linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Subvention subsidie 1.742 overheidssubsidie 39 staatssubsidie 15 toelage 2 rijkssubsidie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Subvention subsidies 33 subsidiebedrag 18 subsidiëring 14 totale subsidie 5

Verwendungsbeispiele

Subvention subsidie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daewoo wandert, nachdem es in Lothringen Prämien und Subventionen kassiert hat, nach China ab.
Daewoo, dat premies en subsidies ontvangen heeft in Lorraine, verplaatst de productie naar China.
   Korpustyp: EU
Er sagte, dass sie nur durch Subventionen der Regierung in Gang gehalten wird.
Hij zei dat het enige wat hem overeind hield subsidies van de overheid waren.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise werden nach wie vor Subventionen für die Herstellung fossiler Energie gewährt.
Helaas worden nog steeds subsidies verstrekt voor de productie van fossiele energie.
   Korpustyp: EU
Aber Lapidus kauft alle mit seinen Subventionen.
Maar Lapidus koopt iedereen om met subsidies.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig muss Europa auf unfaire ausländische Subventionen reagieren können.
Tegelijkertijd moet Europa kunnen reageren op oneerlijke buitenlandse subsidies.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen staatliche Fördergelder, um den Wandel mit Subventionen zu unterstützen
We hebben subsidies van de regering nodig...
   Korpustyp: Untertitel
Subventionen müssen auf ihre Effizienz hin überprüft und gegebenenfalls geändert oder durch andere Maßnahmen ersetzt werden.
Subsidies moeten worden getoetst op efficiëntie en eventueel worden herzien of door andere maatregelen worden vervangen.
   Korpustyp: EU
Korrekt. Aber Tusk hat Subventionen erhalten.
- Correct, maar Tusk ontving een subsidie.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind auch weniger konstruktive Ideen in dem Bericht enthalten, wie die Weigerung, die destruktiven Einflüsse von Subventionen anzusehen.
Helaas staan er ook minder constructieve ideeën in het verslag, zoals de weigering de destructieve invloed van subsidies te erkennen.
   Korpustyp: EU
Sie haben die Subventionen eingestellt.
Er zijn geen subsidies meer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zentrale Subvention centrale subsidie
steuerbezogene Subvention belastinggerelateerde subsidie
Subvention genehmigen subsidie toezeggen,subsidietoezegging
Netto-Subventions-Äquivalent nettosubsidie-equivalent
NSE
Subvention bei der Einfuhr invoersubsidie
als Subvention gezahlte Leistung uitkering betaald als toelage

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Subvention"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Über die Subvention wurde nicht gesprochen.
We hebben niet over subsidieregelingen gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was mein Subventions-Komitee andauernd sagt.
Dat zegt mijn coördinator ook steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren erhielt ich eine einmalige Subvention.
Vier jaar geleden, ontving ik de beurs van mijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Subvention, auf die man sich nicht berufen kann
steunmaatregel die niet kan leiden tot acties
   Korpustyp: EU IATE
Erica Humphrey-Miller hat einen Antrag auf Subvention gestellt.
Erica Humphrey-Miller diende een subsidieaanvraag in.
   Korpustyp: Untertitel
Die berichtigten Informationen flossen in die Berechnung der Subvention ein.
Het argument inzake de informatie uit Taiwan moest worden verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im UZ für den ausführenden Hersteller ermittelte Subventionsspanne im Rahmen dieser Subvention betrug 0,11 %.
Het subsidiepercentage dat in het kader van deze regeling voor het OT voor de producent-exporteur is vastgesteld, bedraagt 0,11 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung von Pakistan behauptet zwar, die Subvention sei reduziert worden.
De regering van Pakistan beweert dat zij is verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung ist übertragbar und muss der US-Regierung bei der Beantragung der Subvention vorgelegt werden.
Dit biodieselcertificaat is overdraagbaar en moet bij de subsidieaanvraag aan de VS-overheid worden overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungen ergaben für das Umstrukturierungsprogramm vom Oktober 2001 eine Subvention in Höhe von 19,4 %.
De subsidiemarge die voor het saneringsprogramma van oktober 2001 werd berekend, was 19,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.Ich bin überhaupt nicht damit einverstanden, daß eine neue Subvention im landwirtschaftlichen Bericht eingeführt wird.
1.Ik ben er zeer op tegen dat er op landbouwgebied een nieuwe steunregeling wordt ingevoerd.
   Korpustyp: EU
In 24 Stunden ist der Kontakt da, oder ich streiche die Subvention und Ihr Weltraumprogramm war einmal.
Breng die chimps terug binnen 24 uur of ik doek dit ruimteprogramma op.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beschluss zur Ablehnung einer Subvention gilt jedoch als gefasst, wenn zumindest ein Mitglied für die Ablehnung stimmt.
Besluiten tot afwijzing van een subsidieverzoek worden evenwel als aangenomen beschouwd zodra ten minste één lid voor de afwijzing stemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung entsprechender Angaben konnte die unter Randnummer 18 ermittelte Höhe der Subvention nicht für solche Kosten berichtigt werden.
Vanwege het gebrek aan relevante informatie konden dergelijke kosten dus niet in mindering worden gebracht op het subsidiepercentage vastgesteld zoals in overweging 18 beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung entsprechender Angaben konnte die unter Randnummer 18 ermittelte Höhe der Subvention nicht für solche Kosten berichtigt werden.
Vanwege het gebrek aan relevante informatie konden dergelijke kosten dus niet in mindering worden gebracht op het subsidiepercentage vastgesteld als in overweging (18) beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie darf ebensowenig eine Form verdeckter staatlicher Subvention für Zweige sein, die auf diesen Märkten nicht mithalten können.
Het moet ook geen verkapte vorm van overheidssteun zijn voor sectoren die op deze markten niet concurrerend kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Kritikpunkt war, daß die Subvention von Schaffleisch dreimal so teuer ist wie die von Rindfleisch.
Een ander punt van kritiek was dat het, in vergelijking met de kosten van rundvlees, drie keer zoveel kost om schapevlees te subsidiëren.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitslosigkeit ist nach wie vor zu hoch, und die Subvention der Werften ist keine gute Lösung.
De werkloosheid is nog steeds veel te hoog en evenmin is er een oplossing gevonden voor de steun aan scheepswerven.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich um eine Subvention, die die Mitgliedstaaten freiwillig nach eigenem Gutdünken gewähren, um einige Gemeinschaftsausgaben sicherzustellen?
Gaat het hier om door de lidstaten op vrijwillige wijze en naar eigen goeddunken verleende steun ter bekostiging van een aantal communautaire uitgaven?
   Korpustyp: EU
Weiterhin möchte ich Sie dazu auffordern, die Möglichkeit der Subvention der Kohlebergwerke durch die Mitgliedstaaten wenigstens bis 2018 beizubehalten.
Daarnaast zou ik er bij u op willen aandringen de mogelijkheid van door de lidstaten gesubsidieerde kolenmijnen in ieder geval tot 2018 aan te houden.
   Korpustyp: EU
Vor allem nicht profitieren werden die Steuerzahler, denn die müssen jetzt wieder die Universaldienste finanzieren, die vorher durch eine Subvention sozusagen intern zwischen Massensendungen und Privatpost finanziert wurden.
En de belastingbetalers zullen al helemaal niet profiteren, want die moeten nu weer de universele diensten financieren die vroeger intern werd gefinancierd door, bij wijze van spreken, de opbrengsten van massazendingen en privépost.
   Korpustyp: EU
Deutschland bekräftigt, dass die Maßnahme den Wettbewerb zwischen den privaten Rundfunkanbietern nicht verfälsche, da die Höhe der Subvention immer nach denselben Grundsätzen berechnet wurde.
Duitsland onderstreept dat de maatregel de mededinging tussen de particuliere omroepen niet vervalst aangezien het subsidieniveau steeds op dezelfde grondslag wordt berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Panelbericht und die neuen Feststellungen betreffen nicht Samsung, da für dieses Unternehmen in der Ausgangsuntersuchung keine Subvention festgestellt und folglich ein Zollsatz von 0 % festgesetzt wurde.
Het rapport van het Panel en de herbeoordeelde bevindingen hebben geen gevolgen voor Samsung omdat was gebleken dat de producten van Samsung niet waren gesubsidieerd en Samsung dus in het kader van het oorspronkelijke onderzoek voor een nulrecht in aanmerking kwam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde geprüft, ob sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiterhin von den Auswirkungen bisheriger Subventions- oder Dumpingpraktiken erholt, hierfür wurden jedoch keine Anzeichen festgestellt.
Onderzocht werd of de EG-producent nog herstellende was van de gevolgen van dumping of de invoer van gesubsidieerde producten in het verleden, maar dit bleek niet het geval te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ersuchen wir die beiden Kommissare, die Subventions- und die Industriepolitik kritisch zu untersuchen und auch die Folgen für die lokalen Arbeitsmärkte zu bewerten.
Dus vragen wij aan de beide commissarissen een ernstige doorlichting van het subsidiebeleid, van het industriebeleid en ook een benadering van de consequenties voor de plaatselijke arbeidsmarkten.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
Daarom wordt deze regeling geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen overeenkomstig artikel 3, lid 4, onder a), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schuldverschreibungsprogramm der KBD, zu dem Hynix am 4. Januar 2001 zugelassen wurde, war ein drittes Programm, in dessen Rahmen Korea den Feststellungen zufolge eine Subvention gewährte.
Een derde regeling die een subsidieregeling van de Koreaanse overheid bleek te zijn, was het obligatieleningenprogramma van de KDB waarvoor Hynix vanaf 4 januari 2001 in aanmerking kwam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung.
De regeling wordt derhalve geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen overeenkomstig artikel 3, lid 4, onder a), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subvention von Aktivitäten, die negative Auswirkungen auf die Umwelt haben, muss reduziert oder eingestellt werden, vor allem in der Agrarwirtschaft.
Men moet minder steun gaan geven aan activiteiten die een negatieve impact hebben op het milieu, of deze steun zelfs geheel stoppen, met name in de landbouw.
   Korpustyp: EU
- (NL) Zum Bericht Schwaiger wurden einige Änderungsanträge angenommen, in denen die Subvention des Exports landwirtschaftlicher Produkte aus der EU in Entwicklungsländer verurteilt wird.
Op het verslag-Schwaiger werd een aantal amendementen aangenomen die de gesubsidieerde export van landbouwproducten vanuit de EU naar ontwikkelingslanden veroordelen.
   Korpustyp: EU
Durch eine aktive Strukturpolitik müssen wir in den betroffenen Regionen helfen, und nicht durch eine Verschleppung des Strukturwandels durch die betriebliche Subvention.
We moeten de getroffen regio’s helpen door een actief structuurbeleid te voeren en niet door structurele veranderingen met bedrijfssteun te vertragen.
   Korpustyp: EU
Weiß er, daß ein hochrangiger Vertreter einer britischen Fluggesellschaft zugab, daß das Duty-freeSystem bei Charterflügen einer Subvention in Höhe von 21 ECU pro Fluggast entspricht?
Is het hem bekend dat een directielid van een Britse luchtvaartmaatschappij heeft toegegeven dat de belastingvrije verkoop op chartervluchten de belastingbetaler 21 ecu per passagier kost?
   Korpustyp: EU
Somit handelt es sich um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
Deze regeling wordt derhalve geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen overeenkomstig artikel 3, lid 4, onder a), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für den Anspruch auf die Subvention sind in diesem Fall keine objektiven, im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung neutralen Kriterien.
Of een onderneming voor deze regeling in aanmerking komt, hangt niet af van objectieve criteria, dat wil zeggen criteria die neutraal zijn in de zin van artikel 3, lid 2, onder b), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
Deze regeling wordt derhalve geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen overeenkomstig artikel 3, lid 4, onder a), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung.
Daarom wordt deze regeling op grond van artikel 4, lid 4, eerste alinea, onder a), van de basisverordening geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung.
Daarom wordt deze regeling geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen overeenkomstig artikel 4, lid 4, eerste alinea, onder a), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Subvention wird ein großer einmaliger Vorteil gewährt, da, wie oben erläutert, eine Verteilung über einen Zeitraum von fünf Jahren als angemessen erschien.
Het gaat hierbij om een groot, eenmalig voordeel aangezien, zoals boven werd beschreven, een omslagperiode van vijf jaar passend werd geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Die Subvention der Agrarexporte, die Millionen von Landwirten in den Ländern des Südens in den Ruin treibt, muss endlich abgeschafft werden.
Ten tweede: de exportsubsidies voor landbouwproducten ruïneren miljoenen boeren in de landen in het Zuiden en moeten daarom eindelijk worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Die für Hynix neu ermittelte Höhe der Subvention war niedriger als die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte Schadensbeseitigungsschwelle, so dass der neue Ausgleichszoll anhand der neu ermittelten Subventionshöhe auf 32,9 % (ad valorem) festgelegt werden sollte.
De herziene subsidiemarge voor Hynix bleek lager te zijn dan de schademarge die bij het oorspronkelijke onderzoek was vastgesteld; het herziene compenserende recht dient dus gebaseerd te worden op de herziene subsidiemarge die 32,9 % ad valorem bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der mangelnden Bereitschaft der chinesischen Regierung zur Mitarbeit spricht nichts dafür, dass der Anspruch auf die Subvention auf objektiven Kriterien oder Bedingungen nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung beruht.
In het licht van de niet-medewerking van de GOC wijst niets erop dat de subsidiabiliteit gebaseerd is op objectieve criteria of voorwaarden overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder b), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da über die Kriterien für die Inanspruchnahme keinerlei rechtliche oder Verwaltungsangaben vorliegen, weist nichts darauf hin, dass sich die Gewährung der Subvention auf objektive Kriterien und Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung stützt.
In het licht van het totale gebrek aan wettelijke of administratieve informatie over de criteria om voor de regeling in aanmerking te komen, wijst niets erop dat de subsidiabiliteit gebaseerd is op objectieve criteria en voorwaarden overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder b), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine solche Subvention erhalten zu können, müssen Unternehmen ihren Sitz in der Provinz Shandong (ohne die Stadt Qingdao) haben und gemäß den Anweisungen des Handelsministeriums und der Provinzbehörden arbeiten.
Om in aanmerking te komen, moeten de ondernemingen in de provincie Shandong (met uitzondering van de stad Qingdao) geregistreerd zijn en moeten zij werken overeenkomstig de instructies van het ministerie van handel en de provinciale autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der mangelnden Bereitschaft der chinesischen Regierung zur Mitarbeit spricht nichts dafür, dass der Anspruch auf die Subvention auf objektiven Kriterien oder Bedingungen nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung beruht.
In het licht van de niet-medewerking van de GOC wijst niets erop dat de subsidiabiliteit gebaseerd is op objectieve criteria en voorwaarden overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder b), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt Subventions-shopping dadurch zu ermöglichen, daß Unternehmen direkte Beihilfen gewährt werden, muß sich die europäische Regionalpolitik speziell auf die Faktoren konzentrieren, bei denen es um das strukturelle Umfeld geht, und die den Vorschriften insgesamt förderlich sind.
Het Europees regionaal beleid moet in plaats van subidieshopping mogelijk te maken door rechtstreekse steun te geven aan bedrijven zich toespitsen op de structurele omgevingsfactoren die de regels in hun geheel ten goede komen.
   Korpustyp: EU
Im Falle dieser Rundfunkanbieter, denen jeweils ein gesamter Multiplex zugewiesen wurde, basiert die Berechnung der Subvention auf der Differenz des Gesamtbetrags der Übertragungsentgelte für die analoge und die digitale Ausstrahlung in Nordrhein-Westfalen und den nördlichen Bundesländern.
Voor deze omroepen, die elk een multiplex kregen, is de berekening van de steun gebaseerd op het verschil tussen het totaalbedrag van de transmissievergoedingen voor de analoge en die voor de digitale transmissie in NRW en de noordelijke deelstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass eine strenge Anwendung dieser Methode zu einer wesentlich höheren auf den Umsatz verteilten anfechtbaren Subvention führen würde, und zwar 12,8 % anstelle der ursprünglich von der Kommission ermittelten 5,1 %.
Dit betekent dat een strikte toepassing van deze methode zou leiden tot een veel hogere subsidiemarge, namelijk 12,8 % van de omzet in plaats van 5,1 % van de omzet zoals oorspronkelijk door de Commissie werd berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Höhe der im Rahmen der DEPB-Regelung gewährten Subvention anhand der Gesamthöhe der Gutschriften in den sowohl dem Antragsteller als auch den mit ihm verbundenen Unternehmen ausgestellten Lizenzen ermittelt.
Daarom werd het subsidiepercentage uit hoofde van de DEPB-regeling gebaseerd op het totale aantal kredietpunten in de aan de indiener van het verzoek en zijn gelieerde ondernemingen afgegeven vergunningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Höhe der im Rahmen der DEPB-Regelung gewährten Subvention anhand der Gesamthöhe der Gutschriften in den sowohl dem Antragsteller als auch den mit ihm verbundenen Unternehmen ausgestellten Lizenzen ermittelt.
Daarom werd het subsidiepercentage uit hoofde van de DEPB-regeling gebaseerd op het totale aantal kredietpunten in de aan de aanvrager van het verzoek en zijn gelieerde ondernemingen afgegeven vergunningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurden durch das Dekret Nr. 501/79, das Gesetz Nr. 856/86 und die Vereinbarungen von 1991 verschiedene gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sowie Kostenelemente detailliert geregelt, die in die Berechnung der an die Regionalgesellschaften gezahlten Subvention einfließen.
Voorts zijn de details van de diverse openbare-dienstverplichtingen en de kostenelementen die meewegen in de berekening van de evenwichtssubsidie voor de regionale maatschappijen, vastgesteld bij besluit nr. 501/79, wet nr. 856/86 en de contracten van 1991.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für den Anspruch auf die Subvention sind in diesem Fall nicht objektiver Art, denn diese müssen laut Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung neutral sein.
Of een onderneming voor deze regeling in aanmerking komt, wordt niet beslist aan de hand van objectieve criteria, dat wil zeggen criteria die neutraal zijn in de zin van artikel 3, lid 2, onder b), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen eines Ausführers, dass im Rahmen der IIS ein Ausgleich für Mehraufwendungen aufgrund unzureichender Infrastrukturen erfolge, ändert dies nichts an der Feststellung, dass es sich hier um eine anfechtbare Subvention handelt.
Dat de regelingen voor de bevordering van de industrie een compensatie zouden zijn voor extra kosten die door de ontoereikende infrastructuur zouden ontstaan, wijzigt de beoordeling niet dat de regelingen aanleiding geven tot compenserende maatregelen, in tegenstelling tot hetgeen een exporteur beweert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieser Situation vorzubeugen, wird zunächst für jede Regelung und für jedes verbundene Unternehmen die jeweilige Höhe der Subvention berechnet und anschließend ein gewogener Durchschnitt dieser Beträge ermittelt und den einzelnen verbundenen Unternehmen zugerechnet.
Om dit te voorkomen werd eerst een individuele subsidiemarge voor iedere regeling en voor iedere betrokken onderneming vastgesteld en vervolgens het gewogen gemiddelde van deze subsidiemarges, dat dan voor elk van die ondernemingen geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich somit um eine spezifische und anfechtbare Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe c und des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 4 der Grundverordnung.
Daaruit volgt dat deze regeling op grond van artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder c), en artikel 4, lid 2, vierde alinea, van de basisverordening wordt geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist er sich darüber im klaren, daß viele der Statistiken über Arbeitsplatzverluste und die Zunahme des Luftverkehrs äußerst spekulativ sind und daß es sich in Wirklichkeit um eine Subvention des Steuerzahlers an den Reisenden handelt?
Is het hem bekend dat veel van de statistische gegevens die worden aangevoerd om het verlies van arbeidsplaatsen en de toename van het luchtverkeer aannemelijk te maken, uiterst speculatief zijn en dat in feite geld van de belastingbetaler wordt gebruikt ten gunste van de reiziger?
   Korpustyp: EU
Die Probleme der Standortverlagerung sind Phänomene, die an sich zunächst als positives Einwirken von Instrumenten in den Markt gewertet wurden, z.B. als positive Subvention für benachteiligte Gebiete durch die Strukturfonds.
De verplaatsing van bedrijven werd aanvankelijk als een positief effect van bepaalde marktinstrumenten beschouwd, bij voorbeeld als een soort steun van de structuurfondsen aan de minder begunstigde gebieden.
   Korpustyp: EU
Allerdings spreche ich mich gegen die Subvention der Tabakproduktion in Europa aus, denn ich denke, die öffentlichen Mittel für diesen Bereich könnten grundsätzlich anderswo und auf bessere Weise eingesetzt werden.
Ik ben echter tegen het subsidiëren van de tabaksproductie in Europa en niet alleen vanwege het algemene principe: de publieke fondsen die voor deze sector worden gereserveerd, kunnen elders op een veel betere manier worden aangewend.
   Korpustyp: EU
Wie können sie legitim behaupten, sie hätten ein Mandat zum Weggeben all dieser zusätzlichen Steuergelder, von denen die meisten in die Subvention von Projekten in osteuropäischen Ländern fließen, und zwar zum Nachteil unserer eigenen Infrastruktur?
Hoe kunnen ze rechtmatig claimen dat ze een mandaat hebben om al dat extra geld van de belastingbetalers weg te geven, waarvan het grootste gedeelte gebruikt zal worden om projecten te subsidiëren in Oost-Europese landen, ten koste van de bestedingen aan onze eigen binnenlandse infrastructuur?
   Korpustyp: EU
Eine gemeinschaftliche Strategie zur Verbesserung dieser Umsetzung - von der Aktivierung der Beteiligten und Betroffenen bis hin zu wirksameren Sanktionen - ist längst überfällig.2.Das Problem des Subventions-shopping in der EG ist bis heute ungelöst.
Men had al lang een gemeenschappelijke strategie moeten uitstippelen om die toepassing te verbeteren door de betrokkenen daartoe te stimuleren en in doeltreffender sancties te voorzien. 2) Het probleem van de subsidieshopping in de EG is nog niet opgelost.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der genannten Bestimmungen wird der garantierte Ankaufspreis für jede 10 % des Betrags der erhaltenen staatlichen Subvention im Hinblick auf die Höhe der Investition in das Kraftwerk (je nach Kraftwerkart und Nennleistung) um 5 % gemindert.
Op basis van bovenstaande bepalingen wordt de gegarandeerde aankoopprijs voor elektriciteitscentrales (afhankelijk van het type centrale en het geraamde vermogen) verlaagd met 5 % voor iedere 10 % ontvangen staatssteun ten opzichte van de totale investering in de elektriciteitscentrale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission war von der Existenz einer solchen Zahlung nichts bekannt. Sie hat jedoch den belgischen Behörden eine Bitte um Informationen zugeschickt, um beurteilen zu können, ob es sich um eine nichtgemeldete staatliche Subvention handeln könnte.
De Commissie was niet van die steun op de hoogte maar zij heeft de Belgische overheid wel een verzoek om informatie gestuurd om vast te stellen of er sprake is van overheidssteun die niet is aangegeven.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass das Rahmenprogramm zusätzliche Mittel für Forschungsarbeiten zur Lagerung radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen vorsieht, bedeutet, dass die von der EU finanzierte Forschung zu einem im Wesentlichen kommerziellen Abfallproblem eine weitere Subvention für die Kernindustrie darstellt.
De aanvullende financiering voor onderzoek naar ondergrondse opslag van radioactief afval waarin het kaderprogramma voorziet, betekent in feite dat middels EU-onderzoek opnieuw financiële steun wordt verleend aan een oplossing van het afvalprobleem terwijl het gewoon een probleem van de nucleaire industrie zelf is.
   Korpustyp: EU
Außerdem handelt es sich bei dieser Regelung um eine regional spezifische Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe a und des Artikels 4 Absatz 3 der Grundverordnung, weil sie nur bestimmten Unternehmen offensteht, die in bestimmten geografischen Gebieten im Zuständigkeitsbereich der Behörden des betreffenden Bundesstaates investieren.
Verder is deze regeling specifiek in de zin van artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder a), en artikel 4, lid 3, van de basisverordening omdat zij alleen beschikbaar is voor bepaalde ondernemingen die in een bepaald geografisch gebied binnen het rechtsgebied van de betrokken staat hebben geïnvesteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentation der indischen Regierung, die sie auch nach der Unterrichtung, allerdings ohne einschlägige Beweise vorzulegen, bekräftigte, hob darauf ab, dass sich die Inanspruchnahme der ITIRAD-Regelung auf objektive Kriterien stütze und es sich deshalb nicht um eine spezifische Subvention handele.
De Indiase overheid herhaalde in reactie op de mededeling van de bevindingen van de Commissie — evenwel zonder dit met bewijsmateriaal te staven — dat op basis van objectieve criteria wordt geoordeeld of een onderneming voor bedoelde regeling in aanmerking komt en dat deze dus niet specifiek is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmissverständliche Formulierung von Section 35 (2AB) ITA lässt allerdings keinen Zweifel daran, dass es sich bei der ITIRAD-Regelung de facto um eine spezifische Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung handelt, die deshalb anfechtbar ist.
Uit de redactie van afdeling 35 (2AB) van de Inkomstenbelastingwet blijkt evenwel duidelijk dat deze regeling rechtens specifiek is in de zin van artikel 3, lid 2, onder a), van de basisverordening en tot compenserende maatregelen aanleiding geeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erster Beweis: Eine Subvention von 200 Millionen Ecu des Programms Familie und Wohlstand zugunsten von Indien zur Unterstüztung der Durchführung von einer Reihe neuer Politiken, die sich auf den Bereich Familienplanung konzentrieren werden, aber auch auf die gesamtheitliche Annäherung bei Maßnahmen zur Gesundheit in Fortpflanzungsfragen.
Het eerste bewijs: een steun van 200 miljoen ecu aan het programma ter ondersteuning van het gezin in India, voor het opzetten van een reeks nieuwe beleidsvormen die gericht zullen zijn op gezinsplanning, maar ook op het harmoniseren van maatregelen ter bevordering van de gezondheid.
   Korpustyp: EU
Erst gestern hat Kommissar Bangemann am Ende der Aussprache über den Bericht von Herrn Needle über die öffentliche Gesundheitspolitik in Europa auf den Widerspruch hingewiesen, daß weit mehr öffentliche Gelder für die Subvention eines gesundheitsschädlichen Produkts ausgegeben werden als für Gesundheitsprogramme.
Gisteren wees commissaris Bangemann aan het eind van het debat over het verslag van de heer Needle inzake het Europese volksgezondheidsbeleid nog op het tegenstrijdige van deze situatie, want we besteden aanzienlijk meer openbare middelen aan een product dat de volksgezondheid ondermijnt dan aan programma's ter bevordering van de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut von Section 35 (2AB) ITA lässt allerdings keinen Zweifel daran, dass es sich bei der ITIRAD-Regelung de jure um eine spezifische Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung handelt, die deshalb anfechtbar ist.
Uit de tekst van afdeling 35 (2AB) van de Inkomstenbelastingwet blijkt duidelijk dat deze regeling rechtens specifiek is in de zin van artikel 3, lid 2, onder a), van de basisverordening en tot compenserende maatregelen aanleiding geeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir hier die Kriterien, nach denen sozialer Wohnungsbau gefördert werden kann, darauf beschränken, dass tatsächlich nur die Ärmsten der Armen, die Benachteiligtsten der Benachteiligten eine Subvention erhalten und im Rahmen des sozialen Wohnungsbaus gefördert werden können, dann verhindern wir gerade diese dringend notwendige Durchmischung der Bevölkerung in benachteiligten Stadtquartieren.
Als we hier besluiten om de criteria voor overheidssteun aan de sociale woningbouw dusdanig in te perken, dat feitelijk alleen nog de armsten van de armen, de meest achtergestelden onder de achtergestelden ervoor in aanmerking komen, dan verhinderen we juist deze dringend noodzakelijke menging in de achterstandswijken.
   Korpustyp: EU