussprechen.
Mijnheer de Voorzitter, zo laat op de avond wensen we vaak gemakkelijker iemand geluk. Met dit verslag in de hand kunnen wij dat echter op elk uur van de dag.
Korpustyp: EU
Als ich die Berichterstattung für das zunächst obskure Thema des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss übernahm, konnte ich natürlich weder ahnen, als wie kontrovers und kompliziert es sich erweisen würde, noch, dass unsere Diskussionen ihren Höhepunkt zu so nächtlicher Stunde erreichen würden.
Toen ik rapporteur werd voor iets geheimzinnigs als ontbundelde toegang tot het aansluitnet, wist ik zeker niet dat dit een zo controversiële en ingewikkelde kwestie was en ook niet dat ons debat zo laat in de avond tot een hoogtepunt zou worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, daß die Anwesenheit der Kommissare zu so später Stunde noch erforderlich ist.
Mijn excuses aan de commissarissen dat ik ze hier zo laat op de avond nog heb laten komen.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist diese späte Stunde für die Aussprache über diesen Bericht auch etwas unglücklich gewählt, denn angesichts der darin beschriebenen demografischen Entwicklungen könnte man Albträume bekommen.
Misschien wordt het te laat op de avond gehouden, want je zou nachtmerries kunnen krijgen gebaseerd op de demografische trends die het bevat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Tatsache, dass diese Aussprache zu so später Stunde stattfindet, bedeutet nicht, dass wir der Frage keine große Bedeutung beimessen.
. – Mijnheer de Voorzitter, het feit dat dit debat laat op de avond plaatsvindt betekent niet dat we geen groot belang hechten aan dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! So langsam wird es zur Gewohnheit, daß die Aussprache über Berichte des Ausschusses für Fischerei zu fortgeschrittener Stunde stattfindet.
Mijnheer de Voorzitter, het lijkt erop dat wij het al gewoon zijn om verslagen over de visserij laat in de avond te bespreken.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie haben hier eine Debatte wie jede andere im Zusammenhang mit der Landwirtschaft, zu später Stunde, fast allein, die aber die Debatte der Gesellschaft Europas widerspiegelt.
Commissaris, u bent hier getuige van een debat dat zoals altijd als het over de landbouw gaat pas laat op de avond in een vrijwel lege zaal wordt gehouden maar dat toch een afspiegeling is van wat er in de Europese samenleving leeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich muß für die Anwesenheit des Herrn Kommissar Brittan zu dieser späten Stunde danken, denn sie zeigt sein Interesse an dem Thema.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag commissaris Brittan bedanken voor zijn aanwezigheid zo laat op de avond, waarmee hij duidelijk maakt dat het onderwerp hem interesseert.
Korpustyp: EU
Sie kommen erst gegen Mittag, um über Skandale zu schreiben, aber ansonsten verfolgen sie unsere Sitzungen nicht sonderlich aufmerksam, um zumindest einige Abgeordnete zu sehen, die bis zu später Stunde sehr intensiv arbeiten.
Zij komen hier tegen het middaguur om over het een of andere schandaal te schrijven en voor de rest volgen zij eigenlijk nauwelijks wat er gebeurt. Als zij hier waren geweest, hadden zij kunnen zien dat er mensen zijn die keihard en tot laat in de avond werken.
Korpustyp: EU
Zu so später Stunde darf man sicherlich großzügig bei den Anträgen zur Geschäftsordnung sein.
Zo laat op de avond kunnen wij moties van orde ruimhartig toestaan.
Korpustyp: EU
Stundedag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Verarbeitungskapazität von 10 t pro Stunde aufweisen.
een verwerkingscapaciteit van 10 ton per dag hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank, Herr Titley. Als Vorsitzender nutze ich die Gunst der Stunde und mache Sie darauf aufmerksam, daß Sie, als Sie Real Madrid als große Mannschaft erwähnten, leider den FC Barcelona vergaßen.
Dank u, mijnheer Titley, maar gezien het bijzondere karakter van deze dag, wil ik als Voorzitter tegen u zeggen dat u, toen u de voetbalclub van Madrid als grote club noemde, de voetbalclub van Barcelona over het hoofd heeft gezien.
Korpustyp: EU
Das ist das Gebot der Stunde.
Dat is het motto van de dag.
Korpustyp: EU
Wenn Sie dieses Geld für die Sicherheit einsetzen würden, hätten wir einen europäischen Eisenbahnmarkt und die Sicherheit gewährleistet, das ist das Gebot der Stunde.
Als u dit geld zou besteden aan veiligheid, zouden we een Europese spoorwegmarkt en gegarandeerde veiligheid hebben, en dat is aan de orde van de dag.
Korpustyp: EU
Das Ganze ist keine leichte Aufgabe, aber sie anzupacken, ist das Gebot der Stunde.
Hoewel het geen gemakkelijke opgaaf is om dit te bereiken, is dit in wezen aan de orde van de dag.
Korpustyp: EU
Die einheitliche europäische Währung berechtigt uns, von einer historischen Stunde zu sprechen, und der Wille der Staaten, die sich dem Euro anzuschließen wünschen, war das oberste Ziel.
De gemeenschappelijke Europese munt is de bestaansreden van deze historische dag, de wil van de staten die mee willen doen aan de euro, de eerste oorzaak.
Korpustyp: EU
Deshalb ist für die FDP- und die CDU/CSU-Abgeordneten und für die Liberalen und die Konservativen morgen die Stunde der Wahrheit. Entweder wir machen hier Politik für die Verbraucher oder wir machen Politik für die Konzerne.
Dit betekent dat voor de leden van de FDP en de CDU/CSU, alsook voor de liberalen en conservatieven, morgen de dag des oordeels is: of we maken beleid voor de consumenten of we maken beleid voor de bedrijven.
Korpustyp: EU
Natürlich, der Mann der Stunde. Kommen Sie nach vorne, Frank.
Natuurlijk, de man van de dag, kom maar naar hier, Frank.
Korpustyp: Untertitel
"Wir" sind ich und der Held der Stunde.
Met 'wij' bedoelde ik mezelf en de knul van de dag.
Korpustyp: Untertitel
Und, ähm, ich denke das war eine gelungene erste Stunde.
En ik vond het een geweldige eerste dag.
Korpustyp: Untertitel
Stundeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählen Sie die Stunde(n), zu der die Aufgabe ausgeführt werden soll.
Selecteer de uren waarop u de taak wilt plannen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeitangaben für & konsolekalendar; müssen unbedingt in Übereinstimmung mit dem ISO-8601-Standard eingegeben werden, also HH:MM:SS. Dabei bedeutet HH die Stunde zweiziffrig (01,02,...,24), MM die Minuten zweiziffrig (01,02,...,60), und SS die Sekunden ebenfalls zweiziffrig (01,02,...,60).
& konsolekalendar; weigert alle tijden op de commandoregel die niet voldoen aan de ISO 8601 standaard. Dit formaat is: HH:MM:SS. HH staat voor de uren in twee cijfers (00,01,..,24). MM staat voor de minuten in twee cijfers (01,02,..,60) en SS staat voor de seconden (01,02,..,60).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die geschätzte Biomassekonzentration der Prüfkulturen und der Kontrollkulturen ist zusammen mit den mindestens zu jeder vollen Stunde zu erfassenden Konzentrationen des Prüfmaterials und den Messzeitpunkten in Tabellen zusammenzustellen und für die Erstellung von Wachstumskurven zu verwenden.
Maak een tabel met de bepaalde biomassa-concentratie in de testculturen en de controles en daarnaast de concentraties teststof en de meettijdstippen met een resolutie van ten minste hele uren om zo de groeicurves uit te kunnen zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits ist es zu begrüßen, dass die Völker Nordafrikas den Wind der Demokratie spüren, aber andererseits ist es bedauerlich, dass jetzt zahllose Menschen sterben, auch in dieser Stunde.
Het is enerzijds een verheugend feit dat de Noord-Afrikaanse volkeren democratie hebben geproefd, maar het is betreurenswaardig dat de laatste dagen en zelfs uren massa's mensen zijn omgekomen.
Korpustyp: EU
Primärer Endpunkt der Studie war der Anteil der Patienten mit Zunahme der ON-Zeit um 1 Stunde oder mehr (siehe Tabelle 1).
De primaire uitkomst was het deel van de patiё nten met een toename van 1 of meer uren ON tijd (zie tabel 1)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ich muss mir das Klingeln schon eine Stunde anhören.
lk hoor dat ding al uren jengelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten den Uthat vor einer Stunde finden müssen.
We hadden 'm uren geleden al moeten vinden.
Korpustyp: Untertitel
Edward Der Test wird um eine Stunde oder mehr aufgeschoben
Edward de proef wordt een of enkele uren uitgesteld
Korpustyp: Untertitel
Bei Regen kommt er nie zur ersten Stunde.
Yup, deze gast komt de eerste uren nooit opdagen als het regent.
Korpustyp: Untertitel
Eric und ich brüteten jede wache Stunde über dieser Sache, seit unseren Tagen in Oakridge.
Eric en ik hebben hier vele uren aan besteed... sinds Oakridge.
Korpustyp: Untertitel
Stundeuur geleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
En als het omtrent een uurgeleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dem Vernehmen nach wurde sie gerade vor einer Stunde hier übergeben.
Ik heb begrepen dat die net een uurgeleden hier overhandigd is.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise hat der Präsidentenpalast nach den Informationen, die ich vor gerade einer halben Stunde erhalten habe, bislang keinen Schaden erlitten, und der zurückgetretene Präsident hat soeben in einem dramatischen Appell dazu aufgerufen, Blutvergießen und Bürgerkrieg zu verhindern.
Gelukkig heeft het presidentiële paleis volgens de berichten die ik een half uurgeleden heb ontvangen tot dusver geen schade geleden. De aftredende president heeft net een dramatische oproep tot de bevolking gedaan om te voorkomen dat de situatie uitmondt in een bloedbad en een burgeroorlog.
Korpustyp: EU
Ich habe soeben erfahren, daß auf den Vorsitzenden des türkischen Menschenrechtsvereins, Herrn Akin Birdal - viele von Ihnen werden ihn persönlich kennengelernt haben - vor einer Stunde ein Attentat verübt worden ist.
Ik heb zopas vernomen dat op de voorzitter van de Turkse vereniging voor de mensenrechten, de heer Akin Birdal, die velen van u persoonlijk hebben leren kennen, een uurgeleden een aanslag is gepleegd.
Korpustyp: EU
Ich bin gerade vor einer Stunde mit Boris Tarasyuk zusammengetroffen.
Ik heb nog geen uurgeleden Boris Tarasyuk ontmoet.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte zu Protokoll geben, dass zu Beginn der Abstimmungen vor weniger als einer Stunde 621 Abgeordnete im Parlament zugegen waren; bei der letzten namentlichen Abstimmung waren es 405 – 216 Abgeordnete haben während der Abstimmungsstunde das Plenum verlassen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil in de handelingen laten opnemen dat toen we minder dan een uurgeleden met stemmen begonnen, 621 afgevaardigden hun stem uitbrachten in dit Parlement; bij de laatste hoofdelijke stemming waren dat er nog maar 405 – 216 afgevaardigden hebben dit Parlement verlaten tijdens de stemmingen.
Korpustyp: EU
In der neuesten Fassung, die ich gerade vor einer Stunde ausgedruckt habe, steht auf Seite 1, Text der Kommission, dass ein neuer Änderungsantrag 39 vorliegt.
De nieuwste versie die ik slechts een uurgeleden heb geprint, toont op pagina 1, de tekst van de Commissie, dat er sprake is van een nieuw amendement 39.
Korpustyp: EU
Drittens: Herr Außenminister Frattini hat mich vor einer Stunde angerufen, um mir mitzuteilen, dass er - zumindest meiner Fraktion - signalisieren will, dass Herr Minister Maroni den Kommissar Barrot in Cannes getroffen hat.
Ten derde, de Italiaanse minister van Buitenlandse Zaken, Franco Frattini heeft me een uurgeleden opgebeld om te zeggen dat hij - althans aan mijn fractie - wil laten weten dat de minister van Binnenlandse Zaken, Roberto Maroni, commissaris Barrot ontmoet heeft in Cannes.
Korpustyp: EU
Vor nicht einmal einer Stunde haben wir in diesem Saal den Bericht Trakatellis über eine Strategie der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit behandelt, in dem ein solcher Ansatz propagiert und im Rahmen eines Aktionsprogramms angeregt wird.
Nog geen uurgeleden hebben we in deze vergaderzaal het verslag-Trakatellis over een Europese gezondheidsstrategie behandeld waarin een dergelijke aanpak verdedigd wordt en aangemoedigd wordt in het kader van een actieprogramma.
Korpustyp: EU
Erst letzte Stunde behauptete der Direktor eines Energiezentrums mir gegenüber telefonisch, daß das Zentrum zum Jahresende schließen soll.
Nog geen uurgeleden had ik de directeur van een energiecentrum aan de telefoon, die beweerde dat zijn centrum aan het eind van het jaar moest sluiten.
Korpustyp: EU
Stundeuur lang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einschalten des Scheinwerfers für Abblendlicht für eine Stunde (die Spannung ist nach 1.1.1.2 einzustellen),
het dimlicht één uurlang laten branden (de spanning wordt op de in punt 1.1.1.2 voorgeschreven wijze ingesteld);
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel dauert die Abstimmung eine Stunde, wenn wir mittags damit beginnen.
Normaal gesproken stemmen wij, als wij om 12.00 uur beginnen, een uurlang.
Korpustyp: EU
Ich sage das, weil ich seit einer halben Stunde versuche, über das Protokoll der Sitzung vom Freitag, dem 7. Juli dieses Jahres, zu sprechen.
Dat zeg ik, omdat ik een half uurlang geprobeerd heb het woord te nemen over de notulen van de vergadering van vrijdag 7 juli jongstleden.
Korpustyp: EU
Wir haben über eine Stunde auf sehr hohem Niveau dieses wichtigste europäische Thema der Gegenwart debattiert.
Wij zijn nu al meer dan een uurlang op heel hoog niveau aan het debatteren over dit belangrijke Europese vraagstuk.
Korpustyp: EU
Viele Europäer und auch viele öffentliche Verwaltungen werden für eine Stunde ihr Licht ausschalten.
Veel Europeanen zullen een uurlang het licht uitdoen, net als veel overheidsinstellingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich melde mich für eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung zu Wort, denn seit einer halben Stunde bitte ich um das Wort, während Sie wie üblich nur den einen Flügel des Parlaments beachten, was ein Verstoß gegen die Demokratie ist.
Ik vraag het woord voor een beroep op het Reglement. Ik vraag namelijk al een half uurlang het woord en zoals gewoonlijk kijkt u slechts naar een zijde van het Parlement en niet naar de andere.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich warne im voraus, daß Gott dem Vertreter des Rats helfen muß, wenn dieser hier hereinkommt und uns eine halbe Stunde etwas über eine Debatte vorlesen will, die er nicht gehört hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik waarschuw van te voren dat God de Raad moge bijstaan mocht hij van plan zijn hier een half uurlang het woord te voeren over een debat dat hij niet gehoord heeft.
Korpustyp: EU
Dieser Typ hat mich über den Tisch gebogen und mich über eine Stunde gestoßen.
Die kerel boog me over de tafel en beukte me wel een uurlang.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn es eine tibetanische Knolle gäbe, mit deren Hilfe ich eine Stunde unter Wasser atmen könnte, super.
Als er nou een Tibetaanse koolraap bestond... waardoor ik een uurlang onder water kon blijven, dan wel.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Kerl ist nicht viel los, kratzt sich nur einmal die Stunde am Sack,
Deze vent doet al een uurlang helemaal niets, zelfs niet even aan zijn ballen krabben.
Korpustyp: Untertitel
Stundetijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
(102:14) Gij zult opstaan, Gij zult U ontfermen over Sion, want de tijd om haar genadig te zijn, want de bestemde tijd is gekomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bevor der Präsident die Sitzung schließt, gibt er dem Parlament den Tag, die Stunde und die Tagesordnung der nächsten Sitzung bekannt.
Voordat de Voorzitter de vergadering sluit, doet hij aan het Parlement mededeling van de dag, de tijd en de agenda van de volgende vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu berücksichtigende Zeitraum beginnt mit dem Tag und der Stunde der Abfahrt vom Zentrum bzw. von der Wohnung bis zum Tag und zur Stunde der Rückkehr ins Zentrum bzw. in die Wohnung.
Voor het begin en einde van deze tijdvakken gelden de datum en tijd van vertrek vanaf het Satellietcentrum of de woning en de datum en tijd van terugkomst bij het Satellietcentrum of de woning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich der Bedienstete vor Antritt der Dienstreise in Urlaub, so werden Tag und Stunde des Beginns der dienstlichen Tätigkeit zugrunde gelegt; befindet sich der Bedienstete nach Abschluss der Dienstreise in Urlaub, so werden Tag und Stunde der Beendigung der dienstlichen Tätigkeit zugrunde gelegt.
Indien de functionaris met verlof is vóór aanvang van de dienstreis, gelden als datum en tijd die van het begin van de activiteit; indien de functionaris met verlof is na het einde van zijn dienstreis, gelden als datum en tijd die van het einde van de activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu berücksichtigende Zeitraum beginnt mit dem Tag und der Stunde der Abfahrt vom Institut bzw. von der Wohnung bis zum Tag und zur Stunde der Rückkehr ins Institut bzw. in die Wohnung.
Voor het begin en einde van deze tijdvakken gelden de datum en tijd van vertrek vanaf het Instituut of de woning en de datum en tijd van terugkomst bij het Instituut of de woning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stunde des Hasses ist vorbei, doch ist auch die Vorstellung eines kalten Friedens in der Region nicht annehmbar, der die augenblickliche Situation behinderte und aus dem echten Frieden einen verlorenen Traum machte und keinen dynamischen Prozeß, der bei allen Schwierigkeiten die Zukunft des Nahen Ostens gestaltet.
De tijd van de haat is verstreken, maar men kan evenmin het idee van een koude vrede in de regio aanvaarden. Dit zou de huidige situatie schaden en van de vrede een verloren gegane droom maken in plaats van een dynamisch proces dat, ondanks alle moeilijkheden, de toekomst in het MiddenOosten moet vormgeven.
Korpustyp: EU
Die Stunde der Europäer, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, ist also da!
Voor Europa is de tijd dus aangebroken om in te grijpen, mijnheer de commissaris en mijnheer de voorzitter van de Raad!
Korpustyp: EU
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, in der Stunde ihres Leids sind wir mit unseren Gefühlen und Gedanken bei den Menschen in Haiti.
namens de ECR-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, in ons hart en in onze gedachten zijn we in deze tijd van nood bij de bevolking van Haïti.
Korpustyp: EU
Es hat keinen Sinn, davor die Augen zu verschließen, sondern ich glaube, dass das Gebot der Stunde ist, uns darauf vorzubereiten.
Het heeft geen zin om onze ogen daarvoor te sluiten. Naar mijn idee is het nu dan ook de hoogste tijd om ons op dergelijke ontwikkelingen voor te bereiden.
Korpustyp: EU
Stundeure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.
Petrus nu en Johannes gingen te zamen op naar den tempel, omtrent de ure des gebeds, zijnde de negende ure;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
Want de Heilige Geest zal u in dezelve ure leren, hetgeen gij spreken moet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
En de overpriesteren en de Schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
Doch wanneer zij u overleveren, zo zult gij niet bezorgd zijn, hoe of wat gij spreken zult; want het zal u in dezelve ure gegeven worden, wat gij spreken zult.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.
Kwam tot mij, en bij mij staande, zeide tot mij: Saul, broeder, word weder ziende! En ter zelfder ure werd ik ziende op hem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;
Want deze zijn niet dronken, gelijk gij vermoedt; want het is eerst de derde ure van de dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.
Nu is Mijn ziel ontroerd; en wat zal Ik zeggen? Vader, verlos Mij uit deze ure! Maar hierom ben Ik in deze ure gekomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
En dit deed zij vele dagen lang. Maar Paulus, daarover ontevreden zijnde, keerde zich om, en zeide tot den geest: Ik gebied u in den Naam van Jezus Christus, dat gij van haar uitgaat. En hij ging uit ter zelfder ure.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Stundetijdstip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Diagramme sind mit den einschlägigen Registernummern der Fleischuntersuchung bei der Einfuhr sowie Tag und Stunde des Beginns und der Beendigung des Gefrierprozesses zu versehen und nach der Zusammenstellung ein Jahr lang aufzubewahren.
Op de temperatuurdiagrammen moeten de desbetreffende gegevens uit het register betreffende de keuring bij invoer worden aangegeven, alsmede de datum en het tijdstip van het begin en van het einde van de bevriezing; de diagrammen moeten gedurende één jaar worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diagramme sind mit den einschlägigen Registernummern der Fleischuntersuchung bei der Einfuhr sowie Tag und Stunde des Beginns und der Beendigung des Gefrierprozesses zu versehen und nach der Zusammenstellung ein Jahr lang aufzubewahren.
Op de temperatuurdiagrammen moeten de desbetreffende gegevens uit het register betreffende de keuring bij invoer worden aangegeven, alsmede de datum en het tijdstip van het begin en van het einde van de bevriezing; de diagrammen moeten gedurende een jaar worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber heute ist in diesem Haus nicht die Stunde, über das eine oder andere Problem zu reden.
Dit is echter niet het tijdstip of de plek om over de verschillende problemen te discussiëren.
Korpustyp: EU
Ein letzter Punkt, außerhalb des Protokolls: Ich bin Ihnen dankbar, dass Sie zu so später Stunde noch gekommen und geblieben sind.
Tot slot zou ik u buiten het protocol om willen danken dat u op dit late tijdstip gekomen en gebleven bent.
Korpustyp: EU
Sie, Herr Präsident, haben mit Ihrer weisen und klugen Entscheidung dafür gesorgt, dass die Kollegen aller Fraktionen zu Wort kommen, wenn auch zu einer etwas späteren Stunde.
U, mijnheer de Voorzitter, hebt er met uw wijze en verstandige besluit voor gezorgd dat leden van alle fracties de kans krijgen om te spreken, al is het op een wat later tijdstip.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der späten Stunde, zu der wir mit der Aussprache über diesen Punkt begonnen hätten, gibt es ganz klar Gründe für eine Verschiebung auf einen anderen Tag, zumal die Tagesordnung für die heutige Sitzung besonders umfangreich ist.
Met het oog op het late tijdstip waarop dit punt aan de orde kwam, zijn er duidelijk redenen om het naar een andere dag te verschuiven, vooral ook omdat de agenda vandaag zo vol is.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Zu dieser späten Stunde, in der hier im Saal nur noch unsere hartnäckigen Sprecher für Landwirtschaft und die Kommissarin für Landwirtschaft - vielen Dank dafür, Frau Kommissarin - anwesend sind, ist Milch vielleicht nicht unbedingt die Erfrischung, nach der wir alle dürsten, vor allem nach der vorausgegangenen Debatte.
(NL) Voorzitter, op dit late tijdstip waarop in deze zaal alleen nog de volhardende landbouwwoordvoerders en de landbouwcommissaris - waarvoor dank, mevrouw de commissaris - aanwezig zijn, is melk wellicht niet de meest voor de hand liggende versnapering waar we allen naar smachten, zeker na het voorafgaande debat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht von Herrn Lamfalussy und die Gelegenheit zu einer Stellungnahme, aber bevor ich beginne, möchte ich meinen persönlichen Dank an Herrn Bolkestein zu Protokoll geben, der zu so später Stunde und trotz der Unterbrechung ins Plenum gekommen ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeer verheugd met het verslag van de heer Lamfalussy en met de gelegenheid om daar kanttekeningen bij te plaatsen, maar allereerst wil ik openlijk mijn persoonlijke dank aan de heer Bolkestein betuigen voor het feit dat hij hier ondanks de onderbreking op dit late tijdstip heeft willen komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bitte wegen der späten Stunde um Entschuldigung, möchte aber der Frau Kommissarin gegenüber doch die tiefe Enttäuschung über die Reaktion zum Ausdruck bringen, die sie auf unsere ganz bescheidenen Änderungsanträge gezeigt hat.
Mijnheer de Voorzitter, collega's, mijn verontschuldigingen voor het late tijdstip, maar ik moet de commissaris wel blijk geven van mijn diepe teleurstelling over haar antwoord op onze zeer bescheiden wijzigingsvoorstellen.
Korpustyp: EU
Es mag an dieser späten Stunde liegen, aber ich kann das hier heute Abend Gesagte nur unterstützen.
Het kan aan het late tijdstip liggen, maar ik ben het heel erg eens met wat zij hier vanavond gezegd hebben.
Korpustyp: EU
Stundeles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Stunde kann als Ethik-Unterricht bezeichnet werden und soll in jungen Menschen die Liebe zu ihrem Land und zu anderen Menschen wecken und ihnen Zugang zu einer höheren Ebene verschaffen.
Deze les zou zedenleer genoemd kunnen worden, en gedurende deze les kunnen jonge geesten onderricht worden in liefde voor hun land en voor andere mensen, en zich verheffen tot hogere niveaus.
Korpustyp: EU
Die Lehrerin antwortete mir nicht uns machte weiter mit ihrer Stunde über Wahrscheinlichkeit ...
De lerares gaf me geen antwoord en ze ging verder met de les over kansberekening...
Korpustyp: News
Wenn sie in der Stunde klingeln, bekommen wir sie vor Freitag nicht zurück.
Als ze tijdens de les afgaan, krijgen we ze pas vrijdag terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine Stunde stillsitzen.
lk kon de les niet uitzitten.
Korpustyp: Untertitel
Die Stunde hat angefangen.
De les is nog bezig.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ist die letzte Stunde.
Volgende week is de laatste les.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Stunde mit den Sander Zwillingen.
lk had een les met de Sander tweeling.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Stunde, und du kannst anfangen beim Doktorlauf zu hasten.
Geef me één les, dan kun je beginnen op het dokters circuit.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde 15 Euro.
Een les, voor 15 euro.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme für Stunde.
Hij heeft les van mij.
Korpustyp: Untertitel
Stundemoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst begrüße ich, dass dieser Bericht gerade für die heutige Sitzung vorgesehen wurde, da zur Stunde in Brüssel in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments die Dritte Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder tagt.
Mijnheer de Voorzitter, ik prijs mezelf gelukkig dat dit verslag tijdens de vergadering van vandaag aan de orde komt. Op ditzelfde moment vindt in Brussel namelijk de Derde Conferentie van de Verenigde Naties over de Minst Ontwikkelde Landen plaats, en wel in de gebouwen van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Ich spreche im Namen von Herrn Moscovici, unserem Berichterstatter für Rumänien, der leider zu dieser wichtigen Stunde nicht zugegen sein kann.
. - Voorzitter, ik vervang mijn collega Pierre Moscovici, onze rapporteur voor Roemenië, die helaas op dit belangrijke moment niet aanwezig kon zijn.
Korpustyp: EU
In dieser Stunde umstellen Polizeikräfte den Sitz des Nationalrates für Freiheiten in Tunesien und sogar die Privatwohnungen einiger seiner Mitglieder.
Op dit moment omsingelen politiediensten de lokalen van de Nationale Raad voor de vrijheden in Tunesië (CNLT) en zelfs de privé-woningen van enkele leden van deze organisatie.
Korpustyp: EU
Noch in dieser Stunde ringen Frauen, Männer, Kinder jeden Alters, der unterschiedlichsten Überzeugung und Herkunft mit dem Tode, andere beklagen den Verlust eines Angehörigen oder warten voller Angst auf beruhigende Nachrichten über das Schicksal von Vermissten.
Op dit moment vechten mannen, vrouwen, kinderen, mensen van alle leeftijden, van alle overtuigingen en van alle achtergronden voor hun leven. Anderen treuren om het verlies van een naaste, en weer anderen worden verteerd door angst, in afwachting van al dan niet geruststellende berichten over het lot van vermisten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Premierminister, Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Unsere ersten Gedanken in dieser Stunde sind Gefühle des Mitgefühls für die Opfer und der Solidarität für das amerikanische Volk.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de minister-president, mijnheer de voorzitter van de Commissie, geachte collega' s, het eerste wat we op dit moment tot uitdrukking moeten brengen zijn onze gevoelens van medeleven met de slachtoffers en van solidariteit met het Amerikaanse volk.
Korpustyp: EU
Dennoch bin ich angesichts der Geschichte und der Erfahrung nach wie vor überzeugt, dass das amerikanische Volk imstande sein wird, diese Prüfung zu bestehen, und in dieser Stunde halte ich es für wichtig, dass unser Hohes Haus ihm seine Solidarität bekundet.
Toch ben ik er nog steeds van overtuigd, gezien de ervaringen in het verleden, dat het Amerikaanse volk in staat is deze beproeving te boven te komen. Op dit moment lijkt het me vooral van belang dat onze Vergadering haar solidariteit betuigt met het Amerikaanse volk.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung, die wir als Parlamentarier in dieser Stunde tragen, muss dazu führen, dass zukünftige Generationen auf unserem Kontinent in Frieden und Freiheit leben können.
De verantwoordelijkheid die wij als parlementariërs op dit moment dragen, moet ertoe leiden dat toekomstige generaties op ons continent in vrede en vrijheid kunnen leven.
Korpustyp: EU
Die Interoperabilität ist ein grundsätzliches Thema, und eigentlich, wenn man es genau nimmt, ist die Stunde gekommen, wo wir sagen müssen, daß die Europäische Union die letzten Jahre versagt hat.
Interoperabiliteit is een principevraagstuk en wel beschouwd is nu het moment gekomen om open en eerlijk toe te geven dat de Europese Unie de afgelopen jaren heeft gefaald.
Korpustyp: EU
Im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich das iranische Volk in dieser schweren Stunde unseres tief empfundenen Beileids und Mitgefühls versichern.
Namens de ELDR-Fractie wil ik onze deelneming en ons diepe medeleven betuigen met het Iraanse volk op dit moeilijke moment.
Korpustyp: EU
Ich bin empört, daß diese historische Stunde so genutzt wird, daß wir diese Zeit verschenken, die für die wichtige demokratiepolitische Debatte vorgesehen ist, die diesem Europäischen Parlament doch eigentlich zur Würde gereichen sollte.
Ik vind het schandelijk dat dit historisch moment zo misbruikt wordt, dat we hier kostbare tijd verliezen in plaats van die te gebruiken voor het belangrijke debat over democratie en politiek, dat dit Europees Parlement tot eer zou moeten strekken.
Korpustyp: EU
Stundeuurtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Präsidium kann gemäß Artikel 15 Absatz 1 und 6 der Plenarversammlung vorschlagen, eine allgemeine Aussprache zu aktuellen politischen Fragen mit regionalem und lokalem Bezug („Aktuelle Stunde“) durchzuführen.
Het bureau kan, in overeenstemming met artikel 15, leden 1 en 6, de voltallige vergadering voorstellen om een algemene discussie te houden over actuele politieke vraagstukken met een lokale en regionale dimensie („actueel uurtje”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium kann gemäß Artikel 15 Absätze 1 und 6 der Plenarversammlung vorschlagen, eine allgemeine Aussprache zu aktuellen politischen Fragen mit regionalem und lokalem Bezug („Aktuelle Stunde“) durchzuführen.
Het bureau kan, in overeenstemming met artikel 15, lid 1 en lid 6, de voltallige vergadering voorstellen om een algemene discussie te houden over actuele politieke vraagstukken met een lokale en regionale dimensie („actueel uurtje”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte den Präsidenten bitten, sich ein klein wenig Zeit zu nehmen, sei es auch nur eine halbe Stunde, und vom Parlament zum Parthenon zu gehen, wo er feststellen wird, dass einige der schönsten Schöpfungen des Phidias, des größten Künstlers aller Zeiten, fehlen.
Ik zou de Voorzitter willen verzoeken enige tijd - ook al is het slechts een half uurtje - uit te trekken om van het Parlement naar het Parthenon te gaan. Daar zal hij kunnen zien dat een aantal van de mooiste kunstwerken van de grootste kunstenaar aller tijden, Phidias, ontbreken.
Korpustyp: EU
Es wäre meines Erachtens kein zu schweres Opfer gewesen, wenn auch die Abgeordneten ihr Mittagessen um eine halbe Stunde verschoben hätten.
Ook als de afgevaardigden een half uurtje hadden gewacht met de lunch, zouden zij niet van honger zijn omgekomen.
Korpustyp: EU
Wie können wir den Handel mit "heißer Luft" verhindern? Man könnte noch eine halbe Stunde weitere ungelöste Fragen aufzählen.
Ik kan nog wel een half uurtje zo doorgaan met deze niet-beantwoorde vragen.
Korpustyp: EU
Erstens: Während unser Kontinent eine Welle der illegalen Einwanderung nie gekannten Ausmaßes erlebt, hielten es die Staats- und Regierungschefs nicht für angebracht, diesem Problem mehr als eine halbe Stunde zu widmen.
Eerste opmerking: terwijl ons continent overspoeld wordt door een ongekende golf van illegale immigratie, hebben de staatshoofden en regeringsleiders het niet nodig geacht meer dan een half uurtje aan dit probleem te besteden.
Korpustyp: EU
Montags, wenn die Sitzung wieder aufgenommen wird, steht uns gewöhnlich eine halbe Stunde für aktuelle Fragen zur Verfügung, die jeder Abgeordnete zu stellen wünscht.
Meestal hebben wij op maandag, bij opening van de vergaderperiode, een half uurtje om actuele vraagstukken aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
An diesem Montag haben Sie diese halbe Stunde aus Verfahrensgründen an das Ende der Sitzung, also auf Mitternacht oder eventuell später gelegt.
Deze maandag echter waren er procedurele problemen en toen hebt u besloten dit half uurtje te verplaatsen naar het einde van de vergadering van maandag, dat wil zeggen tot 12 uur ’s nachts of zelfs later.
Korpustyp: EU
Am Montag haben sich die Minister in Luxemburg dem Vernehmen nach eine halbe Stunde mit diesem Ereignis befasst, das einer von ihnen als "kleinen Betriebsunfall " bezeichnet hat.
Naar het schijnt hebben de ministers afgelopen maandag in Luxemburg een half uurtje gewijd aan deze gebeurtenis. Een van hen noemde het "motorpech onderweg" ;
Korpustyp: EU
Das darf uns jedoch nicht davon abhalten, eine ausführliche und eingehende Diskussion über diese Problematik zu führen, eine Aussprache also, die länger dauert als die knappe Stunde, die laut Tagesordnung dafür vorgesehen ist.
Dat mag ons er echter niet van weerhouden een grondige, diepgaande discussie aan deze problematiek te wijden, dus een langere discussie dan het korte uurtje dat daarvoor op de agenda is uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Stundeminuten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird uns hoffentlich möglich sein, Herrn Monti eine volle halbe Stunde einzuräumen, denn die Sitzung hat mit Verspätung begonnen.
Ik hoop dat wij voor de heer Monti, nu wij later zijn begonnen dan normaal, volle dertig minuten kunnen uittrekken.
Korpustyp: EU
Für eine optimale Wirkung Ihres Arzneimittels sollten Sie Agopton mindestens eine halbe Stunde vor dem Essen einnehmen.
Neem Agopton minimaal 30 minuten voor de maaltijd in voor het beste resultaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
57%) ist die Resorptionsgeschwindigkeit reduziert, die tmax verlängert sich im Mittel um 1 Stunde und Cmax ist im Mittel um 20% verringert.
Wanneer vardenafil wordt ingenomen met een vetrijke maaltijd (57% vet), wordt de absorptiesnelheid verminderd, met een toename van de mediane tmax met 60 minuten en een gemiddelde verlaging van de Cmax met 20%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mach' ich schon, ich beobachte dieses Model, das seit 'ner halben Stunde behauptet, dass sie etwas isst.
Doe ik al. lk keek naar het modellenmeisje die al 30 minuten doet alsof ze eet.
Korpustyp: Untertitel
Die halbe Stunde ist um.
Je 30 minuten zijn om.
Korpustyp: Untertitel
In 'ner halben Stunde zischen wir ab.
Over 30 minuten vertrekken we.
Korpustyp: Untertitel
So, das dauert nun etwa eine halbe Stunde den Planeten zu scannen, das heißt, ich habe genug Zeit um in die Cafeteria zu gehen und mir etwas von dem leckeren Mandelbiskuit und einen Fruchtdrink zu besorgen.
Zo, het duurt ongeveer 30 minuten om de hele Planeet te scannen, wat betekent, dat ik tijd heb om naar het cafetaria te gaan, dan kan ik zo'n lekker amandelkoekje gaan halen met een kop chocomel,
Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte sie küssen, ich hab eine halbe Stunde mit ihr gesprochen, und sie ist einfach weg.
En ik probeerde haar te zoenen, was al 30 minuten aan het praten met haar. Probeerde haar te kussen, ze verdween ineens, alsof ze nooit bestaan had.
Korpustyp: Untertitel
Als du 7 Minuten unserer halben Stunde auf der Toilette verschwendet hast.
- Toen je zeven van de 30 minuten op de wc zat.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zug fährt in einer halben Stunde.
De trein naar Londen vertrekt over 30 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Stundelesuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr seid die ersten 20 Minuten der 6. Stunde entschuldigt.
De eerste 20 minuten van het vierde lesuur vallen dan weg.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, nach Ihrer letzten Stunde, wegen des Tests.
Na uw laatste lesuur, bedoel ik. Dan maakt u het proefwerk.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nach der fünften Stunde.
Nee, na het vijfde lesuur.
Korpustyp: Untertitel
Leg zu, sonst verpasst du die erste Stunde.
Straks mis je je eerste lesuur nog.
Korpustyp: Untertitel
Sechste Stunde, unter der Tribüne, ok?
Zesde lesuur onder de tribunes, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ab der 4. Stunde aber bringt man uns Dhampiren neue Kampftechniken bei. Die Moroi dagegen lernen Magie.
maar rond het vierde lesuur... leren wij Dhampir leuke nieuwe manieren om te verminken en te doden... terwijl het de Moroi, hun magie tijd is.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Jamal Chambers in der vierten Stunde, und er konnte nicht aufhören, davon zu reden, wie witzig und engagiert sein neuer Volleyball-Lehrer war.
lk heb Jamal Chambers in mijn vierde lesuur, en hij kan er niet van over hoe leuk en enthousiast zijn nieuwe volleybaltrainer was.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Stunde ist das?
Welk lesuur is het?
Korpustyp: Untertitel
stundegarant staat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, du hast nur 400. Gib her, den Rest stunde ich dir.
Geef me die 400 maar vast, ik weet dat je garantstaat voor de rest.
Wenn sich der Kommissar eine halbeStunde verspätet, muß die Aussprache eben entsprechend später beginnen.
Ik vind dat als hij een halfuur later is, het debat dan moet beginnen.
Korpustyp: EU
Kaufe ich Dir zwei, ich bekomme ich eine halbeStunde.
Als ik er twee koop, krijg ik een halfuur.
Korpustyp: Untertitel
Das Auto, das mich abholen sollte, kam eine halbeStunde später als vereinbart.
De auto die mij zou komen ophalen was een halfuur later dan was afgesproken.
Korpustyp: EU
Mickey, es ist nun schon fast eine halbeStunde her.
Lily is nu al een halfuur weg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so weitermachen, dann fangen wir heute mittag wieder eine halbeStunde später an abzustimmen.
Als we zo doorgaan, beginnen we vanmiddag weer een halfuur te laat met de stemming.
Korpustyp: EU
Na gut, aber das ist meine halbeStunde.
Goed dan, maar het is mijn halfuur.
Korpustyp: Untertitel
Eine halbeStunde danach war die Polizei immer noch nicht da.
Nog een halfuur later was de politie echter nog steeds niet ter plaatse.
Korpustyp: EU
Guck mal, wer da eine halbeStunde zu spät zur Arbeit erscheint.
Kijk eens wie er een halfuur te laat op haar werk is.
Korpustyp: Untertitel
Man muss eine halbeStunde nach den Abstimmungen hier warten, bis man mitteilen kann, dass man eine schriftliche Stimmerklärung abgeben möchte.
We moeten hier na de stemming een halfuur duimen zitten draaien voordat wij kunnen zeggen dat we onze stemverklaringen schriftelijk zullen indienen.
Korpustyp: EU
Circus ist so eben ein hetero Club geworden und Satellite ist für eine halbeStunde lang kein Schwulen-Club.
Circus, is nu voor de hetero's. En Satellite wordt pas over een halfuur een homobar.
Korpustyp: Untertitel
halbe Stundehalfuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man u. a. mit Kindern außerhalb des Restaurants hier durch unser Treppenhaus geht, riechen sie noch eine halbeStunde später nach Rauch.
Als je met kinderen door het trappenhuis bij het restaurant van dit Huis loopt, dan stinken ze nog een halfuur daarna naar rook.
Korpustyp: EU
Miranda hat den Run-Through eine halbeStunde vorverlegt.
Kom op, Miranda heeft de rondloop een halfuur eerder verschoven.
Korpustyp: Untertitel
Die mit BVT assoziierten Emissionswerte für Staub, angegeben als Mittelwert über die Probenahmedauer (diskontinuierliche Messung, Stichproben für mindestens eine halbeStunde), sind:
De met de BBT geassocieerde emissieniveaus voor stof, bepaald als gemiddelde van de bemonsteringsperiode (discontinue meting, steekproefmonsters van minstens een halfuur), bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Blair war eine halbeStunde lang in einer Kirche.
- Blair was een halfuur binnen.
Korpustyp: Untertitel
Der mit BVT assoziierte Emissionswert für Staub ist < 10 mg/Nm3, angegeben als Mittelwert über die Probenahmedauer (diskontinuierliche Messung, Stichproben für mindestens eine halbeStunde).
Het met de BBT geassocieerde emissieniveau voor stof bedraagt < 10 mg/Nm3, bepaald als gemiddelde van de bemonsteringsperiode (discontinue meting, steekproefmonsters voor minstens een halfuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein schlechtes Zeichen, wenn man eine halbeStunde früher auftreten soll.
Het is een veeg teken als ze willen dat je een halfuur eerder opkomt.
Korpustyp: Untertitel
Der mit BVT assoziierte Emissionswert für Staub ist < 20 mg/Nm3, angegeben als Mittelwert über die Probenahmedauer (diskontinuierliche Messung, Stichproben für mindestens eine halbeStunde).
Het met de BBT geassocieerde emissieniveau voor stof bedraagt < 20 mg/Nm3, bepaald als gemiddelde van de bemonsteringsperiode (discontinue meting, steekproefmonsters van minstens een halfuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dauert zwei Stunden, um zum Laden zu kommen, eine halbeStunde im Laden und zwei wieder zurück.
De wandeling naar de winkel duurt twee uur en ik ben een halfuur binnen.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel muss die ‚jeweilige Feuereinwirkung‘ eine halbeStunde betragen, wenn Trennflächen wie Decks und Seiten- und Frontwände von Deckshäusern ‚B-0‘-Feuerwiderstandsfähigkeit haben dürfen.
Indien bijvoorbeeld schotten, dekken of zijden en eindschotten van dekhuizen brandwerendheid „B-0” mogen hebben, is de „brandproef welke van toepassing is” een halfuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufnahmen sind eine halbeStunde alt.
Deze beelden zijn een halfuur geleden gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Kilometer pro Stundekilometer per uur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Höchstgeschwindigkeit in KilometerproStunde, für die eine Strecke ausgelegt ist.
Maximumsnelheid, uitgedrukt in kilometerperuur; waarvoor een baan werd ontworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit fällt man von hier mit ungefähr 110 KilometerproStunde.
Dus vanaf hier is de val ongeveer 112 kilometerperuur.
Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen werden dahingehend aktualisiert, daß die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit von Zugmaschinen von den derzeit erlaubten dreißig KilometernproStunde auf vierzig KilometerproStunde erhöht wird.
De vereisten worden gemoderniseerd middels een verhoging van de door de constructie bepaalde maximumsnelheid van de huidige toegestane 30 kilometerperuur tot 40 kilometerperuur.
Korpustyp: EU
Ich fahre schon fast 65 KilometerproStunde.
lk ga al bijna 65 kilometerperuur.
Korpustyp: Untertitel
KilometerproStunde
Kilometerperuur
Korpustyp: Wikipedia
Es fliegt 55 KilometerproStunde.
Hij gaat 55 kilometerperuur.
Korpustyp: Untertitel
die Geschwindigkeit der Prüftrommel in KilometernproStunde.
de snelheid van de testtrommel, in kilometersperuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über 300 KilometerproStunde, und man spürt fast nichts.
300 kilometerperuur en je voelt niets.
Korpustyp: Untertitel
KilometerproStunde;km/hamount in units (real)
kilometerperuur;kilometers per uur;km/h;kmh;km/uamount in units (real)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich fahre über 300 KilometerproStunde.
lk kan sneller dan 300 kilometerperuur.
Korpustyp: Untertitel
eine Stunde Freizeiteen uur vrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine StundeFreizeit ist wohl zu viel verlangt.
Een uurtjevrij is te veel gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Der nach der 50 Stunden Arbeitswoche, oder den 30 StundenFreizeit, die ich auch so schon in dieser Garage verbringe?
De vrije tijd na een 50-urige werkweek... of na de 30 uurvrije tijd die ik al in die garage heb gestoken?
Korpustyp: Untertitel
Ich mein, du hast Stunden damit verbracht jeden Tag "backflips" und "high kicks" zu machen, und jetzt, ich mein, jetzt verbringst du deine ganze Freizeit damit in einem dunklen Übungsraum auf einem Stuhl zu sitzen.
lk bedoel, je was normaal uren bezig met radslagen en hoge schoppen, en nu, ik bedoel, nu besteed je al je vrije tijd zittend op een stoel in het donker tv tunes zingend.
Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit pro Stundesnelheid per uur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Geschwindigkeit des Perfusors [ml proStunde] richtet sich nach dem Körpergewicht.
De snelheid van de perfusie-automaat (ml peruur) moet op geleide van het lichaamsgewicht worden ingesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geschwindigkeit: 28.000 km proStunde. Wir fliegen in die Nacht hinein.
Snelheid is 28.000 km peruur en we gaan de nacht in.
Korpustyp: Untertitel
die Geschwindigkeit der Prüftrommel in Kilometern proStunde.
de snelheid van de testtrommel, in kilometers peruur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtung 0/89, Geschwindigkeit 3 km proStunde.
Koers 0-89, snelheid 5 km peruur.
Korpustyp: Untertitel
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Grenzüberschreitende Güterzüge tingeln mit einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von 18 Kilometern proStunde durch die Europäische Union.
namens de PSE-Fractie. - Grensoverschrijdende goederentreinen tuffen met een gemiddelde snelheid van 18 km peruur door de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Dosis wird Ihnen als intravenöse Infusion (in eine Vene) mit einer maximalen Geschwindigkeit von 3 mg / kg Körpergewicht proStunde über einen Zeitraum von 1 bis 2 Stunden verabreicht.
Dit geneesmiddel wordt u toegediend via een intraveneus infuus (in een ader) met een maximale snelheid van 3 mg per kg peruur gedurende 1 tot 2 uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stunde
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verschlechtert sich von Stunde zu Stunde.
Zij is wat je zoekt.
Korpustyp: Untertitel
12 Dollar die Stunde.
Mag ik 'm even?
Korpustyp: Untertitel
Die Stunde hat geschlagen.
Dat is overal bekend.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Stunde naht...
- lk zal je gevangen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Etwa eine halbe Stunde.
- Ongeveer een halfuurtje.
Korpustyp: Untertitel
Der Bösewicht der Stunde.
De slechterik van vandaag!
Korpustyp: Untertitel
- Eine Stunde vielleicht.
Heb je dat gehoord, maatje?
Korpustyp: Untertitel
einer halben Stunde ab.
lk ga uit rijden met Dr.
Korpustyp: Untertitel
- Stunde 101 wurde gestrichen.
- Engelse literatuur werd geannuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Wahrheit.
We zijn dus eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde. Irrtum.
Nee, let ook maar niet op mij.
Korpustyp: Untertitel
Alles hat seine Stunde.
Voor alles is een seizoen,
Korpustyp: Untertitel
- In einer halben Stunde.
Hoe laat... Haal me over een halfuur op.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann der Stunde!
De man waar het om gaat.
Korpustyp: Untertitel
Seit einer Stunde schon.
Ze is weer helemaal aan het flippen.
Korpustyp: Untertitel
- Der Mann der Stunde.
De man die het gedaan heeft.
Korpustyp: Untertitel
"Entschuldige mich eine Stunde!"
lk zeg alleen maar...
Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne Stunde.
- Breng haar naar een motel.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann der Stunde.
- Heb ik iets gemist?
Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde.
Binnen 'n halfuur.
Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde.
- Op de hoek van Rampart en Oakwood.
Korpustyp: Untertitel
- In 'ner halben Stunde.
- Over een halfuur.
Korpustyp: Untertitel
- In einer halben Stunde.
- Over een halfuur.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel für Stunde?
Wat kosten de lessen?
Korpustyp: Untertitel
In der nächsten Stunde:
Coming up in the 8:00 hour,
Korpustyp: Untertitel
Consuelo, die Stunde beginnt.
Consuelo, de klas begint.
Korpustyp: Untertitel
Meine Stunde ist um.
- Dat is mijn alarm.
Korpustyp: Untertitel
Wem die Stunde schlägt
Voor wie de klok luidt
Korpustyp: Wikipedia
In einer halben Stunde.
Over ongeveer 'n halfuur.
Korpustyp: Untertitel
- Eine ganze Stunde?
Dat meen je niet.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Stunde schlägt bald.
Binnenkort is het onze beurt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Stunde.
- Zolang hebben we niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Stunde!
Hier hebben we op gewacht!
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag. Jede Stunde!
Je wilt alleen maar seks.
Korpustyp: Untertitel
Welche Stunde haben wir?
Hoe laat is het?
Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde?
- lk weet waar het is...
Korpustyp: Untertitel
Die Stunde des Jägers
The Hunted
Korpustyp: Wikipedia
Stunde der Bewährung
Straight Time
Korpustyp: Wikipedia
Die Stunde des Siegers
Chariots of Fire (film)
Korpustyp: Wikipedia
Aber Lorenzos Stunde hatte geschlagen.
Maar Lorenzo zag het aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde nach Sonnenaufgang.
Hij is er een halfuur na zonsopgang.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine halbe Stunde.
Niks vergeleken bij jouw situatie.
Korpustyp: Untertitel
- Es dauert nur 'ne Stunde.
Als ik maar niet zeeziek word.
Korpustyp: Untertitel
Dinah ging vor einer Stunde.
- Met de predikant?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Stunde.
Het spijt me dat ik zo laat stoor.
Korpustyp: Untertitel
Essen in einer halben Stunde.
We eten over een halfuur.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Stunde geschwänzt?
Je deed het expres?
Korpustyp: Untertitel
500m in 'ner halben Stunde!
Dat schiet maar niet op.
Korpustyp: Untertitel
Meine Stunde aber hat geschlagen.
Maar met mij is 't gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einer halben Stunde.
Ja, misschien over een halfuurtje.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde nach Orchards Verschwinden.
- Als hij iets weet, had hij dat al wel gemeld.
Korpustyp: Untertitel
Die Stunde hörte früher auf.
Er vielen wat lessen uit.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art 'Stunde der Wahrheit'.
Het is een bekentenistoespraak Hij heet:
Korpustyp: Untertitel
Ich warte schon eine Stunde!
Waar bleef je nou?
Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde. Gewehre mitbringen.
Kom naar de club, met geweren.
Korpustyp: Untertitel
Siebte und acht Stunde Musik.
Lesuren zeven en acht, muziek.
Korpustyp: Untertitel
Liebesbriefe in der Chemie Stunde!
Liefdesbrieven schrijven in de scheikundeles?
Korpustyp: Untertitel
- Griffith Park, in einer Stunde.
ls dit een grap? Griffith Park.
Korpustyp: Untertitel
Die Stunde ist zu Ende.
We zullen moeten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht lange. Vielleicht eine Stunde.
Ben je ..., zit je hier al lang?
Korpustyp: Untertitel
Und zwar in einer Stunde.
Wees niet te laat.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest nicht eine Stunde?
zelfs niet een keer?
Korpustyp: Untertitel
Es kostet 125 die Stunde.
Ze mochten daar niet kijken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich warte schon eine Stunde.
- lk sta hier te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Okay, in einer halben Stunde.
Waar zou het anders over gaan?
Korpustyp: Untertitel
- In einer Stunde wird's hell.
Er zijn al teveel doden. - Deze richting.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ne Stunde gewartet.
- lk wachtte op je.
Korpustyp: Untertitel
Bis in einer halben Stunde.
- Tot over een halfuur.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer privaten Whist-Stunde.
- Bezig met hun privé kaartspelletje.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer geradeaus, vielleicht eine Stunde.
Een rechte lijn.
Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde ist Spinning.
lk heb zo spinning.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade unsere ruhmreichste Stunde.
Niet bepaald onze grootste daad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab in'ner Stunde Feierabend.
Rust maar vast wat uit.
Korpustyp: Untertitel
25 Dollar, eine halbe Stunde.
Aangereden door een auto.
Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Stunde hat geschlagen.
Dit is echt het einde.
Korpustyp: Untertitel
Dir schlägt die letzte Stund'
je leven is uitfaden.
Korpustyp: Untertitel
- Die Stunde schlägt, mon Colonel.
- Het wordt laat, kolonel.
Korpustyp: Untertitel
Kontakt vor einer Stunde verhaftet.
De contactpersoon is al aangehouden.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir eine halbe Stunde.
Dit komt bovenaan het Roy Campanella stuk.
Korpustyp: Untertitel
Frühstück ist eine halbe Stunde.
Het ontbijt is over 'n halfuur.
Korpustyp: Untertitel
Die Stunde fängt gleich an.
Anders kom ik te laat.
Korpustyp: Untertitel
Dauert mindestens eine halbe Stunde!
Blijf liggen, dit duurt even.
Korpustyp: Untertitel
Bis zu einer halben Stunde.
Het kan wel een halfuur duren.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten schon eine Stunde!
We wachten al lang.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere verzweifeltste Stunde.
De situatie is uitzichtloos.
Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde reiten wir.
Ga weer aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst jede Stunde größer!
't Lijkt wel of je met de minuut groeit.
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas passiert in einer Stunde.
Hoe weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
So in 'ner Stunde, ok?
Dan zie ik je zo wel weer.
Korpustyp: Untertitel
Die Stunde, wenn Dracula kommt
La maschera del demonio
Korpustyp: Wikipedia
Die Stunde der Patrioten (Film)
Patriot Games
Korpustyp: Wikipedia
Wem die Stunde schlägt (Film)
For Whom the Bell Tolls (film)
Korpustyp: Wikipedia
Zuzuhören, wie der Feind Witze riss, lachte Stunde um Stunde um Stunde.