linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Substitution vervanging 87 substitutie 31 substitutio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Substitution vervangen 19

Verwendungsbeispiele

Substitution vervanging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Andererseits war die verpflichtende Substitution zwar ein schönes, aber vom technischen Standpunkt aus unrealistisches Ziel.
Verplichte vervanging was een mooie doelstelling, maar vanuit technisch oogpunt niet echt een realistische oplossing.
   Korpustyp: EU
Computer, nukleotide Substitution um 32 Prozent erhöhen.
Computer, verhoog de nucleotide... vervanging met 32 percent.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin geht es natürlich um das große Anliegen der Substitution.
Verder is er natuurlijk deze belangrijke kwestie van de vervanging.
   Korpustyp: EU
Substitution zählt zu den Zielen von REACH.
Vervanging is een van de doelstellingen van REACH geworden.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung ergab, dass die Beseitigung oder Substitution dieses Stoffes bis zum 1. Juli 2007 immer noch nicht technisch oder wissenschaftlich praktikabel ist.
De conclusie van deze evaluatie was dat eliminatie of vervanging van deze stoffen technisch of wetenschappelijk nog niet mogelijk is tot 1 juli 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte, wie viele andere auch, gewollt, dass die Substitution automatisch, gezielt und unverzüglich erfolgt.
Zoals velen van u had ik ook liever gezien dat vervanging automatisch en stelselmatig werd toegepast en onmiddellijk inging.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen die Umweltaspekte des Vorschlags gestärkt werden, insbesondere was die Substitution betrifft.
Ten eerste moest het voorstel worden versterkt op het punt van de milieuaspecten, speciaal waar het om vervanging ging.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Kohlenstoffpreis hoch halten, um Forschung, Innovation und Substitution anzuregen.
We dienen de prijs van koolstof hoog te houden om onderzoek, innovatie en vervanging te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Und wie kann man zugleich einen Plan für Studien mit dem Ziel der Substitution eines gefährlichen Produkts erarbeiten?
Hoe moet tevens een onderzoeksopzet worden gemaakt met het oog op de vervanging van een gevaarlijk product?
   Korpustyp: EU
Das Herzstück der Substitution wurde den Interessen der Chemieindustrie geopfert.
Het hoofdelement, de vervanging, is opgeofferd aan de belangen van de chemische industrie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Substitut vervangingsdocument
substitutie-document
condensaat
Kaffee-Substitut koffiesurrogaat
Substitutions-Erdgas synthetisch aardgas
remplaçantgas
SNG
Eiweiß-Substitut synthetisch eiwit
Transformation durch Substitution transformatie door substitutie
Substitution der Zeichen vervanging van tekens
Grenzrate der Substitution marginaal vervangingspercentage

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Substitution"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Monoalphabetische Substitution
Substitutieversleuteling
   Korpustyp: Wikipedia
Grenzrate der Substitution
Marginale substitutievoet
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sollten ein Bicaridin-Substitut verwenden.
Ze moeten 'n bicaridine-substituut nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es noch keine Substitution.
Daarvoor bestaat nog geen substituut.
   Korpustyp: EU
Sie beinhalten auch die auf Substitutions-C-Zucker und Substitutions-C-Isoglucose erhobenen Beträge.
Hierin zijn ook de heffingen op vervangende C-suiker en C-isoglucose opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt da nämlich so etwas wie Substitution.
Er zijn andere oplossingen mogelijk.
   Korpustyp: EU
Die Forderung nach Substitution ist ein weiteres Thema.
Dan is er de kwestie van de vervangingseis.
   Korpustyp: EU
Substitution von Wachstumshormon (WH) bei Erwachsenen mit ausgeprägtem Wachstumshormonmangel.
Substitutietherapie bij volwassenen met duidelijke groeihormoondeficiëntie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn sichere Substitute vorliegen, werden diese die PFOA ersetzen.
Als er betrouwbare alternatieven zijn, zullen deze voor PFOA in de plaats komen.
   Korpustyp: EU
Auf nicht ausgeführte C-Zucker-, C-Isoglucose- und C-Inulinsirup-Mengen sowie auf Substitutions-C-Zucker und Substitutions-C-Isoglucose erhobene Beträge
Heffingen op de niet-uitgevoerde productie van C-suiker, C-isoglucose en C-inulinestroop, en van vervangende C-suiker en C-isoglucose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten, die eine Hypokalzämie vom Grad 3 oder 4 entwickelten, erholten sich häufig unter oraler Substitution.
Patiënten met graad 3 of 4 hypocalciëmie herstelden vaak met orale calciumsuppletie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Auftreten von Hypokalzämie, Hypophosphatämie oder Hypomagnesiämie kann eine kurzzeitige Substitution notwendig werden.
Indien hypocalciëmie, hypofosfatemie of hypomagnesiëmie optreedt, kan een kortdurende aanvullende behandeling noodzakelijk zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In ihrer Eröffnungsentscheidung hat die Kommission festgestellt, dass es auf Verbraucherseite keine Substitute für Dieselkraftstoff gibt.
In haar besluit tot inleiding van de procedure concludeerde de Commissie dat er aan consumentenzijde geen alternatieven voor dieselolie waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Kapitel 4.2.1. „Substitutes for insurance“ des Berichts der Financial Services Authority (FSA).
Zie hoofdstuk 4.2.1. Alternatieven voor verzekeringen, verslag van de Financial Services Authority (FSA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abwesenheit des Staatsanwalts haben Sie, Monsieur Substitut, das Wort für die Anträge.
ln afwezigheid van de procureur heeft de substituut het woord.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite sehr wichtige Prinzip, für dessen Umsetzung wir sorgen müssen, ist der Grundsatz der Substitution.
Het tweede en zeer belangrijke beginsel dat we erdoor moeten krijgen is het substitutiebeginsel.
   Korpustyp: EU
Dort, wo die menschliche Gesundheit gefährdet ist, gilt für mich das strenge Prinzip der Substitution.
Zodra er een risico is voor de menselijke gezondheid, geldt voor mij het strenge substitutiebeginsel.
   Korpustyp: EU
- Substitution von endogenem Wachstumshormon bei Erwachsenen, die entweder bereits seit der
- Suppletie van endogeen groeihormoon bij volwassenen met een groeihormoondeficiëntie die
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandlung von Patienten, die über nicht genügend eigene Antikörper verfügen (Substitutions- therapie).
Behandeling van patiënten met onvoldoende antilichamen (vervangingstherapie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Fragen des Zulassungsverfahrens und der Substitution waren die letzten offenen Punkte bei den Verhandlungen.
Het vraagstuk van de autorisatieprocedures en vervangingen was een van de laatste open kwesties in de onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag Nr. 7 betont das Prinzip der Substitution, um Risiken auszuschalten.
Amendement 7 legt de nadruk op het substitutieprincipe om het risico weg te nemen.
   Korpustyp: EU
Das Substitutionsprinzip: Die Verpflichtung zur Substitution muss für schädliche Produkte die Regel sein.
Het vervangingsbeginsel. Voor schadelijke producten moet een vervangingsplicht gelden.
   Korpustyp: EU
g ) finanzielle Mittler , die ausschließlich von geldschöpfenden Finanzinstituten Einlagen und / oder Substitute für Einlagen entgegennehmen ;
g ) financi le intermediairs die uitsluitend van MFI 's deposito 's en / of daarmee vergelijkbare financi le titels ontvangen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In der Balkanregion ist außerdem die Substitution von Vermögenswerten besonders stark ausgeprägt .
Vooral in de westelijke Balkan hebben alle landen behalve Albanië hun munt aan de euro verankerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kartoffelstärke, Reaktionsprodukte mit Haloethylamino-dipropionsäure, Ausmaß der Substitution je Glucose geringer als 0,1
aardappelzetmeel, reactieproducten met haloethylaminodipropionzuur, substitutiegraad op glucose minder dan 0,1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollten eine stärkere und strenger geregelte Substitution, und die haben wir jetzt.
Welnu, laten we een voor een onze belangrijkste doelen na de eerste lezing doornemen.
   Korpustyp: EU
Sie ist kein Substitut für die Grundrechtsbestimmungen der Mitgliedstaaten, sondern ergänzt sie.'
Het vervangt de regelingen op het gebied van de grondrechten van de lidstaten niet, maar vormt een aanvulling daarop."
   Korpustyp: EU
Brauchen wir bessere Rechtsvorschriften über Chemikalien, ein verbessertes Prinzip der Substitution, wirksamere Regelungen, mehr Regelungen und mehr alternative Produkte?
Hebben we betere chemicaliënwetgeving, een beter substitutiebeginsel, effectievere voorschriften, meer voorschriften, meer controles en meer alternatieve producten nodig?
   Korpustyp: EU
Bei der Berichtigung der spezifischen Migration lipophiler Stoffe in das Simulanzlösemittel D und seine Substitute kommen folgende Faktoren zur Anwendung:
De specifieke migratie van lipofiele stoffen in simulant D en vervangingsmiddelen daarvan wordt gecorrigeerd met de volgende factoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Technologie, für die es keine Substitute gibt, ist wesentlich, solange wenigstens ein gültiges Schutzrecht für diese Technologie besteht.
Een technologie waarvoor geen substituten bestaan blijft essentieel zolang de technologie onder ten minste één geldig intellectueele eigendomsrecht valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirkmechanismus bei anderen Indikationen als der Substitution wurde nicht vollständig aufgeklärt, jedoch spielen immunmodulierende Effekte eine Rolle.
Het werkingsmechanisme bij andere indicaties dan vervangingstherapie is niet volledig verklaard, maar omvat onder meer immunomodulatoire effecten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktspannungen seit September 2008 führt jedoch zu einer erheblichen Substitution zwischen den Komponenten von M3 .
De intensivering en verbreding van de spanningen in de financiële markten sinds september 2008 leidt echter tot aanzienlijke vervangingsverschuivingen onder de componenten van M3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
c ) Geldmarktfonds sind in der Liste der MFIs enthalten , weil Geldmarktfond ­ santeile Substitute im engeren Sinne für Einlagen darstellen .
( c ) Geldmarktfondsen worden opgenomen op de lijst van MFI 's , omdat aan ­ delen / participaties in geldmarktfondsen nauwe substituten zijn voor depo ­ sito 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Faser aus linearen gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen, in denen jeder zweite Kohlenstoff eine Methylgruppe in isotaktischer Anordnung trägt, ohne weitere Substitution
Vezel gevormd door verzadigde lineaire macromoleculen, bestaande uit alifatische koolwaterstoffen, waarbij aan één op de twee koolstofatomen een methylzijketen isotactisch is aangelegd, doch overigens niet gesubstitueerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Bargeldtransfers ins internationale Ausland werden die Tätigkeiten der Posta und der Western Union als enge Substitute angesehen.
Wat de internationale geldovermakingsdiensten betreft, werden de activiteiten van Posta en Western Union als vervangproducten beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldmarktfonds sind in der Liste der MFIs enthalten, weil Geldmarktfondsanteile Substitute im engeren Sinne für Einlagen darstellen.
Geldmarktfondsen worden opgenomen op de lijst van MFI's, omdat aandelen/participaties in geldmarktfondsen nauwe substituten zijn voor deposito's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB sollten den Vorleistungs-Breitbandzugang über VDSL als Substitut für den bestehenden Vorleistungs-Breitbandzugang über reine Kupferkabelanschlüsse betrachten.
De NRI’s moeten de groothandelsbreedbandtoegang via VDSL als een kettingsubstituut beschouwen voor de bestaande groothandelsbreedbandtoegang via zuivere koperlijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keines dieser Substitute stellt einen perfekten Ersatz dar, wobei insbesondere PHB-Ester bei der Nahrungsmittelkonservierung nur Marktnischen besetzen.
Geen enkele van deze producten vormen perfecte substituten; vooral de parabenen bekleden slechts een nichemarkt in de levensmiddelenindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung der Kommission ergab, dass herabgemischtes HEU und angereichertes Natururan von der Nachfrageseite betrachtet eindeutig Substitute sind.
Uit het marktonderzoek van de Commissie bleek duidelijk dat uit het oogpunt van de vraagzijde, verdund HEU en verrijkt natuurlijk uranium substituten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendungsbereiche, in denen OSB als Substitut für Sperrholz eingesetzt werde, stimmten weitgehend mit den Hauptanwendungsbereichen von Weichholzsperrholz überein.
De toepassingsgebieden waarbinnen OSB als vervangingsproduct voor triplex/multiplex wordt gebruikt, komen in hoge mate met de belangrijkste toepassingsgebieden van zachthouten triplex/multiplex overeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass eine Alternative auf dem Markt verfügbar ist, bedeutet nicht automatisch, dass diese ein adäquates Substitut darstellt.
Dat er een alternatief op de markt is, betekent niet automatisch dat het om een adequaat substituut gaat.
   Korpustyp: EU
Vielmehr werden auch zukünftig viele Chemikalien von der Forderung nach Substitution ausgenommen, darunter auch Krebs erregende Stoffe, wenn diese "angemessen beherrscht" sind.
Talrijke chemische stoffen, met inbegrip van kankerverwekkende stoffen, zullen uitgezonderd blijven van de vervangingsvereiste, mits zij 'adequaat worden gecontroleerd'.
   Korpustyp: EU
Da Mitotan den Plasmaspiegel steroid-bindender Proteine erhöht, sind Bestimmungen des freien Kortisols und Kortikotropins (ACTH) für die optimale Dosierung der Steroid-Substitution erforderlich (siehe Abschnitt 4.8).
Aangezien mitotaan het plasmaniveau van steroïde-bindende proteïnen verhoogt, zijn bepalingen van vrije cortisol en corticotropine (ACTH) noodzakelijk voor een optimale dosering van steroïdevervanging (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Gesamtmarkt für Xeran und seine Substitute weist in jedem geografischen Markt jedes Jahr einen Umsatz von insgesamt 100 Mio. EUR auf.
Het is vastgesteld dat de totale markt voor Xeran en vervangproducten een waarde vertegenwoordigt van 100 miljoen EUR per jaar op elke geografische markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quecksilberfreie Flachbildschirmlampen ohne Blei sind noch nicht verfügbar, und bei Argon- und Krypton-Laserröhren gibt es keine möglichen Substitute für Bleioxid.
Er bestaan ook nog geen kwikvrije platte lampen zonder lood en er zijn geen bruikbare alternatieven voor loodoxide in argon- en kryptonlaserbuizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Transaktionen häufig Substitute für bilaterale Geschäfte zwischen MFIs bilden, wird zusätzlich innerhalb der Einlagenkategorie „Repogeschäfte“ nach Geschäften mit diesen Gegenparteien unterschieden.
Omdat dergelijke transacties vaak substituten zijn voor bilaterale zakelijke transacties tussen MFI’s, wordt binnen de depositocategorie „repo-overeenkomsten” een extra onderscheid gemaakt met betrekking tot zakelijke transacties die gedaan worden met deze tegenpartijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Marktuntersuchung ergeben, dass mit dem Wegfallen von Guidant als Wettbewerber das engste Substitut für die Stents von J & J ebenfalls wegfallen würde.
Uit het marktonderzoek is bovendien gebleken dat door het verdwijnen van Guidant als concurrent het belangrijkste substitueerbare product voor de J & J-stents wegvalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten dieser Märkte ist J & J Marktführer, dessen Produkte von der Mehrzahl der Kunden als die engsten Substitute zu den J & J-Produkten angesehen werden.
In de meeste van deze landen is J & J de marktleider en Guidant een van de leidinggevende spelers die door het merendeel van de klanten als belangrijkste substituut voor J & J wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen liegen zwei technologische Substitute vor, wenn jede der beiden Technologien dem Inhaber gestattet, das Produkt herzustellen oder das Verfahren anzuwenden, auf das sich die Technologien beziehen.
Omgekeerd zijn twee technologieën substituten voor elkaar wanneer de bezitter ervan met een van de technologieën het product kan vervaardigen of het procédé kan uitvoeren waarop de technologieën betrekking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Technologien eines Pools Substitute sind, dürften die Lizenzgebühren höher ausfallen, da die Lizenznehmer nicht von der Konkurrenz zwischen den betreffenden Technologien profitieren können.
Wanneer de technologieën in een pool vervangingstechnologieën zijn, zullen de royalty's waarschijnlijk hoger liggen dan anders het geval zou zijn, omdat de licentienemers geen profijt trekken van de rivaliteit tussen de betrokken technologieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen in ähnlichen Waren, wenn sie nahe Substitute sind und ihre Preisentwicklung für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr eine eindeutige Mindestkorrelation von 0,9 aufweist.
posities in vergelijkbare grondstoffen, indien deze verregaand voor elkaar substitueerbaar zijn en er gedurende minimaal één jaar tussen koersbewegingen duidelijk een correlatie van 90 % kan worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sie, CMR-Stoffe und andere besonders besorgniserregende Stoffe wie Substanzen, die den Hormonhaushalt beeinträchtigen, ist ein strenger Zulassungsprozess einschließlich einer Substitution vorgesehen.
Voor deze stoffen, voor CMR’s en voor andere zeer zorgwekkende stoffen, zoals hormoonontregelaars, geldt een zeer strikt vergunningenregime, waarbij ook het substitutiebeginsel wordt gehanteerd.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitätspakt ist somit eine notwendige finanzpolitische Ergänzung zu einer einheitlichen Währungspolitik und ein finanzpolitisches Substitut für die nicht zeitgleich mit der Währungsunion eingetretene politische Union.
Het stabiliteits- en groeipact vormt derhalve een noodzakelijke, financieel-economische aanvulling op een uniform monetair beleid, en een financieel-economisch substituut voor de niet tegelijk met de Monetaire Unie ingevoerde politieke unie.
   Korpustyp: EU
Ist es z. B. sinnvoll, den Grundsatz der Substitution einführen zu wollen, zu dem es bisher keinerlei politische oder rechtliche Definition gibt?
Is het bijvoorbeeld verstandig het substitutiebeginsel in te voeren waarvoor op dit moment geen enkele politieke of juridische definitie bestaat?
   Korpustyp: EU
Diese anderen Stoffe könnten Gegenstand eines Folgevorschlags der Kommission sein, sobald die Risikobewertungen abgeschlossen sind und die Verfügbarkeit ungefährlicher Substitute analysiert worden ist.
Deze andere stoffen zouden het onderwerp kunnen zijn van een volgend voorstel van de Commissie, als de risicobeoordelingen zijn afgerond en de beschikbaarheid van veilige vervangingsmiddelen is onderzocht.
   Korpustyp: EU
Der Abschluss der Risikobewertungen und der Analysen über die Verfügbarkeit ungefährlicher Substitute würden die Feststellung der besorgniserregenden Verwendungen und ein schnelles Ergreifen geeigneter Maßnahmen ermöglichen.
Als de risicobeoordelingen en onderzoeken naar de beschikbaarheid van veilige vervangingsmiddelen zijn afgerond, is het mogelijk de risicovolle toepassingen aan te duiden en snel de juiste maatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU
Da eine Schilddrüsen-Unterfunktion mit der Wirkung von < Phantasiebezeichnung > interferieren kann, ist eine regelmäßige Kontrolle der Schilddrüsenfunktion sowie ggf. eine Substitution mit Schilddrüsenhormon erforderlich.
Aangezien hypothyreoïdie de werking van < Fantasienaam > kan belemmeren, dient de schildklierfunctie regelmatig te worden gecontroleerd en zo nodig behandeling te worden ingesteld met schildklierhormoon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und beim Substitutionsprinzip haben wir auch eine Ziffer aufgenommen, die besagt, auch die Substitute sollen der ganzzeitlichen Lebenszyklusanalyse unterzogen werden, bevor sie verwendet werden dürfen.
Ook bij het vervangingsprincipe hebben we een paragraaf opgenomen die bepaalt dat ook bij de vervangingsproducten de hele levenscyclus moet worden geanalyseerd voordat ze mogen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Hier hat die Kommission in ihrem Vorschlag bereits sinnvolle Ausnahmeregelungen vorgesehen, die unbedingt beibehalten werden müssen, solange es kein adäquates Substitut gibt.
Het voorstel van de Commissie voorziet al in passende uitzonderingsregelingen, die beslist moeten worden gehandhaafd zolang er geen geschikt alternatief is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier noch einmal klarstellen: Die Substitution von Stoffen, für die es eine geeignete Alternative gibt, ist ein wirtschaftlicher Vorteil.
Ik wil nogmaals heel duidelijk zeggen dat het economische winst oplevert wanneer we goede alternatieven gebruiken voor gevaarlijke stoffen.
   Korpustyp: EU
Ich danke der Kommission, dass sie gerade so strenge Kriterien für die Substitution aufgestellt hat, denn Pestizide müssen zehnfach besser sein.
Ik wil de Commissie bedanken dat zij zulke strenge vervangingscriteria heeft opgesteld, want pesticiden moeten met een factor tien worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Weitere zu begrüßende Aspekte dieser Verordnung sind die Einführung einer zeitlichen Begrenzung für sämtliche Zulassungen und die Pflicht, einen Plan zur Substitution von als gefährlich eingestuften Stoffen vorzulegen.
Andere welkome aspecten van deze verordening zijn: een beperkte geldigheidsduur voor alle vergunningen en de verplichting tot het indienen van vervangingsplannen voor stoffen die als gevaarlijk worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Geldmarktfonds sind in der Liste der MFIs enthalten , weil Geldmarktfondsanteile Substitute im engeren Sinne für Einlagen darstellen .
ten minste één van de adresvariabelen „postal_address » , „postal_box » of „postal_code » is ingevuld ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wurde im Markt 5 beträchtliche Marktmacht festgestellt, sollten die auf der Vorleistungsebene auferlegten Breitbandzugangsverpflichtungen für bestehende Dienste und deren Substitute in der Leistungskette aufrecht erhalten oder geändert werden.
Waar SMP op markt 5 wordt aangetroffen, moeten oplossingen met betrekking tot groothandelsbreedbandtoegang worden gehandhaafd of gewijzigd voor de bestaande diensten en hun kettingsubstituten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den 1980er und 1990er Jahren hat es sich auf dem Holzplattenmarkt durchgesetzt und wird seither oftmals als Substitut für teureres (Weichholz-)Sperrholz verwendet.
In de jaren 1980 en 1990 is het op de markt voor houten platen doorgebroken; sindsdien wordt het vaak als vervangingsproduct voor het duurdere (zachthouten) triplex/multiplex gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns viel stärker für Rechtsvorschriften einsetzen, die die Substitution von immer größeren Mengen an fossilen Energieträgern bei Kraftstoffen fördern.
Wij moeten veel energieker in de richting gaan van wetgeving die bevordert dat in toenemende mate fossiele koolwaterstoffen worden gebruikt in motorbrandstoffen.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten, die an einem frühmanifesten Mangel an Carbamylphosphatsynthetase oder Ornithintranscarbamylase leiden, ist die Substitution von Citrullin oder Arginin in einer Dosierung von 0,17 g/kg/Tag oder 3,8 g/m²/Tag erforderlich.
Citruline- of argininesupplementen van 0,17 g/kg/dag of 3,8 g/m2/dag zijn nodig bij patiënten met een neonatale vorm van carbamylfosfaatsynthetase of ornithinetranscarbamylase deficiënties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch Hämodialyse, die Ausnutzung alternativer Wege der Stickstoffausscheidung (Natriumphenylbutyrat, Natriumbenzoat und Natriumphenylacetat), proteinreduzierte Kost und eventuell Substitution von essentiellen Aminosäuren war es möglich, die Überlebensrate Neugeborener bei postpartal (jedoch innerhalb des ersten Lebensmonats) diagnostizierten Erkrankungen auf 80% zu erhöhen.
Hemodialyse, het gebruik van alternatieve uitscheidingswegen voor stikstofafval (natriumfenylbutyraat, natriumbenzoaat en natriumfenylacetaat), een eiwitarm dieet en, in sommige gevallen, een supplement aan essentiële aminozuren, deed de overlevingskansen van pasgeborenen, waarbij de diagnose na de geboorte (doch binnen de eerste levensmaand) gesteld werd, toenemen tot ongeveer 80%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Finanzierung konkreter Projekte wie z.B. der Einsatz von Methodon als Substitut oder die Vergabe von Spritzen kann einen Beitrag zur besseren Betreuung von Drogenabhängigen leisten, doch kann sie auf keinen Fall durch die Europäische Union erfolgen.
Concrete financiering van projecten, zoals methadon als vervangingsmiddel of verstrekking van spuiten, kunnen een bijdrage leveren aan een betere zorg voor de verslaafden, maar ze kunnen geenszins gefinancierd worden door de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig geht sie aber davon aus, dass die Beihilfe den Naphtamarkt beeinflussen kann, da das Investitionsvorhaben die Substitution von Einfuhren ermöglicht und Lieferanten zwingt, andere Absatzmöglichkeiten auf dem Markt für schweres Naphta zu finden.
Tegelijkertijd meent de Commissie dat de steun wel van invloed kan zijn op de naftamarkt, in die zin dat het investeringproject vervangende invoer mogelijk maakt en leveranciers dwingt andere verkooppunten te vinden op de zwarenaftamarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist es wegen der hauptsächlich für Veröffentlichungen in italienischer Sprache bestimmten Beihilfen unwahrscheinlich, dass Veröffentlichungen in einer anderen Sprache wirkliche Substitute darstellen und dass die Zuschüsse zur Abwerbung von Abonnementen und Werbekunden führen könnten.
Aangezien bovendien de steun in hoofdzaak is bestemd voor publicaties in het Italiaans, is het weinig waarschijnlijk dat publicaties in een andere taal een daadwerkelijk substituut vormen en dat de subsidies een verschuiving veroorzaken van abonnementen en advertenties in de richting van die publicaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders hohe Beweisanforderungen bestehen, wenn die Parteien ein gemeinsames Interesse daran haben können, sich auf eine Sperrposition zu berufen, um als Nicht-Wettbewerber eingestuft zu werden: z. B. wenn die behauptete zweiseitige Sperrposition Technologien betrifft, die technologische Substitute sind.
Bijzonder overtuigend bewijsmateriaal van het bestaan van een blokkeringspositie is vereist wanneer de partijen er een gemeenschappelijk belang bij zouden hebben om aanspraak te maken op het bestaan van een blokkeringspositie om als niet-concurrenten te worden aangemerkt, bijvoorbeeld wanneer de beweerde blokkeringspositie in twee richtingen technologieën betreft die uit technisch oogpunt substitueerbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Substitute für gentechnisch verändertes Soja, die dazu beitragen könnten, Proteinanforderungen zu erfüllen, beispielsweise Erbsen, Puff- und Ackerbohnen, Lupinen, Linsen, Kichererbsen, ganz zu schweigen von Luzernen/Alfalfa und Klee, die gleichzeitig den Ausstoß von Treibhausgasen deutlich reduzieren können.
Er zijn substituten voor genetisch gemodificeerde soya beschikbaar die zouden kunnen helpen om te voorzien in de eiwitbehoeften, zoals voedererwten, tuinbonen en veldbonen, lupinen, linzen, zaailathyrus, lupinen, linzen, zaailathyrus, maar ook luzerne en klaver, die tegelijkertijd een aanzienlijke bijdrage zouden kunnen leveren tot de vermindering van broeikasgasemissies.
   Korpustyp: EU
Diese Substitution kann genauso wenig auf Artikel 6 Absatz 1 der Konvention beruhen, da eine solche Lösung im Widerspruch zum Begriff der Rechtspersönlichkeit stehen würde, der eine Unabhängigkeit und ein Sondervermögen voraussetzt“.
Deze indeplaatstreding zou evenmin kunnen zijn gestoeld op artikel 6, lid 1, van het Verdrag, aangezien een dergelijke oplossing niet in overeenstemming zou zijn met het begrip zelf van rechtspersoonlijkheid, waarvoor onafhankelijkheid en een afzonderlijk vermogen worden verondersteld.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Martensitaushärtende Stähle sind Eisenlegierungen, die im Allgemeinen gekennzeichnet sind durch einen hohen Nickel- und sehr geringen Kohlenstoffgehalt sowie die Verwendung von Substitutions- oder Ausscheidungselementen zur Festigkeitssteigerung und Ausscheidungshärtung der Legierung.
Maragingstaal is een ijzerlegering die gewoonlijk door een hoog nikkelgehalte, een zeer laag koolstofgehalte en het gebruik van vervangende elementen of precipitaten voor het versterken en tijdharden van de legering wordt gekenmerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Substitution sei darauf hingewiesen, dass nach den EU-Wettbewerbvorschriften die Substituierbarkeit unter anderem anhand der Produktmerkmale, des Preises der Produkte und der mit der Verlagerung der Nachfrage hin zu potenziellen Substituten verbundenen Hürden analysiert werden sollte.
Wat het eerste punt betreft, bepalen de EG-mededingingsregels dat de analyse van de substitueerbaarheid onder meer moet worden gebaseerd op de kenmerken en de prijs van de producten en de belemmeringen bij de omschakeling op potentiële substituten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der relevante Produktmarkt umfasst das betreffende Produkt und jene Produkte, die vom Verbraucher (wegen der Merkmale des Produkts, seines Preises und seines Verwendungszwecks) oder vom Hersteller (durch die Flexibilität der Produktionsanlagen) als seine Substitute angesehen werden.
De relevante productmarkt omvat het betrokken product en daarmee substitueerbare producten die als dusdanig worden beschouwd hetzij door de consument (wegens de kenmerken van het product, de prijs en het gebruik waarvoor het is bestemd), hetzij door de producent (wegens de flexibiliteit van de productie-installaties).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den erwähnten nationalen Märkten wird das Vorhaben angesichts des Konzentrationsgrades, der Marktzutrittsschranken, der Kundentreue, des Vorhandenseins enger Substitute und durch das Wegfallen einer wichtigen wettbewerblichen Gegenmacht einseitige nachteilige Wirkungen entfalten und damit wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt behindern.
De transactie zal, gezien de mate van concentratie, de belemmeringen voor toegang tot de markt, de loyaliteit van de klanten, de grote substitueerbaarheid en het wegvallen van aanzienlijke concurrentiedruk, unilaterale ongunstige effecten teweegbrengen op bovenstaande nationale markten en derhalve de daadwerkelijke concurrentie op de gemeenschappelijke markt belemmeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bewertet bis zum 16. Januar 2010 die im Zusammenhang mit dieser Nummer vorgesehenen Maßnahmen im Lichte neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse über diese Stoffe und ihre Substitute. Erforderlichenfalls werden die Maßnahmen entsprechend geändert.
Uiterlijk op 16 januari 2010 zal de Commissie de maatregelen met betrekking tot dit punt herevalueren in het licht van nieuwe wetenschappelijke informatie over dergelijke stoffen of vervangende stoffen en deze maatregelen zonodig aan de hand daarvan wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtreduktionsfaktor (TRF), dessen Wert maximal 5 beträgt, ist der Faktor, durch den eine gemessene spezifische Migration in das Simulanzlösemittel D oder ein Substitut vor dem Vergleich mit dem vorgeschriebenen Grenzwert geteilt wird.
de totale reductiecoëfficiënt (TRF), maximaal gelijk aan 5, is het getal waardoor een gemeten specifieke migratie in simulant D of een vervangingsmiddel daarvan moet worden gedeeld alvorens met de wettelijke limiet te worden vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um Technologien, die aus technischer Sicht Substitute sind, muss daher geprüft werden, inwieweit es wahrscheinlich ist, dass sich die in Rede stehenden Technologien in einer ein- oder zweiseitigen Sperrposition befinden (vgl. Rdnr. 32).
In het geval van technologieën die vanuit technisch oogpunt vervangingstechnologieën zijn, is het derhalve noodzakelijk om te beoordelen in hoeverre het waarschijnlijk is dat de betrokken technologieën in een of twee richtingen een blokkeringspositie behelzen (zie punt 32).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch in Wahrheit würde durch die Berufung auf die verbindliche Kraft der Entscheidung der Schlichtungsstelle für beide Seiten und damit auch für den Verbraucher in der Regel eine Entscheidung für die obligatorische Substitution der Gerichte durch außergerichtliche Schlichtungsmechanismen getroffen.
Door vast te houden aan de bindende werking van de uitspraak van het arbitrageorgaan - en dan voor beide partijen, en dus ook de consument - komt dit amendement welbeschouwd neer op de verplichte keuze voor buitengerechtelijke instanties in plaats van gerechtelijke.
   Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, wir teilen die Zweifel des Parlaments hinsichtlich der Umsetzbarkeit des im Rahmen des UNIDCP (Programm der Vereinten Nationen für die internationale Drogenbekämpfung) vorgeschlagenen groß angelegten Programms zur Substitution von Anpflanzungen.
Desalniettemin delen wij met het Parlement de twijfels ten aanzien van de haalbaarheid van het door het programma van de Verenigde Naties voor internationale drugscontrole, UNDCP, voorgestelde programma voor een grootschalige vervangende teelt.
   Korpustyp: EU
Da all diese Variablen nur begrenzt als Indikatoren für die Dauerhaftigkeit der erreichten Konvergenz ver - wendet werden können , sollten sie nicht als direktes Substitut der langfristigen Zinsen betrachtet werden .
Aangezien elk van deze afzonderlijke variabelen zijn beperkingen heeft als indicator van de duurzaamheid van de bereikte convergentie , dient geen enkele te worden gezien als een direct alternatief voor de lange rente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da E-Geld auch ein Substitut für von Banken angebotene Zahlungsmittel ( z. B. in Form von Debitkartentransaktionen ) darstellt , würden diese Zahlungsmittel von E-Geld-Instituten angeboten , die keinen Mindestreserveanforderungen mehr unterliegen .
Aangezien e-geld eveneens een substituut is voor door banken geboden betaalmiddelen ( bijv . in de vorm van debetkaarttransacties ) , zou een dergelijk betaalmiddel door niet langer aan reserveverplichtingen onderworpen instellingen voor e-geld aangeboden worden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nur durch die Sicherstellung der Möglichkeit für den Inhaber von E-Geld , den Wert von E-Geld wieder in Banknoten oder Buchgeld umzuwandeln , wird das Vertrauen in E-Geld als wirksames und verlässliches Substitut für Münzen und Banknoten erhalten werden .
Het vertrouwen in e-geld als een doelmatig en betrouwbaar substituut voor muntstukken en bankbiljetten kan alleen gehandhaafd blijven als gegarandeerd wordt dat de houder van e-geld de waarde ervan kan heromruilen in bankbiljetten of giraal geld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Durchschnittserfüllung bedeutet , dass das Halten von Reserven an einem bestimmten Tag während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode im Prinzip ein enges Substitut für die Haltung von Mindestreserven an jedem anderen Tag der Erfüllungsperiode ist .
Het middelingsmechanisme houdt in dat het aanhouden van reserves op een bepaalde dag gedurende de aanhoudingsperiode in beginsel een nauw substituut vormt voor het aanhouden van reserves op enige andere dag gedurende diezelfde aanhoudingsperiode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Punkt 69 der Leitlinien umfasst der relevante Produktmarkt das betreffende Produkt und die Produkte, die vom Verbraucher (wegen der Merkmale des Produkts, seines Preises oder seines Verwendungszwecks) oder vom Hersteller (durch die Flexibilität der Produktionsanlagen) als seine Substitute angesehen werden.
Paragraaf 69 van de richtsnoeren bepaalt dat de relevante productmarkt het betrokken product omvat en daarmee substitueerbare producten die als zodanig worden beschouwd hetzij door de consument (wegens de kenmerken van het product, de prijs en het gebruik waarvoor het is bestemd), hetzij door de producent (wegens de flexibiliteit van de productie-installaties).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die etwaige Substituierbarkeit zwischen Garnen und den anderen Warengrundtypen anbelangt, so ist darauf hinzuweisen, dass eine solche Substitution, wie bereits unter Randnummer 19 der vorläufigen Verordnung festgehalten, theoretisch möglich wäre, da Garne in einer begrenzten Zahl von Anwendungen anstelle anderer Typen verwendet werden könnten.
Wat de mogelijke vervangbaarheid van garens door de andere soorten basisproducten betreft, zij erop gewezen dat dit, zoals reeds aangegeven in overweging 19 van de voorlopige verordening, dit in theorie mogelijk is, aangezien garens in een beperkt aantal toepassingen in plaats van andere productsoorten kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend Randnummer 69 der Leitlinien umfasst der relevante Produktmarkt das betreffende Produkt und jene Produkte, die vom Verbraucher (wegen der Merkmale des Produkts, seines Preises und seines Verwendungszwecks) oder vom Hersteller (durch die Flexibilität der Produktionsanlagen) als seine Substitute angesehen werden.
Volgens punt 69 van de RAG omvat de relevante productmarkt het betrokken product en daarmee substitueerbare producten die als dusdanig worden beschouwd hetzij door de consument (wegens de kenmerken van het product, de prijs en het gebruik waarvoor het is bestemd), hetzij door de producent (wegens de flexibiliteit van de productie-installaties).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Entscheidung dargelegt, könnte der GIS-Markt auch mit nur drei glaubwürdigen Anbietern wettbewerbsfähige Lösungen finden, sofern sich an dem Zusammenschluss nicht der preislich niedrigste oder zweitniedrigste Bieter oder Wettbewerber beteiligen, die in einer anderen Größenordnung besonders enge Substitute sind.
Zoals in de beschikking wordt uiteengezet, zou de GIS-markt ook met slechts drie geloofwaardige bieders concurrerende oplossingen kunnen vinden, voorzover aan de concentratie geen bieders of concurrenten deelnemen die de laagste of op een na laagste prijzen bieden en die in een andere orde van grootte enge substituten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während diese Substitution zu einer geringeren Suszeptibilität gegenüber Atazanavir führen kann, wenn sie zusammen mit anderen Substitutionen im Proteasegen auftritt, zeigte sich in klinischen Studien, dass N88S alleine nicht zu einer phänotypischen Resistenz gegen Atazanavir führt oder einen beständigen Einfluss auf die klinische Wirksamkeit hat.
Hoewel dit kan bijdragen aan een afgenomen gevoeligheid voor atazanavir indien het voorkomt bij andere proteasesubstituties, gaf N88S in klinische studies zelf geen aanleiding tot fenotypische resistentie tegen atazanavir of had het geen samenhangende invloed op de klinische effectiviteit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ferner 50 50 findet sich das höchste Ausmaß an Währungs40 40 substitution in den nicht zum Euroraum gehörenden neuen EU-Mitgliedstaaten sowie in 30 30 Südosteuropa bei den Kandidaten oder poten20 20 ziellen Kandidaten für einen EU-Beitritt ( Ab10 10 bildung 8 ) .
De graad van geldsubstitutie , tot slot , is het hoogst in de nieuwe , niet tot het eurogebied behorende EU-lidstaten , alsook in de kandidaat-lidstaten en de potentiële kandidaat-lidstaten in Zuidoost-Europa ( Grafiek 8 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er kann nur dann mit 1 angesetzt werden, wenn der Wirtschaftszweig (auf der niedrigsten NACE-Ebene definiert) nicht mit Überkapazitäten konfrontiert ist (Überkapazitätstest) und/oder wenn der relevante Markt (definiert als das betroffene Produkt und seine Substitute) kein schrumpfender Markt ist (Marktschrumpftest).
De factor kan enkel 1 bedragen wanneer de bedrijfstak (op het niveau van de laagst beschikbare NACE-code gedefinieerd) niet met overcapaciteit geconfronteerd wordt (overcapaciteitstest) en/of wanneer de relevante markt (gedefinieerd als het product in kwestie en de vervangingsproducten daarvan) geen krimpende markt is (krimpende-markttest).
   Korpustyp: EU DGT-TM