linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Sturz val 235 camber 2 lateiligger
montagehoek
latei
vallen
vlucht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sturz omverwerping 17 viel 7 omver 6 omverwerpen 5 ongeluk 5

Verwendungsbeispiele

Sturz val
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Afghanistan hat seit dem Sturz der Taliban viel erreicht.
Afghanistan heeft een lange weg afgelegd sinds de val van de Taliban.
   Korpustyp: EU
Rossi war durch eine Schulterverletzung benachteiligt, von einem Sturz von einem Geländemotorrad Anfang 2010.
Rossi werd gehinderd door een schouderblessure opgelopen tijdens een val met een crossmotor begin 2010.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Sturz von Milosevic hat die Europäischen Union kein Alibi mehr.
Sinds de val van Milosevic kan de Unie er niet langer omheen.
   Korpustyp: EU
Sturz aus dem dritten Stock, lag circa 20 Minuten im Hinterhof.
Een val van de derde verdieping op de begane grond na 20 minuten
   Korpustyp: Untertitel
Frau Cresson, die ihre persönliche politische Verantwortung nicht übernehmen wollte, hat die gesamte Kommission in ihrem Sturz mitgerissen.
Mevrouw Cresson, die haar persoonlijke politieke verantwoordelijkheid niet wilde nemen, heeft de ganse Commissie in haar val meegesleurd.
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist die Ursache doch eine DIC, die bei dem Sturz ausgelöst wurde.
Misschien is het dan toch DIS, geactiveerd door de val van mijn dak.
   Korpustyp: Untertitel
Der unmittelbare Personenkreis um Saddam bereitet sich offensichtlich auf den Sturz der 'Angstrepublik' vor.
Saddams onmiddellijke entourage bereidt zich kennelijk voor op de val van de "Republiek van de angst".
   Korpustyp: EU
Er muss durch den Sturz das Bewusstsein verloren haben.
Door de val is hij kennelijk buiten kennis geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind derart gestaltet, dass sie im Falle eines Sturzes Hüftverletzungen vermeiden sollen.
Zij zijn zodanig vormgegeven dat ze bij een val verwondingen aan de heupen voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todesursache? Der Sturz hat sie nicht getötet?
De doodsoorzaak, de val doodde haar niet?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sturz-Fk raket in duikvlucht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sturz

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Niedergang und Sturz, Dwight. Niedergang und Sturz.
Afnemen en sterven, Dwight, Afnemen en sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sturz der Aristokratie?
- Dat de aristocratie afgewezen wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Sturz.
Wat is er gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Sturz beendet?
Bent u tegen de grond geslagen?
   Korpustyp: Untertitel
Sturz ins Leere
Touching the Void (film)
   Korpustyp: Wikipedia
"Welch ein Sturz es war."
'Wat werd er diep gevallen... '
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schwerer Sturz.
Je hebt een smak gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Bestenfalls tötet dich der Sturz.
Als je geluk hebt ben je dood.
   Korpustyp: Untertitel
- Kirayoshi hatte einen kleinen Sturz.
Hij is gevallen. - ls alles in orde?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein böser Sturz.
Het was een grote klap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen kleinen Sturz...
lk ben een beetje gevallen
   Korpustyp: Untertitel
Medina wird ermordet, Sie nehmen den Sturz.
Medina wordt vermoord, en jij krijgt de schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Bella, das war ein ziemlicher Sturz.
Bella, het ziet er naar uit dat het niet zo ernstig is.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verletzt bei dem Sturz?
- Heb je je daarnet bezeerd?
   Korpustyp: Untertitel
Der Niedergang und Sturz des Römischen Imperiums.
'The Decline and Fall of the Roman Empire.'
   Korpustyp: Untertitel
Und für den Sturz, einen I-Träger?
lk bedoel, voor de bovendrempel. Heb je een RSJ gebruikt?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam bei einem Sturz aus dieser Höhe.
Da's bijzonder, gezien die hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer Sturz, ungünstig getroffen. Aus mit Rugby.
Na mijn valpartij en de ergste tackel was het gedaan met mijn rugby carrière
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz, nachdem ich ihn erschoss...
Nadat hij was gevallen, nadat ik hem had neergeschoten...
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hatten Sie einen üblen Sturz.
Het schijnt dat u aardig gevallen bent.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später endet jeder Sturz.
Vroeg of laat slaan we allemaal tegen de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ganz schön gefährlicher Sturz.
Ja, je bent hard terecht gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein böser Sturz geworden.
Daar had je je bijna bezeerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nicht einen Sturz gebaut.
Komaan, je bent nooit gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Du täuscht also einen harten Sturz in drei, zwei...
Je doet alsof je neergaat over drie... twee...
   Korpustyp: Untertitel
Peretos Sturz ist nur eine Frage von Wochen.
Huerto's ondergang is een kwestie van weken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz hinterließ eine große Narbe in ihrem Nacken.
Het veroorzaakte een heel groot litteken op de achterkant van haar nek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Sturz, brach sich die Hüfte.
Ze is niet echt ziek.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Einsatz 78 in Iran, nach dem Sturz des Schahs.
Laatste klus: Iran, vlak na de sjah.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz muss dem Transmitter übel mitgespielt haben.
Hij kon de energiepuls niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat recht, der Sturz würde ihn töten.
- Ja, want dan valt ie dood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von deinem Sturz, bist du okay?
lk hoorde over je kleien valpartij. Gaat het?
   Korpustyp: Untertitel
Dies, so gewiss, wäre dann sein sicherer Sturz.
Het zal voor hem een ware afbraak zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese Verletzung nicht von einem Sturz.
Hij is niet gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schwerer Sturz kann zu Amnesien führen. Nicht unnormal.
Een zware slag kan amnesie veroorzaken, dat is normaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht wie ein Sturz aus einem Flugzeug aus.
Alsof hij uit een vliegtuig is gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
vorgewalzter Bandstahl (SturZ) in Rollen zur Herstellung von Blechen
breedband op rollen voor de fabricage van plaat
   Korpustyp: EU IATE
Aber ein Sturz wird von einem dienstfreien Tod hervorragend abgefangen.
Maar er is geen dood om de landing te verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, habe ich. Schlimmer Sturz. Ziemliche Abschürfung da.
-Ja, dat was een flinke schuiver.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz beim Wasserfall war ich ohnmächtig.
Die waterval in gaan sloeg me bewusteloos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nach dem Sturz von Andresen hier.
Jij was hier toen het gebeurde...
   Korpustyp: Untertitel
Aktien stürzten ins Bodenlose. Der größte Sturz der Geschichte.
De aandelen stortten in, de grootste daling in de geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all seinen Drohungen, Narcisse könnte deinen Sturz nicht wollen.
Ongeacht al zijn bedreigingen, Narcisse wilt jou waarschijnlijk niet weg hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz vom Roller, weil Fotografen hinter mir her waren!
Gevallen met de scooter. Fotografen jagen me op.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kam bei einem Sturz ums Leben.
Mijn vader stierf in een herfst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte wie ein Mönch auf den Sturz des Tyrannen.
lk leef al jaren als een monnik.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, war es kein sonderlich heftiger Sturz.
Wat ik ervan heb gehoord, was het geen harde tackle.
   Korpustyp: Untertitel
Peter gibt mir die Schuld für seinen Sturz.
Peter neemt het mij kwalijk van zijn ondergang.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss beim Sturz auf irgendwas gefallen sein.
Hij is vast ergens op gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Manche überlebten einen Sturz aus drei Metern nicht.
lk heb ze van drie meter zien doodvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Contrecoup-Kontusion von einem heftigen Sturz.
Nee, het is een contrecoup-letsel.
   Korpustyp: Untertitel
Argyle Avenue, die auf einen Sturz schließen lassen...
Ze is waarschijnlijk in de rivier gevallen toen ze...
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauerstadt wird fortbestehen, bis du ihren Sturz beschließt.
De Ommuurde stad blijft staan en valt op het tijdstip van jouw keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feuerlord und ich haben einen Plan, um unsere Herrschaft und den Sturz unserer Feinde sicherzustellen.
De Vuurheer en ik willen al onze vijanden uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben am Sturz der Isländischen Krone verdient. Das sind starke Banken.
Ze hebben geld verdiend aan de daling van de IJslandse Kroon.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer noch die Narbe von deinem Sturz am Hügel.
Je hebt nog steeds dat litteken van het van de heuvel afrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass mein Clowntraining mich auf so einen Sturz vorbereitet hat.
lk ben blij dat mijn clown training me hier op heeft voorbereid.
   Korpustyp: Untertitel
Jede enttäuschte Hoffnung, jeder Sturz in schreckstarrende Verzweiflung, den ich in deinen Händen im Aurorastuhl erlitt.
Iedere kleine hoop... Iedere keer in wanhoop die ik leed door jou in de Aurora Stoel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen in Ihrer Broschure zum gewaltsamen Sturz unserer freiheitlich demokratischen Grundordnung auf.
U wilt dat onze democratisch gekozen regering met geweld wordt afgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz war zwar nicht geplant, doch es beweist, dass Menschen fliegen können.
Het neerkomen was misschien niet wenselijk... maar het bewijst dat mensen kunnen vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich tiefgründig genug, dass Sie sich beim Sturz den Hals brechen.
Hopelijk zo diep dat als je valt, je je nek breekt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe, das Geld und dann der Sturz am Ende des Lebensweges.
Geld... en het einde van ons leven.
   Korpustyp: Untertitel
35-jähriger Mann, Zustand bei der Aufnahme, schneller Sturz von einem Motorrad ohne einen Helm.
35 jarige man, toestand van de motor gevallen zonder helm.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hielt mich Fletcher fest. Ein Sturz in den Warpkern ist nicht empfehlenswert.
Gelukkig ving cadet Fletcher me op, anders...
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Eindruck, er hat sich noch nicht ganz von seinem Sturz erholt.
Hij lijkt me nog wat in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Der lang andauernde Sturz der Temperaturen auf vielfach unter -24 ºC hat gewaltige Schäden angerichtet.
In bepaalde gebieden duurt dit noodweer zelfs nu nog voort, met langdurig zeer lage temperaturen, zelfs tot 24 graad onder nul.
   Korpustyp: EU
Der Sturz des demokratisch gewählten Präsidenten hat zu einem Klima der Gewalt und Unsicherheit geführt.
Het afzetten van de democratisch gekozen president heeft geleid tot een klimaat van geweld en onzekerheid.
   Korpustyp: EU
Ist es nicht so, dass Sie den Sturz des Premierministers wollen, um billige malaysische Arbeiter auszubeuten?
Zou u graag zien dat de premier... verdwijnt, zodat u door kunt gaan de arbeiders te onderdrukken?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Marlspieker im Dunkeln, Ihre Leiche im Speigatt, ein Sturz über die Reling...
Een marlpriem in 't donker, uw lijk uit 't spuigat,... plons, meegevoerd door 't getij...
   Korpustyp: Untertitel
In Folge des Sturzes schlug sie mit dem Kopf auf den Boden.
Ze is gevallen en stootte haar hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein ziemlich heftiger Sturz die Treppen runter gewesen sein.
Je bent erg hard gevallen. Doet het pijn?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was er tun kann, um Charles' Sturz voranzutreiben, bringt ihn der Präsidentschaft einen Schritt näher.
Als hij Charles's ondergang kan versnellen brengt dat hem... dichter bij het presidentschap.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass das Baby den Sturz nur überlebte durch ihre Tequila-Plazenta?
Heeft de baby het echt overleefd dankzij haar tequila-placenta?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz nicht, dein Leben nicht, meins nicht, ebenso wenig die Liebe und das AII.
Valpartijen niet, u niet, ik niet, liefde niet en het leven ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sturz in den vulkan Ätna hätte durch ein Kissen warmer Luft abgebremst werden müssen.
Onze afdaling in de krater van de vulkaan de Etna... - Had afgeremd moeten worden door opstijgende warme lucht.
   Korpustyp: Untertitel
SCHNELLSTER MOTOGP-STURZ ALLER ZEITEN 337, 9KM/H 209, 9M/H
snelste GP-crash ooit 337, 9 km/u 209, 9 mijl/u
   Korpustyp: Untertitel
666 Legionen von höllischen Kreaturen, entfesselt durch Satan, nach seinem Sturz aus dem Himmel.
666 Legioenen helse schepsels, ontketend door Satan nadat hij uit de hemel werd geworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein erstes waschechtes Auftreten, direkt nach dem Sturz von Harriet Jones.
Dit is zijn eerste echte optreden in de buitenwereld. ...vlak na het aftreden van Harriet Jones.
   Korpustyp: Untertitel
man sollte denken, das er nach einem 3650 Meter Sturz zumindest eine punktierte Lunge hat.
Je zou denken dat hij na 4000 meter minimaal een klaplong zou moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Beide BCU-Right-Guards haben im Abstand von 5 Jahren im selben Spiel denselben Sturz simuliert.
Die twee rightguards deden allebei alsof ze uitgleden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hatte ich ein bisschen Probleme damit den Sturz zu filmen.
Hier had ik wat problemen met het filmen van die crash.
   Korpustyp: Untertitel
Somit steht in Italien bei einem Sturz der Regierung die Demokratie auf dem Spiel.
Als de regering valt, loopt de democratie in Italië dus gevaar.
   Korpustyp: EU
Wird es genauso werden wie bei der Umstellung auf das Dezimalsystem - ein Sturz ins Ungewisse?
Worden de burgers net zo afgezet als bij de overschakeling op het decimale muntstelsel?
   Korpustyp: EU
Aber wir in der Sierra Maestra wissen, dass der Sturz von Batista allein nicht das Ende der Diktatur bedeutet.
Maar wat duidelijk is in de Sierra Maestra is dat het verslaan van Batista het einde van de dictatuur niet verzekert.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich Roys konzentrierten Gesichts-ausdruck an. Er ist bereit für dieses Match. Ein scheußlicher Sturz.
En kijk eens naar die uitdrukking op Roy's gezicht... wat een smak.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich mit ihm fertig bin, wird dir dein Sturz aufs Taxidach wie ein Trip nach Saint-Tropez vorkommen.
Jouw kleine duikvlucht is niks vergeleken met wat ik nog van plan ben.
   Korpustyp: Untertitel
Und anstatt dass Sie mich ansteigend bedrohen, Finger, Zehen, diese Dinge, fangen Sie direkt mit dem Sturz an.
ln plaats van me stukje voor stukje te bedreigen, vingers, tenen, dat soort dingen... Ga je rechtstreeks op je doel af.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich kann der Sturz des diktatorischen Regimes von Saddam Hussein die Amerikaner und ihre Verbündeten nicht reinwaschen.
De ineenstorting van het dictatoriaal regime van Saddam Hoessein mag niet gebruikt worden om de Amerikanen en hun bondgenoten vrij te pleiten.
   Korpustyp: EU
Ich will die Verleihung der "Medal of Honor" für meinen unschätzbaren Beitrag zum Sturz des Dritten Reichs.
lk wil de 'Medal of Honor' ontvangen... voor mijn onschatbare bijdrage tot de ondergang van het Derde Rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Reihe beinhaltete eine Prüfung der dynamischen Leistung mit einem Stahlgewicht und Prüfungen zum Sturz nach hinten mit einer Testpuppe.
Elke reeks omvatte een test van het dynamisch gedrag met behulp van een stalen gewicht en achterovervaltests met een testpop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doktor, ich muss zugeben, dass ich nicht sicher bin, warum ein Sturz in eiskaltes Wasser amüsant sein soll.
Dokter, ik begrijp niet wat er te lachen valt om iemand die in ijskoud water ligt.
   Korpustyp: Untertitel
"Davon weiß ich nichts mehr und auch an die Ursache für den Sturz erinnere ich mich nicht."
Wat? lk kan me er niks van herinneren, ook niet de oorzaak ervan. Onze batterijen zijn leeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aber darüber im Klaren sein, dass nur der Sturz Saddam Husseins dies alles ermöglicht hat.
We moeten er echter geen twijfel over laten bestaan dat alleen de verwijdering van Saddam Hoessein al deze zaken mogelijk heeft gemaakt.
   Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass das blutrünstige Pol-Pot-Regime noch lange nach seinem Sturz internationale Anerkennung genoss.
Ik herinner me dat het verslagen, bloeddorstige regime van Pol Pot nog lang internationale erkenning behield.
   Korpustyp: EU
Niemand kann sagen, warum sein Status fünf Jahre nach dem Sturz von Milosevic nicht wiederhergestellt werden kann.
Thans is het in de praktijk alleen nog op papier een aparte regio, maar deze heeft het niet langer een aparte status.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der Bevölkerung in Afghanistan sowie der gesamten zivilisierten Welt ist mit einem radikalen Sturz des Taliban-Regimes gedient.
Mevrouw de Voorzitter, de bevolking in Afghanistan en ook de hele beschaafde wereld zijn gebaat met een drastische beëindiging van het Talibaan-regime.
   Korpustyp: EU
Auch der jähe Sturz des Dollar war ein Schock, nicht nur für die Amerikaner, auch für uns.
Ook de enorme daling van de waarde van de dollar was een schok. Niet alleen voor de Amerikanen, maar ook voor ons.
   Korpustyp: EU
Wenn man sie einzeln holen würde, würde das Auto hochschleudern oder der Baum brechen, und das wäre der Sturz in den Tod.
Nee, als je één optrekt, Dan zou de auto omhoog komen. De boom zou breken en je zou een enorme achtbaan krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Oktober 2011 wählten die Tunesier eine verfassungsgebende Versammlung, die nach dem Sturz des Diktators Zine el-Abidine Ben Ali eine neue Verfassung ausarbeiten sollte.
In oktober 2011 kozen de Tunesiërs een nationale grondwetgevende vergadering (ANC) die de taak had om een concept voor een nieuwe grondwet op te stellen nadat dictator Zine el Abidine Ben Ali was verjaagd.
   Korpustyp: News
Am 14. Januar 2011 versammelten sich tausende Demonstranten in der Nähe des Innenministeriums in Tunis und forderten den Sturz des Regimes von Diktator Zeine El Abidine Ben Ali.
Op 14 januari 2011 verzamelden duizenden demonstranten zich bij het gebouw van het ministerie van Binnenlandse Zaken in Tunis, waar ze het einde van het regime van dictator Zeine El Abidine Ben Ali eisten.
   Korpustyp: News