linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Subventionen subsidies 1.192 subsidie 111 toelagen 2 exploitatie-en invoersubsidie
exploitatiesubsidies
toelage

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Subventionen steun 66 subsidies verleend 37 subsidiëring 35 subsidiëren 14 overheidssubsidies 8 geld 7 gesubsidieerd 6 overheidssteun 6 landbouwsubsidies 5

Verwendungsbeispiele

Subventionen subsidies
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bedauerlicherweise werden nach wie vor Subventionen für die Herstellung fossiler Energie gewährt.
Helaas worden nog steeds subsidies verstrekt voor de productie van fossiele energie.
   Korpustyp: EU
Er sagte, dass sie nur durch Subventionen der Regierung in Gang gehalten wird.
Hij zei dat het enige wat hem overeind hield subsidies van de overheid waren.
   Korpustyp: Untertitel
Daewoo wandert, nachdem es in Lothringen Prämien und Subventionen kassiert hat, nach China ab.
Daewoo, dat premies en subsidies ontvangen heeft in Lorraine, verplaatst de productie naar China.
   Korpustyp: EU
Er fügt Ergänzungen hinzu, die weitere 250 Millionen an Subventionen kosten... und der Entwurf wird abgesägt. 122 zu 10.
Nog 150 dollar aan kosten, subsidies, aalmoezen... en de wet wordt verworpen met 122 tegen tien.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig muss Europa auf unfaire ausländische Subventionen reagieren können.
Tegelijkertijd moet Europa kunnen reageren op oneerlijke buitenlandse subsidies.
   Korpustyp: EU
Aber Lapidus kauft alle mit seinen Subventionen.
Maar Lapidus koopt iedereen om met subsidies.
   Korpustyp: Untertitel
Subventionen müssen auf ihre Effizienz hin überprüft und gegebenenfalls geändert oder durch andere Maßnahmen ersetzt werden.
Subsidies moeten worden getoetst op efficiëntie en eventueel worden herzien of door andere maatregelen worden vervangen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen staatliche Fördergelder, um den Wandel mit Subventionen zu unterstützen
We hebben subsidies van de regering nodig...
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind auch weniger konstruktive Ideen in dem Bericht enthalten, wie die Weigerung, die destruktiven Einflüsse von Subventionen anzusehen.
Helaas staan er ook minder constructieve ideeën in het verslag, zoals de weigering de destructieve invloed van subsidies te erkennen.
   Korpustyp: EU
Sie haben die Subventionen eingestellt.
Er zijn geen subsidies meer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sonstige Subventionen niet-produktgebonden subsidies
als Subventionen erhaltene Gemeinschaftsmittel als subsidies ontvangen Gemeenschapsgelden
Institutionen,die Subventionen gewähren die...exploitatiesubsidies verdelen
Ausschuss für Subventionen und Ausgleichsmassnahmen Commissie Subsidies en Compenserende Maatregelen
Kodex über Subventionen und Ausgleichszölle subsidiecode

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Subventionen

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Vom König. Subventionen. - 500 Millionen.
- Een half miljard van de koning.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir diese Subventionen streichen?
Dat we dit steunregime moeten intrekken?
   Korpustyp: EU
Nun, Gott segne die Mais-Subventionen.
God zegene de graanvervangers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Art von Subventionen beenden.
Aan dit soort bijstand moet een eind worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich plädiere dafür, diese Subventionen allmählich zurückzufahren.
Ik ben er voorstander van dat deze langzamerhand worden afgebouwd.
   Korpustyp: EU
Angesichts dessen wurde die Höhe der Subventionen nicht berechnet.
In deze omstandigheden werd geen subsidiebedrag berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung ergab für den Antragsteller folgende Subventionen:
De in deze procedure voor de indiener van het verzoek vastgestelde subsidieniveaus bedragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt nicht, daß wir die Subventionen stoppen wollen.
Pas dan moeten zij gaan produceren om aan die behoefte te voldoen.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag wird von den Subventionen der Tabakbauern abgezogen.
Dit betekent dat er geen druk op de begroting van de EU wordt gelegd.
   Korpustyp: EU
Die Subventionen für Tabak halte ich für sehr bedauerlich.
Wat de tabakssubsidies betreft, wil ik zeggen dat ik deze zeer betreur.
   Korpustyp: EU
Ich denke es bestehen gute Chancen, daß wir die Subventionen bekommen.
lk denk dat de kans groot is dat de vergunning er komt.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, notwendige Anpassungen (wie etwa die genannten) dürften durch solche Subventionen verzögert werden.
In tegendeel, de noodzakelijke aanpassingen (bijvoorbeeld met de bovengenoemde maatregelen) kunnen door steunmaatregelen zoals die hier ter sprake komen nog worden vertraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Subventionen für ein Kraftstoffgemisch hängt von seinem Bioethanolanteil ab.
Het subsidiebedrag dat wordt toegekend voor een gemengde brandstof, hangt af van het percentage bio-ethanol dat het mengsel bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnung zeigte, dass die Höhe der Subventionen für beide Unternehmen unbedeutend war.
Uit deze berekening bleek dat het subsidiebedrag voor beide ondernemingen van geen betekenis was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Subventionen zu diesem Zweck sollten im Einklang mit den Regeln für staatliche Beihilfen stehen.
Wanneer daartoe staatssubsidies worden verleend, moet dit in overeenstemming zijn met de regels dienaangaande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann erhöht das Weiße Haus Subventionen für seltene Erden am Höhepunkt der Energiekrise?
Het Witte Huis duwt zeldzame metaalsubsidies naar voren tijdens een energiecrisis?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antragsteller wurden somit im Rahmen der EOB-Regelung Subventionen in Höhe von insgesamt 13,5 % gewährt.
De totale subsidiemarge voor de indiener van het verzoek in het kader van de regeling exportgerichte bedrijven is derhalve 13,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden auch keine sonstigen Anhaltspunkte dafür gefunden, dass mit dieser Regelung spezifische Subventionen gewährt würden.
In dit geval is ook geen ander bewijsmateriaal gevonden dat de regeling specifiek zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Subventionen für Vorleistungen wurde festgestellt, dass die Behauptung unbegründet war.
Het argument inzake de inputsubsidies werd ongegrond geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieser Subventionen übersteigt die in Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegte Geringfügigkeitsschwelle.
Dit subsidiebedrag ligt hoger dan de in artikel 14, lid 5, van de basisverordening genoemde drempel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jindal wurden somit im Rahmen der EOB-Regelung Subventionen in Höhe von insgesamt 1,3 % gewährt.
De totale subsidiemarge in het kader van de EOUS bedraagt voor Jindal derhalve 1,3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subventionen für Destillationen müssen abgeschafft werden, da sie eine Verschwendung darstellen.
De steunbetalingen voor distillatie moeten worden afgeschaft, ze zijn pure verspilling.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, dass wir die Subventionen für diese Erzeugnisse eher abbauen.
Ik dacht dat we de bedragen op die posten nu juist zouden gaan verminderen.
   Korpustyp: EU
Im Amtsblatt würde stehen, wenn ein Land, z.B. Dänemark, seinen Schiffswerften Subventionen gewährt.
In het Publikatieblad zou staan dat een land, bij voorbeeld Denemarken, zijn scheepswerven steunt.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, daß das Fortbestehen dieser Subventionen dem Vertrag von Maastricht regelrecht widerspricht.
Ik ben van mening dat het voortbestaan van deze subsidiestroom regelrecht tegen het Verdrag van Maastricht ingaat.
   Korpustyp: EU
Dennoch haben viele unter uns vor politischen Entscheidungen über umfassende Subventionen aus der öffentlichen Kasse gewarnt.
Desondanks hebben velen onder ons gewaarschuwd voor mogelijk politiek ingrijpen in de vorm van grote financiële injecties uit overheidsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Staatliche Subventionen und Verordnungen behindern neue Marktteilnehmer und verhindern, dass die europäische Wirtschaft die Führung übernimmt.
Staatssteun en voorschriften die obstakels vormen voor nieuwe marktdeelnemers beletten dat de Europese economie aan de leiding gaat.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, vor einigen Wochen forderte dieses Parlament die Abschaffung der Subventionen für Lebendviehtransporte.
Mevrouw de Voorzitter, een paar weken geleden heeft dit Parlement gevraagd een eind te maken aan de uitkeringen voor levend vee.
   Korpustyp: EU
Der Klimawandel macht es besonders schwierig, einen Kriterienkatalog und feste Standards für Subventionen zu erstellen.
Met name de klimaatverandering maakt het moeilijk om een lijst op te stellen met criteria en vaste subsidiemaatstaven.
   Korpustyp: EU
Nur offene Märkte, Innovationen und Wettbewerbsfähigkeit können unsere Wirtschaft stärken, keine Subventionen oder europäischen Gelder.
Het zijn alleen maar open markten, innovatie en concurrentievermogen die onze economie kunnen versterken. Geen subsidiestromen en Europese fondsen.
   Korpustyp: EU
Sollte South Stream dennoch gebaut werden, darf es zu keiner Zeit Subventionen der EU geben.
Als South Stream wordt verwezenlijkt, mag het daarom geen enkele EU-financiering krijgen.
   Korpustyp: EU
Die zahlenden Ländern waren somit letztlich auch die Nutznießer der Subventionen.
De rijke landen hebben zichzelf duidelijk goed bediend!
   Korpustyp: EU
Die Kommission will die Bekämpfung der Armut als Beurteilungskriterium für Subventionen an staatliche Unternehmen verwenden.
De Commissie wil armoedebestrijding als beoordelingscriterium gebruiken voor steunverlening aan staatsbedrijven.
   Korpustyp: EU
Es geht nun um die Frage nach der erforderlichen Höhe der Subventionen.
Het gaat er dus om: welk bedrag moeten wij geven?
   Korpustyp: EU
Die Höhe dieser Subventionen übersteigt die in Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegte Geringfügigkeitsschwelle.
Dat is meer dan de in artikel 14, lid 5, van de basisverordening genoemde drempel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zuteilung der Subventionen begünstigte Technologieart wird mit periodischen Ausschreibungen festgelegt.
Het type technologie dat in aanmerking komt voor het toekennen van stimuleringsmaatregelen wordt bepaald in periodieke aanbestedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr wichtig sicherzustellen, dass staatliche Subventionen zu einer ordnungsgemäßen Umstrukturierung führen.
Het is heel belangrijk dat erop wordt toegezien dat staatssteun tot een fatsoenlijke herstructurering leidt.
   Korpustyp: EU
Keine Subventionen, sondern rückzahlbare Vorschüsse, die, wie schon ihr Name sagt, zurückgezahlt werden müssen.
In plaats van subsidiesontvangt Airbus terugbetaalbare leningen, die, zoals de naam al aangeeft, moeten worden terugbetaald.
   Korpustyp: EU
Wir müssen es schaffen, weg von den planwirtschaftlichen Subventionen hin zu einer liberalen Politik zu gelangen, die die Eigenverantwortlichkeit fördert.
Wij moeten weg van het planeconomische subsidiebeleid en overschakelen op een liberaal beleid dat de zin voor eigen verantwoordelijkheid stimuleert.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Boeing und Airbus werfen sich seit Jahren gegenseitig vor, illegale staatliche Subventionen in Anspruch zu nehmen.
schriftelijk.-(FR)Al jaren beschuldigen Boeing en Airbus elkaar ervan dat zij illegalestaatssubsidies ontvangen.
   Korpustyp: EU
Von den EU-Subventionen ganz zu schweigen; zum Beispiel 1 Mrd. EUR an Nichtregierungsorganisationen, für die kaum ein Effizienzkriterium gilt.
En dan spreek ik nog niet over de Europese subsidiestromen. Een miljard euro per jaar voor de NGO's bijvoorbeeld, waar nauwelijks efficiëntiecriteria gelden.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall war die Höhe der Subventionen gemessen an der gesamten Bioethanolproduktion in den USA offensichtlich unerheblich.
In elk geval lijkt het subsidiebedrag verwaarloosbaar te zijn geweest in vergelijking met de totale productie van bio-ethanol in de VS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das amtliche Dokument über diese Regelung sind die Durchführungsvorschriften für die Unterstützung bei Auskunftsersuchen in Schutzmaßnahmenuntersuchungen wegen Dumping und Subventionen.
Deze regeling heeft als officieel document de regels voor de implementatie van het bijstandsbeleid voor ondernemingen die bij een antidumping- of antisubsidieonderzoek of een onderzoek inzake compenserende maatregelen betrokken zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt stellt die Kommission bei EU-Untersuchungen die Höhe von Dumping, Subventionen und Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union fest.
In EU-onderzoeken stelt de Commissie met andere woorden de dumpingmarge, de subsidiemarge en de schademarge voor de bedrijfstak van de Unie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem betreffenden Unternehmen wurden somit im Rahmen der EOB-Regelung Subventionen in Höhe von insgesamt 5,0 % gewährt.
De totale subsidiemarge voor het betrokken bedrijf in het kader van de regeling exportgerichte bedrijven is derhalve 5,0 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich gibt die EU bis zu 5 Mrd. Euro an Subventionen für die Ausfuhr eigener landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus.
De EU geeft jaarlijks niet minder dan vijf miljard euro uit aan exportsubsidies voor de eigen landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Nutznießer sind dabei alle Landwirte in der Europäischen Union, so daß eine europäische Finanzierung dieser Subventionen auf der Hand liegt.
Daar profiteren alle boeren in Europa van. Het ligt dan ook voor de hand dat Europees te financieren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten zudem bedenken, dass viele der Beitrittsländer wohl kaum in der Lage wären, unserem Vorbild folgende produktionsgebundene Subventionen einzuführen.
Laten we wel wezen, veel van de toetredende landen zouden alleen met heel veel moeite de productiesubsidies kunnen opbrengen die wij verstrekken.
   Korpustyp: EU
Drei kooperierende Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,3 % bis 0,4 %.
Drie medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 0,3 tot 0,4 % verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden kooperierenden ausführenden Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,3 % bis 1,4 %.
De twee medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van respectievelijk 0,3 en 1,4 % verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei kooperierenden Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,5 % bis 2,1 %.
Drie medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 0,5 tot 2,1 % verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier kooperierende ausführende Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 1,0 % bis 1,9 %.
Vier medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 1,0 tot 1,9 % verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des UZÜ nutzten zwei in die Stichprobe einbezogene Unternehmen diese Regelung und erhielten Subventionen zwischen 0,01 % und 0,31 %.
Twee in de steekproef opgenomen ondernemingen hebben in het NOT voordeel getrokken van deze regeling, met subsidiemarges van 0,01 % tot 0,31 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei h handelt es sich um Ad-hoc-Subventionen, für die keine Rechtsgrundlage im indischen Recht festgestellt werden konnte.
De regeling onder h) is een ad-hocsubsidie waarvoor geen wettelijke basis in de Indiase wetgeving is gevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund seien jegliche im Rahmen der ALS gewährten und in die Berechnung eingeflossenen Subventionen nicht anfechtbar werden.
Zij was daarom van oordeel dat geen compenserende maatregelen mochten worden getroffen ten aanzien van de VV-regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem betreffenden Unternehmen wurden somit im Rahmen der EOB-Regelung Subventionen in Höhe von insgesamt 30,9 % gewährt.
De totale subsidiemarge voor het betrokken bedrijf in het kader van de regeling voor exportgerichte bedrijven is derhalve 30,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Markt Überkapazitäten aufweise, würde jede Kapazitätsausweitung eines Herstellers mit Hilfe staatlicher Subventionen zu Lasten anderer Wettbewerber gehen.
Omdat de markt met overcapaciteit kampt zou een uitbreiding van de capaciteit van een fabrikant met behulp van staatssteun ten koste van andere concurrenten gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Landwirte in der gesamten Union müssen gleichgestellt sein, und es müssen dieselben Bedingungen für Subventionen für sie gelten.
Alle landbouwers in de hele Europese Unie dienen gelijk te worden behandeld en dezelfde subsidievoorwaarden te genieten.
   Korpustyp: EU
Die Berechnungen gemäß der Grundverordnung ergaben für den untersuchten ausführenden Hersteller anfechtbare Subventionen in Höhe von 4,7 % (ad valorem).
De ad-valoremsubsidiemarge tijdens het nieuwe onderzoektijdvak voor de onderzochte producent/exporteur is overeenkomstig de bepalingen van de basisverordening 4,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung marktwirtschaftlicher Preisbildungsmechanismen in Drittstaaten ist ebenfalls von großer Bedeutung - beispielsweise nach Abschaffung staatlicher Subventionen für Kraftstoffe.
Daarnaast is het belangrijk prijsstellingsmechanismen van de markteconomie in derde landen te stimuleren - bijvoorbeeld nadat brandstofsubsidies zijn afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Von 1,919 Milliarden Euro, die beantragt wurden, hat es nur Subventionen in Höhe von 784 Millionen Euro gegeben.
Van de 1.919 miljoen euro die gevraagd werd, is slechts 784 miljoen toegekend.
   Korpustyp: EU
Wir haben unsere Subventionen um fast 80 % zurückgefahren, um sicherzustellen, daß das in bezug auf Südafrika nicht passieren kann.
We hebben inmiddels het mes gezet in de uitvoersubsidies en ze met 80 % teruggebracht om er zeker van te zijn dit probleem in de betrekkingen met Zuid-Afrika te vermijden.
   Korpustyp: EU
Die EU muss die Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Perspektive bei Hilfsleistungen und Subventionen im Rahmen des Wiederaufbaus fordern.
De EU moet eisen dat het genderperspectief in aanmerking wordt genomen wanneer ze hulp en bijstand voor wederopbouw geeft.
   Korpustyp: EU
Der Mangel an Subventionen ist auch beim Einsatz neuer Technologien spürbar, z. B. bei der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung.
Er zijn ook geen middelen voor technologiedemonstraties, bijvoorbeeld van de opvang en opslag van koolstof.
   Korpustyp: EU
Stellen diese Subventionen eine Verletzung der WHO-Vereinbarungen dar, und plant der Rat, diesbezügliche Maßnahmen zu ergreifen?
Vormen ze geen overtreding van de afspraken in de Wereldhandelsorganisatie, en neemt de Raad zich voor om handelend op te treden?
   Korpustyp: EU
Der Kohäsionsfonds kann auch Verkehrsinfrastrukturen auf den für die Subventionen des Fonds in Frage kommenden Inseln der Mitgliedstaaten mitfinanzieren.
Het Cohesiefonds kan ook meefinancieren voor vervoersinfrastructuren op de eilanden van de daarvoor in aanmerking komende lidstaten.
   Korpustyp: EU
Voraussichtlich werden die US-amerikanischen Subventionen zur Lösung der Probleme der Autobauer auch auf die Teilezulieferer ausgeweitet.
De verwachting is dat de staatssteun in de VS die de autoproducenten aldaar moet helpen hun problemen op te lossen, eveneens ter beschikking zal worden gesteld aan de leveranciers van auto-onderdelen.
   Korpustyp: EU
Allerdings wird das große Wasserkraftwerk nicht berücksichtigt, wenn es um Subventionen geht, was ein anderes Thema ist.
Dat hydroelektriciteit voor subsidiedoeleinden niet wordt meegerekend is een heel ander verhaal.
   Korpustyp: EU
Es hat sich gezeigt, dass wir bei Subventionen in der Interventionsphase recht wenig für unser Geld bekommen.
Het is gebleken dat we maar heel weinig waar krijgen voor het subsidiegeld in de interventiefase.
   Korpustyp: EU
Ihre Bürger haben nicht das Recht, im EU-Ausland einer Erwerbstätigkeit nachzugehen, und die Landwirtschaft erhält nur sehr geringe Subventionen.
Tegelijkertijd zien we namelijk dat buitenlandse supermarkten en ook andere bedrijven, met name uit Frankrijk, recordwinsten boeken in Polen.
   Korpustyp: EU
So können wir das etwas eleganter lösen, um sie wettbewerbsfähig zu halten, aber wir sollten nicht wahllos Subventionen zahlen.
Wij beschouwen dit als een elegantere oplossing om de concurrentiepositie van de luchtvaartmaatschappijen te handhaven dan louter subsidieverlening.
   Korpustyp: EU
Nach wie vor fließen massive staatliche Subventionen in marode, umweltverschmutzende Industrien, um sie künstlich am Leben zu halten.
We houden nog steeds met heel veel staatssteun ten dode opgeschreven en vervuilende industrieën op de been.
   Korpustyp: EU
So ist die Windenergie derart kostspielig, dass ihr Einsatz ohne umfangreiche Subventionen durch die Steuerzahler und Energieverbraucher unerschwinglich wäre.
Windenergie is namelijk zo kostbaar dat het gebruik ervan zonder de bijdrage van de belastingbetaler en energieverbruiker onbetaalbaar zou zijn.
   Korpustyp: EU
Selbst dann nicht, wenn wir Subventionen für Fehler oder Irrtümer zahlen, die in einigen Mitgliedstaaten aus Solidarität gemacht wurden.
Zelfs niet wanneer wij uit solidariteit betalen voor fouten en misverstanden in bepaalde lidstaten.
   Korpustyp: EU
Frau Harkin erwähnte die Arten von Forschung und Entwicklung sowie von Innovationstätigkeit, die mit staatlichen Subventionen gefördert werden sollen.
Mevrouw Harkin ging in op het soort onderzoeks-, ontwikkelings- en innovatieactiviteiten dat voor staatssubsidies in aanmerking zou moeten komen.
   Korpustyp: EU
Ebenso brauchen wir Reformen bei der Bewilligung von Subventionen für die Bereiche Verkehr, Wohnen, Energie und Landwirtschaft.
Er zijn ook hervormingen nodig op het gebied van de subsidieverlening voor vervoer, huisvesting, energie en landbouw.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Steuerzahler müssten die gleichen Subventionen für alle Anbieter aufbringen, ungeachtet der gelieferten Qualität und der gezahlten Gehälter.
Deense belastingbetalers worden dan gedwongen om dezelfde bijdrage aan alle dienstverleners te betalen, ongeacht kwaliteit en loon.
   Korpustyp: EU
Die dem LNE jährlich gewährten Subventionen für den Betrieb des Unternehmens sowie für Investitionen sind als neue Einzelbeihilfen zu werten.
De jaarlijkse exploitatie- en investeringssubsidies die aan het LNE worden toegekend, vormen dus nieuwe individuele steunmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Grundverordnung ergaben sich für die untersuchten ausführenden Hersteller, ad valorem, anfechtbare Subventionen in Höhe von 14,6 % und 20,9 %.
Overeenkomstig de bepalingen van de basisverordening bedraagt de ad valorem subsidiemarge voor de onderzochte producenten/exporteurs 14,6 % en 20,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage der Kohäsionspolitik war bisher ausschließlich ein System von Subventionen oder, anders ausgedrückt, von nicht rückzahlbaren Zuschüssen.
Het cohesiebeleid was tot nog toe uitsluitend gebaseerd op een dotatiesysteem, dus op onomkeerbare schenkingen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere was die staatlichen Subventionen angeht, glaube ich, dass wir den beiden folgenden Handlungsbereichen den Vorrang geben sollten:
Wat de staatssteun betreft zijn de volgende twee opties denk ik de beste.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus glaube ich, dass staatliche Subventionen an weitaus umfangreichere Bedingungen geknüpft werden müssen, als es derzeit der Fall ist.
Verder ben ik van mening dat er aan de staatssteun veel strengere voorwaarden verbonden moeten worden dan nu het geval is.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass staatliche Subventionen von der Beschleunigung von Veränderungen in der Industrie abhängig gemacht werden sollten.
Ik denk dat er pas staatssteun verleend moet worden als de sector erin slaagt zich sneller dan nu het geval is, om te vormen.
   Korpustyp: EU
Regelrecht beunruhigt bin ich allerdings über die staatlichen Subventionen, die zu keinen Wettbewerbsverzerrungen auf dem Automobilmarkt führen dürfen.
Ik heb nog meer zorgen over staatssteun die mogelijk leidt tot concurrentievervalsing in deze sector.
   Korpustyp: EU
Die Versuchung, verschiedene Situationen durch staatliche Subventionen zu entschärfen, ist gegeben, und darüber sind wir uns alle im Klaren.
De verleiding bestaat om in allerlei situaties staatssteun te gebruiken. Daar zijn we ons goed van bewust.
   Korpustyp: EU
Es bleibt jedoch festzustellen, daß Subventionen noch immer reichlich fließen, auch an Unternehmen, an denen kein öffentliches Interesse besteht.
Wij moeten echter constateren dat staatssteun nog op ruime schaal verleend wordt, ook aan ondernemingen die geen publiek belang vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU
Einige Staaten wählen eine Kombination aus hohen Steuern, umfassenden öffentlichen Dienstleistungen und großzügigen Subventionen, während andere sich für niedrige Steuern und ein rudimentäres soziales System entscheiden.
Sommige landen kiezen voor een combinatie van hoge belastingen, omvangrijke openbare diensten en genereuze sociale hulp, terwijl andere landen kiezen voor lagere belastingen en een meer rudimentair welvaartsmodel.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Cross-compliance, Bindung von Subventionen an Umweltauflagen, also die Befolgung der Vorschriften des Umweltschutzes und der Sicherheit, ist ein wichtiger Bestandteil der Vorschläge des Parlaments.
Het principe van de randvoorwaarden, dat neerkomt op het voldoen aan wetten over milieu en voedselveiligheid, speelt een belangrijke rol in de voorstellen van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Vorstellung, ein Land voller Subventionen und öffentlicher Arbeitsplätze sei zukunftsfähig, ist ein Trugbild und sicherer Garant für noch mehr soziale Ungerechtigkeit.
Het idee dat de economie van een land vol subsidieregelingen en overheidsbanen duurzaam is, is een illusie en een zekere weg richting grotere sociale onrechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Eine davon lautet jedoch, daß der Wettbewerb durch andere Länder mit Subventionen zu groß war, so daß Schweden nicht in der Lage war, eine Werftindustrie aufrechtzuerhalten.
Een van die verklaringen is echter dat er zo'n harde concurrentie was van de staatssubsidies in andere landen, dat Zweden er niet in geslaagd is zijn scheepsbouwbranche te handhaven.
   Korpustyp: EU
Zu den Empfängern der Subventionen werden die Rüstungsfirma Elbit und Israel Aerospace Industries gehören, die die Drohnen und Flugzeuge herstellen, die gegen die Menschen im Gazastreifen eingesetzt werden.
Tot de begunstigden behoren de wapenfabrikanten Elbit en Israel Aerospace Industries, die de drones en vliegtuigen produceren die worden ingezet tegen de bevolking van Gaza.
   Korpustyp: EU
Als Liberaler bin ich gegen die Bewilligung von Subventionen für kommerzielle Unternehmen, aber nicht, wenn es um Unternehmen geht, die festgelegte Umstrukturierungsprogramme haben.
Als liberaal ben ik tegen subsidieverlening aan ondernemingen, maar niet als die ondernemingen duidelijke herstructureringsprogramma's hebben.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der Höhe der Subventionen insgesamt wurde somit ausgehend von den Empfehlungen des Panels angepasst, so dass sich nun folgendes Bild ergibt:
Het totale subsidiebedrag werd herberekend op basis van de aanbevelingen van het WTO-Panel en is nu als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sei daher sowohl nach der Grundverordnung als auch nach dem Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichzahlungen gezwungen, solche Informationen nicht unberücksichtigt zu lassen.
Op grond van zowel de basisverordening als de SCM-overeenkomst is de Commissie bijgevolg gedwongen om met dergelijke informatie rekening te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Betrug, der zu Lasten der Arbeitnehmer und der Steuerzahler geht. Und dies geschieht mit der Komplizenschaft von europäischen und anderen Institutionen, die diese Subventionen weiterhin vergeben.
Het is oplichterij, die ten koste gaat van zowel de arbeiders als van de belastingbetalers, en dit gebeurt met medeplichtigheid van de instellingen, al dan niet Europees, die doorgaan met deze subsidieverlening.
   Korpustyp: EU
Welchen Sinn hätte es, sie zur Einführung derartiger Subventionen aufzufordern, wenn wir das ganze System ein oder zwei Jahre später wieder verändern?
Wat heeft het voor zin om van hen te vragen eerst de systemen daarvoor op te zetten om die vervolgens een jaar of twee later weer totaal te veranderen?
   Korpustyp: EU
Ferner wurde geprüft, ob der Antragsteller noch andere Subventionsregelungen in Anspruch genommen oder im Zusammenhang mit der betroffenen Ware einmalige Subventionen erhalten hatte.
Zij onderzocht tevens of de indiener van het verzoek gebruik had gemaakt van andere subsidieregelingen of voor het betrokken product ad-hocsubsidies had ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge nahmen vier in die Stichprobe einbezogene Unternehmen diese Regelungen in Anspruch und erhielten im UZÜ Subventionen in Höhe von 0,09 % bis 2,03 %.
Vier in de steekproef opgenomen ondernemingen bleken in het NOT voordeel te trekken van deze regelingen, met subsidiemarges van 0,09 % tot 2,03 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des UZÜ nahmen alle in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen die DDS-Regelung in Anspruch und erhielten Subventionen zwischen 1,45 % und 7,57 %.
Alle in de steekproef opgenomen ondernemingen trokken in het NOT voordeel van de DDS-regeling, met subsidiemarges van 1,45 % tot 7,57 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wiesen auch die Darstellung der chinesischen Ausführergruppe zurück, die MWB mit dem Argument beantragte, die Kommission führe gleichzeitig eine Untersuchung wegen unzulässiger Subventionen durch.
Zij betwistten de argumenten van de Chinese groep van exporteurs betreffende de toekenning van een BMO omdat de Commissie gelijktijdig een antisubsidieonderzoek verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM