linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Subsystem subsysteem 23

Verwendungsbeispiele

Subsystem subsysteem
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Windkanäle für Strömungsgeschwindigkeiten größer/gleich Mach 0,9, geeignet für ‚Flugkörper‘ und deren Subsysteme.
Windtunnels voor snelheden van Mach 0,9 of meer, geschikt voor ‚raketten’ en subsystemen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er steckte all unser Geld in neue Fabriken, Werkzeuge, Subsysteme.
Hij gaf al ons kapitaal uit aan fabricagemiddelen, gereedschappen en subsystemen.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem Subsystem (Softwaremodell) des Simulationsinstruments oder
een subsysteem (softwaremodel) van de simulator; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Holo-Emitter sind ein Subsystem mit eigenem Generator.
De holozenders vormen een apart subsysteem met een eigen generator.
   Korpustyp: Untertitel
mit Subsystemen für die "Signaldatenverarbeitung", die "Impulskompression" anwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
met subsystemen voor "signaalverwerking" die gebruikmaken van "impulscompressie" met één of meer van de volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subsysteme sind ausgefallen.
Subsystemen zijn buiten werking.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung zur Implementierung dieses Subsystems sollte erst nach dem Abschluss einer Interoperabilitätsvereinbarung mit einem der IT-Dienstleistungserbringer der EZB getroffen werden .
Met het besluit tot implementatie van dit subsysteem moest worden gewacht tot er een interoperabiliteitsovereenkomst met een van de andere leveranciers van IT-diensten aan de ECB was gesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir überwachen jedes Subsystem in Ihrem Positronennetz.
We gaan elk subsysteem in je positronische net doorlichten.
   Korpustyp: Untertitel
"Magnetometer" und Subsysteme wie folgt:
"magnetometers" en subsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne jeden Zoll dieses Schiffes, jedes System und Subsystem. Und ich weiß auch, dass es ausgeschlossen ist, dass sich eine äußere Luftschleusentür von selbst öffnet.
lk ken iedere centimeter van dit schip, elk systeem, elk subsysteem, en ik weet ook... dat die buitendeur van die luchtsluis niet uit zichzelf open kon gaan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedächtnisloses Subsystem subsysteem zonder geheugen
Fernsprech-Subsysteme telefoonsubsystemen
perifere telefoonsystemen
Fernseh-Subsysteme televisiesubsystemen
perifere televisiesystemen
TMM-Subsystem subsysteem voor verkeersmeting
Subsystem-Gerätewartung trunk maintenance subsystem
subsysteem van bundelverbindingsonderhoud
zellulares Subsystem cellulair subsysteem
Matrix-Subsystem matrix-subsysteem
TSI-Subsystem time slot van een centrale
timeslot interchange subsysteem
digitales Koppelfeld-Subsystem digitaal switch matrix-subsysteem
M&A-Time-Base-Subsystem M&A time base-subsysteem
Subsystem für die zellulare Anrufverarbeitung cellulair gespreksverwerkingssubsysteem

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Subsystem"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Begrenzungsstrahl des Subsystems OK.
De insluitingssystemen werken goed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Subsysteme sind ausgefallen.
Subsystemen zijn buiten werking.
   Korpustyp: Untertitel
"Magnetometer" und Subsysteme wie folgt:
"magnetometers" en subsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier werden die Raumfahrzeuge und Subsysteme getestet.
Speciaal ontworpen om ruimteschepen te testen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich bisher nicht in die technischen Subsysteme ausgedehnt.
Hij zit nog niet in de machinekamer.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckte all unser Geld in neue Fabriken, Werkzeuge, Subsysteme.
Hij gaf al ons kapitaal uit aan fabricagemiddelen, gereedschappen en subsystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Subsysteme des Injektors im Kollektor sind offline.
Alle injector sub-systemen aan boord van de verzamelaar zijn uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Alle inneren Deflektor-Subsysteme zeigen eine gleichwertige Intensität.
Alle deflector-subsystemen tonen gelijke sterkte.
   Korpustyp: Untertitel
So schlimm kann es nicht sein. Ich selbst erneuerte das ganze Subsystem.
Het kan nooit ernstig zijn. lk heb dat hele systeem zelf vernieuwd.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er muss die infizierten Datenpakete von den Subsystem-Hauptrechnern der Stadt löschen.
Zeg hem dat hij alle besmette pakketjes van de computersystemen in de stad moet terughalen.
   Korpustyp: Untertitel
Windkanäle für Strömungsgeschwindigkeiten größer/gleich Mach 0,9, geeignet für ‚Flugkörper‘ und deren Subsysteme.
Windtunnels voor snelheden van Mach 0,9 of meer, geschikt voor ‚raketten’ en subsystemen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6B108 Messsysteme, besonders konstruiert zur Bestimmung von Radarrückstrahlquerschnitten, geeignet für „Flugkörper“ und „Flugkörper“-Subsysteme.
6B108 Systemen, speciaal ontworpen voor radardwarsdoorsnedemeting, te gebruiken voor ‚raketten’ en subsystemen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 eingeschaltet werden soll.
Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Messsysteme, die nicht von Nummer 6B008 erfasst werden, besonders konstruiert zur Bestimmung von Radarrückstrahlquerschnitten, geeignet für ’Flugkörper’ und ’Flugkörper’-Subsysteme.
Systemen, anders dan vermeld in 6B008, speciaal ontworpen voor het meten van radardwarsdoorsnedes geschikt voor gebruik in ’raketten’, alsmede subsystemen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders konstruierte "Herstellungsausrüstung" für die von Nummer 9A005 bis 9A009, 9A011, 9A101, 9A105 bis 9A109, 9A111 oder 9A116 bis 9A119 erfassten Systeme, Subsysteme oder Bestandteile.
Speciaal ontworpen "productie-apparatuur" voor de systemen, subsystemen en onderdelen in 9A005 t/m 9A009, 9A011, 9A101, 9A105 t/m 9A109, 9A111 of 9A116 t/m 9A119.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1C101 Andere als die von Nummer 1C001 erfassten Werkstoffe und Geräte zur Verminderung von Messgrößen wie Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung und Schallsignatur, geeignet für "Flugkörper" und "Flugkörper"-Subsysteme.
1C101 Materialen of inrichtingen voor het beperken van de zichtbaarheid zoals de radarreflectie, het ultraviolet/infrarood of akoestische beeld, anders dan de materialen bedoeld in 1C001, geschikt voor gebruik in "raketten" en subsystemen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere als die von Nummer 1C001 erfassten Werkstoffe und Geräte zur Verminderung von Messgrößen wie Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung und Schallsignatur, geeignet für "Flugkörper" und "Flugkörper"-Subsysteme.
Materialen voor het beperken van de zichtbaarheid zoals de radarreflectie, het ultraviolet/infrarood of akoestische beeld, anders dan de materialen bedoeld in 1C001, geschikt voor gebruik in "raketten" en subsystemen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlfunktionen und die Verringerung der Wirksamkeit eines NOx-Nachbehandlungssystems, das mit einem Reagens arbeitet, sowie das Subsystem zur Dosierung des Reagens sind zu überwachen.
storingen en de vermindering van de efficiëntie van een NOx-nabehandelingssysteem dat met een reagens werkt, en het reagensdoseersubsysteem moeten worden bewaakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders konstruierte „Herstellungsausrüstung“ für die von Nummer 9A005 bis 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A105 bis 9A109, 9A111 oder 9A116 bis 9A120 erfassten Systeme, Subsysteme oder Bestandteile.
Speciaal ontworpen „productieapparatuur” voor de systemen, subsystemen en onderdelen in 9A005 t/m 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A105 t/m 9A109, 9A111 of 9A116 t/m 9A120.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
subsystemen voor het regelen van de stuwstraalrichting, uitgezonderd subsystemen die zijn ontworpen voor raketsystemen die niet een nuttige last van ten minste 500 kg kunnen vervoeren over een afstand van ten minste 300 km;
   Korpustyp: EU DGT-TM
9B115 Besonders konstruierte „Herstellungsausrüstung“ für die von obigen Nummern 9A005, 9A007a, 9A008d, 9A105a, 9A106c, 9A108c, 9A116 oder 9A119 erfassten Systeme, Subsysteme oder Bestandteile.
9B115 Speciaal ontworpen „productie-apparatuur” voor de systemen, subsystemen en onderdelen in 9A005, 9A007.a, 9A008.d, 9A105.a, 9A106.c, 9A108.c, 9A116 of 9A119 hierboven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die internen Verlustdaten des Kreditinstituts sind so umfassend, dass sie alle wesentlichen Tätigkeiten und Gefährdungen aller einschlägigen Subsysteme und geographischen Standorte erfassen.
De interne verliesgegevens van de kredietinstelling moeten volledig zijn in die zin dat zij betrekking hebben op alle belangrijke activiteiten en vorderingen van alle betrokken systemen en geografische locaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere als die von Nummer 1C001 erfassten Werkstoffe und Geräte zur Verminderung von Messgrößen wie Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung und Schallsignatur, geeignet für 'Flugkörper' und "Flugkörper"-Subsysteme oder von Nummer 9A012 erfasste unbemannte Luftfahrzeuge.
Materialen voor het beperken van de zichtbaarheid zoals de radarreflectie, het ultraviolet/infrarood of akoestische beeld, anders dan de materialen bedoeld in 1C001, geschikt voor gebruik in "raketten", subsystemen van raketten of onbemande luchtvaartuigen, bedoeld in 9A012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders konstruierte "Herstellungsanlagen" für von Nummer 9A004 erfasste Trägerraketen oder von Nummer 9A005 bis 9A009, 9A011, 9A101, 9A104 bis 9A109, 9A111 oder 9A116 bis 9A119 erfasste Systeme, Subsysteme oder Bestandteile.
Speciaal ontworpen "productiefaciliteiten" voor de ruimtelanceervoertuigen, bedoeld in 9A004, of systemen, subsystemen en onderdelen, bedoeld in 9A005 t/m 9A009, 9A011, 9A101, 9A104 t/m 9A109, 9A111 of 9A116 t/m 9A119.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1C101 Andere als die von Nummer 1C001 erfassten Werkstoffe und Geräte zur Verminderung von Messgrößen wie Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung und Schallsignatur, geeignet für 'Flugkörper' und "Flugkörper"-Subsysteme oder von Nummer 9A012 erfasste "unbemannte Luftfahrzeuge".
1C101 Materialen of inrichtingen voor het beperken van de zichtbaarheid zoals de radarreflectie, het ultraviolet/infrarood of akoestische beeld, anders dan de materialen bedoeld in 1C001, geschikt voor gebruik in "raketten", "subsystemen" van raketten of onbemande luchtvaartuigen als vermeld onder 9A012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders konstruierte "Herstellungsanlagen" für von Nummer 9A004 erfasste Trägerraketen oder von Nummer 9A005 bis 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 bis 9A109, 9A111 oder 9A116 bis 9A120 erfasste Systeme, Subsysteme oder Bestandteile.
Speciaal ontworpen "productiefaciliteiten" voor de ruimtelanceervoertuigen, bedoeld in 9A004, of systemen, subsystemen en onderdelen, bedoeld in 9A005 t/m 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 t/m 9A109, 9A111 of 9A116 t/m 9A120.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1C101 Andere als die von Nummer 1C001 erfassten Werkstoffe und Geräte zur Verminderung von Messgrößen wie Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung und Schallsignatur, geeignet für "Flugkörper" und "Flugkörper"-Subsysteme oder von Nummer 9A012 erfasste "unbemannte Luftfahrzeuge".
1C101 Materialen voor het beperken van de zichtbaarheid zoals de radarreflectie, het ultraviolet/infrarood of akoestische beeld, anders dan de materialen bedoeld in 1C001, geschikt voor gebruik in "raketten", "subsystemen" van raketten of onbemande luchtvaartuigen, bedoeld in 9A012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SQUID-Systeme, entwickelt für den stationären Betrieb, ohne besonders konstruierte Subsysteme für die Reduzierung des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner/gleich (besser) 50 fT (rms)/√Hz bei Frequenzen von 1 Hz oder
voor stationair bedrijf ontworpen SQUID-systemen zonder speciaal ontworpen subsystemen om ruis bij beweging te beperken en met een "ruisniveau" (gevoeligheid) gelijk aan of lager (beter) dan 50fT effectieve waarde bij een frequentie van 1 Hz; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
SQUID-Systeme, entwickelt für den stationären Betrieb, ohne besonders konstruierte Subsysteme für die Reduzierung des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einer ’Empfindlichkeit’ kleiner/gleich (besser) 50 fT (rms)/√Hz bei Frequenzen von 1 Hz oder
voor stationair bedrijf ontworpen SQUID-systemen zonder speciaal ontworpen subsystemen om ruis bij beweging te beperken en met een gevoeligheid gelijk aan of lager (beter) dan 50 fT effectieve waarde bij een frequentie van 1 Hz; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere als die von Nummer 1C001 erfassten Werkstoffe, Materialien und Geräte zur Verminderung von Messgrößen wie Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung und Schallsignatur, geeignet für ’Flugkörper’, "Flugkörper"-Subsysteme oder von Nummer 9A012 erfasste unbemannte Luftfahrzeuge.
Materialen voor het beperken van de zichtbaarheid zoals de radarreflectie, het ultraviolet/infrarood of akoestische beeld, anders dan de materialen bedoeld in 1C001, geschikt voor gebruik in "raketten", subsystemen van raketten of onbemande luchtvaartuigen, bedoeld in 9A012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere als die von Nummer 1C001 erfassten Werkstoffe und Geräte zur Verminderung von Messgrößen wie Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung und Schallsignatur, geeignet für ‚Flugkörper‘, „Flugkörper“-Subsysteme oder von Nummer 9A012 erfasste unbemannte Luftfahrzeuge.
Materialen voor het beperken van de zichtbaarheid zoals de radarreflectie, het ultraviolet/infrarood of akoestische beeld, anders dan de materialen bedoeld in 1C001, geschikt voor gebruik in „raketten”, subsystemen van raketten of onbemande luchtvaartuigen, bedoeld in 9A012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders konstruierte „Herstellungsanlagen“ für von Nummer 9A004 erfasste Trägerraketen oder von Nummer 9A005 bis 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 bis 9A109, 9A111 oder 9A116 bis 9A120 erfasste Systeme, Subsysteme oder Bestandteile.
Speciaal ontworpen „productiefaciliteiten” voor de ruimtelanceervoertuigen, bedoeld in 9A004, of systemen, subsystemen en onderdelen, bedoeld in 9A005 t/m 9A009, 9A011, 9A101, 9A104 t/m 9A109, 9A111 of 9A116 t/m 9A119.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1C101 Andere als die von Nummer 1C001 erfassten Werkstoffe und Geräte zur Verminderung von Messgrößen wie Radarreflexion, Ultraviolett-/Infrarot-Rückstrahlung und Schallsignatur, geeignet für ‚Flugkörper‘, „Flugkörper“-Subsysteme oder von Nummer 9A012 erfasste unbemannte Luftfahrzeuge.
1C101 Materialen of inrichtingen voor het beperken van de zichtbaarheid zoals de radarreflectie, het ultraviolet/infrarood of akoestische beeld, anders dan de materialen bedoeld in 1C001, geschikt voor gebruik in ‚raketten’, subsystemen van ‚raketten’ of onbemande luchtvaartuigen als vermeld onder 9A012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markieren Sie das Ankreuzfeld, um das digitale Brieftaschen-Subsystem von & kde; zu aktivieren. Ist dieses Feld nicht markiert, ist & kwallet; komplett deaktiviert und die anderen Einstellungen sind wirkungslos. & kwallet; speichert dann auch keine Informationen und bietet keine Hilfe beim Ausfüllen von Formularen an.
Kruis het hokje om het & kde; -portefeuillesysteem volledig aan of uit te zetten. Als het hokje leeg is, is & kwallet; volledig uitgeschakeld, en zullen geen van de instellingen effect hebben. Ook zal & kwallet; geen informatie meer verzamelen, en geen formulieren voor u aanvullen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4