Die Fahrwerksgeometrie (Spur, Sturz und Nachlauf) muss den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers vollständig entsprechen.
het uitlijnen van de wielen (toespoor, camber en caster) moet gebeuren in volledige overeenstemming met de aanbevelingen van de voertuigfabrikant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss so beschaffen sein, dass die Längsfluchtung (Spur) und der Sturz des geprüften Komplettrads während der gesamten Prüfung erhalten bleiben; dabei dürfen die Werte nicht um mehr als ± 0,5° von den statischen Werten abweichen, die sich mit dem Prüfreifen in belastetem Zustand ergeben haben.
zij moeten gedurende de test de uitlijning in de lengterichting (toespoor) en camber van de band/velgcombinatie kunnen handhaven met een maximale afwijking van ± 0,5° ten opzichte van de in statische omstandigheden op de beladen testband gemeten waarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sturzomverwerping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den vergangenen Jahren ist in Tunesien eine feindselige, fundamentalistische islamische Opposition entstanden, die von den Lehren der Salafiyya und Wahhabiya beeinflusst ist und sich dem gewaltsamen Sturz der Regierung verschrieben hat.
Tunesië heeft de afgelopen jaren te maken gehad met een vijandige, fundamentalistisch-islamitische oppositie die is geïnspireerd door de salafistische en wahabitische leer en gebrand is op de gewelddadige omverwerping van haar regering.
Korpustyp: EU
Sie ist vielmehr Ausdruck des imperialistischen Expansionsstrebens, das nach dem Sturz des sozialistischen Systems in Europa und dem Zerfall der UdSSR fruchtbaren Boden gefunden hat.
De uitbreiding is een klassiek verschijnsel van imperialistisch expansionisme, waarvoor na de omverwerping van het socialistisch systeem in Europa en de ontbinding van de Sovjet-Unie een vruchtbare bodem was ontstaan.
Korpustyp: EU
Der Versuch, die Geschichte zu verfälschen, ist ein Versuch, das Gewissen der jüngeren Generationen zu vergiften, damit sie die heute vom Imperialismus begangenen Verbrechen hinnehmen und nicht mehr für seinen Sturz kämpfen.
Via de vervalsing van de geschiedenis probeert men het geweten van de jongere generaties te vergiftigen, opdat deze de huidige misdaden van het imperialisme aanvaarden zonder voor de omverwerping daarvan te strijden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die große Gefahr für Ägypten und für die anderen nordafrikanischen Länder besteht natürlich darin, dass der Sturz ihrer Regierungen keine Demokratie nach westlichem Vorbild, sondern eher ein islamisch-fundamentalistisches Regime und ein neues dunkles Zeitalter einleiten wird, wie im Iran.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het grote gevaar voor Egypte en de andere Noord-Afrikaanse landen is natuurlijk dat de omverwerping van hun regeringen geen liberale democratie naar westers model zal inluiden maar islamitisch-fundamentalistische overheersing en een terugkeer naar de middeleeuwen, zoals we bij Iran hebben gezien.
Korpustyp: EU
Ziel der Erweiterung ist das Ausfüllen des Vakuums, das der Sturz des sozialistischen Systems in Europa hinterlassen hat, was auch durch das revanchistische Geschrei heute in diesem Saal deutlich geworden ist.
Met de uitbreiding wil de Europese Unie enkel het gat opvullen dat is ontstaan door de omverwerping van het socialistisch systeem in Europa. Dit blijkt ook uit de revanchistische kreten die wij vandaag in deze zaal hebben gehoord.
Korpustyp: EU
Für diejenigen, die die Isolierung Syriens, die Sanktionen gegen dieses Land und sogar den Sturz des Regimes befürworten, ist der Bürgerkrieg im Irak die Antwort auf ihren Irrglauben.
De voorstanders van isolement van Syrië, van sancties of zelfs omverwerping van het regime wil ik erop wijzen dat de burgeroorlog in Irak het beste antwoord is op hun illusies.
Korpustyp: EU
(EN) Die Situation in Somalia spiegelt den Zusammenbruch des Staates und der Wirtschaft wieder. Seit dem Sturz der Regierung von Said Barre 1991, auf den Anarchie, klaninterne Machtkämpfe und Gesetzlosigkeit folgten, hat es in diesem Land keine funktionierende Regierung mehr gegeben.
(EN) De situatie in Somalië is een afspiegeling van een ingestort land en een mislukte economie.Er is geen functionerende regering aan het bewind geweest sinds de omverwerping van het Said Barre-regime in 1991, dat tot anarchie, stammengevechten en roof leidde.
Korpustyp: EU
Wir decken die politischen Dimensionen der Wirtschaftskrise auf und kämpfen zusammen mit den Arbeitnehmern für den Sturz dieses morschen Systems.
Wij willen duidelijk maken dat deze economische crisis een politieke dimensie heeft. Samen met de werknemers zullen wij strijden voor de omverwerping van dit rotte systeem.
Korpustyp: EU
Es waren, insbesondere in Ägypten, einige verhaltene Stimmen für die Aufrechterhaltung des Status quo zu hören, die argumentierten, dass der Sturz des Regimes zu einem Bürgerkrieg führen könnte, der wiederum religiöse Fundamentalisten an die Macht bringen könnte.
Er waren enkele voorzichtige stemmen die opriepen tot het in stand houden van de status quo, vooral in Egypte, met als argument dat de omverwerping van het regime zou kunnen leiden tot een burgeroorlog, waardoor vervolgens religieuze fundamentalisten aan de macht zouden kunnen komen.
Korpustyp: EU
Es ist nun ganz richtig, die neue Otunbajewa-Regierung anzuerkennen, ein ungewöhnliches Beispiel, wo wir ein gemeinsames Interesse mit Russland haben, das tatsächlich die Revolution und den Sturz des Bakijew-Regime unterstützt hat.
Het is op dit moment juist en gepast om de nieuwe regering Otunbayeva te erkennen - een ongebruikelijk voorbeeld van een situatie waarin we gemeenschappelijke belangen met Rusland hebben - die de revolutie en omverwerping van het Bakijev-regime steunde.
Korpustyp: EU
Sturzviel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sturz von dem Berg hätte Sie töten können.
Normaal zou je gestorven zijn toen je van die berg af viel.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz im Klo... zeichnete ich das hier.
Toen ik van mijn toilet viel... tekende ik dit.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz konnte sie kaum wieder aufstehen.
Ze viel daar, ik denk niet dat ze nog opstond.
Korpustyp: Untertitel
Anna, ich möchte, dass Sie bis zu dem Moment vor Ihrem Sturz zurückgehen.
Anna, ik wil dat je teruggaat... naar het moment voor je viel.
Korpustyp: Untertitel
- Ein kleiner Sturz vom Pferd.
- Je viel van een paard.
Korpustyp: Untertitel
Muss ein Genickbruch durch den Sturz erlitten haben.
Hij heeft waarschijnlijk zijn nek gebroken toen hij viel.
Korpustyp: Untertitel
Die Uhr zerbrach bei seinem Sturz, Todeszeitpunkt war kurz nach halb vier.
Kijk brak toen hij viel. Het tijdstip van overlijden was kwart over vier.
Korpustyp: Untertitel
Sturzomver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Haus sollte insbesondere die USA und das Vereinigte Königreich zu den Aktionen der Streitkräfte der Koalition beglückwünschen, die die Hauptlast im Kampf für den Sturz dieses scheußlichen Systems getragen haben.
Dit Parlement zou de acties van de coalitietroepen van de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk om dat verschrikkelijke regime omver te werpen juist moeten toejuichen.
Korpustyp: EU
Nunmehr sollten wir aber allen sachkundigen Rat und Beistand einbringen und eine rasche Reform unterstützen, und den demokratiefeindlichen Kräften, die einen Sturz der türkischen Regierung beabsichtigen und Fortschritte der Türkei auf dem Weg zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union zunichte machen wollen, keine weitere Gelegenheit geben.
Laten we nu alle mogelijke professionele raad en bijstand aanbieden en een snelle hervorming steunen zonder verdere kansen te geven aan ondemocratische krachten die de Turkse regering omver willen werpen en de Turkse vorderingen op weg naar het lidmaatschap van de Europese Unie willen tegenwerken.
Korpustyp: EU
Dies hat mich in meiner Ansicht bestärkt, dass es sich bei der UK Independence Party um eine Gruppe paranoider Reaktionäre am Rande der Gesellschaft handelt, die zweifelsohne dazu bereit ist, sich mit denen zusammenzutun, die für den gewaltsamen Sturz von Regierungen eintreten.
Dit heeft mij gesterkt in mijn opvattingen over de UK Independence Party als zijnde een groepering paranoïde, reactionaire randfiguren, die kennelijk bereid is zich te scharen achter lieden die er niet voor terugdeinzen regeringen met geweld omver te werpen.
Korpustyp: EU
Immer mehr Führer der demokratischen Massenbewegung werden unter Anklage gestellt, und die Armee verbreitet Dokumente, die die Existenz eines Plans zum Sturz der Präsidentin belegen sollen.
Er zijn steeds meer vervolgingen en arrestaties van leden van de democratische massabeweging, terwijl het leger documenten laat uitlekken om te bewijzen dat er wel degelijk plannen waren om de president omver te werpen.
Korpustyp: EU
Im Falle von Afghanistan waren wir sicher, dass das afghanische Volk selbst zum Sturz des Taliban-Regimes bereit war.
In Afghanistan wisten wij zeker dat het Afghaanse volk bereid was om het Taliban-regime omver te werpen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, besteht die Möglichkeit, dass das irakische Volk eine Militäraktion unterstützt und zum Sturz des Regimes beiträgt?
Mijnheer de commissaris, mijnheer de voorzitter van de Raad, bestaat er een kans dat het Irakese volk in geval van een militaire actie zal helpen om het bewind omver te werpen?
Korpustyp: EU
Sturzomverwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen zu der Machtübernahme durch das Militär und den Sturz der demokratisch gewählten Regierung nicht schweigen.
De machtsgreep van het leger en het omverwerpen van een democratisch gekozen regering kunnen we niet zonder reactie aan ons voorbij laten gaan.
Korpustyp: EU
Die Rolle des Internets bei der Verbreitung unabhängiger Informationen sollte den gleichen Stellenwert erhalten wie das Radio beim Sturz der Diktaturen des 20. Jahrhunderts.
De rol van internet in het aanbieden van onafhankelijke informatie moet dezelfde zijn als die van de radio in het omverwerpen van dictaturen in de twintigste eeuw.
Korpustyp: EU
Erstens: Meiner Ansicht nach sollte die Europäische Union, wie in den vergangenen zwei, drei Wochen auch, ihren mäßigenden Einfluss auf die Vereinigten Staaten ausüben, um beim Sturz der Taliban unnötige zivile Opfer zu verhindern.
Eén, ik denk dat het goed zou zijn als de Europese Unie net als de afgelopen twee, drie weken zijn matigende invloed zou uitoefenen op de Verenigde Staten om bij het omverwerpen van de Talibaan geen onnodige burgerslachtoffers te maken.
Korpustyp: EU
Seit Beginn des Konflikts in Libyen habe ich nahegelegt, dass die Völkergemeinschaft all ihre Energie darauf verwenden sollte, den Sturz des Gaddafi-Regimes zu unterstützen.
Al vanaf het begin van het conflict in Libië heb ik ervoor gepleit dat de internationale gemeenschap al haar krachten richt op het helpen omverwerpen van het regime-Kadhafi.
Korpustyp: EU
Er hat nur ein einziges Ziel: den Sturz der neuen Regierung.
Hij heeft maar een duel voor ogen, het omverwerpen van de nieuwe regering.
Korpustyp: Untertitel
Sturzongeluk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sahen den Sturz, schauten weg und waren in der Gegenrichtung zu der Stelle, wo der Sturz passierte.
We zagen het gebeuren, keken weg en verwijderden ons van waar het ongeluk gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Ein dummer Sturz. Die Arbeit eines Jahres zunichte gemacht.
Een stom ongeluk en het werk van een heel jaar is om zeep.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich den Sturz überlebt hatte, hinterfragte ich den Sinn meines Lebens.
Toen ik dit ongeluk overleefde, vroeg ik me toch af of mijn leven een doel had.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte viele Blutergüsse und eine angebrochene Schulter, aber er verbannte den Sturz schnell aus seinem Kopf und fuhr ein grandioses Rennen.
Hij had veel kneuzingen en een gebroken schouder, maar hij kon het ongeluk snel uit zijn hoofd zetten. Hij reed een sublieme race.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich den Sturz überlebt hatte, hinterfragte ich den Sinn meines Lebens.
Toen ik mijn ongeluk overleefde, vroeg ik me toch af of mijn leven een doel had.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sturz-Fk
raket in duikvlucht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sturz
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niedergang und Sturz, Dwight. Niedergang und Sturz.
Afnemen en sterven, Dwight, Afnemen en sterven.
Korpustyp: Untertitel
Den Sturz der Aristokratie?
- Dat de aristocratie afgewezen wordt?
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Sturz.
Wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Ist dein Sturz beendet?
Bent u tegen de grond geslagen?
Korpustyp: Untertitel
Sturz ins Leere
Touching the Void (film)
Korpustyp: Wikipedia
"Welch ein Sturz es war."
'Wat werd er diep gevallen... '
Korpustyp: Untertitel
Das war ein schwerer Sturz.
Je hebt een smak gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Bestenfalls tötet dich der Sturz.
Als je geluk hebt ben je dood.
Korpustyp: Untertitel
- Kirayoshi hatte einen kleinen Sturz.
Hij is gevallen. - ls alles in orde?
Korpustyp: Untertitel
Es war ein böser Sturz.
Het was een grote klap.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen kleinen Sturz...
lk ben een beetje gevallen
Korpustyp: Untertitel
Medina wird ermordet, Sie nehmen den Sturz.
Medina wordt vermoord, en jij krijgt de schuld.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Bella, das war ein ziemlicher Sturz.
Bella, het ziet er naar uit dat het niet zo ernstig is.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verletzt bei dem Sturz?
- Heb je je daarnet bezeerd?
Korpustyp: Untertitel
Der Niedergang und Sturz des Römischen Imperiums.
'The Decline and Fall of the Roman Empire.'
Korpustyp: Untertitel
Und für den Sturz, einen I-Träger?
lk bedoel, voor de bovendrempel. Heb je een RSJ gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Seltsam bei einem Sturz aus dieser Höhe.
Da's bijzonder, gezien die hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer Sturz, ungünstig getroffen. Aus mit Rugby.
Na mijn valpartij en de ergste tackel was het gedaan met mijn rugby carrière
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz, nachdem ich ihn erschoss...
Nadat hij was gevallen, nadat ik hem had neergeschoten...
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hatten Sie einen üblen Sturz.
Het schijnt dat u aardig gevallen bent.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später endet jeder Sturz.
Vroeg of laat slaan we allemaal tegen de grond.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein ganz schön gefährlicher Sturz.
Ja, je bent hard terecht gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein böser Sturz geworden.
Daar had je je bijna bezeerd.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast nicht einen Sturz gebaut.
Komaan, je bent nooit gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Du täuscht also einen harten Sturz in drei, zwei...
Je doet alsof je neergaat over drie... twee...
Korpustyp: Untertitel
Peretos Sturz ist nur eine Frage von Wochen.
Huerto's ondergang is een kwestie van weken.
Korpustyp: Untertitel
Der Sturz hinterließ eine große Narbe in ihrem Nacken.
Het veroorzaakte een heel groot litteken op de achterkant van haar nek.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Sturz, brach sich die Hüfte.
Ze is niet echt ziek.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Einsatz 78 in Iran, nach dem Sturz des Schahs.
Laatste klus: Iran, vlak na de sjah.
Korpustyp: Untertitel
Der Sturz muss dem Transmitter übel mitgespielt haben.
Hij kon de energiepuls niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Er hat recht, der Sturz würde ihn töten.
- Ja, want dan valt ie dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von deinem Sturz, bist du okay?
lk hoorde over je kleien valpartij. Gaat het?
Korpustyp: Untertitel
Dies, so gewiss, wäre dann sein sicherer Sturz.
Het zal voor hem een ware afbraak zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er hat diese Verletzung nicht von einem Sturz.
Hij is niet gevallen.
Korpustyp: Untertitel
So ein schwerer Sturz kann zu Amnesien führen. Nicht unnormal.
Een zware slag kan amnesie veroorzaken, dat is normaal.
Korpustyp: Untertitel
- Sieht wie ein Sturz aus einem Flugzeug aus.
Alsof hij uit een vliegtuig is gevallen.
Korpustyp: Untertitel
vorgewalzter Bandstahl (SturZ) in Rollen zur Herstellung von Blechen
breedband op rollen voor de fabricage van plaat
Korpustyp: EU IATE
Aber ein Sturz wird von einem dienstfreien Tod hervorragend abgefangen.
Maar er is geen dood om de landing te verzachten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, habe ich. Schlimmer Sturz. Ziemliche Abschürfung da.
-Ja, dat was een flinke schuiver.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz beim Wasserfall war ich ohnmächtig.
Die waterval in gaan sloeg me bewusteloos.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren nach dem Sturz von Andresen hier.
Jij was hier toen het gebeurde...
Korpustyp: Untertitel
Aktien stürzten ins Bodenlose. Der größte Sturz der Geschichte.
De aandelen stortten in, de grootste daling in de geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Bei all seinen Drohungen, Narcisse könnte deinen Sturz nicht wollen.
Ongeacht al zijn bedreigingen, Narcisse wilt jou waarschijnlijk niet weg hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz vom Roller, weil Fotografen hinter mir her waren!
Gevallen met de scooter. Fotografen jagen me op.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kam bei einem Sturz ums Leben.
Mijn vader stierf in een herfst.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte wie ein Mönch auf den Sturz des Tyrannen.
lk leef al jaren als een monnik.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, war es kein sonderlich heftiger Sturz.
Wat ik ervan heb gehoord, was het geen harde tackle.
Korpustyp: Untertitel
Peter gibt mir die Schuld für seinen Sturz.
Peter neemt het mij kwalijk van zijn ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Er muss beim Sturz auf irgendwas gefallen sein.
Hij is vast ergens op gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Manche überlebten einen Sturz aus drei Metern nicht.
lk heb ze van drie meter zien doodvallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Contrecoup-Kontusion von einem heftigen Sturz.
Nee, het is een contrecoup-letsel.
Korpustyp: Untertitel
Argyle Avenue, die auf einen Sturz schließen lassen...
Ze is waarschijnlijk in de rivier gevallen toen ze...
Korpustyp: Untertitel
Die Mauerstadt wird fortbestehen, bis du ihren Sturz beschließt.
De Ommuurde stad blijft staan en valt op het tijdstip van jouw keuze.
Korpustyp: Untertitel
Der Feuerlord und ich haben einen Plan, um unsere Herrschaft und den Sturz unserer Feinde sicherzustellen.
De Vuurheer en ik willen al onze vijanden uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben am Sturz der Isländischen Krone verdient. Das sind starke Banken.
Ze hebben geld verdiend aan de daling van de IJslandse Kroon.
Korpustyp: Untertitel
Du hast immer noch die Narbe von deinem Sturz am Hügel.
Je hebt nog steeds dat litteken van het van de heuvel afrollen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass mein Clowntraining mich auf so einen Sturz vorbereitet hat.
lk ben blij dat mijn clown training me hier op heeft voorbereid.
Korpustyp: Untertitel
Jede enttäuschte Hoffnung, jeder Sturz in schreckstarrende Verzweiflung, den ich in deinen Händen im Aurorastuhl erlitt.
Iedere kleine hoop... Iedere keer in wanhoop die ik leed door jou in de Aurora Stoel.
Korpustyp: Untertitel
Sie rufen in Ihrer Broschure zum gewaltsamen Sturz unserer freiheitlich demokratischen Grundordnung auf.
U wilt dat onze democratisch gekozen regering met geweld wordt afgezet.
Korpustyp: Untertitel
Der Sturz war zwar nicht geplant, doch es beweist, dass Menschen fliegen können.
Het neerkomen was misschien niet wenselijk... maar het bewijst dat mensen kunnen vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich tiefgründig genug, dass Sie sich beim Sturz den Hals brechen.
Hopelijk zo diep dat als je valt, je je nek breekt.
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe, das Geld und dann der Sturz am Ende des Lebensweges.
Geld... en het einde van ons leven.
Korpustyp: Untertitel
35-jähriger Mann, Zustand bei der Aufnahme, schneller Sturz von einem Motorrad ohne einen Helm.
35 jarige man, toestand van de motor gevallen zonder helm.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hielt mich Fletcher fest. Ein Sturz in den Warpkern ist nicht empfehlenswert.
Gelukkig ving cadet Fletcher me op, anders...
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Eindruck, er hat sich noch nicht ganz von seinem Sturz erholt.
Hij lijkt me nog wat in de war.
Korpustyp: Untertitel
Der lang andauernde Sturz der Temperaturen auf vielfach unter -24 ºC hat gewaltige Schäden angerichtet.
In bepaalde gebieden duurt dit noodweer zelfs nu nog voort, met langdurig zeer lage temperaturen, zelfs tot 24 graad onder nul.
Korpustyp: EU
Der Sturz des demokratisch gewählten Präsidenten hat zu einem Klima der Gewalt und Unsicherheit geführt.
Het afzetten van de democratisch gekozen president heeft geleid tot een klimaat van geweld en onzekerheid.
Korpustyp: EU
Ist es nicht so, dass Sie den Sturz des Premierministers wollen, um billige malaysische Arbeiter auszubeuten?
Zou u graag zien dat de premier... verdwijnt, zodat u door kunt gaan de arbeiders te onderdrukken?
Korpustyp: Untertitel
Ein Marlspieker im Dunkeln, Ihre Leiche im Speigatt, ein Sturz über die Reling...
Een marlpriem in 't donker, uw lijk uit 't spuigat,... plons, meegevoerd door 't getij...
Korpustyp: Untertitel
In Folge des Sturzes schlug sie mit dem Kopf auf den Boden.
Ze is gevallen en stootte haar hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ein ziemlich heftiger Sturz die Treppen runter gewesen sein.
Je bent erg hard gevallen. Doet het pijn?
Korpustyp: Untertitel
Alles was er tun kann, um Charles' Sturz voranzutreiben, bringt ihn der Präsidentschaft einen Schritt näher.
Als hij Charles's ondergang kan versnellen brengt dat hem... dichter bij het presidentschap.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass das Baby den Sturz nur überlebte durch ihre Tequila-Plazenta?
Heeft de baby het echt overleefd dankzij haar tequila-placenta?
Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz nicht, dein Leben nicht, meins nicht, ebenso wenig die Liebe und das AII.
Valpartijen niet, u niet, ik niet, liefde niet en het leven ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Unser Sturz in den vulkan Ätna hätte durch ein Kissen warmer Luft abgebremst werden müssen.
Onze afdaling in de krater van de vulkaan de Etna... - Had afgeremd moeten worden door opstijgende warme lucht.
Korpustyp: Untertitel
SCHNELLSTER MOTOGP-STURZ ALLER ZEITEN 337, 9KM/H 209, 9M/H
snelste GP-crash ooit 337, 9 km/u 209, 9 mijl/u
Korpustyp: Untertitel
666 Legionen von höllischen Kreaturen, entfesselt durch Satan, nach seinem Sturz aus dem Himmel.
666 Legioenen helse schepsels, ontketend door Satan nadat hij uit de hemel werd geworpen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sein erstes waschechtes Auftreten, direkt nach dem Sturz von Harriet Jones.
Dit is zijn eerste echte optreden in de buitenwereld. ...vlak na het aftreden van Harriet Jones.
Korpustyp: Untertitel
man sollte denken, das er nach einem 3650 Meter Sturz zumindest eine punktierte Lunge hat.
Je zou denken dat hij na 4000 meter minimaal een klaplong zou moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Beide BCU-Right-Guards haben im Abstand von 5 Jahren im selben Spiel denselben Sturz simuliert.
Die twee rightguards deden allebei alsof ze uitgleden.
Korpustyp: Untertitel
Hier hatte ich ein bisschen Probleme damit den Sturz zu filmen.
Hier had ik wat problemen met het filmen van die crash.
Korpustyp: Untertitel
Somit steht in Italien bei einem Sturz der Regierung die Demokratie auf dem Spiel.
Als de regering valt, loopt de democratie in Italië dus gevaar.
Korpustyp: EU
Wird es genauso werden wie bei der Umstellung auf das Dezimalsystem - ein Sturz ins Ungewisse?
Worden de burgers net zo afgezet als bij de overschakeling op het decimale muntstelsel?
Korpustyp: EU
Aber wir in der Sierra Maestra wissen, dass der Sturz von Batista allein nicht das Ende der Diktatur bedeutet.
Maar wat duidelijk is in de Sierra Maestra is dat het verslaan van Batista het einde van de dictatuur niet verzekert.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich Roys konzentrierten Gesichts-ausdruck an. Er ist bereit für dieses Match. Ein scheußlicher Sturz.
En kijk eens naar die uitdrukking op Roy's gezicht... wat een smak.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich mit ihm fertig bin, wird dir dein Sturz aufs Taxidach wie ein Trip nach Saint-Tropez vorkommen.
Jouw kleine duikvlucht is niks vergeleken met wat ik nog van plan ben.
Korpustyp: Untertitel
Und anstatt dass Sie mich ansteigend bedrohen, Finger, Zehen, diese Dinge, fangen Sie direkt mit dem Sturz an.
ln plaats van me stukje voor stukje te bedreigen, vingers, tenen, dat soort dingen... Ga je rechtstreeks op je doel af.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich kann der Sturz des diktatorischen Regimes von Saddam Hussein die Amerikaner und ihre Verbündeten nicht reinwaschen.
De ineenstorting van het dictatoriaal regime van Saddam Hoessein mag niet gebruikt worden om de Amerikanen en hun bondgenoten vrij te pleiten.
Korpustyp: EU
Ich will die Verleihung der "Medal of Honor" für meinen unschätzbaren Beitrag zum Sturz des Dritten Reichs.
lk wil de 'Medal of Honor' ontvangen... voor mijn onschatbare bijdrage tot de ondergang van het Derde Rijk.
Korpustyp: Untertitel
Jede Reihe beinhaltete eine Prüfung der dynamischen Leistung mit einem Stahlgewicht und Prüfungen zum Sturz nach hinten mit einer Testpuppe.
Elke reeks omvatte een test van het dynamisch gedrag met behulp van een stalen gewicht en achterovervaltests met een testpop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doktor, ich muss zugeben, dass ich nicht sicher bin, warum ein Sturz in eiskaltes Wasser amüsant sein soll.
Dokter, ik begrijp niet wat er te lachen valt om iemand die in ijskoud water ligt.
Korpustyp: Untertitel
"Davon weiß ich nichts mehr und auch an die Ursache für den Sturz erinnere ich mich nicht."
Wat? lk kan me er niks van herinneren, ook niet de oorzaak ervan. Onze batterijen zijn leeg.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aber darüber im Klaren sein, dass nur der Sturz Saddam Husseins dies alles ermöglicht hat.
We moeten er echter geen twijfel over laten bestaan dat alleen de verwijdering van Saddam Hoessein al deze zaken mogelijk heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass das blutrünstige Pol-Pot-Regime noch lange nach seinem Sturz internationale Anerkennung genoss.
Ik herinner me dat het verslagen, bloeddorstige regime van Pol Pot nog lang internationale erkenning behield.
Korpustyp: EU
Niemand kann sagen, warum sein Status fünf Jahre nach dem Sturz von Milosevic nicht wiederhergestellt werden kann.
Thans is het in de praktijk alleen nog op papier een aparte regio, maar deze heeft het niet langer een aparte status.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der Bevölkerung in Afghanistan sowie der gesamten zivilisierten Welt ist mit einem radikalen Sturz des Taliban-Regimes gedient.
Mevrouw de Voorzitter, de bevolking in Afghanistan en ook de hele beschaafde wereld zijn gebaat met een drastische beëindiging van het Talibaan-regime.
Korpustyp: EU
Auch der jähe Sturz des Dollar war ein Schock, nicht nur für die Amerikaner, auch für uns.
Ook de enorme daling van de waarde van de dollar was een schok. Niet alleen voor de Amerikanen, maar ook voor ons.
Korpustyp: EU
Wenn man sie einzeln holen würde, würde das Auto hochschleudern oder der Baum brechen, und das wäre der Sturz in den Tod.
Nee, als je één optrekt, Dan zou de auto omhoog komen. De boom zou breken en je zou een enorme achtbaan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Im Oktober 2011 wählten die Tunesier eine verfassungsgebende Versammlung, die nach dem Sturz des Diktators Zine el-Abidine Ben Ali eine neue Verfassung ausarbeiten sollte.
In oktober 2011 kozen de Tunesiërs een nationale grondwetgevende vergadering (ANC) die de taak had om een concept voor een nieuwe grondwet op te stellen nadat dictator Zine el Abidine Ben Ali was verjaagd.
Korpustyp: News
Am 14. Januar 2011 versammelten sich tausende Demonstranten in der Nähe des Innenministeriums in Tunis und forderten den Sturz des Regimes von Diktator Zeine El Abidine Ben Ali.
Op 14 januari 2011 verzamelden duizenden demonstranten zich bij het gebouw van het ministerie van Binnenlandse Zaken in Tunis, waar ze het einde van het regime van dictator Zeine El Abidine Ben Ali eisten.