Ab 2002 erhielten die Unternehmen keine staatlichen Subventionen mehr und übten normale Geschäftstätigkeiten aus.
Vanaf 2002 werden de ondernemingen niet langer met overheidssubsidies gefinancierd en voerden ze normale bedrijfsactiviteiten uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber unser Freund kann nicht ohne Subventionen leben.
Maar onze vriend kan niet bestaan zonder enorme overheidssubsidie.
Korpustyp: Untertitel
Staatliche Subventionen für die Rettung der Automobilindustrie sind nicht die Lösung.
Het verlenen van overheidssubsidies om de auto-industrie te redden is geen oplossing.
Korpustyp: EU
Auch könnten Werbekampagnen für kommerzielle Produkte mit den staatlichen Subventionen finanziert worden sein.
De marketingcampagnes voor commerciële producten zijn mogelijk ook gefinancierd met behulp van de overheidssubsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland betont überdies, dass der Marktanteil der europäischen Schiffbauindustrie in den letzten Jahrzehnten zurückgegangen ist und Japan, Korea und China ihre Anteile mit Hilfe staatlicher Subventionen erhöht haben.
Duitsland benadrukt bovendien dat het marktaandeel van de Europese scheepsbouwindustrie de afgelopen decennia is teruggelopen en Japan, Korea en China hun aandeel met behulp van overheidssubsidies hebben kunnen verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DPLP entstehenden Verluste würden über staatliche Subventionen finanziert. Aufgrund der niedrigen Preise sei ein Wettbewerb mit DPLP schwierig.
De door De Post geleden verliezen zouden met overheidssubsidies worden gefinancierd. De lage tarieven zouden het lastig maken met De Post te concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland betont überdies, dass der Marktanteil der europäischen Schiffbauindustrie in den letzten Jahrzehnten zurückgegangen sei und Japan, Korea und China ihre Anteile mit Hilfe staatlicher Subventionen erhöht hätten.
Daarenboven benadrukt Duitsland dat het marktaandeel van de Europese scheepsbouwindustrie de voorbije decennia is gedaald en dat Japan, Korea en China hun marktaandelen met behulp van overheidssubsidies konden verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns wehren können, wenn Staaten durch staatliche Subventionen Wettbewerbsverzerrungen erreichen.
We moeten in staat zijn ons te weer te stellen als landen door overheidssubsidie concurrentievervalsing veroorzaken.
Korpustyp: EU
Die Konvergenz in Regulierungsfragen könnte wesentlich dazu beitragen, den fairen Wettbewerb - insbesondere in Bezug auf staatliche Subventionen sowie soziale und umweltrelevante Standards - zu fördern.
Bovendien zou convergentie van de regelgeving veel kunnen betekenen ter bevordering van eerlijke concurrentie, vooral wat betreft overheidssubsidies en sociale en milieunormen.
Korpustyp: EU
Zu Recht wird in der Erwägung F hervorgehoben, dass die Dynamik des Theaters und der darstellenden Künste nicht im Wesentlichen von staatlichen Subventionen abhängen sollte.
Terecht wordt nu in overweging F benadrukt dat de dynamiek van het theater en de uitvoerende kunsten niet hoofdzakelijk mag afhangen van overheidssubsidies.
Etwaige Subventionen zu diesem Zweck sollten im Einklang mit den Regeln für staatliche Beihilfen stehen.
Wanneer daartoe staatssubsidies worden verleend, moet dit in overeenstemming zijn met de regels dienaangaande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Harkin erwähnte die Arten von Forschung und Entwicklung sowie von Innovationstätigkeit, die mit staatlichen Subventionen gefördert werden sollen.
Mevrouw Harkin ging in op het soort onderzoeks-, ontwikkelings- en innovatieactiviteiten dat voor staatssubsidies in aanmerking zou moeten komen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal sehe ich als Liberaler nicht gerne eine Diskussion über staatliche Subventionen für den Schifffahrtsektor in einem so wichtigen Vorschlag wie diesem.
Ten eerste zie ik als liberaal niet graag dat we in een belangrijk voorstel als dit praten over staatssubsidies voor de scheepvaartsector.
Korpustyp: EU
Ferner könnte die Konvergenz in Regulierungsfragen wesentlich dazu beitragen, den fairen Wettbewerb - insbesondere in Bezug auf staatliche Subventionen sowie soziale und umweltrelevante Standards - zu fördern.
Daarnaast zou convergentie van de regelgeving gunstig zijn voor het bevorderen van eerlijke concurrentie, vooral als het gaat om staatssubsidies en sociale en milieunormen.
Korpustyp: EU
Tabak ist - nicht zuletzt für viele Jungen - mit viel zu großen Gefahren für die Gesundheit verbunden, um irgendeine Form staatlicher Subventionen für diesen Anbau motivieren zu können.
Tabak leidt - vooral bij vele jongeren - tot een te grote schade aan de gezondheid om enigerlei vorm van staatssubsidie voor deze teelt te kunnen rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Zweitens erfreut sich in China die Herstellung zahlreicher Erzeugnisse, darunter Metallerzeugnisse, vielfältiger staatlicher Unterstützung, was nach den in der Europäischen Union geltenden Vorschriften eine verbotene staatliche Subvention ist.
Ten tweede kunnen de Chinese fabrikanten voor de productie van tal van goederen, waaronder metaalproducten, rekenen op diverse vormen van overheidssteun die in de Europese regelgeving als ongeoorloofde staatssubsidies worden aangemerkt.
Korpustyp: EU
Eine davon lautet jedoch, daß der Wettbewerb durch andere Länder mit Subventionen zu groß war, so daß Schweden nicht in der Lage war, eine Werftindustrie aufrechtzuerhalten.
Een van die verklaringen is echter dat er zo'n harde concurrentie was van de staatssubsidies in andere landen, dat Zweden er niet in geslaagd is zijn scheepsbouwbranche te handhaven.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit den Problemen der Automobilindustrie sollten wir uns die folgende Frage stellen: um Arbeitsplätze zu erhalten, ist es akzeptabel, Autokonzernen und anderen Produzenten staatliche Subventionen zu geben?
In de context van de problemen van de automobielsector dienen we onszelf de vraag te stellen of staatssubsidies voor de automobielconcerns en andere producenten aanvaardbaar zijn als daarmee banen kunnen worden gered.
Korpustyp: EU
Wir müssen aufpassen, daß wir nicht der Versuchung erliegen, die Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit in der Flucht nach vorn zu suchen, das heißt in der Gewährung steigender Subventionen von staatlicher Seite.
Laten we niet bezwijken voor de verleiding bij het werkloosheidsprobleem heil te zoeken in een vlucht naar voren, zoals het toekennen van steeds meer en grotere staatssubsidies.
Korpustyp: EU
Die erreichte Vereinbarung und Zeichen von Spannung lassen sich zurückführen auf die staatlichen Subventionen für Airbus und Boeing, die Verhinderung von Sabotageakten bei Inlandflügen in den USA und die Weigerung der US-Regierung, die Beteiligung an oder sogar den Kauf von amerikanischen Luftverkehrsunternehmen durch europäische Fluggesellschaften zuzulassen.
Dat de uiteindelijke overeenkomst spanningen zal opleveren valt op te maken uit de staatssubsidies aan Airbus en Boeing, niet-toelating tot cabotage binnen de VS en de weigering van de regering van de VS om participatie in of zelfs overname van Amerikaanse luchtvaartbedrijven door Europese luchtvaartmaatschappijen toe te laten.
Was schließlich die Preispolitik betrifft, Herr Solbes, so sollte speziell zur Umorientierung der Subventionen und staatlichen Beihilfen der Rat ECOFIN einen Plan für die schrittweise Beseitigung umweltschädlicher Subventionen über einen Zeitraum von fünf Jahren vorschlagen.
Dit gaat meer bepaald over de heroriëntering van de toelagen en de staatssteun. De Raad ECOFIN zou een vijfjarig programma voor het afbouwen van milieuvervuilende toelagen voorstellen.
Korpustyp: EU
Wie können wir Präsident Santer gestatten, sich zu erheben und einen Vertrauenspakt für Beschäftigung zu fordern, wenn wir gleichzeitig zulassen, daß unsere Darlehen, Finanzhilfen und Subventionen an privatisierte Betriebe und multinationale Unternehmen fließen, damit diese die Taschen der Aktionäre füllen und Leute zum Stempeln schicken?
Hoe is het mogelijk dat wij toelaten dat voorzitter Santer een oproep doet voor een vertrouwenspact in de werkgelegenheid, terwijl wij tegelijkertijd toelaten dat onze leningen, subsidies en toelagen naar geprivatiseerde nutsbedrijven en multinationals gaan om de zakken van aandeelhouders te vullen en om mensen de steun in te sturen.
Korpustyp: EU
Subventionsubsidies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Höhe der Subvention zugunsten des Antragstellers, der die AAS in Anspruch nahm, wurde auf der Grundlage der Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) ermittelt, die für die im Rahmen der beiden in Rede stehenden Teilregelungen eingeführten Vorleistungen hätten entrichtet werden müssen und auf deren Erhebung im UZÜ verzichtet wurde (Zähler).
De hoogte van de subsidies die in het kader van de regeling voorafgaande vergunningen aan de indiener van het verzoek zijn toegekend, werd berekend op basis van de gederfde invoerrechten (gewone douanerechten en bijzondere aanvullende douanerechten) op de materialen die op grond van de twee subregelingen in het TNO werden ingevoerd (de teller).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass nach Artikel 15 der Grundverordnung keine Maßnahmen eingeführt werden, wenn die Subvention aufgehoben oder nachgewiesen wird, dass den betreffenden Ausführern durch die Subventionen kein Vorteil mehr gewährt wird.
In dit verband wordt eraan herinnerd dat er overeenkomstig artikel 15 van de basisverordening geen maatregelen worden genomen als de subsidies zijn ingetrokken of als is aangetoond dat de betrokken exporteurs niet langer een voordeel verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wird sowohl die überprüfte Höhe der Subvention als auch die am ehesten angemessene Umsatzzahl berücksichtigt.
Dit garandeert dat het gecontroleerde bedrag van de subsidies en de meest geschikte omzet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Subvention wurde nach Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung dem gesamten im Untersuchungszeitraum der Überprüfung erzielten Ausfuhrumsatz (Nenner) in angemessener Weise zugerechnet, da die Subvention von der Ausfuhrleistung abhing und nicht nach Maßgabe der hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt wurde.
Overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de basisverordening werd het bedrag van de subsidies omgeslagen over de totale waarde van de uitvoer in het TNO (de noemer), omdat de subsidie afhankelijk is van uitvoerprestaties en niet werd verleend op basis van de gefabriceerde, geproduceerde, uitgevoerde of vervoerde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens trug Deutschland vor, dass die Subvention einen Ausgleich für diejenigen Rundfunkveranstalter darstelle, die vor Ablauf ihrer Analoglizenzen auf diese verzichtet hätten, um die Einführung von DVB-T zu ermöglichen.
Ten derde beweerde Duitsland dat de subsidies bedoeld zijn als compensatie voor de omroepen die van hun analoge vergunningen hadden afgezien vóór deze verliepen, om zo de invoering van DVB-T mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 der Grundverordnung wird die Höhe einer anfechtbaren Subvention anhand des dem Empfänger während eines Untersuchungszeitraums erwachsenden Vorteils berechnet.
Overeenkomstig artikel 5 van de basisverordening wordt de hoogte van tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies berekend in termen van het door de ontvanger daarmee verkregen voordeel waarvan het bestaan wordt vastgesteld in het onderzoektijdvak voor de subsidiëring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine doppelte Berücksichtigung zu vermeiden, wurde beim Konsortialkredit auf die Berechnung der Höhe der Subvention verzichtet, da der Konsortialkredit später in die Umschuldungsmaßnahmen vom Oktober 2001 aufgenommen wurde (vgl. Randnummer 37 der endgültigen Verordnung).
Zoals evenwel reeds werd gesteld in overweging 37 van de definitieve verordening gaven subsidies in het kader van de consortiale lening geen aanleiding tot compenserende maatregelen om dubbeltelling te voorkomen, daar de consortiale lening later deel ging uitmaken van de maatregelen van oktober 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird davon ausgegangen, dass sich die Subvention in den (niedrigeren) Preisen der Ausfuhrgeschäfte niederschlägt (vgl. Randnummer 11).
Tenslotte wordt bij de uitvoerprijzen — zoals reeds gezegd in overweging 11 — rekening gehouden met de subsidies (door de toepassing van lagere prijzen) waarvan zij kunnen profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Begünstigten werden Vorteile wie beispielsweise Stundung der Verkaufssteuer, Subvention für die Installation von Investitionsgütern sowie Entwicklungssubventionen gewährt.
Ondernemingen die van deze regeling gebruikmaken, krijgen uitstel van betaling van de omzetbelasting, subsidies voor de installatie van kapitaalgoederen en ontwikkelingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Subvention an den Ausführer, der die AA-Regelung in Anspruch nahm, wurde auf der Grundlage der Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) ermittelt, die für das im Rahmen der beiden Teilregelungen eingeführte Vormaterial für die betroffene Ware hätten entrichtet werden müssen und auf deren Erhebung im UZÜ verzichtet wurde (Zähler).
De hoogte van de subsidies die in het kader van de VV-regeling zijn toegekend, werd berekend op basis van de gederfde invoerrechten (gewone douanerechten en bijzondere aanvullende douanerechten) op de op grond van beide subregelingen ingevoerde materialen die in het nieuwe onderzoektijdvak voor het betrokken product werden gebruikt (de teller).
Korpustyp: EU DGT-TM
Subventionsubsidiebedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Höhe der Subvention wurde nach Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung den während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung getätigten Ausfuhrgeschäften mit der betroffenen Ware (Nenner) zugerechnet, da die Subvention von der Ausfuhrleistung abhing und nicht nach Maßgabe der hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt wurde.
Overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de basisverordening werd dit subsidiebedrag omgeslagen over het niveau van de uitvoer van het betrokken product tijdens het TNO als geschikte noemer, omdat de subsidie afhankelijk is van de uitvoerprestaties en niet werd toegekend op basis van de gefabriceerde, geproduceerde, uitgevoerde of vervoerde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der durch die Befreiung von der Verkaufssteuer gewährten Subvention wurde auf der Grundlage der Verkaufssteuer berechnet, die normalerweise im UZÜ zu entrichten gewesen wäre, aber im Rahmen der Regelung nicht entrichtet wurde.
Wat de vrijstelling van omzetbelasting betreft, werd het subsidiebedrag berekend op basis van het bedrag aan omzetbelasting dat in het TNO normaliter verschuldigd zou zijn geweest, maar niet werd betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
De kosten om de subsidie te verkrijgen, werden overeenkomstig artikel 7, lid 1, tweede alinea, onder a), van de basisverordening van het subsidiebedrag afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der durch die Steuerbefreiung gewährten Subvention wurde anhand der Verkaufssteuer, die normalerweise im Untersuchungszeitraum der Überprüfung zu entrichten gewesen wäre, aber aufgrund dieser Regelung nicht gezahlt wurde, berechnet.
Wat de vrijstelling van omzetbelasting betreft, is het subsidiebedrag het bedrag aan omzetbelasting dat in het onderzoektijdvak verschuldigd zou zijn geweest, maar in het kader van de regeling niet werd betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wurden gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung sowohl der Zähler als auch der Nenner auf der Grundlage der gesamten Produktpalette des Antragstellers bestimmt, um die auf die betroffene Ware entfallende Subvention zu ermitteln.
In dergelijke gevallen worden, overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de basisverordening, de teller en de noemer van de breuk bepaald op basis van het totale productengamma dat de indiener van het verzoek vervaardigt, om te berekenen welk gedeelte van het subsidiebedrag kan worden toegeschreven aan het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 7 Absätze 2 und 3 der Grundverordnung wurde der Wert dieser Subvention ins Verhältnis zum Ausfuhrumsatz im UZ (Nenner) gesetzt, weil die Subvention von der Ausfuhrleistung abhing und nicht nach Maßgabe der hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt wurde.
Overeenkomstig artikel 7, leden 2 en 3, van de basisverordening werd dit subsidiebedrag omgeslagen over de passende waarde van de uitvoer in het OT als geschikte noemer, omdat de subsidie afhankelijk is van uitvoerprestaties en niet werd toegekend op basis van de gefabriceerde, geproduceerde, uitgevoerde of vervoerde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurde die Höhe der mit der Befreiung von Abgaben auf den Kauf von Investitionsgütern zusammenhängenden Subvention auf der Grundlage der für die eingeführten Investitionsgüter nicht entrichteten Zölle berechnet, wobei dieser Betrag gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung über einen Zeitraum verteilt wurde, der dem normalen Abschreibungszeitraum für solche Investitionsgüter im betroffenen Wirtschaftszweig entspricht.
Wat de vrijstelling van omzetbelasting op aankopen van kapitaalgoederen betreft, werd het subsidiebedrag dan ook overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de basisverordening berekend door de niet-betaalde douanerechten op ingevoerde kapitaalgoederen te spreiden over een periode die overeenstemt met de normale afschrijvingstermijn voor die kapitaalgoederen in de betrokken sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der durch die Befreiung von der Verkaufssteuer gewährten Subvention wurde auf der Grundlage der Verkaufssteuer berechnet, die normalerweise im UZÜ zu entrichten gewesen wäre, aber im Rahmen der Regelung nicht entrichtet wurde.
Wat de vrijstelling van omzetbelasting betreft, werd het subsidiebedrag berekend op basis van het bedrag aan omzetbelasting dat in het NOT normaliter verschuldigd zou zijn geweest, maar niet werd betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits die zur Berechnung der Subvention verwendete Methode deutet darauf hin, dass mit der Maßnahme weniger ein regionales, sondern eher ein wirtschaftspolitisches Ziel verfolgt wird.
Alleen al uit de methode die werd gekozen voor het berekenen van het subsidiebedrag, blijkt dat met de maatregel een doelstelling van industriebeleid — en geen regionale doelstelling — wordt nagestreefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Höhe der Subvention
Berekening van de hoogte van het subsidiebedrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Subventionsubsidiëring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was das dritte Kriterium anbelangt, so macht die Rainbow-Gruppe geltend, die kostenlose Bereitstellung von Infrastrukturinvestitionen für eines der Unternehmen sei eine normale Tätigkeit, die auch in Ländern mit marktwirtschaftlichen Bedingungen üblich sei, um Investitionen anzuziehen; die Auswirkungen dieser Subvention auf die finanzielle Lage des Unternehmens im UZÜ seien unerheblich.
Wat criterium 3 betreft, argumenteert de Rainbow-groep dat de gratis verstrekking van investeringen in infrastructuur aan één onderneming een normale activiteit is die ook in markteconomieën plaatsvindt om investeringen aan te trekken, en dat de gevolgen van deze subsidiëring voor de financiële situatie van de onderneming in het TNO verwaarloosbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Absatzes 8 wird eine Untersuchung zur Feststellung des Vorliegens, des Umfangs und der Auswirkungen einer angeblichen Subvention auf einen schriftlichen Antrag eingeleitet, der von einer natürlichen oder juristischen Person oder einer Vereinigung ohne Rechtspersönlichkeit, die im Namen eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft handelt, gestellt wird.
Behoudens het bepaalde in lid 8 wordt een onderzoek geopend naar het bestaan, de mate en de gevolgen van beweerde subsidiëring naar aanleiding van een schriftelijke klacht die namens de bedrijfstak van de Gemeenschap door een natuurlijke persoon, door een rechtspersoon of door een vereniging zonder rechtspersoonlijkheid wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt ein Mitgliedstaat, ohne dass ein Antrag gestellt worden ist, über ausreichende Beweise für das Vorliegen einer Subvention und für eine dadurch verursachte Schädigung eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, so übermittelt er der Kommission diese Beweise unverzüglich.
Wanneer geen klacht wordt ingediend maar een lidstaat over voldoende bewijsmateriaal inzake subsidiëring en daaruit voortvloeiende schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap beschikt, doet zij dit bewijsmateriaal onverwijld aan de Commissie toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist umso offensichtlicher, als die Absprache gerade den Nutzfahrzeugverkehr betraf, den italienischen Behörden durch die Subvention gewährleisten wollten.
Te meer daar de overeenkomst juist betrekking had op het verkeer van bedrijfsvoertuigen dat de Italiaanse autoriteiten met subsidiëring wilden waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wäre bereit, bei Vorlage einer ordnungsgemäß dokumentierten Beschwerde von der Industrie der Europäischen Union eine Antisubventionsuntersuchung in Erwägung zu ziehen, sofern diese Beschwerde ausreichende Belege für eine anfechtbare Subvention und einen entstandenen Schaden liefert.
De Commissie is eventueel bereid tot een antisubsidieonderzoek wanneer de sector een goed gedocumenteerde klacht indient met voldoende bewijzen van compenserende subsidiëring en schade.
Korpustyp: EU
Auch hier geht es nicht um eine willkürliche Subvention, sondern es geht nur um den Ausgleich von Benachteiligungen, die bestehen, und um den Ausbau jenes Verkehrsmittels, das leider in den letzten Jahrzehnten darunter gelitten hat, dass man schwerpunktmäßig die Straße ausgebaut hat.
Hierbij gaat het niet om een willekeurige subsidiëring, maar om compensatie van bestaande nadelen en om de ontwikkeling van een vorm van vervoer die de afgelopen decennia heeft geleden onder het feit dat prioritair in het wegennet is geïnvesteerd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Es ist natürlich bemerkenswert und begrüßenswert, wenn nach jahrzehntelanger und hemmungsloser Subvention der Atomtechnologie nun mal darüber nachgedacht wird, was wir nach dem Ende der Betriebsdauer machen!
Mevrouw de Voorzitter, het is natuurlijk een goede zaak en vermeldingswaardig dat na tientallen jaren ononderbroken subsidiëring van nucleaire technologie men eindelijk is begonnen na te denken over wat er na stillegging moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Dabei soll es sich nicht um die Zahlung einer indirekten Subvention handeln, denn im Falle einer Milchüberproduktion werden die Bußgelder vorrangig von den Mitgliedstaaten und nicht von den überproduzierenden Landwirten gezahlt; dies würde einer indirekten Subventionierung gleichkommen.
Er mag geen sprake zijn van indirecte subsidiëring doordat, in het geval van de overproductie van melk, de lidstaten de boetes betalen en niet de personen die te veel produceren; in feite is dit niets anders dan indirecte subsidiëring.
Korpustyp: EU
Die Kommission veranlaßte am 31. August 1996 zwei getrennte Untersuchungen über unlautere Methoden und die vermutete Subvention von atlantischem Zuchtlachs in Norwegen.
De Commissie heeft op 31 augustus 1996 de aanzet gegeven tot twee afzonderlijke onderzoeken, enerzijds naar vermeende dumping en anderzijds naar vermeende subsidiëring van gekweekte Europese zalm van Noorse oorsprong.
Korpustyp: EU
Die entsprechenden finanziellen Mittel hierfür wurden aber nicht in die Betriebskosten der Reaktoren eingerechnet, sodass wir es hier mit einer riesigen und skandalösen Subvention eines Energiegewinnungsverfahrens zu tun haben, das gefährlich und teuer ist und die Umwelt radioaktiv kontaminiert.
De daarvoor benodigde financiële middelen zijn echter niet doorberekend in de exploitatiekosten van de centrales, en dat is een enorme, schandalige subsidiëring van een gevaarlijke, dure en vervuilende manier om energie te produceren.
Korpustyp: EU
Subventiontotale subsidie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
Wanneer daartoe een gegrond verzoek werd ingediend, werden de kosten die moesten worden gemaakt om de subsidie te verkrijgen, overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van de basisverordening van de totalesubsidie afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
Overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van de basisverordening worden kosten die moeten worden gemaakt om de subsidie te verkrijgen van de totalesubsidie afgetrokken indien verzoeken daartoe gerechtvaardigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
Indien verzoeken daartoe gerechtvaardigd waren, werden de kosten die moesten worden gemaakt om de subsidie te verkrijgen, overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van de basisverordening van de totalesubsidie afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
Overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van de basisverordening worden kosten die moeten worden gemaakt om de subsidie te verkrijgen van de totalesubsidie afgetrokken indien verzoeken daartoe gerechtvaardigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
De kosten die moesten worden gemaakt om de subsidie te verkrijgen, werden overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder a), van de basisverordening van de totalesubsidie afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zentrale Subvention
centrale subsidie
Modal title
...
steuerbezogene Subvention
belastinggerelateerde subsidie
Modal title
...
Subvention genehmigen
subsidie toezeggen,subsidietoezegging
Modal title
...
Netto-Subventions-Äquivalent
nettosubsidie-equivalent
NSE
Modal title
...
Subvention bei der Einfuhr
invoersubsidie
Modal title
...
als Subvention gezahlte Leistung
uitkering betaald als toelage
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Subvention"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über die Subvention wurde nicht gesprochen.
We hebben niet over subsidieregelingen gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was mein Subventions-Komitee andauernd sagt.
Dat zegt mijn coördinator ook steeds.
Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren erhielt ich eine einmalige Subvention.
Vier jaar geleden, ontving ik de beurs van mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Subvention, auf die man sich nicht berufen kann
steunmaatregel die niet kan leiden tot acties
Korpustyp: EU IATE
Erica Humphrey-Miller hat einen Antrag auf Subvention gestellt.
Erica Humphrey-Miller diende een subsidieaanvraag in.
Korpustyp: Untertitel
Die berichtigten Informationen flossen in die Berechnung der Subvention ein.
Het argument inzake de informatie uit Taiwan moest worden verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im UZ für den ausführenden Hersteller ermittelte Subventionsspanne im Rahmen dieser Subvention betrug 0,11 %.
Het subsidiepercentage dat in het kader van deze regeling voor het OT voor de producent-exporteur is vastgesteld, bedraagt 0,11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung von Pakistan behauptet zwar, die Subvention sei reduziert worden.
De regering van Pakistan beweert dat zij is verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung ist übertragbar und muss der US-Regierung bei der Beantragung der Subvention vorgelegt werden.
Dit biodieselcertificaat is overdraagbaar en moet bij de subsidieaanvraag aan de VS-overheid worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungen ergaben für das Umstrukturierungsprogramm vom Oktober 2001 eine Subvention in Höhe von 19,4 %.
De subsidiemarge die voor het saneringsprogramma van oktober 2001 werd berekend, was 19,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.Ich bin überhaupt nicht damit einverstanden, daß eine neue Subvention im landwirtschaftlichen Bericht eingeführt wird.
1.Ik ben er zeer op tegen dat er op landbouwgebied een nieuwe steunregeling wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU
In 24 Stunden ist der Kontakt da, oder ich streiche die Subvention und Ihr Weltraumprogramm war einmal.
Breng die chimps terug binnen 24 uur of ik doek dit ruimteprogramma op.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beschluss zur Ablehnung einer Subvention gilt jedoch als gefasst, wenn zumindest ein Mitglied für die Ablehnung stimmt.
Besluiten tot afwijzing van een subsidieverzoek worden evenwel als aangenomen beschouwd zodra ten minste één lid voor de afwijzing stemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung entsprechender Angaben konnte die unter Randnummer 18 ermittelte Höhe der Subvention nicht für solche Kosten berichtigt werden.
Vanwege het gebrek aan relevante informatie konden dergelijke kosten dus niet in mindering worden gebracht op het subsidiepercentage vastgesteld zoals in overweging 18 beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung entsprechender Angaben konnte die unter Randnummer 18 ermittelte Höhe der Subvention nicht für solche Kosten berichtigt werden.
Vanwege het gebrek aan relevante informatie konden dergelijke kosten dus niet in mindering worden gebracht op het subsidiepercentage vastgesteld als in overweging (18) beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie darf ebensowenig eine Form verdeckter staatlicher Subvention für Zweige sein, die auf diesen Märkten nicht mithalten können.
Het moet ook geen verkapte vorm van overheidssteun zijn voor sectoren die op deze markten niet concurrerend kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Kritikpunkt war, daß die Subvention von Schaffleisch dreimal so teuer ist wie die von Rindfleisch.
Een ander punt van kritiek was dat het, in vergelijking met de kosten van rundvlees, drie keer zoveel kost om schapevlees te subsidiëren.
Korpustyp: EU
Die Arbeitslosigkeit ist nach wie vor zu hoch, und die Subvention der Werften ist keine gute Lösung.
De werkloosheid is nog steeds veel te hoog en evenmin is er een oplossing gevonden voor de steun aan scheepswerven.
Korpustyp: EU
Handelt es sich um eine Subvention, die die Mitgliedstaaten freiwillig nach eigenem Gutdünken gewähren, um einige Gemeinschaftsausgaben sicherzustellen?
Gaat het hier om door de lidstaten op vrijwillige wijze en naar eigen goeddunken verleende steun ter bekostiging van een aantal communautaire uitgaven?
Korpustyp: EU
Weiterhin möchte ich Sie dazu auffordern, die Möglichkeit der Subvention der Kohlebergwerke durch die Mitgliedstaaten wenigstens bis 2018 beizubehalten.
Daarnaast zou ik er bij u op willen aandringen de mogelijkheid van door de lidstaten gesubsidieerde kolenmijnen in ieder geval tot 2018 aan te houden.
Korpustyp: EU
Vor allem nicht profitieren werden die Steuerzahler, denn die müssen jetzt wieder die Universaldienste finanzieren, die vorher durch eine Subvention sozusagen intern zwischen Massensendungen und Privatpost finanziert wurden.
En de belastingbetalers zullen al helemaal niet profiteren, want die moeten nu weer de universele diensten financieren die vroeger intern werd gefinancierd door, bij wijze van spreken, de opbrengsten van massazendingen en privépost.
Korpustyp: EU
Deutschland bekräftigt, dass die Maßnahme den Wettbewerb zwischen den privaten Rundfunkanbietern nicht verfälsche, da die Höhe der Subvention immer nach denselben Grundsätzen berechnet wurde.
Duitsland onderstreept dat de maatregel de mededinging tussen de particuliere omroepen niet vervalst aangezien het subsidieniveau steeds op dezelfde grondslag wordt berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Panelbericht und die neuen Feststellungen betreffen nicht Samsung, da für dieses Unternehmen in der Ausgangsuntersuchung keine Subvention festgestellt und folglich ein Zollsatz von 0 % festgesetzt wurde.
Het rapport van het Panel en de herbeoordeelde bevindingen hebben geen gevolgen voor Samsung omdat was gebleken dat de producten van Samsung niet waren gesubsidieerd en Samsung dus in het kader van het oorspronkelijke onderzoek voor een nulrecht in aanmerking kwam.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde geprüft, ob sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiterhin von den Auswirkungen bisheriger Subventions- oder Dumpingpraktiken erholt, hierfür wurden jedoch keine Anzeichen festgestellt.
Onderzocht werd of de EG-producent nog herstellende was van de gevolgen van dumping of de invoer van gesubsidieerde producten in het verleden, maar dit bleek niet het geval te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ersuchen wir die beiden Kommissare, die Subventions- und die Industriepolitik kritisch zu untersuchen und auch die Folgen für die lokalen Arbeitsmärkte zu bewerten.
Dus vragen wij aan de beide commissarissen een ernstige doorlichting van het subsidiebeleid, van het industriebeleid en ook een benadering van de consequenties voor de plaatselijke arbeidsmarkten.
Korpustyp: EU
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
Daarom wordt deze regeling geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen overeenkomstig artikel 3, lid 4, onder a), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schuldverschreibungsprogramm der KBD, zu dem Hynix am 4. Januar 2001 zugelassen wurde, war ein drittes Programm, in dessen Rahmen Korea den Feststellungen zufolge eine Subvention gewährte.
Een derde regeling die een subsidieregeling van de Koreaanse overheid bleek te zijn, was het obligatieleningenprogramma van de KDB waarvoor Hynix vanaf 4 januari 2001 in aanmerking kwam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung.
De regeling wordt derhalve geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen overeenkomstig artikel 3, lid 4, onder a), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subvention von Aktivitäten, die negative Auswirkungen auf die Umwelt haben, muss reduziert oder eingestellt werden, vor allem in der Agrarwirtschaft.
Men moet minder steun gaan geven aan activiteiten die een negatieve impact hebben op het milieu, of deze steun zelfs geheel stoppen, met name in de landbouw.
Korpustyp: EU
- (NL) Zum Bericht Schwaiger wurden einige Änderungsanträge angenommen, in denen die Subvention des Exports landwirtschaftlicher Produkte aus der EU in Entwicklungsländer verurteilt wird.
Op het verslag-Schwaiger werd een aantal amendementen aangenomen die de gesubsidieerde export van landbouwproducten vanuit de EU naar ontwikkelingslanden veroordelen.
Korpustyp: EU
Durch eine aktive Strukturpolitik müssen wir in den betroffenen Regionen helfen, und nicht durch eine Verschleppung des Strukturwandels durch die betriebliche Subvention.
We moeten de getroffen regio’s helpen door een actief structuurbeleid te voeren en niet door structurele veranderingen met bedrijfssteun te vertragen.
Korpustyp: EU
Weiß er, daß ein hochrangiger Vertreter einer britischen Fluggesellschaft zugab, daß das Duty-freeSystem bei Charterflügen einer Subvention in Höhe von 21 ECU pro Fluggast entspricht?
Is het hem bekend dat een directielid van een Britse luchtvaartmaatschappij heeft toegegeven dat de belastingvrije verkoop op chartervluchten de belastingbetaler 21 ecu per passagier kost?
Korpustyp: EU
Somit handelt es sich um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
Deze regeling wordt derhalve geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen overeenkomstig artikel 3, lid 4, onder a), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für den Anspruch auf die Subvention sind in diesem Fall keine objektiven, im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung neutralen Kriterien.
Of een onderneming voor deze regeling in aanmerking komt, hangt niet af van objectieve criteria, dat wil zeggen criteria die neutraal zijn in de zin van artikel 3, lid 2, onder b), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
Deze regeling wordt derhalve geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen overeenkomstig artikel 3, lid 4, onder a), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung.
Daarom wordt deze regeling op grond van artikel 4, lid 4, eerste alinea, onder a), van de basisverordening geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung.
Daarom wordt deze regeling geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen overeenkomstig artikel 4, lid 4, eerste alinea, onder a), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Subvention wird ein großer einmaliger Vorteil gewährt, da, wie oben erläutert, eine Verteilung über einen Zeitraum von fünf Jahren als angemessen erschien.
Het gaat hierbij om een groot, eenmalig voordeel aangezien, zoals boven werd beschreven, een omslagperiode van vijf jaar passend werd geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Die Subvention der Agrarexporte, die Millionen von Landwirten in den Ländern des Südens in den Ruin treibt, muss endlich abgeschafft werden.
Ten tweede: de exportsubsidies voor landbouwproducten ruïneren miljoenen boeren in de landen in het Zuiden en moeten daarom eindelijk worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Die für Hynix neu ermittelte Höhe der Subvention war niedriger als die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte Schadensbeseitigungsschwelle, so dass der neue Ausgleichszoll anhand der neu ermittelten Subventionshöhe auf 32,9 % (ad valorem) festgelegt werden sollte.
De herziene subsidiemarge voor Hynix bleek lager te zijn dan de schademarge die bij het oorspronkelijke onderzoek was vastgesteld; het herziene compenserende recht dient dus gebaseerd te worden op de herziene subsidiemarge die 32,9 % ad valorem bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der mangelnden Bereitschaft der chinesischen Regierung zur Mitarbeit spricht nichts dafür, dass der Anspruch auf die Subvention auf objektiven Kriterien oder Bedingungen nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung beruht.
In het licht van de niet-medewerking van de GOC wijst niets erop dat de subsidiabiliteit gebaseerd is op objectieve criteria of voorwaarden overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder b), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da über die Kriterien für die Inanspruchnahme keinerlei rechtliche oder Verwaltungsangaben vorliegen, weist nichts darauf hin, dass sich die Gewährung der Subvention auf objektive Kriterien und Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung stützt.
In het licht van het totale gebrek aan wettelijke of administratieve informatie over de criteria om voor de regeling in aanmerking te komen, wijst niets erop dat de subsidiabiliteit gebaseerd is op objectieve criteria en voorwaarden overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder b), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine solche Subvention erhalten zu können, müssen Unternehmen ihren Sitz in der Provinz Shandong (ohne die Stadt Qingdao) haben und gemäß den Anweisungen des Handelsministeriums und der Provinzbehörden arbeiten.
Om in aanmerking te komen, moeten de ondernemingen in de provincie Shandong (met uitzondering van de stad Qingdao) geregistreerd zijn en moeten zij werken overeenkomstig de instructies van het ministerie van handel en de provinciale autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der mangelnden Bereitschaft der chinesischen Regierung zur Mitarbeit spricht nichts dafür, dass der Anspruch auf die Subvention auf objektiven Kriterien oder Bedingungen nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung beruht.
In het licht van de niet-medewerking van de GOC wijst niets erop dat de subsidiabiliteit gebaseerd is op objectieve criteria en voorwaarden overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder b), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt Subventions-shopping dadurch zu ermöglichen, daß Unternehmen direkte Beihilfen gewährt werden, muß sich die europäische Regionalpolitik speziell auf die Faktoren konzentrieren, bei denen es um das strukturelle Umfeld geht, und die den Vorschriften insgesamt förderlich sind.
Het Europees regionaal beleid moet in plaats van subidieshopping mogelijk te maken door rechtstreekse steun te geven aan bedrijven zich toespitsen op de structurele omgevingsfactoren die de regels in hun geheel ten goede komen.
Korpustyp: EU
Im Falle dieser Rundfunkanbieter, denen jeweils ein gesamter Multiplex zugewiesen wurde, basiert die Berechnung der Subvention auf der Differenz des Gesamtbetrags der Übertragungsentgelte für die analoge und die digitale Ausstrahlung in Nordrhein-Westfalen und den nördlichen Bundesländern.
Voor deze omroepen, die elk een multiplex kregen, is de berekening van de steun gebaseerd op het verschil tussen het totaalbedrag van de transmissievergoedingen voor de analoge en die voor de digitale transmissie in NRW en de noordelijke deelstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass eine strenge Anwendung dieser Methode zu einer wesentlich höheren auf den Umsatz verteilten anfechtbaren Subvention führen würde, und zwar 12,8 % anstelle der ursprünglich von der Kommission ermittelten 5,1 %.
Dit betekent dat een strikte toepassing van deze methode zou leiden tot een veel hogere subsidiemarge, namelijk 12,8 % van de omzet in plaats van 5,1 % van de omzet zoals oorspronkelijk door de Commissie werd berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Höhe der im Rahmen der DEPB-Regelung gewährten Subvention anhand der Gesamthöhe der Gutschriften in den sowohl dem Antragsteller als auch den mit ihm verbundenen Unternehmen ausgestellten Lizenzen ermittelt.
Daarom werd het subsidiepercentage uit hoofde van de DEPB-regeling gebaseerd op het totale aantal kredietpunten in de aan de indiener van het verzoek en zijn gelieerde ondernemingen afgegeven vergunningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Höhe der im Rahmen der DEPB-Regelung gewährten Subvention anhand der Gesamthöhe der Gutschriften in den sowohl dem Antragsteller als auch den mit ihm verbundenen Unternehmen ausgestellten Lizenzen ermittelt.
Daarom werd het subsidiepercentage uit hoofde van de DEPB-regeling gebaseerd op het totale aantal kredietpunten in de aan de aanvrager van het verzoek en zijn gelieerde ondernemingen afgegeven vergunningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurden durch das Dekret Nr. 501/79, das Gesetz Nr. 856/86 und die Vereinbarungen von 1991 verschiedene gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sowie Kostenelemente detailliert geregelt, die in die Berechnung der an die Regionalgesellschaften gezahlten Subvention einfließen.
Voorts zijn de details van de diverse openbare-dienstverplichtingen en de kostenelementen die meewegen in de berekening van de evenwichtssubsidie voor de regionale maatschappijen, vastgesteld bij besluit nr. 501/79, wet nr. 856/86 en de contracten van 1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für den Anspruch auf die Subvention sind in diesem Fall nicht objektiver Art, denn diese müssen laut Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung neutral sein.
Of een onderneming voor deze regeling in aanmerking komt, wordt niet beslist aan de hand van objectieve criteria, dat wil zeggen criteria die neutraal zijn in de zin van artikel 3, lid 2, onder b), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen eines Ausführers, dass im Rahmen der IIS ein Ausgleich für Mehraufwendungen aufgrund unzureichender Infrastrukturen erfolge, ändert dies nichts an der Feststellung, dass es sich hier um eine anfechtbare Subvention handelt.
Dat de regelingen voor de bevordering van de industrie een compensatie zouden zijn voor extra kosten die door de ontoereikende infrastructuur zouden ontstaan, wijzigt de beoordeling niet dat de regelingen aanleiding geven tot compenserende maatregelen, in tegenstelling tot hetgeen een exporteur beweert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieser Situation vorzubeugen, wird zunächst für jede Regelung und für jedes verbundene Unternehmen die jeweilige Höhe der Subvention berechnet und anschließend ein gewogener Durchschnitt dieser Beträge ermittelt und den einzelnen verbundenen Unternehmen zugerechnet.
Om dit te voorkomen werd eerst een individuele subsidiemarge voor iedere regeling en voor iedere betrokken onderneming vastgesteld en vervolgens het gewogen gemiddelde van deze subsidiemarges, dat dan voor elk van die ondernemingen geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe c und des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 4 der Grundverordnung.
Daaruit volgt dat deze regeling op grond van artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder c), en artikel 4, lid 2, vierde alinea, van de basisverordening wordt geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist er sich darüber im klaren, daß viele der Statistiken über Arbeitsplatzverluste und die Zunahme des Luftverkehrs äußerst spekulativ sind und daß es sich in Wirklichkeit um eine Subvention des Steuerzahlers an den Reisenden handelt?
Is het hem bekend dat veel van de statistische gegevens die worden aangevoerd om het verlies van arbeidsplaatsen en de toename van het luchtverkeer aannemelijk te maken, uiterst speculatief zijn en dat in feite geld van de belastingbetaler wordt gebruikt ten gunste van de reiziger?
Korpustyp: EU
Die Probleme der Standortverlagerung sind Phänomene, die an sich zunächst als positives Einwirken von Instrumenten in den Markt gewertet wurden, z.B. als positive Subvention für benachteiligte Gebiete durch die Strukturfonds.
De verplaatsing van bedrijven werd aanvankelijk als een positief effect van bepaalde marktinstrumenten beschouwd, bij voorbeeld als een soort steun van de structuurfondsen aan de minder begunstigde gebieden.
Korpustyp: EU
Allerdings spreche ich mich gegen die Subvention der Tabakproduktion in Europa aus, denn ich denke, die öffentlichen Mittel für diesen Bereich könnten grundsätzlich anderswo und auf bessere Weise eingesetzt werden.
Ik ben echter tegen het subsidiëren van de tabaksproductie in Europa en niet alleen vanwege het algemene principe: de publieke fondsen die voor deze sector worden gereserveerd, kunnen elders op een veel betere manier worden aangewend.
Korpustyp: EU
Wie können sie legitim behaupten, sie hätten ein Mandat zum Weggeben all dieser zusätzlichen Steuergelder, von denen die meisten in die Subvention von Projekten in osteuropäischen Ländern fließen, und zwar zum Nachteil unserer eigenen Infrastruktur?
Hoe kunnen ze rechtmatig claimen dat ze een mandaat hebben om al dat extra geld van de belastingbetalers weg te geven, waarvan het grootste gedeelte gebruikt zal worden om projecten te subsidiëren in Oost-Europese landen, ten koste van de bestedingen aan onze eigen binnenlandse infrastructuur?
Korpustyp: EU
Eine gemeinschaftliche Strategie zur Verbesserung dieser Umsetzung - von der Aktivierung der Beteiligten und Betroffenen bis hin zu wirksameren Sanktionen - ist längst überfällig.2.Das Problem des Subventions-shopping in der EG ist bis heute ungelöst.
Men had al lang een gemeenschappelijke strategie moeten uitstippelen om die toepassing te verbeteren door de betrokkenen daartoe te stimuleren en in doeltreffender sancties te voorzien. 2) Het probleem van de subsidieshopping in de EG is nog niet opgelost.
Korpustyp: EU
Aufgrund der genannten Bestimmungen wird der garantierte Ankaufspreis für jede 10 % des Betrags der erhaltenen staatlichen Subvention im Hinblick auf die Höhe der Investition in das Kraftwerk (je nach Kraftwerkart und Nennleistung) um 5 % gemindert.
Op basis van bovenstaande bepalingen wordt de gegarandeerde aankoopprijs voor elektriciteitscentrales (afhankelijk van het type centrale en het geraamde vermogen) verlaagd met 5 % voor iedere 10 % ontvangen staatssteun ten opzichte van de totale investering in de elektriciteitscentrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission war von der Existenz einer solchen Zahlung nichts bekannt. Sie hat jedoch den belgischen Behörden eine Bitte um Informationen zugeschickt, um beurteilen zu können, ob es sich um eine nichtgemeldete staatliche Subvention handeln könnte.
De Commissie was niet van die steun op de hoogte maar zij heeft de Belgische overheid wel een verzoek om informatie gestuurd om vast te stellen of er sprake is van overheidssteun die niet is aangegeven.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass das Rahmenprogramm zusätzliche Mittel für Forschungsarbeiten zur Lagerung radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen vorsieht, bedeutet, dass die von der EU finanzierte Forschung zu einem im Wesentlichen kommerziellen Abfallproblem eine weitere Subvention für die Kernindustrie darstellt.
De aanvullende financiering voor onderzoek naar ondergrondse opslag van radioactief afval waarin het kaderprogramma voorziet, betekent in feite dat middels EU-onderzoek opnieuw financiële steun wordt verleend aan een oplossing van het afvalprobleem terwijl het gewoon een probleem van de nucleaire industrie zelf is.
Korpustyp: EU
Außerdem handelt es sich bei dieser Regelung um eine regional spezifische Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe a und des Artikels 4 Absatz 3 der Grundverordnung, weil sie nur bestimmten Unternehmen offensteht, die in bestimmten geografischen Gebieten im Zuständigkeitsbereich der Behörden des betreffenden Bundesstaates investieren.
Verder is deze regeling specifiek in de zin van artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder a), en artikel 4, lid 3, van de basisverordening omdat zij alleen beschikbaar is voor bepaalde ondernemingen die in een bepaald geografisch gebied binnen het rechtsgebied van de betrokken staat hebben geïnvesteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentation der indischen Regierung, die sie auch nach der Unterrichtung, allerdings ohne einschlägige Beweise vorzulegen, bekräftigte, hob darauf ab, dass sich die Inanspruchnahme der ITIRAD-Regelung auf objektive Kriterien stütze und es sich deshalb nicht um eine spezifische Subvention handele.
De Indiase overheid herhaalde in reactie op de mededeling van de bevindingen van de Commissie — evenwel zonder dit met bewijsmateriaal te staven — dat op basis van objectieve criteria wordt geoordeeld of een onderneming voor bedoelde regeling in aanmerking komt en dat deze dus niet specifiek is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmissverständliche Formulierung von Section 35 (2AB) ITA lässt allerdings keinen Zweifel daran, dass es sich bei der ITIRAD-Regelung de facto um eine spezifische Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung handelt, die deshalb anfechtbar ist.
Uit de redactie van afdeling 35 (2AB) van de Inkomstenbelastingwet blijkt evenwel duidelijk dat deze regeling rechtens specifiek is in de zin van artikel 3, lid 2, onder a), van de basisverordening en tot compenserende maatregelen aanleiding geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erster Beweis: Eine Subvention von 200 Millionen Ecu des Programms Familie und Wohlstand zugunsten von Indien zur Unterstüztung der Durchführung von einer Reihe neuer Politiken, die sich auf den Bereich Familienplanung konzentrieren werden, aber auch auf die gesamtheitliche Annäherung bei Maßnahmen zur Gesundheit in Fortpflanzungsfragen.
Het eerste bewijs: een steun van 200 miljoen ecu aan het programma ter ondersteuning van het gezin in India, voor het opzetten van een reeks nieuwe beleidsvormen die gericht zullen zijn op gezinsplanning, maar ook op het harmoniseren van maatregelen ter bevordering van de gezondheid.
Korpustyp: EU
Erst gestern hat Kommissar Bangemann am Ende der Aussprache über den Bericht von Herrn Needle über die öffentliche Gesundheitspolitik in Europa auf den Widerspruch hingewiesen, daß weit mehr öffentliche Gelder für die Subvention eines gesundheitsschädlichen Produkts ausgegeben werden als für Gesundheitsprogramme.
Gisteren wees commissaris Bangemann aan het eind van het debat over het verslag van de heer Needle inzake het Europese volksgezondheidsbeleid nog op het tegenstrijdige van deze situatie, want we besteden aanzienlijk meer openbare middelen aan een product dat de volksgezondheid ondermijnt dan aan programma's ter bevordering van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Der Wortlaut von Section 35 (2AB) ITA lässt allerdings keinen Zweifel daran, dass es sich bei der ITIRAD-Regelung de jure um eine spezifische Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung handelt, die deshalb anfechtbar ist.
Uit de tekst van afdeling 35 (2AB) van de Inkomstenbelastingwet blijkt duidelijk dat deze regeling rechtens specifiek is in de zin van artikel 3, lid 2, onder a), van de basisverordening en tot compenserende maatregelen aanleiding geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir hier die Kriterien, nach denen sozialer Wohnungsbau gefördert werden kann, darauf beschränken, dass tatsächlich nur die Ärmsten der Armen, die Benachteiligtsten der Benachteiligten eine Subvention erhalten und im Rahmen des sozialen Wohnungsbaus gefördert werden können, dann verhindern wir gerade diese dringend notwendige Durchmischung der Bevölkerung in benachteiligten Stadtquartieren.
Als we hier besluiten om de criteria voor overheidssteun aan de sociale woningbouw dusdanig in te perken, dat feitelijk alleen nog de armsten van de armen, de meest achtergestelden onder de achtergestelden ervoor in aanmerking komen, dan verhinderen we juist deze dringend noodzakelijke menging in de achterstandswijken.