Was schließlich die Preispolitik betrifft, Herr Solbes, so sollte speziell zur Umorientierung der Subventionen und staatlichen Beihilfen der Rat ECOFIN einen Plan für die schrittweise Beseitigung umweltschädlicher Subventionen über einen Zeitraum von fünf Jahren vorschlagen.
Dit gaat meer bepaald over de heroriëntering van de toelagen en de staatssteun. De Raad ECOFIN zou een vijfjarig programma voor het afbouwen van milieuvervuilende toelagen voorstellen.
Korpustyp: EU
Wie können wir Präsident Santer gestatten, sich zu erheben und einen Vertrauenspakt für Beschäftigung zu fordern, wenn wir gleichzeitig zulassen, daß unsere Darlehen, Finanzhilfen und Subventionen an privatisierte Betriebe und multinationale Unternehmen fließen, damit diese die Taschen der Aktionäre füllen und Leute zum Stempeln schicken?
Hoe is het mogelijk dat wij toelaten dat voorzitter Santer een oproep doet voor een vertrouwenspact in de werkgelegenheid, terwijl wij tegelijkertijd toelaten dat onze leningen, subsidies en toelagen naar geprivatiseerde nutsbedrijven en multinationals gaan om de zakken van aandeelhouders te vullen en om mensen de steun in te sturen.
Korpustyp: EU
Subventionensteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die besagten Subventionen ein bestimmtes Unternehmen, nämlich die CMR, begünstigen, ist das Kriterium der Selektivität, das die Anwendbarkeit von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag bedingt, erfüllt.
In de tweede plaats wordt voldaan aan het selectiviteitscriterium, dat een voorwaarde vormt voor de toepasselijkheid van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, aangezien de desbetreffende steun voor een bepaald bedrijf, CMR, was bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Artikel 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags [9] wären diese Subventionen dann als rechtswidrige Beihilfen zu betrachten.
De steun zou moeten worden beschouwd als onrechtmatige steun in de zin van artikel 1, onder f), van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad van 22 maart 1999 tot vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van artikel 93 van het EG-Verdrag [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten gewährten Subventionen unterliegen unabhängig vom Status und von der Benennung der Konformitätskontrolle nach Artikel 87 des EG-Vertrags [21].
De steun die door regionale en lokale lichamen van de lidstaten — ongeacht hun statuut en benaming — wordt toegekend, dient op zijn verenigbaarheid met artikel 87 van het EG-Verdrag te worden onderzocht [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass das in Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag verankerte Kriterium der Notwendigkeit erfüllt ist, müssen die die Subventionen gewährenden Behörden mittels Vorschriften regeln, wie der Ausgleichsbetrag zu berechnen und zu überprüfen ist.
Om te garanderen dat aan het in artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag vastgestelde criterium van de noodzakelijkheid wordt voldaan, moeten de instanties die de steun verlenen, voorschrijven hoe het compensatiebedrag moet worden berekend en getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den in dieser Entscheidung formulierten Erwägungen ist es klar, dass von einer Rückforderung der fraglichen Subventionen aus Gründen der Rechtssicherheit nicht abgesehen werden kann.
Op grond van de overwegingen die in deze beschikking zijn geformuleerd wordt duidelijk dat er van terugvordering van de betreffende steun niet kan worden afgeweken, gezien het principe van rechtszekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall prüfte die Kommission nicht weiter Subventionen zum Kauf von Endgeräten, die an 6000 von der Sozialhilfe abhängige Haushalte gezahlt wurden.
In onderhavig geval heeft de Commissie geen verder onderzoek gedaan naar de steun voor de aanschaf van set-top boxes, die aan zesduizend huishoudens van mensen in de bijstand verstrekt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch als Beihilfen mit regionaler Zielsetzung im Sinne des Buchstabens a) oder c) können die Subventionen nicht betrachtet werden, da sie nicht Teil einer sektorenübergreifenden, in einem bestimmten Gebiet sämtlichen Unternehmen der betreffenden Wirtschaftszweige zugänglichen Beihilferegelung sind [35].
De steun kan ook niet worden aangemerkt als een steunmaatregel voor regionale doeleinden zoals bedoeld onder a) of c), aangezien deze geen deel uitmaakt van een multisectorale steunregeling die voor alle bedrijven van de betrokken sectoren in een bepaalde regio toegankelijk is [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn die Durchsetzung der Agenda 21 nicht beschleunigt und die gekoppelten Themen der öffentlichen Entwicklungshilfe und der negativen Rolle abartiger Subventionen nicht angegangen werden, dann wird in keinem der Bereiche eine Weiterentwicklung stattfinden.
En er zal voor geen enkele van deze kwesties vooruitgang geboekt worden wanneer we de tenuitvoerlegging van Agenda 21 niet versnellen en de samenhangende kwestie van openbare ontwikkelingshulp en de negatieve gevolgen van verkeerde steun niet aanpakken.
Korpustyp: EU
Das ist ein großer Widerspruch, wenn man außerdem hervorhebt, was sich im Bereich der Volksgesundheit abspielt, denn es macht keinen Sinn, weiterhin in den Bereich der Volksgesundheit zu investieren und gleichzeitig die Subventionen für die Tabakproduktion zu erhöhen.
Dat is een enorme contradictie, zeker als we ingaan op wat dit op het vlak van de volksgezondheid betekent: het heeft immers geen zin te investeren in volksgezondheid en tegelijk de steun voor de productie van tabak te verhogen.
Korpustyp: EU
Wir sagen ganz deutlich: Wir sollten die Subventionen für die Produktion schrittweise abbauen und den gemeinsamen Standpunkt des Rates über das Werbeverbot für Tabakerzeugnisse annehmen.
De boodschap is dan ook duidelijk. Laten wij inderdaad overgaan tot de geleidelijke vermindering van de steun voor de tabaksproductie en het gemeenschappelijk standpunt van de Raad betreffende het verbod op tabaksreclame aannemen.
Korpustyp: EU
Subventionensubsidies verleend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen des DEPBS werden Subventionen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
In het kader van de DEPBS worden subsidiesverleend in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), en artikel 3, punt 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der EPCG-Regelung werden Subventionen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
In het kader van de EPCGS worden subsidiesverleend in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), en artikel 3, punt 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der DEPB-Regelung werden Subventionen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
In het kader van de DEPB-regeling worden subsidiesverleend in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), en punt 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der EPCG-Regelung werden Subventionen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
In het kader van de EPCG-regeling worden subsidiesverleend in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), en punt 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des PSI der Regierung von Maharashtra werden Subventionen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
In het kader van het pakket stimuleringsmaatregelen van de overheid van Maharashtra worden subsidiesverleend in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), en punt 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der DEPB-Regelung werden Subventionen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
In het kader van de DEPBS worden subsidiesverleend in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), en artikel 3, punt 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der FMS werden Subventionen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
In het kader van de FMS worden subsidiesverleend in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), en artikel 3, punt 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der DEPB-Regelung werden Subventionen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
In het kader van de DEPBS worden subsidiesverleend in de zin van artikel 3, lid 1, onder a) ii), en artikel 3, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der EPCG-Regelung werden Subventionen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
In het kader van de EPCGS worden subsidiesverleend in de zin van artikel 3, lid 1, onder a) ii), en artikel 3, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der FP-Regelung werden Subventionen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
In het kader van de FPS worden subsidiesverleend in de zin van artikel 3, lid 1, onder a), ii), en artikel 3, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subventionensubsidiëring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhand der von der indischen Regierung und den anderen betroffenen Parteien vorgelegten Informationen und der Antworten auf den Fragebogen der Kommission wurden die nachstehenden Regelungen untersucht, in deren Rahmen angeblich Subventionen gewährt werden:
Op basis van de door de Indiase overheid en de andere belanghebbenden verstrekte gegevens en de antwoorden op de vragenlijst van de Commissie werden de volgende regelingen, in het kader waarvan er sprake zou zijn van subsidiëring, onderzocht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird eine Zielgewinnspanne von 8 % als angemessenes Mindestgewinnniveau erachtet, das die Unionshersteller ohne schädigende Subventionen hätten erzielen können.
Aangenomen wordt dat een winstmarge van 8 % op de omzet kan worden beschouwd als een passend minimum dat de producenten in de Unie zonder schade veroorzakende subsidiëring hadden kunnen verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass laut Artikel 31 der Grundverordnung der Notwendigkeit, die handelsverzerrenden Auswirkungen der die Schädigung verursachenden Subventionen zu beseitigen und einen fairen Wettbewerb wiederherzustellen, besonders Rechnung getragen werden muss.
In dit verband moet worden gewezen op artikel 31 van de basisverordening, dat vereist dat in het bijzonder aandacht wordt besteed aan de noodzaak de handel verstorende gevolgen van schade veroorzakende subsidiëring weg te nemen en een daadwerkelijke mededinging te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband behauptet, dass der Deutschen Telekom durch die Subventionen ein Vorteil verschafft werde, der nicht nur im Rundfunksektor, sondern auch im Bereich der elektronischen Kommunikation zu Wettbewerbsverfälschungen führe, wenn die Deutsche Telekom das DVB-T-Angebot ihrer Tochter T-Systems mit den Breitbandangeboten für ihre eigenen Kunden verknüpfe.
ANGA beweert dat Deutsche Telekom dankzij de subsidiëring een voordeel heeft verworven dat niet alleen in de omroepsector, maar ook op het gebied van elektronische communicatie tot concurrentievervalsingen zou leiden als Deutsche Telekom het DVB-T-aanbod van haar dochter T-Systems zou combineren met het breedbandaanbod voor zijn eigen klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Subventionen sei der Erhalt einer Technologie, deren Rentabilität fragwürdig sei und die mit anderen Mitteln wie Verschlüsselung oder Nutzungsgebühren finanziert werden könne.
De subsidiëring zou gericht zijn op het behoud van een technologie die twijfelachtige rendabiliteitscijfers laat zien en met andere middelen, zoals codering of gebruiksrechten, kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jener Artikel schließt nicht aus, dass ein WTO-Mitglied Ausgleichsmaßnahmen gegen die schädigenden Auswirkungen der von einem anderen Mitglied gewährten Subventionen ergreift.
Dit artikel verhindert niet dat een WTO-lid compenserende maatregelen neemt tegen de schadelijke gevolgen van subsidiëring door een ander WTO-lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Feststellungen zu den Subventionen, so wie sie in der Ausgangsuntersuchung ermittelt und in der vorläufigen und der endgültigen Verordnung ausgeführt sind, bleiben unberührt.
Alle andere bevindingen van het oorspronkelijke onderzoek betreffende subsidiëring, zoals in de voorlopige en de definitieve verordening uiteengezet, worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch hervorzuheben, dass in Fällen, in denen betroffene ausführende Hersteller keine Subventionen mehr in Anspruch nehmen, diese Parteien eine Überprüfung gemäß Artikel 19 der Grundverordnung beantragen können.
Er zij echter onderstreept dat, indien betrokken producenten-exporteurs niet langer van de subsidiëring gebruikmaken, deze partijen om een nieuw onderzoek kunnen vragen overeenkomstig artikel 19 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der von der indischen Regierung und den kooperierenden ausführenden Herstellern in Indien vorgelegten Informationen und der Antworten auf den Fragebogen der Kommission wurden die nachstehenden Regelungen untersucht, in deren Rahmen angeblich Subventionen gewährt werden:
Op basis van de door de Indiase overheid en de medewerkende Indiase producenten/exporteurs verstrekte gegevens en de antwoorden op de vragenlijst van de Commissie werden de volgende regelingen, in het kader waarvan er sprake zou zijn van subsidiëring, onderzocht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von der indischen Regierung übermittelten Informationen und der Antworten auf den Fragebogen der Kommission durch den einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller wurden die nachstehenden Regelungen untersucht, mit denen angeblich Subventionen gewährt werden:
Op basis van de door de Indiase overheid en de enige medewerkende producent/exporteur verstrekte gegevens en de antwoorden op de vragenlijst van de Commissie werden de volgende regelingen, in het kader waarvan er sprake zou zijn van subsidiëring, onderzocht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Subventionensubsidiëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Subventionen jedoch - in einer Höhe von 1 Milliarden ECU an Steuermitteln pro Jahr - zugunsten des Anbaus von Tabak, der jedes Jahr 500 000 Verbraucher, zumeist nach langen Jahren schlechter Gesundheit, tötet, sind völlig unhaltbar.
Maar het subsidiëren van de teelt van tabak - voor het lieve sommetje van een miljard ecu per jaar aan belastinggelden - waaraan jaarlijks 500.000 consumenten overlijden, gewoonlijk na jarenlange slechte gezondheid, valt absoluut niet te verdedigen.
Korpustyp: EU
Die Entschließung geht noch weiter - sie schlägt eine Subventionen für die ärmsten Länder vor.
De ontwerpresolutie gaat zelfs nog een stap verder: ze stelt voor om de armste landen te subsidiëren.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass wir nicht beabsichtigen, die europäischen Unternehmen, die sich in einem Drittland niederlassen oder einen Teil ihrer Produktion in ein Drittland auslagern möchten, zu belohnen oder ihnen Subventionen zu zahlen.
Ik kan u verzekeren dat het niet onze bedoeling is Europese ondernemingen te belonen of te subsidiëren wanneer zij besluiten om naar derde landen te verhuizen ofdaar hun productie-installaties op te zetten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Aufgeschoben ist aufgehoben, nachdem jetzt die Europäische Kommission erneute Subventionen für den Schiffbau vorschlägt.
Voorzitter, van uitstel komt afstel nu de Europese Commissie voorstelt de scheepsbouw opnieuw te subsidiëren.
Korpustyp: EU
Die Gesundheitshaushalte sind notorisch überlastet, und es sind weit wichtigere Probleme im Gesundheitsbereich zu bewältigen, als große Pharmaunternehmen mit Subventionen zu stützen.
We weten allemaal dat de begrotingen voor gezondheidszorg toch al overbelast zijn en er zijn veel belangrijkere gezondheidskwesties die moeten worden aangepakt dan het subsidiëren van grote farmaceutische concerns.
Korpustyp: EU
Die Reaktion der galizischen Regierung auf den Sturm, dem bisher schlimmsten seit den Aufzeichnungen, ermöglichte eine schnelle Genehmigung von Hilfsgeldern in Höhe von 17 Millionen Euro für erste Entschädigungen der Betroffenen sowie Subventionen für Beseitigungen der Schäden.
De regering van Galicië heeft snel gereageerd op deze storm, die voor zover bekend de zwaarste uit de geschiedenis is. Zij heeft zonder dralen zeventien miljoen euro beschikbaar gesteld om de slachtoffers van meet af aan te steunen en het herstel van de schade te subsidiëren.
Korpustyp: EU
Allerdings bedauern wir es sehr, dass der Fischereiausschuss erneut Subventionen für den Bau und die Modernisierung neuer Schiffe bzw. deren Ausfuhren vorsehen will, wo doch diese Subventionen 2002 abgeschafft worden waren, da sich erwiesen hatte, dass sie mit den angestrebten Zielen unvereinbar waren und negative Auswirkungen hatten.
Wij betreuren echter zeer dat de Commissie visserij de bouw, de modernisering en zelfs de uitvoer van nieuwe boten weer wil subsidiëren hoewel we die subsidies in 2002 hebben afgeschaft omdat ze onverenigbaar waren met de doelstellingen van het beleid en schadelijke gevolgen hadden.
Korpustyp: EU
Zur Untermauerung dieser Hypothese muß die Kommission von einem wenig realistischen Wachstum ausgehen und den fünfzehn derzeitigen Mitgliedern der Union in der Agrarpolitik und der Strukturpolitik etwas wegnehmen, um Handlungsspielraum bei den Subventionen für den Osten zu gewinnen.
Om die stelling overeind te houden, komt de Commissie voor de dag met weinig realistische groeiverwachtingen en tast zij het landbouwbeleid en de structurele maatregelen aan in het nadeel van de vijftien huidige lidstaten. Zo moeten er middelen vrijkomen om de Oost-Europese landen te subsidiëren.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß hatte - auch im Hinblick auf den vierzigsten Jahrestag der Unterzeichnung des Vertrages von Rom - ferner verlangt, daß unsere Subventionen durch alle angezeigten Vorsichtsmaßnahmen abgesichert werden sollten.
Daarnaast had de commissie, mede vanwege het feit dat precies veertig jaar geleden het Verdrag van Rome is ondertekend, gevraagd om bepaalde acties te subsidiëren, zij het met de nodige behoedzaamheid.
Korpustyp: EU
Andernfalls hätten wir uns einer außerordentlichen Scheinheiligkeit schuldig gemacht: Wir hätten die Arbeitgeber mit einer Hand bestraft, und mit der anderen Hand hätten wir ihnen großzügige Subventionen zukommen lassen.
Als we dat niet zouden doen, zouden we ons schuldig maken aan buitengewone hypocrisie. Aan de ene kant zouden we werkgevers straffen, terwijl we ze aan de andere kant nog steeds royaal zouden subsidiëren.
Korpustyp: EU
Subventionenoverheidssubsidies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland betont überdies, dass der Marktanteil der europäischen Schiffbauindustrie in den letzten Jahrzehnten zurückgegangen ist und Japan, Korea und China ihre Anteile mit Hilfe staatlicher Subventionen erhöht haben.
Duitsland benadrukt bovendien dat het marktaandeel van de Europese scheepsbouwindustrie de afgelopen decennia is teruggelopen en Japan, Korea en China hun aandeel met behulp van overheidssubsidies hebben kunnen verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland betont überdies, dass der Marktanteil der europäischen Schiffbauindustrie in den letzten Jahrzehnten zurückgegangen sei und Japan, Korea und China ihre Anteile mit Hilfe staatlicher Subventionen erhöht hätten.
Daarenboven benadrukt Duitsland dat het marktaandeel van de Europese scheepsbouwindustrie de voorbije decennia is gedaald en dat Japan, Korea en China hun marktaandelen met behulp van overheidssubsidies konden verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner könnte die Konvergenz in Regulierungsfragen wesentlich dazu beitragen, den fairen Wettbewerb - insbesondere in Bezug auf staatliche Subventionen sowie soziale und umweltrelevante Standards - zu fördern.
Bovendien zou convergentie van de regelgeving veel kunnen betekenen ter bevordering van eerlijke concurrentie, vooral op het gebied van overheidssubsidies en sociale en milieunormen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die relevanten Kriterien für Luftverkehrsabkommen mit Drittstaaten die Möglichkeit eines ausgewogenen Ansatzes im Hinblick auf Märkte und Investitionsgelegenheiten sowie einen fairen wirtschaftlichen Wettbewerb auf dem Gebiet staatlicher Subventionen sowie Umwelt- und Sozialstandards umfassen.
Bovendien zou tot de relevante criteria voor vliegovereenkomsten met derde landen de mogelijkheid moeten behoren van een evenwichtige toegang tot markten en investeringsmogelijkheden, evenals eerlijke economische concurrentie op het gebied van overheidssubsidies, milieunormen en sociale normen.
Korpustyp: EU
Relevante Kriterien für Luftverkehrsabkommen mit Drittstaaten umfassen einen ausgewogenen Zugang zu Märkten und Investitionsmöglichkeiten, sowie einen fairen Wettbewerb im Hinblick auf staatliche Subventionen, Umwelt- und Sozialstandards.
Tot de relevante criteria voor luchtvaartovereenkomsten met derde landen behoren evenwichtige markttoegang en investeringsmogelijkheden, evenals eerlijke concurrentie in termen van overheidssubsidies en sociale en milieunormen.
Korpustyp: EU
Gerade wenn wir in Seoul sind, dann müssen wir noch einmal darauf hinweisen, dass die Subventionen, die Korea seinen Werften zubilligt, unerträglich sind.
Als we toch in Seoul zijn moeten we toch ook eens zeggen dat de overheidssubsidies voor de Koreaanse werven onaanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
Verschiedene Änderungsanträge haben das Ziel, die Eisenbahn und den kombinierten Verkehr durch öffentliche Subventionen zum Nachteil anderer Verkehrsträger zu fördern.
Verscheidene amendementen hebben de bedoeling het vervoer per spoor en het gecombineerd vervoer ten nadele van andere vervoerswijzen te bevorderen door middel van overheidssubsidies.
Korpustyp: EU
Wir alle haben in den vergangenen Monaten miterlebt, wie aufgrund verschiedener Umstände Luftfahrtgesellschaften aus Drittländern großzügige Subventionen erhalten haben, die diese dann vielfach dafür verwendeten, die Flugpreise zu senken und einen unlauteren Wettbewerb auf Flugstrecken zu betreiben, auf denen sie mit Luftfahrtgesellschaften der Europäischen Gemeinschaft konkurrieren.
Wij hebben tijdens de laatste maanden met eigen ogen kunnen aanschouwen hoe luchtvaartmaatschappijen van derde landen om diverse redenen omvangrijke overheidssubsidies hebben ontvangen die hoofdzakelijk werden gebruikt om de tarieven omlaag te halen en op oneerlijke wijze te concurreren met luchtvaartmaatschappijen van landen uit de Europese Unie op gemeenschappelijke vliegroutes.
Korpustyp: EU
Subventionengeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch hier können die Subventionen von zwischengeschalteten Personen abgeschöpft werden, und darüber hinaus besteht ein enormes Potential für Unregelmäßigkeiten.
Ten tweede komt ook hier een groot deel van het geld terecht bij tussenpersonen en kan er op grote schaal worden gefraudeerd.
Korpustyp: EU
Griechenland hat nicht nur von der Regionalpolitik nicht profitiert, sondern es hat sogar seine zukünftige Entwicklung und seine nationale Unabhängigkeit eingebüßt und im Gegenzug lediglich Subventionen für Projekte und Forschungen von für sein reales Wachstum zweifelhafter Effizienz erhalten.
Griekenland heeft niets aan het regionale beleid en zet zijn toekomstige ontwikkeling en nationale soevereiniteit op het spel in ruil voor wat geld voor openbare werken en studies waarvan we het nut durven te betwijfelen.
Korpustyp: EU
Solange der EU-Haushalt im Agrar- und Strukturfondsbereich mit derart hohen Subventionen operiert, muß es eine Palette von Sanktionsmechanismen geben, die verhindert, daß Unregelmäßigkeiten folgenlos bleiben.
Zolang op de EU-begroting zoveel geld naar de landbouw en de structuurfondsen gaat, moeten een reeks sancties verhinderen dat onregelmatigheden zonder gevolg blijven.
Korpustyp: EU
Doch der Universität, die sich nicht an ihre Pflichten hält, sollten die Subventionen gestrichen werden.
Universiteiten die hier tekort schieten zouden eigenlijk geen geld meer mogen ontvangen.
Korpustyp: EU
Weitere Subventionen für diesen Sektor, um für gestiegene Ölpreise zu entschädigen, sind für die Fischer nur ein noch größerer Anreiz dafür, Schiffe mit hohem Treibstoffverbrauch einzusetzen, insbesondere in Zeiten, in denen die Preisanstiege eindeutig nicht von vorübergehender sondern struktureller Natur sind.
Het toekennen van meer geld aan de sector om de stijging van de olieprijzen te compenseren zal de vissers alleen maar aanmoedigen om nog vaker schepen te gebruiken die veel brandstof verbruiken, met name wanneer de stijging van deze prijzen niet conjunctureel is maar duidelijk structureel.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Kommissar auf sicherzustellen, dass alle Neuerungen unionsweit abgeglichen und einheitlich finanziert werden, so dass kein Mitgliedstaat mehr Subventionen als ein anderer an seine Fischwirtschaft zahlen kann.
Ik vraag de commissaris ons te garanderen dat de toegestane hoeveelheid te vangen vis overal in de Europese Unie hetzelfde is en op dezelfde manier wordt gefinancierd, zodat niet de ene lidstaat meer geld in de eigen sector kan pompen dan de andere.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Subventionen, also vergiss nicht hübsch zu lächeln.
We hebben ons geld nodig, dus vergeet niet te glimlachen.
Korpustyp: Untertitel
Subventionengesubsidieerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 29. Juni 1992 bestätigten die französischen Behörden der Kommission das Bestehen von Subventionen zugunsten der CELF.
Bij schrijven van 29 juni 1992 bevestigden de Franse autoriteiten aan de Commissie dat CELF wordt gesubsidieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss beinhaltet eine Liste, in der die Art der Maschinen aufgelistet ist, für deren Kauf Subventionen im Rahmen des Textilfonds gewährt werden können.
De resolutie bevat een lijst van de typen machines waarvan de aankoop in het kader van de TUFS wordt gesubsidieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem brachten sie vor, dass die US-amerikanischen Hersteller an einem parallelen Verfahren gegen dieselbe chinesische Ware beteiligt seien, dass die US-amerikanischen Hersteller hohe Subventionen erhielten und dass sie mit veralteter Ausrüstung arbeiteten.
Verder werd aangevoerd dat de producenten in de Verenigde Staten betrokken zijn bij een parallelle procedure tegen hetzelfde Chinese product, dat zij zwaar gesubsidieerd worden en dat hun uitrusting verouderd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juristische Personen des Privatrechts, die sich im staatlichen Besitz befinden oder die regelmäßig mindestens 50 % ihres Jahresbudgets in Form von staatlichen Subventionen gemäß den geltenden Regeln erhalten, oder an denen der Staat eine Kapitalbeteiligung von mindestens 51 % hält.
Privaatrechtelijke rechtspersonen die in handen zijn van de overheid of die volgens de toepasselijke bepalingen regelmatig worden gesubsidieerd uit staatsmiddelen ten belope van ten minste 50 % van hun jaarlijkse begroting of waarin de staat een belang heeft van ten minste 51 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Ansicht, dass man das Geld der Steuerzahler vergeudet, wenn man unter dem Vorwand der Schaffung von Arbeitsplätzen Subventionen an kapitalistische Unternehmen vergibt, die dieses Geld dann in ihre Gewinne und die Dividenden ihrer Aktionäre einbeziehen.
Ik ben van oordeel dat het geld van de belastingbetalers verspild wordt, als kapitalistische ondernemingen gesubsidieerd worden, onder het mom van werkgelegenheidsbevordering, terwijl deze ondernemingen niet meer doen dan de ontvangen gelden op te nemen in hun winsten en dividenduitkeringen aan hun aandeelhouders.
Korpustyp: EU
Hinter dieser Entscheidung stehen offensichtlich Haushaltszwänge, die stets angeführt werden, wenn es um soziale Fragen geht, die aber nie erwähnt werden, wenn es um Subventionen für europäische Großunternehmen oder um neue militärische Ausrüstungen für die europäische Verteidigung geht.
Dit besluit heeft natuurlijk te maken met afwegingen die zijn gemaakt in de begroting, zoals altijd wordt aangevoerd als het over sociale kwesties gaat. Er blijkt echter nooit een probleem te zijn wanneer grote Europese bedrijven moeten worden gesubsidieerd of er militaire uitrusting voor de Europese defensie moet komen.
Korpustyp: EU
Subventionenoverheidssteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben diesen Bericht nicht gebilligt, der von der Form her scheinheilig und inhaltlich skandalös ist, denn wir sind gegen die vom Bericht empfohlenen 'Ausgleichsabgaben', bei denen es sich de facto um weitere Subventionen an die Kapitalisten des Luftfahrtsektors handelt.
Wij hebben dit in zijn vorm huichelachtige verslag met zijn schandelijke inhoud niet aangenomen want wij zijn tegenstander van de in het verslag gesuggereerde 'compensaties?, die in feite weer niet anders zijn dan overheidssteun aan de kapitalisten van de luchtvaartsector.
Korpustyp: EU
Die unbeantworteten Fragen zum GMO-Bericht lauten: Wieviel Subventionen und Zolltarife braucht der Fischer, die Industrie verträgt ein liberalisierter, globaler Handelsraum?
De onbeantwoorde vragen bij het verslag over de gemeenschappelijke marktordening luiden als volgt: hoeveel overheidssteun en douanetarieven heeft een visser nodig?
Korpustyp: EU
Was andererseits die staatlichen Beihilfen betrifft, so stellt die Sicherstellung der Rückzahlung unerlaubt gezahlter Subventionen an die nationalen Staatskassen ganz offensichtlich noch immer ein Problem dar.
Met betrekking tot de overheidssteun is het blijkbaar nog steeds moeilijk ten onrechte uitbetaalde overheidssteun terug in de nationale overheidskassa te krijgen.
Korpustyp: EU
Was sind die konkreten Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass auch versteckte Subventionen bei den Untersuchungen ins Auge gefasst werden?
Welke concrete maatregelen zorgen ervoor dat ook verkapte overheidssteun bij het onderzoek aan het licht komt?
Korpustyp: EU
Wir sollten uns im Bereich Subventionen, Besteuerung und Dumping Gedanken machen, wie wir gemeinsam mit China zu Lösungen kommen.
We moeten gaan nadenken hoe we samen met China tot oplossingen kunnen komen op het terrein van overheidssteun, belastingheffing en dumping.
Korpustyp: EU
Zweitens sollen in den nächsten Beihilfeanzeiger die Subventionen in den Beitrittsstaaten aufgenommen werden.
Ten tweede dient in het volgende scorebord de overheidssteun in de kandidaat-lidstaten te worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Subventionenlandbouwsubsidies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der geringe Wert, die Nichtzahlung landwirtschaftlicher Subventionen und die Schwierigkeit, Darlehen für die Landwirtschaft zu erhalten, haben es unmöglich gemacht, landwirtschaftliche Technologien umzusetzen, und deshalb wurden auch nur sehr geringe Hektarerträge erzielt.
De lage waarde, het niet betalen van landbouwsubsidies en het moeilijk verkrijgen van landbouwkredieten, hebben het onmogelijk gemaakt landbouwtechnologieën te implementeren, en zodoende werden zeer kleine opbrengsten per hectare verkregen.
Korpustyp: EU
Die vom Rat vorgeschlagenen Einsparungen betreffen teils Kategorie 1, also die Landwirtschaftshilfen, teils die Kategorien 3 und 4. Früher wurden die Subventionen an die Landwirtschaft zu hoch veranschlagt, und der Überschuß ist an die Mitgliedstaaten zurückgeflossen.
De door de Raad voorgestelde bezuinigingen betreffen zowel categorie 1, dat wil zeggen de landbouwsubsidies, als de categorieën 3 en 4. De landbouwsubsidies zijn in het verleden echter te ruim begroot en het overschot is teruggegaan naar de lidstaten.
Korpustyp: EU
Präsident Sarkozy muss die Chance nutzen, um eine echte Reform der landwirtschaftlichen Subventionen in der GAP einzuleiten und der EU die Möglichkeit zu geben, ihrer Verantwortung gegenüber den Entwicklungsländern gerecht zu werden.
President Sarkozy moet de gelegenheid aangrijpen om het proces te starten voor een werkelijke hervorming van de landbouwsubsidies in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, waardoor de EU in staat zal zijn haar verplichtingen jegens de ontwikkelingslanden na te komen.
Korpustyp: EU
Es hat den Anschein, als seien wieder einmal agrarwirtschaftliche Subventionen in der EU daran schuld, dass eine Vereinbarung gebrochen wurde.
Een van de akkoorden die al ter tafel lagen lijkt wederom te zijn stukgelopen op de landbouwsubsidies in de EU.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, reichere Akteure wie die EU müssen die notwendigen Reformen zur Abschaffung wettbewerbsverzerrender Subventionen in der Landwirtschaft abschließen und ihre Agrarmärkte für Erzeugnisse ärmerer, von Landwirtschaft abhängiger Länder öffnen.
Dit betekent dat rijkere spelers, zoals de EU, de nodige hervormingen moeten afronden om een eind te maken aan de verstorende landbouwsubsidies en om onze landbouwmarkten open te stellen voor producten uit armere, van de landbouw afhankelijke landen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sonstige Subventionen
niet-produktgebonden subsidies
Modal title
...
als Subventionen erhaltene Gemeinschaftsmittel
als subsidies ontvangen Gemeenschapsgelden
Modal title
...
Institutionen,die Subventionen gewähren
die...exploitatiesubsidies verdelen
Modal title
...
Ausschuss für Subventionen und Ausgleichsmassnahmen
Commissie Subsidies en Compenserende Maatregelen
Modal title
...
Kodex über Subventionen und Ausgleichszölle
subsidiecode
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Subventionen
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Vom König. Subventionen. - 500 Millionen.
- Een half miljard van de koning.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir diese Subventionen streichen?
Dat we dit steunregime moeten intrekken?
Korpustyp: EU
Nun, Gott segne die Mais-Subventionen.
God zegene de graanvervangers.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Art von Subventionen beenden.
Aan dit soort bijstand moet een eind worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich plädiere dafür, diese Subventionen allmählich zurückzufahren.
Ik ben er voorstander van dat deze langzamerhand worden afgebouwd.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen wurde die Höhe der Subventionen nicht berechnet.
In deze omstandigheden werd geen subsidiebedrag berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung ergab für den Antragsteller folgende Subventionen:
De in deze procedure voor de indiener van het verzoek vastgestelde subsidieniveaus bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt nicht, daß wir die Subventionen stoppen wollen.
Pas dan moeten zij gaan produceren om aan die behoefte te voldoen.
Korpustyp: EU
Dieser Betrag wird von den Subventionen der Tabakbauern abgezogen.
Dit betekent dat er geen druk op de begroting van de EU wordt gelegd.
Korpustyp: EU
Die Subventionen für Tabak halte ich für sehr bedauerlich.
Wat de tabakssubsidies betreft, wil ik zeggen dat ik deze zeer betreur.
Korpustyp: EU
Ich denke es bestehen gute Chancen, daß wir die Subventionen bekommen.
lk denk dat de kans groot is dat de vergunning er komt.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, notwendige Anpassungen (wie etwa die genannten) dürften durch solche Subventionen verzögert werden.
In tegendeel, de noodzakelijke aanpassingen (bijvoorbeeld met de bovengenoemde maatregelen) kunnen door steunmaatregelen zoals die hier ter sprake komen nog worden vertraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Subventionen für ein Kraftstoffgemisch hängt von seinem Bioethanolanteil ab.
Het subsidiebedrag dat wordt toegekend voor een gemengde brandstof, hangt af van het percentage bio-ethanol dat het mengsel bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnung zeigte, dass die Höhe der Subventionen für beide Unternehmen unbedeutend war.
Uit deze berekening bleek dat het subsidiebedrag voor beide ondernemingen van geen betekenis was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Subventionen zu diesem Zweck sollten im Einklang mit den Regeln für staatliche Beihilfen stehen.
Wanneer daartoe staatssubsidies worden verleend, moet dit in overeenstemming zijn met de regels dienaangaande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann erhöht das Weiße Haus Subventionen für seltene Erden am Höhepunkt der Energiekrise?
Het Witte Huis duwt zeldzame metaalsubsidies naar voren tijdens een energiecrisis?
Korpustyp: Untertitel
Dem Antragsteller wurden somit im Rahmen der EOB-Regelung Subventionen in Höhe von insgesamt 13,5 % gewährt.
De totale subsidiemarge voor de indiener van het verzoek in het kader van de regeling exportgerichte bedrijven is derhalve 13,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden auch keine sonstigen Anhaltspunkte dafür gefunden, dass mit dieser Regelung spezifische Subventionen gewährt würden.
In dit geval is ook geen ander bewijsmateriaal gevonden dat de regeling specifiek zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Subventionen für Vorleistungen wurde festgestellt, dass die Behauptung unbegründet war.
Het argument inzake de inputsubsidies werd ongegrond geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieser Subventionen übersteigt die in Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegte Geringfügigkeitsschwelle.
Dit subsidiebedrag ligt hoger dan de in artikel 14, lid 5, van de basisverordening genoemde drempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jindal wurden somit im Rahmen der EOB-Regelung Subventionen in Höhe von insgesamt 1,3 % gewährt.
De totale subsidiemarge in het kader van de EOUS bedraagt voor Jindal derhalve 1,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subventionen für Destillationen müssen abgeschafft werden, da sie eine Verschwendung darstellen.
De steunbetalingen voor distillatie moeten worden afgeschaft, ze zijn pure verspilling.
Korpustyp: EU
Ich dachte, dass wir die Subventionen für diese Erzeugnisse eher abbauen.
Ik dacht dat we de bedragen op die posten nu juist zouden gaan verminderen.
Korpustyp: EU
Im Amtsblatt würde stehen, wenn ein Land, z.B. Dänemark, seinen Schiffswerften Subventionen gewährt.
In het Publikatieblad zou staan dat een land, bij voorbeeld Denemarken, zijn scheepswerven steunt.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, daß das Fortbestehen dieser Subventionen dem Vertrag von Maastricht regelrecht widerspricht.
Ik ben van mening dat het voortbestaan van deze subsidiestroom regelrecht tegen het Verdrag van Maastricht ingaat.
Korpustyp: EU
Dennoch haben viele unter uns vor politischen Entscheidungen über umfassende Subventionen aus der öffentlichen Kasse gewarnt.
Desondanks hebben velen onder ons gewaarschuwd voor mogelijk politiek ingrijpen in de vorm van grote financiële injecties uit overheidsmiddelen.
Korpustyp: EU
Staatliche Subventionen und Verordnungen behindern neue Marktteilnehmer und verhindern, dass die europäische Wirtschaft die Führung übernimmt.
Staatssteun en voorschriften die obstakels vormen voor nieuwe marktdeelnemers beletten dat de Europese economie aan de leiding gaat.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, vor einigen Wochen forderte dieses Parlament die Abschaffung der Subventionen für Lebendviehtransporte.
Mevrouw de Voorzitter, een paar weken geleden heeft dit Parlement gevraagd een eind te maken aan de uitkeringen voor levend vee.
Korpustyp: EU
Der Klimawandel macht es besonders schwierig, einen Kriterienkatalog und feste Standards für Subventionen zu erstellen.
Met name de klimaatverandering maakt het moeilijk om een lijst op te stellen met criteria en vaste subsidiemaatstaven.
Korpustyp: EU
Nur offene Märkte, Innovationen und Wettbewerbsfähigkeit können unsere Wirtschaft stärken, keine Subventionen oder europäischen Gelder.
Het zijn alleen maar open markten, innovatie en concurrentievermogen die onze economie kunnen versterken. Geen subsidiestromen en Europese fondsen.
Korpustyp: EU
Sollte South Stream dennoch gebaut werden, darf es zu keiner Zeit Subventionen der EU geben.
Als South Stream wordt verwezenlijkt, mag het daarom geen enkele EU-financiering krijgen.
Korpustyp: EU
Die zahlenden Ländern waren somit letztlich auch die Nutznießer der Subventionen.
De rijke landen hebben zichzelf duidelijk goed bediend!
Korpustyp: EU
Die Kommission will die Bekämpfung der Armut als Beurteilungskriterium für Subventionen an staatliche Unternehmen verwenden.
De Commissie wil armoedebestrijding als beoordelingscriterium gebruiken voor steunverlening aan staatsbedrijven.
Korpustyp: EU
Es geht nun um die Frage nach der erforderlichen Höhe der Subventionen.
Het gaat er dus om: welk bedrag moeten wij geven?
Korpustyp: EU
Die Höhe dieser Subventionen übersteigt die in Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegte Geringfügigkeitsschwelle.
Dat is meer dan de in artikel 14, lid 5, van de basisverordening genoemde drempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zuteilung der Subventionen begünstigte Technologieart wird mit periodischen Ausschreibungen festgelegt.
Het type technologie dat in aanmerking komt voor het toekennen van stimuleringsmaatregelen wordt bepaald in periodieke aanbestedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr wichtig sicherzustellen, dass staatliche Subventionen zu einer ordnungsgemäßen Umstrukturierung führen.
Het is heel belangrijk dat erop wordt toegezien dat staatssteun tot een fatsoenlijke herstructurering leidt.
Korpustyp: EU
Keine Subventionen, sondern rückzahlbare Vorschüsse, die, wie schon ihr Name sagt, zurückgezahlt werden müssen.
In plaats van subsidiesontvangt Airbus terugbetaalbare leningen, die, zoals de naam al aangeeft, moeten worden terugbetaald.
Korpustyp: EU
Wir müssen es schaffen, weg von den planwirtschaftlichen Subventionen hin zu einer liberalen Politik zu gelangen, die die Eigenverantwortlichkeit fördert.
Wij moeten weg van het planeconomische subsidiebeleid en overschakelen op een liberaal beleid dat de zin voor eigen verantwoordelijkheid stimuleert.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Boeing und Airbus werfen sich seit Jahren gegenseitig vor, illegale staatliche Subventionen in Anspruch zu nehmen.
schriftelijk.-(FR)Al jaren beschuldigen Boeing en Airbus elkaar ervan dat zij illegalestaatssubsidies ontvangen.
Korpustyp: EU
Von den EU-Subventionen ganz zu schweigen; zum Beispiel 1 Mrd. EUR an Nichtregierungsorganisationen, für die kaum ein Effizienzkriterium gilt.
En dan spreek ik nog niet over de Europese subsidiestromen. Een miljard euro per jaar voor de NGO's bijvoorbeeld, waar nauwelijks efficiëntiecriteria gelden.
Korpustyp: EU
In jedem Fall war die Höhe der Subventionen gemessen an der gesamten Bioethanolproduktion in den USA offensichtlich unerheblich.
In elk geval lijkt het subsidiebedrag verwaarloosbaar te zijn geweest in vergelijking met de totale productie van bio-ethanol in de VS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das amtliche Dokument über diese Regelung sind die Durchführungsvorschriften für die Unterstützung bei Auskunftsersuchen in Schutzmaßnahmenuntersuchungen wegen Dumping und Subventionen.
Deze regeling heeft als officieel document de regels voor de implementatie van het bijstandsbeleid voor ondernemingen die bij een antidumping- of antisubsidieonderzoek of een onderzoek inzake compenserende maatregelen betrokken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt stellt die Kommission bei EU-Untersuchungen die Höhe von Dumping, Subventionen und Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union fest.
In EU-onderzoeken stelt de Commissie met andere woorden de dumpingmarge, de subsidiemarge en de schademarge voor de bedrijfstak van de Unie vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem betreffenden Unternehmen wurden somit im Rahmen der EOB-Regelung Subventionen in Höhe von insgesamt 5,0 % gewährt.
De totale subsidiemarge voor het betrokken bedrijf in het kader van de regeling exportgerichte bedrijven is derhalve 5,0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich gibt die EU bis zu 5 Mrd. Euro an Subventionen für die Ausfuhr eigener landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus.
De EU geeft jaarlijks niet minder dan vijf miljard euro uit aan exportsubsidies voor de eigen landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Nutznießer sind dabei alle Landwirte in der Europäischen Union, so daß eine europäische Finanzierung dieser Subventionen auf der Hand liegt.
Daar profiteren alle boeren in Europa van. Het ligt dan ook voor de hand dat Europees te financieren.
Korpustyp: EU
Wir sollten zudem bedenken, dass viele der Beitrittsländer wohl kaum in der Lage wären, unserem Vorbild folgende produktionsgebundene Subventionen einzuführen.
Laten we wel wezen, veel van de toetredende landen zouden alleen met heel veel moeite de productiesubsidies kunnen opbrengen die wij verstrekken.
Korpustyp: EU
Drei kooperierende Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,3 % bis 0,4 %.
Drie medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 0,3 tot 0,4 % verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden kooperierenden ausführenden Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,3 % bis 1,4 %.
De twee medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van respectievelijk 0,3 en 1,4 % verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei kooperierenden Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,5 % bis 2,1 %.
Drie medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 0,5 tot 2,1 % verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier kooperierende ausführende Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 1,0 % bis 1,9 %.
Vier medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 1,0 tot 1,9 % verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des UZÜ nutzten zwei in die Stichprobe einbezogene Unternehmen diese Regelung und erhielten Subventionen zwischen 0,01 % und 0,31 %.
Twee in de steekproef opgenomen ondernemingen hebben in het NOT voordeel getrokken van deze regeling, met subsidiemarges van 0,01 % tot 0,31 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei h handelt es sich um Ad-hoc-Subventionen, für die keine Rechtsgrundlage im indischen Recht festgestellt werden konnte.
De regeling onder h) is een ad-hocsubsidie waarvoor geen wettelijke basis in de Indiase wetgeving is gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund seien jegliche im Rahmen der ALS gewährten und in die Berechnung eingeflossenen Subventionen nicht anfechtbar werden.
Zij was daarom van oordeel dat geen compenserende maatregelen mochten worden getroffen ten aanzien van de VV-regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem betreffenden Unternehmen wurden somit im Rahmen der EOB-Regelung Subventionen in Höhe von insgesamt 30,9 % gewährt.
De totale subsidiemarge voor het betrokken bedrijf in het kader van de regeling voor exportgerichte bedrijven is derhalve 30,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Markt Überkapazitäten aufweise, würde jede Kapazitätsausweitung eines Herstellers mit Hilfe staatlicher Subventionen zu Lasten anderer Wettbewerber gehen.
Omdat de markt met overcapaciteit kampt zou een uitbreiding van de capaciteit van een fabrikant met behulp van staatssteun ten koste van andere concurrenten gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Landwirte in der gesamten Union müssen gleichgestellt sein, und es müssen dieselben Bedingungen für Subventionen für sie gelten.
Alle landbouwers in de hele Europese Unie dienen gelijk te worden behandeld en dezelfde subsidievoorwaarden te genieten.
Korpustyp: EU
Die Berechnungen gemäß der Grundverordnung ergaben für den untersuchten ausführenden Hersteller anfechtbare Subventionen in Höhe von 4,7 % (ad valorem).
De ad-valoremsubsidiemarge tijdens het nieuwe onderzoektijdvak voor de onderzochte producent/exporteur is overeenkomstig de bepalingen van de basisverordening 4,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung marktwirtschaftlicher Preisbildungsmechanismen in Drittstaaten ist ebenfalls von großer Bedeutung - beispielsweise nach Abschaffung staatlicher Subventionen für Kraftstoffe.
Daarnaast is het belangrijk prijsstellingsmechanismen van de markteconomie in derde landen te stimuleren - bijvoorbeeld nadat brandstofsubsidies zijn afgeschaft.
Korpustyp: EU
Von 1,919 Milliarden Euro, die beantragt wurden, hat es nur Subventionen in Höhe von 784 Millionen Euro gegeben.
Van de 1.919 miljoen euro die gevraagd werd, is slechts 784 miljoen toegekend.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere Subventionen um fast 80 % zurückgefahren, um sicherzustellen, daß das in bezug auf Südafrika nicht passieren kann.
We hebben inmiddels het mes gezet in de uitvoersubsidies en ze met 80 % teruggebracht om er zeker van te zijn dit probleem in de betrekkingen met Zuid-Afrika te vermijden.
Korpustyp: EU
Die EU muss die Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Perspektive bei Hilfsleistungen und Subventionen im Rahmen des Wiederaufbaus fordern.
De EU moet eisen dat het genderperspectief in aanmerking wordt genomen wanneer ze hulp en bijstand voor wederopbouw geeft.
Korpustyp: EU
Der Mangel an Subventionen ist auch beim Einsatz neuer Technologien spürbar, z. B. bei der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung.
Er zijn ook geen middelen voor technologiedemonstraties, bijvoorbeeld van de opvang en opslag van koolstof.
Korpustyp: EU
Stellen diese Subventionen eine Verletzung der WHO-Vereinbarungen dar, und plant der Rat, diesbezügliche Maßnahmen zu ergreifen?
Vormen ze geen overtreding van de afspraken in de Wereldhandelsorganisatie, en neemt de Raad zich voor om handelend op te treden?
Korpustyp: EU
Der Kohäsionsfonds kann auch Verkehrsinfrastrukturen auf den für die Subventionen des Fonds in Frage kommenden Inseln der Mitgliedstaaten mitfinanzieren.
Het Cohesiefonds kan ook meefinancieren voor vervoersinfrastructuren op de eilanden van de daarvoor in aanmerking komende lidstaten.
Korpustyp: EU
Voraussichtlich werden die US-amerikanischen Subventionen zur Lösung der Probleme der Autobauer auch auf die Teilezulieferer ausgeweitet.
De verwachting is dat de staatssteun in de VS die de autoproducenten aldaar moet helpen hun problemen op te lossen, eveneens ter beschikking zal worden gesteld aan de leveranciers van auto-onderdelen.
Korpustyp: EU
Allerdings wird das große Wasserkraftwerk nicht berücksichtigt, wenn es um Subventionen geht, was ein anderes Thema ist.
Dat hydroelektriciteit voor subsidiedoeleinden niet wordt meegerekend is een heel ander verhaal.
Korpustyp: EU
Es hat sich gezeigt, dass wir bei Subventionen in der Interventionsphase recht wenig für unser Geld bekommen.
Het is gebleken dat we maar heel weinig waar krijgen voor het subsidiegeld in de interventiefase.
Korpustyp: EU
Ihre Bürger haben nicht das Recht, im EU-Ausland einer Erwerbstätigkeit nachzugehen, und die Landwirtschaft erhält nur sehr geringe Subventionen.
Tegelijkertijd zien we namelijk dat buitenlandse supermarkten en ook andere bedrijven, met name uit Frankrijk, recordwinsten boeken in Polen.
Korpustyp: EU
So können wir das etwas eleganter lösen, um sie wettbewerbsfähig zu halten, aber wir sollten nicht wahllos Subventionen zahlen.
Wij beschouwen dit als een elegantere oplossing om de concurrentiepositie van de luchtvaartmaatschappijen te handhaven dan louter subsidieverlening.
Korpustyp: EU
Nach wie vor fließen massive staatliche Subventionen in marode, umweltverschmutzende Industrien, um sie künstlich am Leben zu halten.
We houden nog steeds met heel veel staatssteun ten dode opgeschreven en vervuilende industrieën op de been.
Korpustyp: EU
So ist die Windenergie derart kostspielig, dass ihr Einsatz ohne umfangreiche Subventionen durch die Steuerzahler und Energieverbraucher unerschwinglich wäre.
Windenergie is namelijk zo kostbaar dat het gebruik ervan zonder de bijdrage van de belastingbetaler en energieverbruiker onbetaalbaar zou zijn.
Korpustyp: EU
Selbst dann nicht, wenn wir Subventionen für Fehler oder Irrtümer zahlen, die in einigen Mitgliedstaaten aus Solidarität gemacht wurden.
Zelfs niet wanneer wij uit solidariteit betalen voor fouten en misverstanden in bepaalde lidstaten.
Korpustyp: EU
Frau Harkin erwähnte die Arten von Forschung und Entwicklung sowie von Innovationstätigkeit, die mit staatlichen Subventionen gefördert werden sollen.
Mevrouw Harkin ging in op het soort onderzoeks-, ontwikkelings- en innovatieactiviteiten dat voor staatssubsidies in aanmerking zou moeten komen.
Korpustyp: EU
Ebenso brauchen wir Reformen bei der Bewilligung von Subventionen für die Bereiche Verkehr, Wohnen, Energie und Landwirtschaft.
Er zijn ook hervormingen nodig op het gebied van de subsidieverlening voor vervoer, huisvesting, energie en landbouw.
Korpustyp: EU
Die dänischen Steuerzahler müssten die gleichen Subventionen für alle Anbieter aufbringen, ungeachtet der gelieferten Qualität und der gezahlten Gehälter.
Deense belastingbetalers worden dan gedwongen om dezelfde bijdrage aan alle dienstverleners te betalen, ongeacht kwaliteit en loon.
Korpustyp: EU
Die dem LNE jährlich gewährten Subventionen für den Betrieb des Unternehmens sowie für Investitionen sind als neue Einzelbeihilfen zu werten.
De jaarlijkse exploitatie- en investeringssubsidies die aan het LNE worden toegekend, vormen dus nieuwe individuele steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Grundverordnung ergaben sich für die untersuchten ausführenden Hersteller, ad valorem, anfechtbare Subventionen in Höhe von 14,6 % und 20,9 %.
Overeenkomstig de bepalingen van de basisverordening bedraagt de ad valorem subsidiemarge voor de onderzochte producenten/exporteurs 14,6 % en 20,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage der Kohäsionspolitik war bisher ausschließlich ein System von Subventionen oder, anders ausgedrückt, von nicht rückzahlbaren Zuschüssen.
Het cohesiebeleid was tot nog toe uitsluitend gebaseerd op een dotatiesysteem, dus op onomkeerbare schenkingen.
Korpustyp: EU
Insbesondere was die staatlichen Subventionen angeht, glaube ich, dass wir den beiden folgenden Handlungsbereichen den Vorrang geben sollten:
Wat de staatssteun betreft zijn de volgende twee opties denk ik de beste.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus glaube ich, dass staatliche Subventionen an weitaus umfangreichere Bedingungen geknüpft werden müssen, als es derzeit der Fall ist.
Verder ben ik van mening dat er aan de staatssteun veel strengere voorwaarden verbonden moeten worden dan nu het geval is.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass staatliche Subventionen von der Beschleunigung von Veränderungen in der Industrie abhängig gemacht werden sollten.
Ik denk dat er pas staatssteun verleend moet worden als de sector erin slaagt zich sneller dan nu het geval is, om te vormen.
Korpustyp: EU
Regelrecht beunruhigt bin ich allerdings über die staatlichen Subventionen, die zu keinen Wettbewerbsverzerrungen auf dem Automobilmarkt führen dürfen.
Ik heb nog meer zorgen over staatssteun die mogelijk leidt tot concurrentievervalsing in deze sector.
Korpustyp: EU
Die Versuchung, verschiedene Situationen durch staatliche Subventionen zu entschärfen, ist gegeben, und darüber sind wir uns alle im Klaren.
De verleiding bestaat om in allerlei situaties staatssteun te gebruiken. Daar zijn we ons goed van bewust.
Korpustyp: EU
Es bleibt jedoch festzustellen, daß Subventionen noch immer reichlich fließen, auch an Unternehmen, an denen kein öffentliches Interesse besteht.
Wij moeten echter constateren dat staatssteun nog op ruime schaal verleend wordt, ook aan ondernemingen die geen publiek belang vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Einige Staaten wählen eine Kombination aus hohen Steuern, umfassenden öffentlichen Dienstleistungen und großzügigen Subventionen, während andere sich für niedrige Steuern und ein rudimentäres soziales System entscheiden.
Sommige landen kiezen voor een combinatie van hoge belastingen, omvangrijke openbare diensten en genereuze sociale hulp, terwijl andere landen kiezen voor lagere belastingen en een meer rudimentair welvaartsmodel.
Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Cross-compliance, Bindung von Subventionen an Umweltauflagen, also die Befolgung der Vorschriften des Umweltschutzes und der Sicherheit, ist ein wichtiger Bestandteil der Vorschläge des Parlaments.
Het principe van de randvoorwaarden, dat neerkomt op het voldoen aan wetten over milieu en voedselveiligheid, speelt een belangrijke rol in de voorstellen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, ein Land voller Subventionen und öffentlicher Arbeitsplätze sei zukunftsfähig, ist ein Trugbild und sicherer Garant für noch mehr soziale Ungerechtigkeit.
Het idee dat de economie van een land vol subsidieregelingen en overheidsbanen duurzaam is, is een illusie en een zekere weg richting grotere sociale onrechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Eine davon lautet jedoch, daß der Wettbewerb durch andere Länder mit Subventionen zu groß war, so daß Schweden nicht in der Lage war, eine Werftindustrie aufrechtzuerhalten.
Een van die verklaringen is echter dat er zo'n harde concurrentie was van de staatssubsidies in andere landen, dat Zweden er niet in geslaagd is zijn scheepsbouwbranche te handhaven.
Korpustyp: EU
Zu den Empfängern der Subventionen werden die Rüstungsfirma Elbit und Israel Aerospace Industries gehören, die die Drohnen und Flugzeuge herstellen, die gegen die Menschen im Gazastreifen eingesetzt werden.
Tot de begunstigden behoren de wapenfabrikanten Elbit en Israel Aerospace Industries, die de drones en vliegtuigen produceren die worden ingezet tegen de bevolking van Gaza.
Korpustyp: EU
Als Liberaler bin ich gegen die Bewilligung von Subventionen für kommerzielle Unternehmen, aber nicht, wenn es um Unternehmen geht, die festgelegte Umstrukturierungsprogramme haben.
Als liberaal ben ik tegen subsidieverlening aan ondernemingen, maar niet als die ondernemingen duidelijke herstructureringsprogramma's hebben.
Korpustyp: EU
Die Berechnung der Höhe der Subventionen insgesamt wurde somit ausgehend von den Empfehlungen des Panels angepasst, so dass sich nun folgendes Bild ergibt:
Het totale subsidiebedrag werd herberekend op basis van de aanbevelingen van het WTO-Panel en is nu als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sei daher sowohl nach der Grundverordnung als auch nach dem Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichzahlungen gezwungen, solche Informationen nicht unberücksichtigt zu lassen.
Op grond van zowel de basisverordening als de SCM-overeenkomst is de Commissie bijgevolg gedwongen om met dergelijke informatie rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Betrug, der zu Lasten der Arbeitnehmer und der Steuerzahler geht. Und dies geschieht mit der Komplizenschaft von europäischen und anderen Institutionen, die diese Subventionen weiterhin vergeben.
Het is oplichterij, die ten koste gaat van zowel de arbeiders als van de belastingbetalers, en dit gebeurt met medeplichtigheid van de instellingen, al dan niet Europees, die doorgaan met deze subsidieverlening.
Korpustyp: EU
Welchen Sinn hätte es, sie zur Einführung derartiger Subventionen aufzufordern, wenn wir das ganze System ein oder zwei Jahre später wieder verändern?
Wat heeft het voor zin om van hen te vragen eerst de systemen daarvoor op te zetten om die vervolgens een jaar of twee later weer totaal te veranderen?
Korpustyp: EU
Ferner wurde geprüft, ob der Antragsteller noch andere Subventionsregelungen in Anspruch genommen oder im Zusammenhang mit der betroffenen Ware einmalige Subventionen erhalten hatte.
Zij onderzocht tevens of de indiener van het verzoek gebruik had gemaakt van andere subsidieregelingen of voor het betrokken product ad-hocsubsidies had ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge nahmen vier in die Stichprobe einbezogene Unternehmen diese Regelungen in Anspruch und erhielten im UZÜ Subventionen in Höhe von 0,09 % bis 2,03 %.
Vier in de steekproef opgenomen ondernemingen bleken in het NOT voordeel te trekken van deze regelingen, met subsidiemarges van 0,09 % tot 2,03 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des UZÜ nahmen alle in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen die DDS-Regelung in Anspruch und erhielten Subventionen zwischen 1,45 % und 7,57 %.
Alle in de steekproef opgenomen ondernemingen trokken in het NOT voordeel van de DDS-regeling, met subsidiemarges van 1,45 % tot 7,57 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wiesen auch die Darstellung der chinesischen Ausführergruppe zurück, die MWB mit dem Argument beantragte, die Kommission führe gleichzeitig eine Untersuchung wegen unzulässiger Subventionen durch.
Zij betwistten de argumenten van de Chinese groep van exporteurs betreffende de toekenning van een BMO omdat de Commissie gelijktijdig een antisubsidieonderzoek verricht.