linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Substrat substraat 306 ondergrond
bulk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Substrat substraten 5

Verwendungsbeispiele

Substrat substraat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Maraviroc ist ein Substrat des Cytochrom P450 CYP3A4.
Maraviroc is een substraat van cytochroom P450 CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meine Kollegen und ich mappen das neurologische Substrat,... die der globalen Informations-verarbeitung dienlich ist,... die für alle kognitiven Schluss-folgerungen benötigt werden,... inklusive wissenschaftlicher Prüfung... und macht meine Forschung ipso facto vorrangig in der ordo cognoscendi.
Mijn collega's en ik zijn bezig de neurologische substraten in kaart te brengen die zorgen voor de algehele informatie verwerking, die nodig is voor 't cognitieve redeneren, inclusief wetenschappelijk onderzoek, maakt mijn onderzoek ispo facto belangrijker dan de ordo cognoscendi.
   Korpustyp: Untertitel
Aprepitant ist ein Substrat und ein dosisabhängiger Inhibitor von CYP3A4.
Aprepitant is een substraat en een dosisafhankelijke remmer van CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rifabutin ist ein Induktor und Substrat von CYP3A4.
Rifabutine is een inductor en substraat van CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Enzymen enthalten die Futtermittel das geeignete Substrat bzw. die geeigneten Substrate.
In het geval van enzymen moet het voeder een geschikt substraat bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist Rosuvastatin ein schlechtes Substrat für diese Isoenzyme.
Rosuvastatine is bovendien een slecht substraat voor deze iso-enzymen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Präklinische Daten haben gezeigt, dass Trabectedin ein Substrat für P-gp ist.
Uit preklinische gegevens is gebleken dat trabectedine een substraat is voor P-gp.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aprepitant (125 mg/80 mg) ist ein Substrat, ein moderater Inhibitor und ein Induktor von CYP3A4.
Aprepitant (125 mg/ 80 mg) is een substraat, een matige remmer en een inductor van CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Substrat wird auf einer Platte aus Glas oder rostfreiem Stahl ausgebreitet.
Het substraat wordt uitgespreid op een plaat van glas of roestvrij staal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emodepsid ist ein Substrat für P-Glykoprotein.
Emodepside is een substraat voor P-glycoproteïne.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transparent Substrat transparent substraat
austenetisches Substrat austenitische matrix
austenitische grondmassa
nichtmagnetischer Substrat niet-magnetisch substraat
Phosphatase-Substrat fosfatasesubstraat
glasiertes Substrat glazen substraat
dämpfungsarmes Substrat substraat met lage transmissiedemping
Substrat-Wafer gehechte wafel
Pufferlösungs-Substrat gebufferde substraatoplossing
kieselhaltiges Substrat zuur substraat
silikaatrijk substraat
silicaatrijk substraat
Kirchner Substrate voedingsbodems van Kirchner
aktives Substrat actief substraat
MOS-Substrat MOS-substraat
passives Substrat passief substraat
sublimiertes Substrat gesublimeerd substraat
Dünnschichttransistor-Substrat dunne-film-transistor-substraat
lichtempfindliches Substrat Fotogevoelig substraat
zeolithisches Substrat substraat van zeolieten
Substrat-Heizsystem systeem met substraatverwaarming
RF Vorspannung für Substrat RF voorspanning voor substraat
Substrat für Tiefstichtechnik voedingsbodem voor dieptekultuur
Substrat mit Oberflächenbeschichtung substraat met oppervlaktebekleding 1
Substrat fuer Tiefstichtechnik voedingsbodem voor dieptekultuur
Transparent Substrat-Technik Transparent Substrate-techniek
nichtmagnetisches keramisches Substrat niet-magnetische keramische drager
niet-magnetisch ceramisch informatiemedium
Torf-Kultur-Substrat turfcultuursubstraat
Urethan-Block-Substrat urethaanblok-substraat
Senke auf mosigem Substrat vochtige laagte op veenmodder
vochtige laagte in hoogveen
Witte-Snavelbies-verbond
Rhynchosporion
Rhynchospora-alba-verbond
auf Substrat gedruckte Verdrahtung gedrukte bedrading op een grondlaag
Kanal-Substrat-Durchbruch kanaal substraat doorslag
Drain-Substrat-Kapazität drain substraatcapaciteit
Voltage for Substrate and Sources Voltage for Substrate and Sources
VSS
nicht ortsgenaue Abbildung einer Substrat-Diffusionsschicht vervagen van de contouren

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Substrat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Substrat (Linguistik)
Substraattaal
   Korpustyp: Wikipedia
Vorindogermanisches Substrat
Pre-Indo-Europese talen
   Korpustyp: Wikipedia
gegebenenfalls kontrollierte Abfall-, Substrat- und Abwasserentsorgung,
indien van toepassing, gecontroleerde verwijdering van afval, grond en water,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Wühlen können verschiedene Substrate verwendet werden.
Voor het wroeten mogen verschillende onderlagen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DPF-Substrat: das Vorhandensein des DPF-Substrats — Überwachung auf vollständigen Funktionsausfall,
onderlaag van het dieseldeeltjesfilter: de aanwezigheid van de onderlaag van het dieseldeeltjesfilter — bewaking van volledige functionele storing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In-vitro- Studien haben gezeigt, dass Paliperidon ein Substrat des P-Glycoprotein (P-Gp) ist.
In vitro-studies hebben aangetoond dat paliperidon een P-glycoproteïne (P- gp)-subtraat is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei diesen Patienten sollte die gleichzeitige Gabe von Levviax und Metoprolol (einem CYP2D6-Substrat)
Er werden geen significante veranderingen in ECG-parameters en geen tekenen van nie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher ist eine Veränderung des CYP3A4-Substrat-Metabolismus oder der Plasmakonzentrationen unwahrscheinlich.
Omgekeerd kunnen krachtige remmers en inductoren een aanzienlijke invloed hebben op de plasmaconcentraties van ivabradine (zie rubriek 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Desipramin/CYP2D6-Substrate Es konnte gezeigt werden, dass Febuxostat in vitro ein schwacher CYP2D6-Hemmer ist.
Van febuxostat is aangetoond dat het in vitro een zwakke remmer van CYP2D6 is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andere Verbindungen, die Substrate für CYP3A4 sind, können bei gleichzeitiger Anwendung mit Efavirenz verminderte Plasmakonzentrationen aufweisen.
6 CYP3A4 kunnen verlagen bij gelijktijdig gebruik met efavirenz.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Substrate des P-Glycoproteins Digitalisglycoside Digoxin 0,5 mg Einzeldosis (Saquinavir/Ritonavir 1000/100 mg bid)
Digoxine 0.5 mg enkele dosis (saquinavir/ritonavir 1000/100 mg tweemaal daags)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sildenafil Cmax ↑ 140% Sildenafil AUC ↑ 210% - Sildenafil ist ein Substrat von CYP3A4.
van het monitoren van bijwerkingen wanneer het tegelijkertijd met Invirase/ritonavir toegediend wordt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Itraconazol wie auch Ketoconazol sind sowohl potente Inhibitoren als auch Substrat von CYP3A4.
Itraconazol is net als ketoconazol zowel een potente remmer als een substraa voor CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausrüstung für die Beschichtung aus der Gasphase (VD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate,
apparatuur voor het neerslaan van elementen of verbindingen uit de dampfase op verhitte continuvezelsubstraten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das epigastrische Gewebe aus dem Bauch des Käfers extrahiert, und... es in das Substrat gegeben.
lk heb het epigastrische weefsel van de maag van de kever verwijderd... en dat ligt nu in de voedingsbodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geeignetes Substrat, in dem die Vögel picken können (z. B. Stroh), sollte über den Boden verteilt werden.
Op de vloer moet materiaal worden uitgespreid dat geschikt is om in te pikken, zoals stro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden regelmäßig Urin und Fäkalien außerhalb der Kisten abgesetzt, sollten zusätzliche Kisten mit alternativem Substrat bereitgestellt werden.
Indien geregeld urine en uitwerpselen buiten de bakken worden gedeponeerd, dienen extra bakken met alternatief strooisel beschikbaar te worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertvoll für die Unterstützung der Futtersuche in Innenbereichen sind nichttoxische Substrate wie Holzschnitzel, Holzgranulat mit einem geringen Staubgehalt oder Papierschnitzel.
Niet-toxische materialen zoals houtspanen, stofarme houtkorrels of papiersnippers kunnen goede diensten bewijzen bij het stimuleren van foerageergedrag in binnenleefruimten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Substrate wie ABTS (2,2′-Azino-bis-[3-Ethylbenzothiazolin-6-Sulfonsäure]), TMB (Tetramethylbenzidin) oder OPD (Orthophenyldiamin) können ebenfalls benutzt werden.
Andere chromogenen, bv. ABTS (2.2′-azino-bis3-ethylbenzothiazoline-6-sulphonic acid), TMB (tetramethyl benzidine), of OPD (ortho-phenyldiamine) mogen ook worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In-vitro-Studien zeigten, dass weder Oseltamivir noch der aktive Metabolit Substrate oder Inhibitoren für die vorherrschenden Isoenzyme des Cytochrom-P450- Systems sind.
De primaire parameter voor de werkzaamheid in al deze studies was de incidentie van influenza bevestigd in het laboratorium.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate zur Fertigung von Siliciumcarbidfasern,
apparatuur voor het neerslaan van elementen of verbindingen uit de dampfase op verwarmde continuvezelsubstraten voor de vervaardiging van vezels bestaande uit siliciumcarbide;
   Korpustyp: EU DGT-TM
... zeitgleich mit dem Ausbruch des Vulkans Hekla auftraten, liegt die Vermutung nahe, dass die Agoraphobie von einem unbekannten geologischen Substrat ausgelöst wird.
...met de uitbarsting van de Hekla doet vermoeden dat de agorafobie... het resultaat is van een virus dat stamt uit een geologische laag...
   Korpustyp: Untertitel
Ionenimplantation ist ein oberflächenveränderndes Beschichtungsverfahren, bei dem das zu legierende Element ionisiert, durch ein Spannungsgefälle beschleunigt und in die Oberfläche des Substrats implantiert wird.
Ionenimplantatie is een procédé voor bekleding door modificatie van het oppervlak waarbij het te legeren element wordt geïoniseerd, wordt versneld door een potentiaalgradiënt en in het substraatoppervlak wordt geïmplanteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde sollte die Hydrokultur, bei der Pflanzen in einem inerten Substrat mit löslichen Mineralien und Nährstoffen wurzeln, nicht zugelassen werden.
De substraatteelt, waarbij de wortels van de plant zich in een inert groeimedium met oplosbare mineralen en nutriënten bevinden, mag daarom niet worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptsorge richtet sich unter Bewirtschaftungsgesichtspunkten auf das Ausmaß der Auswirkungen menschlicher Aktivitäten auf die verschiedenen, die benthischen Lebensräume strukturierenden Substrate des Meeresbodens.
Het belangrijkste probleem voor een goed beheer is de omvang van de effecten van menselijke activiteiten op zeebodemsubstraten die de bentische habitat vormgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Degarelix ist kein Substrat für das humane CYP450-System und induziert oder hemmt in vitro CYP1A2, CYP2C8, CYP2C9, CYP2C19, CYP2D6, CYP2E1 oder CYP3A4/5 nicht wesentlich.
Het is niet aangetoond dat degarelix in vitro in grote mate CYP1A2, CYP2C8, CYP2C9, CYP2C19, CYP2D6, CYP2E1 of CYP3A4/5 induceert of remt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Androgene werden vom Enzym Aromatase in den Granulosazellen als Substrat genutzt, um daraus Östradiol zu produzieren, welches das durch FSH induzierte Follikelwachstum unterstützt.
Na de ovulatie stimuleert LH de progesteronproductie in het corpus luteum door de omzetting van cholesterol in pregnenolon te vergroten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit (I.E.) wird unter Anwendung eines chromogenen Substrats in Gegenüberstellung mit dem Internationalen Standard der World Health Organisation (WHO) ermittelt.
De sterkte (IE) wordt bepaald met een chromogene substraatmethode tegenover de internationale standaard van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Integrierte Schichtschaltung" (3) (film type integrated circuit): eine Anordnung von "Schaltungselementen" und metallischen Leitverbindungen, die durch Abscheiden einer dicken oder dünnen Schicht auf einem isolierenden "Substrat" gebildet wird.
"Immunotoxine" (1): een samenvoeging van een celspecifieke monoklonale antistof en een "toxine" of een "subeenheid van een toxine" die zieke cellen selectief aantast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate zur Fertigung von Siliziumkarbidfasern,
apparatuur voor het neerslaan van elementen of verbindingen uit de dampfase op verwarmde continuvezelsubstraten voor de vervaardiging van vezels bestaande uit siliciumcarbide;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Verfahrens, mit dem die Verschmutzung auf das Substrat (z. B. Teller oder Geschirr) aufgebracht bzw. in das Spülwasser eingebracht wurde.
beschrijving van de procedure om het vuil op de afwas aan te brengen of aan het afwaswater toe te voegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter den gut gemeinten Formeln, die wir hier hören und schon oft gehört haben, ist häufig kein konkretes Substrat mehr erkennbar.
Ik hoor allerlei goed bedoelde uitspraken, de meeste niet voor de eerste keer, maar ik heb het gevoel dat ze vaak geen concrete inhoud meer hebben.
   Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung der CYP3A4-Substrate Terfenadin, Astemizol, Cisaprid, Pimozid oder Chinidin mit VFEND ist kontraindiziert, da erhöhte Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel zu QTc-Verlängerungen und selten zu Torsade de pointes führen können (siehe Abschnitt 4.5).
Verhoogde plasmaconcentraties van deze geneesmiddelen kunnen namelijk leiden tot een verlenging van het QTc-interval en tot het in zeldzame gevallen optreden van torsades de pointes (zie rubriek 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung der CYP3A4-Substrate Terfenadin, Astemizol, Cisaprid, Pimozid oder Chinidin mit VFEND ist kontraindiziert, da erhöhte Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel zu QTc-Verlängerung und selten zu Torsade de pointes führen können (siehe Abschnitt 4.5).
Verhoogde plasmaconcentraties van deze geneesmiddelen kunnen namelijk leiden tot een verlenging van het QTc-interval en tot het in zeldzame gevallen optreden van torsades de pointes (zie rubriek 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um diese Probleme zu vermeiden, sollte die Futterzusammenstellung beispielsweise durch höheren Fasergehalt so verändert werden, dass das Sättigungsgefühl verstärkt wird, und gleichzeitig genügend Substrat, wie z. B. Stroh, zur Verfügung stehen, um dem Futtertrieb der Tiere gerecht zu werden.
Om deze problemen te vermijden is het belangrijk de samenstelling van het voedsel aan te passen om het verzadigingsgevoel te verhogen, bijvoorbeeld door de toediening van meer voedingsvezels en het ter beschikking stellen van een geschikt foerageersubstraat zoals stro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Das CVD-Beschichten schließt folgende Verfahren ein: Abscheidung mittels gerichtetem Gasfluss ohne direkten Pulverkontakt des Substrats (out of pack), CVD-Beschichten mit pulsierendem Druck, thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (CNTD), plasmaverstärktes oder -unterstütztes CVD-Beschichten.
NB 1: CVD omvat de volgende procédés: «out-of-pack»-afzetting met gerichte gasstroom, pulserende CVD, thermische afzetting met beheerste kernenvorming (CNTD), met plasma versterkte of met plasma ondersteunde CVD-procédés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 U ist die Enzymmenge, die 0,5 μmol reduzierende Zucker (Xyloseäquivalente) pro Minute bei einem pH-Wert von 5,3 und einer Temperatur von 50 °C aus vernetztem Spelzhafer-Arabinoxylan-Substrat freisetzt.
1 U is de hoeveelheid enzym die bij een pH van 5,3 en een temperatuur van 50 °C 0,5 μmol reducerende suikers (uitgedrukt als xylose-equivalent) per minuut vrijmaakt uit vernet haverkafarabinoxylaansubstraat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Das CVD-Beschichten schließt folgende Verfahren ein: Abscheidung mittels gerichtetem Gasfluss ohne direkten Pulverkontakt des Substrats (out of pack), CVD-Beschichten mit pulsierendem Druck, thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (CNTD), plasmaverstärktes oder -unterstütztes CVD-Beschichten.
omvat de volgende procédés: ‹out-of-pack›-afzetting met gerichte gasstroom, pulserende CVD, thermische afzetting met beheerste kernenvorming (CNTD), met plasma versterkte of met plasma ondersteunde CVD-procédés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reduktion der Glukokortikoid-Dosis sollte zusammen mit einer engmaschigen Überwachung auf lokale und systemische Wirkungen oder einem Wechsel auf ein Glukokortikoid, das kein Substrat von CYP3A4 darstellt (z.B.
Een reductie van de dosis van het glucocorticoïd met nauwgezette controle van lokale en systemische effecten, of de overstap naar een glucocorticoïd welke niet gemetaboliseerd wordt door CYP3A4 (bijv. beclometason) dient in overweging genomen te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Reduktion der Glukokortikoid-Dosis sollte zusammen mit einer engmaschigen Überwachung auf lokale und systemische Wirkungen oder einem Wechsel auf ein Glukokortikoid, das kein Substrat von CYP3A4 darstellt (z.
Een reductie van de dosis van het glucocorticoïd met nauwgezette controle van lokale en systemische effecten, of de overstap naar een glucocorticoïd
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die auf ein Substrat, z. B. Teller oder Geschirr, aufgebrachte oder in das Spülwasser eingebrachte Schmutzmenge muss in allen Unterprüfungen gleich und in Gramm bis zur ersten Dezimalstelle gewogen sein.
Bij alle subtests wordt dezelfde hoeveelheid vuil, tot op een tiende gram nauwkeurig gewogen, op de afwas aangebracht of aan het afwaswater toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich und praktisch durchführbar, ist das Saatbett für jede neue Anpflanzung durch Einpflügen oder Beseitigung der Stoppel der vorangegangenen Kultur, der Stängel und der sonstigen Ernterückstände, die als Substrate für Mykotoxin produzierende Pilze fungiert haben können oder potenziell dazu geeignet sind, vorzubereiten.
Indien mogelijk en praktisch uitvoerbaar, is het aan te bevelen om het zaadbed voor elk gewas voor te bereiden door het onderploegen of verwijderen van oude aren, halmen en andere oogstrestanten die als voedingsbodem voor mycotoxine producerende schimmels kunnen dienen of hebben gediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 μl Chromogen-/Substratlösung [1 ml ABTS (2,2′-Azino-bis-[3-Ethylbenzothiazolin-6-Sulfonsäure]) 5 mg/ml + 9 ml Substrat-Puffer (0,1 M Citrat-Phosphat-Puffer mit pH 4 und einem Gehalt an 0,03 % H2O2] in jede Vertiefung geben und für 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Pipetteer 100 μl chromogeen/substraatoplossing in elk putje (1 ml ABTS (2.2′-azino-bis3-ethylbenzothiazoline-6-sulphonic acid) 5 mg/ml ± 9 ml substraatbuffer (0,1M fosfaat-citraatbuffer met pH 4 die 0,03 % H2O2 bevat) en incubeer gedurende 10 minuten bij kamertemperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere stellen sie sicher, dass Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer eine ausreichende Zahl von Proben für ein zusätzliches Sachverständigengutachten erhalten können, es sei denn, dies ist nicht möglich, wie im Fall leicht verderblicher Produkte oder wenn nur eine sehr geringe Menge Substrat verfügbar ist.
Zij zorgen er in het bijzonder voor dat de exploitanten van diervoeder- en levensmiddelenbedrijven te dien einde voldoende aantallen monsters voor een aanvullende expertise kunnen verkrijgen, tenzij dit in het geval van zeer bederfelijke producten of een zeer kleine hoeveelheid beschikbaar materiaal onmogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM