Das Subjekt hat sich letztes Jahr fünf Untersuchungen unterzogen.
Dit onderwerp heeft dit jaar vijf lichamelijke onderzoeken gehad.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient ist das Subjekt der Gesundheitspolitik.
De patiënt is het onderwerp van het gezondheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Man braucht ein Subjekt und ein Verb zum Kommunizieren.
Er is een onderwerp en een werkwoord nodig om te communiceren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unmöglich, es fehlt das Subjekt: Wer tut, was dort geschrieben steht?
Dat is onmogelijk, want het onderwerp ontbreekt: wie doet wat hier staat?
Korpustyp: EU
Es ist eine Art geheime Geschichte, die zwischen jedem Journalisten und seinem Subjekt abläuft.
Het is een soort verborgen verhaal... dat tussen elke journalist en hun onderwerp plaatsvindt.
Korpustyp: Untertitel
subjektobject
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das test subjekt wird einige sachen leichter für dich machen.
Het test object zal het voor. U gemakkelijker maken.
Korpustyp: Untertitel
Subjektsubject
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Subjekt (Philosophie)
Subject (filosofie)
Korpustyp: Wikipedia
Der Bürger ist Träger dieser Union. Mit der Charta der Grundrechte wird der Bürger auch ein handelndes und geschütztes Subjekt der Union.
De burger vormt de basis van de Unie, en dankzij het Handvest van de grondrechten wordt de burger ook een handelend en beschermd subject van de Unie.
Korpustyp: EU
Der Feind muss wahrgenommen werden, nicht als ein anzugreifendes und zu vernichtendes Objekt, sondern als ein Subjekt, als ein Partner, mit dem ein Waffenstillstand möglich ist und der für die Wahrung des Friedens in der Zukunft verantwortlich sein wird.
De vijanden moeten niet als een object van aanval en vernietiging worden beschouwd, maar als een subject, een partner met wie een staakt-het-vuren mogelijk is en een verantwoordelijke om in de toekomst de vrede te bewaren.
Korpustyp: EU
Sie erinnert diejenigen, die dies vergessen hatten, an die Tatsache, dass die Nationalstaaten weiterhin die diplomatischen und strategischen Akteure sind, dass sie als solche - wenn ihre Standpunkte übereinstimmen - selbstverständlich effizient auf zwischenstaatlicher Ebene zusammenarbeiten können und dass die Europäische Union kein politisches Subjekt darstellt.
Degenen die dat vergeten waren worden eraan herinnerd dat de natiestaten de hoofdrol blijven spelen op het diplomatieke en strategische toneel - hoewel zij natuurlijk, wanneer ze ergens hetzelfde over denken, doeltreffend op intergouvernementele basis kunnen samenwerken - en dat de Europese Unie geen politiek subject is.
Korpustyp: EU
Das Subjekt hat sich innerhalb von circa 14 Tagen von einem Menschen in einen Vampir verwandelt.
Het subject is in ongeveer 14 dagen van mens naar vampier veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Subjekt THX 1 1 38 4EB reagiert nicht auf Befehl.
Subject THX 1 1 38 4EB reageert niet op bevel.
Korpustyp: Untertitel
Subjekt 83182 erscheint mir bei Bewusstsein.
Subject 83182 lijkt bij bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung, dass Subjekt 12144 vor 15 Jahren in die Bewusstlosigkeit driftete, nachdem 1, 4 Liter abgezapft wurden.
Bemerk dat subject 12144, 15 jaar geleden... bewusteloos raakte na het verlies van anderhalve liter.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem es 3.000 Volt Elektrizität ausgesetzt war, hatte das Subjekt noch immer einen Herzschlag.
Na het doorstaan van 3000 volt blijft het subject een hartslag houden.
Korpustyp: Untertitel
Subjekt 83182 ist für die Präparatinjektion vorbereitet.
Subject 83182 voorbereid voor injectie met het mengsel.
Korpustyp: Untertitel
Subjektpersoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie kann das Subjekt in einem überfüllten Stadion, im Hintergrund von Home Videos, Sicherheitskameras und Webcams finden.
- Het kan de persoon vinden in een druk stadion, in de achtergrond van thuis videos, beveiligings camera's, webcams.
Korpustyp: Untertitel
Das signalgebende Subjekt ist wahrscheinlich ein Polizeibeamter.
Opgelet, persoon is waarschijnlijk een agent van de NYPD.
Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt zeigte emotionale Instabilität, nahe liegender Irrglaube, ihr Vater ist nicht tot.
De persoon vertoont een wankele emotionele toestand die wijst op een denkbeeldig geloof dat haar vader niet dood is.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat gedeiht es in Corto Maltese, macht das Subjekt extrem empfänglich für Suggestion, aber hinterlässt keine Erinnerung an ihre Handlungen.
ln feite groeit ze in Corto Maltese. Het maakt een persoon bijzonder gevoelig voor suggesties... en laat geen herinnering achter van hun daden.
Korpustyp: Untertitel
Macht das Subjekt extrem empfänglich für Suggestion, aber hinterlässt keine Erinnerung an ihre Handlungen.
Votura maakt een persoon bijzonder gevoelig voor suggesties en laat geen herinnering achter.
Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt ist nicht zum Einsatz freigegeben und die sofortige Freistellung wird angeraten...
Persoon niet geschikt voor velddienst en onmiddellijke schorsing wordt aanbevolen.
Korpustyp: Untertitel
Am 23. geht das Subjekt um 7:30 Uhr aus dem Haus.
'De 23ste verlaat de persoon in kwestie om 7.30 zijn huis, in een wit pak.
Korpustyp: Untertitel
Und ich erstelle kein Gutachten, bevor ich das Subjekt nicht gründlich untersucht habe.
En ik vorm me geen mening totdat ik de persoon grondig heb onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
"Das Subjekt ist, neurologisch gesprochen, eine andere Person, als sie vor der Schießerei war."
'De persoon is, neurologisch gesproken, een ander mens dan hij was voorafgaand aan de schietpartij'.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiteten an einer Zell-Analyse für Project Blizzard, haben jedoch nicht ihren Vorgesetzten informiert, dass Sie das Subjekt kannten.
Je hebt cellulaire analyse verricht voor project Blizzard... en niet gemeld aan je supervisor dat je de betreffende persoon kende.
Korpustyp: Untertitel
Subjektobject
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sprach von dem Versuch ein unbekanntes Subjekt zu erwischen.
Hij had 't over te proberen een onbekend object te vatten.
Korpustyp: Untertitel
Michael, das Subjekt ist nur Augenblicke von der Regurgitation entfernt.
Michael, het object moet bijna...
Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt scheint sich nicht weiterzubewegen.
Het object lijkt stil te staan.
Korpustyp: Untertitel
Bereitet das Subjekt vor.
Bereid het object voor.
Korpustyp: Untertitel
Etwas hat sich grundlegend bei dem Subjekt verändert.
Er is iets essentieels veranderd in het object.
Korpustyp: Untertitel
Halte immer einen zweifünftel Block Abstand zwischen dir und deinem Subjekt.
Je moet tweevijfde blok tussen jou en je object houden.
Korpustyp: Untertitel
Das fragliche Subjekt wurde biologisch kreiert um der ultimative Soldat zu sein.
Het huidige object werd biologisch gemaakt... om de ultieme soldaat te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Subjektverdachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erhielten die Information, dass das Subjekt in der Nähe wäre.
We werden geïnformeerd dat de verdachte in de buurt was.
Korpustyp: Untertitel
Das weibliche Subjekt, sie ist Sprengstoffexpertin.
De vrouwelijke verdachte... is een explosieven expert.
Korpustyp: Untertitel
Michael, das letzte mal hat sich das Subjekt über meine gesamten Konsole übergeben.
Michael... De laatste keer gaf een verdachte over... op mijn console.
Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt ist gewalttätig und asozial...
De verdachte is gewelddadig en asociaal.
Korpustyp: Untertitel
Agent Al-Sayeed, beschäftigen Sie das Subjekt.
Agent Al-Sayeed, benader de verdachte..
Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen lang merkt die Bank nichts, das Subjekt stellt gefälschte Schecks aus... und lässt sie durchs Land zirkulieren.
Pas na twee weken komen ze erachter. Onze verdachte blijft op een plek terwijl de cheques rondreizen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der Trick ist, es nicht so weit einzugrenzen, dass man das Subjekt ausschließt.
- Ja, maar de truc is het niet zo ver te verkleinen dat we de verdachte uitsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Subjektbelastingplichtige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Subjekt B hat es an Subjekt C verkauft. Subjekt C hat es an den Endverbraucher oder Mehrwertsteuer-Nichtzahler verkauft.
Belastingplichtige A heeft iets verkocht aan belastingplichtige B. Belastingplichtige B verkoopt het door aan belastingplichtige C. Belastingplichtige C verkoopt het aan de consument, of aan iemand die geen BTW betaalt.
Korpustyp: EU
Unterdessen zahlt Subjekt A keine Mehrwertsteuer, da es nicht der Endverkäufer ist.
In dat geval betaalt belastingplichtige A geen BTW, aangezien hij niet de eindverkoper is.
Korpustyp: EU
Nur Subjekt C, das die Endwaren an den Verbraucher verkauft, zahlt Mehrwertsteuer.
Alleen belastingplichtige C, die het product aan de consument verkoopt, betaalt BTW.
Korpustyp: EU
Der Knackpunkt davon ist, dass Subjekt B überhaupt nicht besteuert wird, obwohl die Grundlage seiner Geschäftstätigkeit darin besteht, zu einem niedrigen Preis einzukaufen und zu einem hohen Preis zu verkaufen.
De clou is dat belastingplichtige B helemaal niet belast wordt, hoewel het zijn doel is om goedkoop in te kopen, en duur te verkopen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, dass Subjekt B Mehrwertsteuer auf die Preisdifferenz an das staatliche Finanzamt zahlen solle.
Daarom wordt voorgesteld dat belastingplichtige B over het prijsverschil BTW moet afdragen aan de schatkist.
Korpustyp: EU
Dieses System hat viele positive Aspekte, mit einer Ausnahme: niemand wird beim Finanzamt eine Erstattung der Mehrwertsteuer beantragen, aber wenn Subjekt C ein Betrüger ist, dann zahlt er als Endverkäufer ganz einfach keine Mehrwertsteuer.
Dit stelsel heeft allerlei voordelen, maar één fout: niemand zal de schatkist om terugbetaling van de BTW vragen, maar wanneer belastingplichtige C een fraudeur is betaalt hij als uiteindelijke verkoper gewoon geen BTW.
Die Kommission schafft keinesfalls ein subjektivesRecht auf Zuwanderung.
De Commissie schept nadrukkelijk geen subjectiefrecht op immigratie.
Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie wird es für den Kläger leichter, ein individuelles subjektivesRecht einzuklagen.
Met deze richtlijn wordt het de rechtszoekende gemakkelijker gemaakt een individueel subjectiefrecht af te dwingen.
Korpustyp: EU
subjektive Rechtesubjectieve rechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Verwaltungsentscheidung kann nach Aussage der italienischen Behörden gemäß dem italienischen Verwaltungsrecht nicht nur dann angefochten werden, wenn subjektiveRechte beeinträchtigt werden, sondern auch, im Falle der Beeinträchtigung des legitimen Interesses.
De Italiaanse autoriteiten leggen uit dat op grond van het Italiaanse administratieve recht een beroep kan worden gedaan op een administratief rechter om besluiten van het openbaar bestuur aan te vechten die niet alleen subjectieverechten, maar ook legitieme belangen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Subjekt
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Subjektive Bewertungsmethode
Subjectieve waardetheorie
Korpustyp: Wikipedia
Nur ein niederes Subjekt!
Hij behoort tot de lagere soorten.
Korpustyp: Untertitel
Subjekt im Bus 1648.
Ze heeft bus 1648 genomen.
Korpustyp: Untertitel
- Wieviele Subjekte wurden getötet?
Hoeveel proefdieren werden gedood?
Korpustyp: Untertitel
Ein gesetzmäßiges subjektives Urteil.
- Een wettelijke gerechtelijke uitspraak.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das Subjekt?
Het is een samengestelde zin.
Korpustyp: Untertitel
Subjekt-Objekt-Verb
SOV-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
Subjekt-Verb-Objekt
SVO-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
- Deine Subjekte kaum Opfer.
Jouw testcases werden slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dieses verkommene Subjekt!
Oh, dat ontaarde onmens!
Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Subjekt?
Om wie gaat het?
Korpustyp: Untertitel
Subjekt: Auf Kommando zerstören.
Probeer te vernietigen op gegeven tijdstip.
Korpustyp: Untertitel
Verb-Subjekt-Objekt
VSO-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
Objekt-Subjekt-Verb
OSV-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
Objekt-Verb-Subjekt
OVS-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
Verb-Objekt-Subjekt
VOS-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
Wir verirren uns ins Subjektive.
Mag ik voorstellen... we dwalen af naar subjectieve stellingen.
Korpustyp: Untertitel
Hochrangige Parlamentsmitglieder begutachteten das Subjekt.
Kernleden van het Parlement zijn hier geweest.
Korpustyp: Untertitel
Subjekt eins ist komplett abgeriegelt.
lk wil volledige afsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst eines ihrer Subjekte?
Je kent een van haar modellen?
Korpustyp: Untertitel
Wachen! Ergreift dieses elende Subjekt!
Bewakers, arresteer dit verachtelijke wezen.
Korpustyp: Untertitel
Äh, das Subjekt heißt Teal'c.
De patiënt heet Teal'c.
Korpustyp: Untertitel
Durch ein subjektives Verlangen, ja...
Door subjectieve verlangens, ja.
Korpustyp: Untertitel
Subjekt 89P13, Waffe fallen lassen.
Onderdaan 89P13, laat je wapen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Humor ist etwas sehr Subjektives.
Humor is zoiets subjectiefs.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen dem Subjekt zu nahe.
Je bent er te nauw met verbonden.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen dieses Subjekt beschreiben?
Zal ik hem voor je beschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis eine subjektive Diagnose zu stellen?
Toestemming om een diagnose te stellen?
Korpustyp: Untertitel
Dad, Humor ist etwas sehr subjektives, okay?
Pap, humor is heel subjectief, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Das sind die Analysen der Subjekte.
Hier is de analyse van de personen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich schämen, du verkommenes Subjekt!
Je bent walgelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt hat einen Bluterguss aufderrechten Patella.
De rechter knieschijf is beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Abschürfung aufderrechten Hüfte des Subjekts.
Een schaafwond op de linkerheup.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst wird das betroffene Subjekt unkontrollierbar ehrlich.
ln het begin zal je de waarheid gaan vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Subjektive Beschreibung der Netzwerk-Sicherheitsstufe@info:tooltip
Beschrijving van het subjectieve netwerkbeveiligingsniveau@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Haben Sie überhaupt ein solches Subjekt?
Heeft u al een patiënt?
Korpustyp: Untertitel
Ich bezog mich auf subjektive Ansichten.
lk refereerde aan puur subjectieve academische opvattingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Subjekte verfügen über einfachste motorische Funktionen.
De objecten hebben de simpelste motorieke functies.
Korpustyp: Untertitel
Subjekt 89P 13 nennt sich Rocket.
Onderdaan 89P13. Noemt zichzelf Rocket.
Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt bewegt sich zu Fuß.
Sluit de uitgang aan 61st Street af.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich natürlich ein lebendiges Subjekt hätte... --
Als ik een proefpersoon had... Walter, nee.
Korpustyp: Untertitel
Aber die NARVlK-B-Subjekte starben nicht.
Maar de NARVIK-B proefdieren stierven niet.
Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie das Subjekt unter Wasser.
Plaats de proefpersoon onder water.
Korpustyp: Untertitel
Das kopierte Subjekt wird meist vernichtet.
Wat gekopieerd wordt, wordt meestal vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Aber Gestank ist etwas sehr Subjektives.
Maar stank is een zeer subjectief begrip.
Korpustyp: EU
Die Mixturen der Subjekte 1-4 waren fehlerhaft, aber Subjekt 5 ist ängstlicher.
De mengsels van proefpersonen 1 tot 4 waren gebrekig, maar proefpersoon 5 is banger.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings stelle ich einen Fehler darin fest. Zum Beispiel hat Subjekt A Subjekt B etwas verkauft.
Volgens mij zit er echter een fout in, en ik geef een voorbeeld.
Korpustyp: EU
Descartes bewies zumindest die subjektive Natur des Erlebens.
Descartes voorzag het subjectieve karakter van de ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Wie alt war das Subjekt von gestern Abend?
Hoe oud was die van gisteravond?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie dieses Ortungssystem um Hals des Subjektes an.
Bevestig zijn zender om zijn nek.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich war Subjekt einer fälschlichen Fahndung.
lk denk dat ik slachtoffer was van een nep doorzoeking.
Korpustyp: Untertitel
Agent Russell, die Subjekte betreten die Hafenanlage jetzt.
Agent Russell, de verdachten komen de haven nu binnen.
Korpustyp: Untertitel
Test subjekte? oder eine automaten version der wraith.
Of een Wraith versie van een snoepautomaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein objektives und ein subjektives Selbst...
Ze heeft een objectieve ik en een subjectieve ik...
Korpustyp: Untertitel
- Es hört sich wie ein subjektives Urteil an.
Het lijkt op een gerechtelijke uitspraak.
Korpustyp: Untertitel
Das verdorbenste Subjekt Londons hat sie zwischen seinen Klauen!
Binnenkort in handen van de meest verdorven geest van Londen.
Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, wie man heute subjektive Symptome bestätigen kann.
Het is fascinerend hoe we nu subjectieve symptomen kunnen bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist also etwas anderes als der einfache subjektive Wille.
Dat is dus wel iets anders dan je alleen maar baseren op je eigen subjectieve goeddunken!
Korpustyp: EU
Zachary, ich habe unsere Befragung mit unserem Subjekt beendet.
Zachary, ik ben klaar met het verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Versuchten Sie, dieses Subjekt festzunehmen, das jetzt verstorben ist?
Van de plek waar u de overledene probeerde te pakken?
Korpustyp: Untertitel
Folgeanalysen der Blutprobe... ..enthielten keine mit dem Subjekt übereinstimmende DNA.
Na 'n tweede analyse van 't bloedmonster blijkt dat het geen D.N.A. van de patiënt bevat.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten vorhin... subjektive menschliche Erfahrungen und schreckliche Dinge.
Je verwees eerder naar subjectieve menselijke ervaringen en nare dingen die je hebt meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst als Bürolehrling... Subjekt erschien vor 4 Jahren.
lk ben begonnen als loopjongen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Subjekte auf Ebene 6 frei.
Dodelijke subjecten op verdieping 6.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem denke ich, dass Schönheit eine subjektive Eigenschaft ist, oder?
Schoonheid is iets subjectiefs, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Es besteht absolut kein Risiko für das komatöse Subjekt.
Er is geen risico voor de comateuze patiënt.
Korpustyp: Untertitel
Beim Subjekt sind auch neue synaptische Verbindungen entstanden.
Bij de bron zijn ook nieuwe synaptische verbindingen ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess funktioniert viel besser, wenn das Subjekt klar ist.
Het gaat beter als ze helder is.
Korpustyp: Untertitel
Einhundert Subjekte, die Lungenkrebs haben, einhundert die gesund sind.
100 proefpersonen met longkanker en 100 die dat niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Danach führten wir die Subjekte in ihren Anfangszustand zurück.
Daarna brengen we ze terug in hun oorspronkelijke staat.
Korpustyp: Untertitel
Der Verstand des Subjekts kann den Ursprung des Gedanken zurückverfolgen.
De geest kan altijd de oorsprong traceren van het idee.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Möglichkeit, wie wir Informationen vom Subjekt extrahieren.
Dat is een manier waarop we informatie stelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schafft keinesfalls ein subjektives Recht auf Zuwanderung.
De Commissie schept nadrukkelijk geen subjectief recht op immigratie.
Korpustyp: EU
Jedem von uns verlangt das einige höchst subjektive Entscheidungen ab.
Er wordt ons allen gevraagd een paar zeer subjectieve beslissingen te nemen.
Korpustyp: EU
Das subjektive Verhalten des Staates muss ebenfalls berücksichtigt werden.
Er moet ook rekening worden gehouden met het subjectieve gedrag van de staat.
Korpustyp: EU
Der Mensch ist ein Subjekt und keine Sache.
De mens is een levend wezen, geen ding.
Korpustyp: EU
In der Vision der Herausbildung eines politischen Subjekts Europas: Erweiterung und Stärkung dieses politischen Subjekts, indem wir die Hausaufgaben, die jetzt auf dem Tisch liegen, anpacken.
Als wij Europa een politieke dimensie willen geven, moeten wij gaan uitbreiden en versterken, hetgeen betekent dat wij ons huiswerk moeten doen.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist eine sehr subjektive Sache, Charlie, besonders, wenn man unter mächtigen Antipsychotika steht.
Tijd is subjectief. Zeker als je antipsychotica slikt.
Korpustyp: Untertitel
Aber meistens gibt es eine Erklärung, oder die Ursache ist subjektive Interpretation.
Voor de meesten is er simpelweg een natuurlijke verklaring... of zijn het resultaat van subjectieve interpretatie.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wer auch immer der Killer ist, er hat angefangen Cortexiphan-Subjekte ins Visier zu nehmen.
Wie het ook is, hij zit achter Coretexiphan-kinderen aan.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist James Heath und er war auch ein Cortexiphan-Subjekt.
Hij heet James Heath. Hij was ook een Coretexiphan-kind.
Korpustyp: Untertitel
Mich verwundert der Umstand, meine Herren, dass es unter unseren Offizieren solche Subjekte gibt.
Mij verbaast de omstandigheid, heren, dat er in onze officierskringen zulke lieden zijn.
Korpustyp: Untertitel
All unsere Subjekte wurden für Kampfeinsätze konditioniert, aber River ist ein außerordentlich graziöses Geschöpf.
Al onze subjecten worden strijders, maar River... is buitengewoon sierlijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut von ihrer Kleidung stammt von einem einzelnen Subjekt, wahrscheinlich männlich, Blutgruppe A Negativ.
Het bloed op haar kleding is van één slachtoffer, waarschijnlijk een man, bloedgroep A-negatief.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da sind die Chancen über 60 %, dass das Subjekt Polynesier wäre.
Meer dan 60% kans dat het slachtoffer Polynesisch is.
Korpustyp: Untertitel
So ein Subjekt ist ein wildes Tier und muss eingesperrt werden!
Een gewapende jonge wilde, die precies is waar hij thuis hoort.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man es mit Zwang ausübt, wird sich das Subjekt nur vorläufig ergeben.
Dan geeft je patiënt maar tijdelijk mee.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese erstmal kontrolliere wird die ganze Welt ein Subjekt meiner Laune sein.
Eens ik ze onder controle heb, zal de wereld aan mijn voeten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie ihn zu den anderen und holen Sie das nächste Subjekt.
Zet hem bij de anderen, breng dan de volgende testpersoon.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zehntausende Subjekte und Soldaten die jedes Kommando befolgen werden.
U heeft tienduizenden onderdanen en soldaten, die elk bevel gehoorzamen.
Korpustyp: Untertitel
Und er kann kaum abwarten, die Subjekte mit eigenen Augen zu sehen.
En hij wil de proefpersonen graag met eigen ogen zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Subjekte streiten auf dem Gang vor dem Quartier des Weibchens.
Studieobjecten maken ruzie bij de hut van het wijfje.
Korpustyp: Untertitel
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal ist die Frage der Glaubwürdigkeit eine subjektive Frage Ihrerseits.
voorzitter van de Commissie. - (EN) Op de eerste plaats is de vraag van de geloofwaardigheid een subjectieve vraag voor u.
Korpustyp: EU
Die Symptome und Probem bestätigen, dass das Subjekt mit KV infiziert ist.
De symptomen en monsters bevestigen dat de proefpersoon geïnfecteerd is met KV.
Korpustyp: Untertitel
So sehen die Zähne des Subjekts aus. Die Abdrücke stammen von Bissmalen an Frau Leeds.
Dit is 'n model van de tanden naar bijtsporen op Mrs.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben die Brustplatte... des Subjektes entfernt und fand dabei... abnormale Neoplasmen in Herz,
lk heb de borstkast verwijderd van een van de subjecten. En vond... een afwijkend gezwel in het hart, lever... en nieren.
Korpustyp: Untertitel
Einfach auf das Subjekt sprühen... und es wird dir aufs Wort folgen.
Even sproeien en het slachtoffer doet wat u wilt.
Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln echtes Interesse am Subjekt, damit es sich öffnen kann.
Wij doen alsof we oprecht geïnteresseerd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es in ein paar Tagen an einem neuen Subjekt testen können.
Over een paar dagen kunnen we het testen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis für Unterleibsverletzungen möglich.
Daarom kan alleen een subjectieve evaluatie van de indrukking van de buik worden verkregen.