Ich bin eigentlich nicht auf der Suche nach einem neuen Job.
lk ben niet echt opzoek naar een nieuwe baan.
Korpustyp: Untertitel
Wir machten uns also auf die Suche nach den Steinen.
Dus wij gingen opzoek naar de stenen.
Korpustyp: Untertitel
Nur Isaac. Wir sind auf der Suche nach dir.
Alleen Isaac, we komen je opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Scheint, als war er heute Abend im falschen Stadtteil auf der Suche nach "Unterhaltung", und endete mit einem Pfeil in der Brust.
Lijkt erop dat hij in een verkeerd gedeelte van de stad opzoek was naar wat lokaal plezier. Hij eindigde met een pijl in zijn borst.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich hier unten auf der Suche nach einem übernatürlichen Gorilla bin.
lk kan niet geloven dat ik opzoek ben naar een bovennatuurlijke gorilla.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Suche nach einem Heilmittel für Vampirismus kamen wir auf diese Insel vor der Küste von Kanada - und Jeremy...
We waren op een eiland voor de kust van Canada... opzoek naar een kuur voor vampirisme en Jeremy...
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der Suche nach dem Kerl, dem das Lokal gehört, ein Constantine Markos.
We zijn opzoek naar de eigenaar van het eethuis, ene Constantine Markos.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auf der Suche nach Brie Larvan.
Jullie zijn opzoek naar Brie Larvan.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, Denis. Ich bin... nur nicht auf der Suche nach sowas.
Het spijt me, Denise, dat is niet waar ik naar opzoek ben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das urtümliche Selbst erschüttert ist,... wird es sich auf die Suche nach dem begeben, was es wieder zusammenfügen kann.
Als het oerwezen van binnen is gebroken, Gaat het opzoek naar iets dat het kan repareren.
Korpustyp: Untertitel
Suchezoekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Stern steht für eine beliebige Anzahl Zeichen (sogar null), das heißt, dass & eg; eine Suche nach marc* die Dateien marc, marc.png und marc_darf_das_nicht_lesen.kwd finden würde. Andererseits würde eine Suche nach mar*.kwd auch die Dateien Marktplatz.kwd und marc_darf_das_nicht_lesen.kwd finden.
De asterisk staat voor een willekeurig aantal ontbrekende tekens (incl nul). Dus zal u zoekt naar marc *, dan komen de bestanden genaamd marc, marc.png en marc_mag_dit_niet_lezen.kwd in het zoekresultaat terecht. De zoekterm mar *. kwd zal marktplaats.kwd marc_mag_dit_niet_lezen.kwd vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist die Standardeinstellung. & juk; sucht nach dem zu suchenden Text überall in den ausgewählten Metadaten. Dabei ignoriert es Groß- und Kleinschreibung. Zum Beispiel würde eine Suche nach mode im Künstlernamen auch zu Depeche Mode als Ergebnis führen.
Dit is de standaardmethode. Er wordt gezocht naar de opgegeven tekst in de gekozen tag, waarbij geen onderscheid wordt gemaakt tussen hoofd- en kleine letters. Bijvoorbeeld, als u zoekt naar "mode" in de Artiest-tag, dan kunt u "Depeche Mode" als overeenkomst krijgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Suche die Dateizuordnung für die Datei %1
Zoekt mime-bestandstype voor bestand%1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen. Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten: Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text gesucht werden (grep).
Omdat u kiest om ook in archieven te zoeken moet u rekening houden met de volgende beperkingen: Je kunt niet zoeken naar tekst (grep) terwijl je zoekt met inbegrip van archieven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Suche nach Duplikaten läuft, bitte warten...
Zoekt naar dubbele lettertypen, even geduld a.u.b...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Moldawien ist auf der Suche nach seiner kulturellen und politischen Identität.
Moldavië is een land dat zijn culturele en politieke identiteit zoekt.
Korpustyp: EU
Ist nicht die Suche nach neuen Therapien gegen grausame Krankheiten, gegen Anfälligkeiten oder gar genetische Veranlagungen die wahre Verteidigung der Menschenwürde?
Als je zoekt naar nieuwe therapieën voor verschrikkelijke ziekten en de genetische aanleg - of, erger nog, de genetische voorbestemming - voor deze en andere aandoeningen, dan zet je je toch juist in voor de menselijke waardigheid?
Korpustyp: EU
Was die Zukunft betrifft, so wendet er sich der "Kraft der amerikanischen Kultur im weitesten Sinne des Wortes zu, ?die? in den Massenmedien ihren symbolischen Ausdruck findet; einige sehen in ihr den geeigneten einheitlichen Bezugspunkt für Europa auf der Suche nach seiner Seele.
Voor de toekomst wendt hij zich tot "de kracht van de Amerikaanse cultuur in de brede zin van het woord, (die) symbolisch tot uitdrukking komt in de massamedia. Volgens sommigen zou deze cultuur in staat zijn de eenheidsreferentie te zijn voor een Europa dat zijn ziel zoekt.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß die Zusammenarbeit zwischen den NRO, der Zivilgesellschaft und den öffentlichen Einrichtungen in einem lebhaften Austausch von Ideen und Projekten sowie in der gemeinsamen Suche nach den besten Lösungen besteht, und es ist unsere Verantwortung - die aller Gemeinschaftsinstitutionen -, daß das Programm noch vor Ende dieses Jahres das Licht der Welt erblickt.
Zo weet ik dat de bruisende samenwerking tussen NGO's, de burgermaatschappij en overheidsorganen vele ideeën en projecten oplevert en dat men daarbij gezamenlijk zoekt naar de beste oplossingen. Het is onze verantwoordelijkheid - dat wil zeggen van alle communautaire instellingen - het programma voor het einde van dit jaar het licht te laten zien.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise ist in solchen Debatten nur allzu oft das Thema internationaler Handel abwesend. Dies führt zu einer Suche nach Lösungen, die das positive Potenzial ignoriert, das eine erhöhte globale Nachfrage haben kann.
Helaas komt de rol van de internationale handel in deze debatten meestal niet aan de orde, wat tot gevolg heeft dat men zoekt naar oplossingen die geen rekening houden met het feit dat een toenemende vraag over de gehele wereld een positief potentieel zou kunnen genereren.
Korpustyp: EU
Suchegezocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitten warten Sie, während die Suche nach Bildern läuft...
Er wordt gezocht naar afbeeldingen. Even geduld a.u.b...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können eine Vorlage für das Muster im Auswahlfeld wählen und sie hier bearbeiten. Der Text %s in der Vorlage wird durch den Text im Eingabefeld ersetzt, so dass sich der reguläre Ausdruck für die Suche ergibt.
U kunt voor de eerste drie modi een sjabloon voor het patroon uitkiezen in het combinatievak en vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het sjabloon wordt vervangen door het patroon in het invoerveld. Dit resulteert in de reguliere expressie waarnaar gezocht zal worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Option eingeschaltet ist, startet die Suche an der aktuellen Cursorposition sonst in der ersten Zeile des Dokumentes.
Als deze optie geactiveerd is, wordt vanaf de eerste regel in het document gezocht, anders wordt vanaf de cursorpositie gezocht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Am 6. August 2002 meldete Deutschland eine Verlängerung der Bürgschaft bis zum 20. Dezember 2002 an, d. h. für drei weitere Monate, damit Dornier während der Suche nach einem Finanzpartner fortbestehen konnte.
Op 6 augustus 2002 meldde Duitsland een verlenging van de garantie tot 20 december 2002, dat wil zeggen drie bijkomende maanden, aan, opdat Dornier zou kunnen overleven terwijl verder werd gezocht naar een financiële partner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registrant sammelt alle vorhandenen Prüfdaten über den zu registrierenden Stoff; dazu zählt eine Suche nach einschlägigen Informationen über den Stoff in der Literatur.
De registrant moet alle bestaande en beschikbare testgegevens over de te registreren stof verzamelen, hetgeen inhoudt dat in de literatuur naar relevante informatie over de stof wordt gezocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sorgfältige Suche sollte die Konsultation von Quellen beinhalten, die von dem Mitgliedstaat, in dem die sorgfältige Suche durchzuführen ist, in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie festgelegt werden und die Informationen über die Werke und sonstige Schutzgegenstände liefern.
Een zorgvuldig onderzoek moet de raadpleging omvatten van bronnen die informatie verschaffen over de werken en ander beschermd materiaal zoals overeenkomstig deze richtlijn bepaald door de lidstaat waar zorgvuldig moet worden gezocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Suchfunktion sollte die Suche anhand bestimmter Suchkriterien ermöglichen, und die Suchergebnisse sollten in leicht zugänglicher Form dargestellt werden.
Met het zoekinstrument moet aan de hand van bepaalde criteria kunnen worden gezocht en de zoekresultaten dienen te worden aangeboden in een gemakkelijk toegankelijke vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen keine Verlängerung der Frist bis 2013, das wollen wir ganz klar sagen, sondern einen Abschied von diesem System, und wir wollen uns auf die Suche nach einem Alternativsystem machen.
Wij willen niet dat de termijn tot 2013 wordt verlengd; dat willen we heel duidelijk stellen. In plaats daarvan willen wij dat dit systeem wordt afgeschaft en dat er gezocht wordt naar een alternatief.
Korpustyp: EU
Ich spreche davon, dass innerhalb eines integrierten Wirtschaftsraums immer häufiger Unternehmen ihre Wirtschaftstätigkeit auf der Suche nach günstigeren arbeitsrechtlichen und steuerlichen Voraussetzungen verlegen, was gemeinhin als Produktionsverlagerung bekannt ist.
Ik doel hierbij op het steeds vaker voorkomende fenomeen van de verplaatsing van productieactiviteiten van ondernemingen binnen een geïntegreerde economische ruimte, waarbij wordt gezocht naar gunstigere belasting- en arbeidsvoorwaarden. Dit verschijnsel wordt gewoonlijk met het woord delokalisering aangeduid.
Korpustyp: EU
Auf Laval hat Kommissar Špidla, ein Mitglied Ihrer sozialistischen Familie, in Absprache mit mir eine sehr gründliche Suche nach praktischen Lösungen durchgeführt.
Wat de kwestie-Laval betreft, heeft commissaris Špidla - een lid van uw socialistische familie - in overleg met mij uitvoerig gezocht naar praktische oplossingen.
Korpustyp: EU
Suchezoekopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können Kanji, Kana und Englisch eingeben und bekommen ein Resultat von & kiten; zurück. Die Resultate der Suche erscheinen in der großen Ergebnisansicht, die den Hauptteil des & kiten;-Fensters einnimmt.
U kunt tekst in Kanji, Kana en Engels invoeren. Het resultaat van uw zoekopdracht verschijnt in het resultatenvak, dat het grootste deel van het venster van & kiten; inneemt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bildschirmfoto der Suche mit & kiten;
schermafdruk van zoekopdracht in & kiten;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kiten; kann Ihnen auch dabei helfen, Ihre Suchanfragen zu verfeinern, indem es Ihnen erlaubt, in den Ergebnissen einer vorherigen Suche zu suchen. Um dies zu tun, wählen Sie Suchen In Resultaten suchen für Ihre Suche.
& kiten; kan u ook helpen bij het verfijnen van uw zoekopdrachten. U kunt naar nieuwe tekst zoeken in de resultaten van de vorige zoekopdracht. Kies menuoptie Zoeken zoeken in resultaten om uw zoekopdracht uit te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Suche auszuführen, drücken Sie den Knopf mit dem Symbol des gesuchten Kanji.
Druk op de knop Opzoeken om de zoekopdracht uit te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Liste aller Kanji in einer bestimmten Stufe zu bekommen, geben Sie die Stufe in das Texteingabefeld in der Werkzeugleiste ein. Dann wählen Sie Suchen Stufe, um Ihre Suche auszuführen.
Om een lijst me alle Kanji van een bepaalde klasse te krijgen, voer de klasse in in het invoerveld van de werkbalk. Selecteer vervolgens menuoptie Zoeken Klasse om uw zoekopdracht uit te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Funktion basiert auf einer Suche. Eine Wiedergabeliste dieser Form können Sie über den Menüpunkt Datei Neu Wiedergabeliste durchsuchen oder durch einen Klick auf den Knopf Erweiterte Suche neben der Suchleiste erstellen.
Dit is een afspeellijst die is gebaseerd op een zoekopdracht. U kunt zo'n afspeellijst aanmaken via menuoptie Bestand Nieuw Zoekafspeellijst, of door te klikken op de knop Geavanceerd zoeken in de zoekbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kombination von Strg+Rechte Maustaste stellt ein Stück in der Klickreihenfolge in die Warteschlange ein. Durch Drücken der Eingabetaste nach einer Suche in der Wiedergabeliste wird das erste Suchergebnis abgespielt und die Suche zurückgesetzt.
Het klikken van de rechter muisknop terwijl u de toets Ctrlingedrukt houdt plaatst de bestanden in de wachtrij, op de volgorde waarin u erop geklikt hebt. Het drukken op Enterna een zoekactie in de afspeellijst zal het eerstgevonden item afspelen en de zoekopdracht wissen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie ein Wort oder einen Satz ein, den die gesuchten Dateien enthalten müssen. Wenn Sie diese Suche in einem Ordner mit vielen Dateien durchführen, oder Unterordner einbeziehen ausgewählt haben, kann diese Suche längere Zeit in Anspruch nehmen.
Voer hier het woord of de uitdrukking in die de bestanden waarnaar u op zoek bent dienen te bevatten. Als u dit gebruikt in een grote map, of Inclusief submappen hebt ingeschakeld op tabblad Naam/locatie, dan kan de zoekopdracht vrij veel tijd in beslag nemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können hier Ihre Suche verfeinern. Folgendes steht hier zur Auswahl:
Hier kunt u uw zoekopdracht verfijnen. Dit zijn de speciale verfijningen die u kunt kiezen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Suche lieferte keine Treffer.
De zoekopdracht gaf geen items.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucheonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Mitgliedstaaten sollte es gestattet sein, vorzusehen, dass eine sorgfältige Suche von den in dieser Richtlinie genannten Einrichtungen oder von anderen Einrichtungen durchgeführt werden kann.
De lidstaten moeten de mogelijkheid hebben om te bepalen dat een zorgvuldig onderzoek door de in deze richtlijn bedoelde organisaties of door andere organisaties kan worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein hohes Sicherheitsniveau für Urheberrechte und verwandte Schutzrechte in der Union gewährleistet wird, sollte ein harmonisiertes Konzept für eine solche sorgfältige Suche erstellt werden.
Het is aangewezen om te voorzien in een geharmoniseerde aanpak voor dergelijk zorgvuldig onderzoek om een hoog niveau van bescherming van auteursrecht en naburige rechten in de Unie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sorgfältige Suche sollte die Konsultation von Quellen beinhalten, die von dem Mitgliedstaat, in dem die sorgfältige Suche durchzuführen ist, in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie festgelegt werden und die Informationen über die Werke und sonstige Schutzgegenstände liefern.
Een zorgvuldig onderzoek moet de raadpleging omvatten van bronnen die informatie verschaffen over de werken en ander beschermd materiaal zoals overeenkomstig deze richtlijn bepaald door de lidstaat waar zorgvuldig moet worden gezocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sorgfältige Suche nach Film- oder audiovisuellen Werken, deren Hersteller seine Hauptniederlassung oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Mitgliedstaat hat, sollte in diesem Mitgliedstaat durchgeführt werden.
Het zorgvuldig onderzoek voor wat betreft cinematografische of audiovisuele werken waarvan de producent zijn zetel of gewone verblijfplaats in een lidstaat heeft, dient in die lidstaat uitgevoerd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Film- oder audiovisuellen Werken, die von Herstellern aus verschiedenen Mitgliedstaaten koproduziert wurden, sollte die sorgfältige Suche in jedem dieser Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
In het geval van cinematografische of audiovisuele werken die zijn gecoproduceerd door in verschillende lidstaten gevestigde producenten, dient het zorgvuldig onderzoek in al die lidstaten te gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung einer sorgfältigen Suche kann verschiedene Arten von Informationen hervorbringen, wie etwa ein Suchprotokoll und das Ergebnis der Suche.
Het uitvoeren van een zorgvuldig onderzoek kan diverse soorten informatie opleveren, zoals documentatie met betrekking tot het onderzoek en het resultaat van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Suchprotokoll sollte archiviert werden, damit die betreffenden Einrichtungen nachweisen können, dass die Suche sorgfältig durchgeführt wurde.
De documentatie met betrekking tot het onderzoek dient te worden bijgehouden zodat de desbetreffende organisaties kunnen aantonen dat het onderzoek zorgvuldig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Werk oder ein Tonträger nach einer Suche, die nicht sorgfältig war, zu Unrecht als verwaistes Werk eingestuft, so kann auf die Rechtsbehelfe zurückgegriffen werden, die in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gemäß den maßgeblichen einzelstaatlichen und unionsrechtlichen Bestimmungen bei Verletzungen des Urheberrechts vorgesehen sind.
Indien een werk of fonogram na een onderzoek dat niet zorgvuldig is uitgevoerd, ten onrechte als verweesd is beschouwd, blijven de in de wetgeving van de lidstaten opgenomen rechtsmiddelen tegen inbreuken op het auteursrecht openstaan, als voorzien in overeenstemming met de desbetreffende nationale voorschriften en het recht van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Werk oder Tonträger gilt als verwaistes Werk, wenn keiner der Rechteinhaber dieses Werks oder Tonträgers ermittelt ist oder, selbst wenn einer oder mehrere von ihnen ermittelt sind, keiner ausfindig gemacht worden ist, obwohl eine sorgfältige Suche nach den Rechteinhabern gemäß Artikel 3 durchgeführt und dokumentiert worden ist.
Een werk of een fonogram wordt als een verweesd werk beschouwd indien geen van de rechthebbenden van dat werk of fonogram is geïdentificeerd, of zelfs indien één of meer rechthebbenden wel zijn geïdentificeerd, geen ervan is opgespoord ondanks een zorgvuldig onderzoek naar de rechthebbenden is uitgevoerd en is gedocumenteerd overeenkomstig artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Feststellung, ob ein Werk oder Tonträger ein verwaistes Werk ist, sorgen die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Einrichtungen dafür, dass eine sorgfältige Suche nach jedem einzelnen Werk oder sonstigen Schutzgegenstand durch Konsultation der für die betreffende Kategorie des Werks und sonstigen Schutzgegenstands geeigneten Quellen nach Treu und Glauben durchgeführt wird.
Om uit te kunnen maken of een werk of fonogram een verweesd werk is, zorgen de in artikel 1, lid 1, bedoelde organisaties ervoor dat voor elk werk of ander beschermd materiaal te goeder trouw een zorgvuldig onderzoek uitgevoerd wordt door de geschikte bronnen voor de desbetreffende categorie van werken en ander beschermd materiaal te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suchestreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Suche nach innovativen Sicherheitsmerkmalen , die auf lange Sicht einen Paradigmenwechsel bedeuten , hat das Eurosystem eine Methodik zur Bewertung und Finanzierung von Forschungs - und Entwicklungsvorhaben -- unter Berücksichtigung möglichst vieler Gesichtspunkte -- erarbeitet .
Bij het streven naar nieuwe echtheidskenmerken die op de langere termijn een fundamentele doorbraak kunnen betekenen , heeft het Eurosysteem een methodiek ontwikkeld voor het beoordelen en financieren , op de breedst mogelijke basis , van voorstellen voor onderzoek en ontwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist der Bürgerbeauftragte der Auffassung, dass eine gütliche Regelung nicht möglich ist oder die Suche nach einer gütlichen Regelung sich als nicht erfolgreich erwiesen hat, schließt er entweder den Fall mit einer mit Gründen versehenen Entscheidung ab, die auch kritische Bemerkungen enthalten kann, oder erstellt einen Bericht mit Empfehlungsentwürfen.
Indien de Ombudsman van oordeel is dat een minnelijke schikking niet mogelijk is of dat het streven daarnaar geen succes heeft opgeleverd, sluit hij de zaak af aan de hand van een met redenen omkleed besluit dat een kritische opmerking kan bevatten, of stelt hij een verslag met ontwerpaanbevelingen op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Suche nach einem Konsens über diese komplexe Frage habe ich in weiten Teilen Europas Konsultationen geführt und Vorschläge von allen Seiten des Parlaments aufgenommen.
In mijn streven naar een consensus over deze ingewikkelde kwestie heb ik heel wat mensen geraadpleegd in de gehele Unie en suggesties van alle zijden van dit Parlement overgenomen.
Korpustyp: EU
In Dublin werden diese Woche die Staats- und Regierungschefs Gelegenheit haben, die jüngsten Entwicklungen in dieser Region zu prüfen und der konstruktiven und substantiellen Rolle der Union bei der Suche nach Frieden im Nahen Osten neue Impulse zu verleihen.
Deze week zullen de regeringshoofden in Dublin de gelegenheid hebben om de jongste ontwikkelingen in het gebied te bespreken en om de constructieve en belangrijke rol voor de Unie in het streven naar vrede in het Midden-Oosten te stimuleren.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass wir den Handlungsspielraum der beiden Staatschefs von Zypern, die sich bereits auf ihr Vorgehen bei der Suche nach einer Lösung geeinigt haben, einschränken, wenn wir die Grundlage für ihre Gespräche vorgeben, die keiner von beiden als Vorbedingung gefordert hat.
Bovendien rijden we de twee Cypriotische leiders in de wielen, die al een modus operandi zijn overeengekomen in hun streven naar een oplossing, door hun onderhandelingsvoorwaarden te suggereren die zij geen van beide vooraf gesteld hebben.
Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihre Unterstützung auf der Suche nach Flexibilität (Herr Garriga) und Vereinfachung (Herr Daul).
Dank voor uw aansporing om naar flexibiliteit (de heer Garriga) en vereenvoudiging (de heer Daul) te streven.
Korpustyp: EU
Die simple Suche nach Maximierung des Profits und das Phänomen der Globalisierung können das wirtschaftliche und soziale Drama der Schwächsten der Unternehmenskette nicht rechtfertigen.
Het streven om met een minimale inspanning zoveel mogelijk winst te maken of een verwijzing naar de mondialisering mogen niet als excuus dienen voor de economische en sociale tragedie die hieruit voortvloeien voor de zwakste schakels in de bedrijfsketen.
Korpustyp: EU
Sie begrüßt die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen der Regierung und der ELN und hofft, dass diese beiden Bewegungen ein Zeichen der Entschlossenheit zur Suche nach konkreten Ergebnissen für eine friedliche und dauerhafte Lösung des Konflikts setzen.
De Unie is verheugd over het feit dat de regering en de ELN de dialoog hebben hervat en hoopt dat zij op vastberaden wijze zullen streven naar concrete resultaten die de weg openen voor een vreedzame en duurzame oplossing van het conflict.
Korpustyp: EU
Die Lage in Algerien beunruhigt alle westlichen Demokratien, die auf der Suche nach einem konstruktiven Dialog sind, der die kulturellen Unterschiede respektiert.
De situatie in Algerije zet alle westerse democratieën aan tot het streven naar een positieve dialoog onder eerbiediging van de culturele verschillen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Frage der Glaubwürdigkeit der EU auf der Suche nach Frieden.
Het gaat hier ook om de geloofwaardigheid van de EU bij het streven naar vrede.
Korpustyp: EU
Suchevinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beteiligung der öffentlichen Arbeitsverwaltung zu irgendeinem Zeitpunkt an der Suche nach der derzeitigen Tätigkeit
Betrokkenheid van het openbare arbeidsbureau bij het vinden van de huidige baan, ongeacht het tijdstip
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll (Protocollo d’intesa) wurde am 12. Mai 2004 unter anderem von nationalen, regionalen und lokalen Behörden, der Entwicklungsagentur Sviluppo Italia, Montefibre Spa, NGP S.p.A, Edison S.p.A sowie den Gewerkschaften unterzeichnet und dient der Suche nach einer Lösung für die Krise des Industrieunternehmens NGP.
De intentieverklaring (Protocollo d’intesa) werd op 12 mei 2004 onder andere ondertekend door de nationale, regionale en lokale overheden, Sviluppo Italia, Montefibre Spa, NGP S.p.A, Edison S.p.A en de vakbonden, om een oplossing te vinden voor de industriële crisis bij NGP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrungen in anderen Ländern haben gezeigt, dass die Suche nach Orten für die Endlagerung bestimmter Abfallarten sowohl technisch als auch politisch hohe Anforderungen stellt.
Ervaring in andere landen heeft ook geleerd dat het vinden van locaties voor het bergen van bepaalde soorten afval zowel technisch als politiek een uitdaging is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste Hilfestellung, die im Aufnahmeland bei der Suche nach der derzeitigen Tätigkeit bzw. beim Aufbau einer selbständigen Tätigkeit geleistet wurde
Belangrijkste hulp die in het gastland ontvangen werd om de huidige baan te vinden of een eigen onderneming te beginnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schwierigkeiten, die sich bei der Suche nach einem neuen Interessenten als Betreiber zeigten, sowie der komplizierten rechtlichen Probleme, die zwischen dem Konkursverwalter von Renaissance Financial, den Eigentümern, der französischen Regierung und dem neuen Betreiber zu lösen waren, verging fast ein Jahr bis zur erneuten Inbetriebnahme der Schiffe.
Wegens de moeilijkheden om een nieuwe geïnteresseerde exploitant te vinden en de complexe juridische problemen die moesten worden opgelost tussen de curator van Renaissance Financial, de eigenaren, de Franse regering en de nieuwe exploitant, duurde het bijna een jaar voordat de passagiersschepen opnieuw in bedrijf werden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung der öffentlichen Arbeitsverwaltung zu irgendeinem Zeitpunkt an der Suche nach der derzeitigen Tätigkeit
Betrokkenheid van het openbare arbeidsbureau bij het vinden van de huidige werkkring, ongeacht het tijdstip
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen der Unternehmen für Umschulungen, die den Arbeitnehmern die Suche nach einem neuen Arbeitsplatz außerhalb des Kohlebergbaus erleichtern sollen, insbesondere Ausbildungskosten;
uitgaven van ondernemingen voor de omscholing van hun werknemers met het oog op het gemakkelijker vinden van een nieuwe baan buiten de steenkoolindustrie, met name opleidingskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von KMU mit Hilfsmitteln für die Suche nach relevanten Partnern aus dem privaten oder dem öffentlichen Sektor.
ondersteuning van bedrijven uit het MKB bij het vinden van adequate partners uit de particuliere of openbare sector door middel van geschikte middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der KMU bei der Ermittlung ihres Bedarfs im Bereich der Forschung und der technologischen Entwicklung und bei der Suche nach relevanten Partnern;
ondersteuning van bedrijven uit het MKB bij het vaststellen van hun behoeften inzake onderzoek en technologische ontwikkeling en bij het vinden van adequate partners;
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die beiden genannten Maßnahmen hinaus erhielt Tielliikelaitos aus dem Budget der Straßenverwaltung 20,1 Mio. EUR, die dafür eingesetzt werden sollten, den Beschäftigten des Unternehmens bei der Suche nach neuen Stellen zu helfen, Fortbildungs- und Umschulungsmaßnahmen zu finanzieren und Vorruhestandsregelungen zu unterstützen.
Naast de twee bovenvermelde maatregelen werd 20,1 miljoen EUR overgedragen van het budget van de Wegenadministratie om de werknemers van Tieliikelaitos te helpen bij het vinden van een nieuwe betrekking, om bijkomende opleiding en omscholing te financieren en ter ondersteuning van de pensioenen van vervroegde uittreders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suchezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Suche nicht den Ausweg in der Gewalt.
Zoek geen uitweg in geweld.
Korpustyp: Beispielsatz
Suche den verlorenen Schlüssel.
Zoek de verloren sleutel.
Korpustyp: Beispielsatz
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Suche im rechtlichen Rahmen
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Zoek in het juridische kader
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Informationen zur anstehenden Ausschreibung für die Errichtung des EZB-Neubaus können unter www.ted.europa.eu ( Suche nach : T070 ) , www.ecb.europa.eu/ecb/jobsproc/proc/tenders sowie unter www.new-ecb-premises.com abgerufen werden .
Verdere informatie over de komende aanbesteding voor de bouw van het nieuwe hoofdkwartier van de ECB kan worden verkregen op de volgende internetadressen : http://ted.europa.eu ( zoek naar : T070 ) , www.ecb.europa.eu/ecb/jobsproc/proc/tenders en www.new-ecb-premises.com .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin ein verirrtes und verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.
Ik heb gedwaald als een verloren schaap; zoek Uw knecht, want Uw geboden heb ik niet vergeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Suche rekursiv in allen Unterverzeichnissen des aktuellen Verzeichnisses und ändere alle gefundenen Makefile s.
Zoek recursief door alle submappen van de huidige map en maak aanpassingen op iedere gevonden Makefile.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Obwohl es nicht wahrscheinlich ist, dass KMU aus den West Midlands bei der Suche nach Eigenkapital bis 2 Mio. GBP Leistungen aus dem Ausland nachfragen und erhalten, kann dies auch nicht ausgeschlossen werden.
Hoewel het niet zeer waarschijnijk is dat KMO's uit West Midlands die op zoek zijn naar private equity ten bedrage van maximaal 2 miljoen GBP met succes een beroep zouden doen op buitenlandse dienstverlening, kan dit toch niet worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Polen werden Mitglieder des Europäischen Parlaments kaum geschätzt - außer von der Presse, wenn sie auf der Suche nach einer billigen Sensation ist.
In Polen hecht bijna niemand belang aan de leden van het Europees Parlement, behalve de pers als die op zoek is naar goedkope sensatie.
Korpustyp: EU
Als Vertreter der Linken würde ich die Suche nach Lösungen vorziehen.
Ik als vertegenwoordigster van links zoek liever naar oplossingen.
Korpustyp: EU
Auf keinem Fall dem Verbraucher, der immer mehr auf der Suche nach hundertprozentig reinen Lebensmitteln für sich und seine Kinder ist.
In ieder geval niet de consument, want die gaat voor zichzelf en zijn kinderen hoe langer hoe meer op zoek naar voedingsmiddelen die 100% gezond zijn.
Korpustyp: EU
Suchespeurtocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn die gemeinsame Suche nach Verbesserungen beim Menschenrechtsschutz ist wichtig.
Die gemeenschappelijke speurtocht naar verbeteringen op het gebied van de mensenrechten is belangrijk.
Korpustyp: EU
Deckard, wollen Sie die Suche koordinieren?
Deckard, wil jij de speurtocht coordineren?
Korpustyp: Untertitel
Verschlungen und geheimnisvoll ist die Suche eines Buches nach seinen Lesern.
De speurtocht van een boek naar zijn lezers gaat soms langs duistere, geheimzinnige wegen.
Korpustyp: EU
Ich lasse eine Breit-Spektrum Suche laufen.
Hebbes. lk doe een uitgebreide speurtocht.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfassung passt in diesen Prozess der Suche nach Konsens in einer Realität, die offen und zugleich zersplittert ist.
Een Grondwet is een speurtocht naar een consensus, en dat binnen een open en gefragmenteerde orde.
Korpustyp: EU
Wie läuft die Suche da drüben?
Wil 't lukken met de speurtocht?
Korpustyp: Untertitel
Übrigens freut es uns, daß sich die Sachkenntnis dieser Beobachtungsstelle immer weiter vertieft und die Suche nach Indikatoren zu einem positiven Ergebnis geführt hat.
Het stemt ons trouwens verheugd dat de expertise van dat observatorium zich steeds meer verdiept en dat de speurtocht naar indicatoren tot een positief resultaat heeft geleid.
Korpustyp: EU
Oh, bei unseren sind wir nur durch die Stadt gelaufen auf der Suche nach einem Laden, in dem man uns Bier verkauft.
Oh bij onze speurtochten, zochten we de hele nacht naar een winkel die ons bier wilde verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal dauert es Jahrzehnte, und ich denke, daß es kulturlos ist, diese komplexe Suche auf einen simplen Marktzusammenhang zu reduzieren, und was kulturlos ist, wird schnell barbarisch.
Soms duurt die speurtocht tientallen jaren en mijns inziens is het een gebrek aan cultuur deze complexe speurtocht te reduceren tot simpele marktcijfers. En wat behept is met een gebrek aan cultuur, wordt snel barbaars.
Korpustyp: EU
T ag Eins der Suche nach Sam Shakusky.
De eerste dag van de speurtocht naar Sam Shakusky.
Korpustyp: Untertitel
Suchezoektocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Unterzeichnung hat dazu beigetragen, dass der Union nunmehr eine wesentliche und unumgängliche Rolle bei der Suche nach einer Konfliktlösung zukommt.
Mede dankzij deze ondertekening speelt de Unie nu een essentiële en onontbeerlijke rol in de zoektocht naar een oplossing voor de crisis.
Korpustyp: EU
Sutezo und Sato blieben in Edo, um der Suche des Richters zu entgehen.
Sutezo en Sato bleven in Edo om de zoektocht van de magistraat te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach einem besseren Leben ist menschlich und lässt sich nicht verleugnen.
De zoektocht naar een beter bestaan is menselijk en dient te worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
May, du leitest die Suche nach Gill.
May, jij leidt de zoektocht naar Gill.
Korpustyp: Untertitel
DHL sieht in seiner eigenen langwierigen Suche nach einem geeigneten Drehkreuz die Feststellung der Kommission bestätigt, dass dieser Sektor am Rande seiner Kapazitäten angelangt ist.
DHL ziet in haar moeizame zoektocht naar een geschikte hub de vaststelling van de Commissie bevestigd dat deze sector de grenzen van zijn capaciteit heeft bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden die Suche abbrechen müssen wenn der vorhergesagte Schneesturm morgen reinkommt.
Wellicht zal de zoektocht gestaakt worden Als de voorspelde sneeuwstorm werkelijkheid wordt.
Korpustyp: Untertitel
Solche anderen Einrichtungen können für die Durchführung der sorgfältigen Suche Entgelte erheben.
Zulke andere organisaties mogen kosten rekenen voor het uitvoeren van een dergelijke zorgvuldige zoektocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CTU hat ihnen die Suche noch nicht übertragen.
CTU heeft de zoektocht nog niet overgedragen aan ons.
Korpustyp: Untertitel
José Manuel Durão Barroso beteiligte sich intensiv an der Suche nach dem nächsten Präsidenten der Kommission.
José Manuel Durão Barroso heeft zijn rol in de zoektocht naar de volgende voorzitter van de Commissie ten volle vervuld.
Korpustyp: EU
Die Suche nach dem entlaufenen Geparden dauert noch an.
De zoektocht naar de ontsnapte cheeta gaat vanavond door.
Korpustyp: Untertitel
sucheheb gezocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
Ik ben Uw, behoud mij, want ik heb Uw bevelen gezocht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich suche Sie schon überall.
lk heb je overal gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche dich überall.
lk heb jou overal gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche dich schon überall.
lk heb je overal gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Sie schon überall.
lk heb u overal gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, ich suche dich überall!
Jimmy, ik heb je overal gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche sie überall.
lk heb haar overal gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche sie schon.
lk heb haar gezocht.
Korpustyp: Untertitel
- Cullen, ich suche dich überall.
- lk heb je overal gezocht.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem suche ich nach einem Weg, um Ihnen zu danken.
Sindsdien heb ik een manier gezocht om je te bedanken.
Korpustyp: Untertitel
sucheop zoek ben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe 1992 einen Bericht über die Lage der Künstler gemacht und kann nur sagen, dass ich heute vergeblich nach Ergebnissen suche, die die Kommission in diesen zehn Jahren hätte umsetzen können.
In 1992 heb ik een verslag opgesteld over de situatie van kunstenaars en ik kan alleen maar zeggen dat ik nu tevergeefs opzoekben naar de praktische resultaten die de Commissie in deze periode had kunnen boeken.
Korpustyp: EU
Woher weißt du, was ich suche?
Hoe weet jij waarnaar ik opzoekben?
Korpustyp: Untertitel
Solltest du ihn sehen, sag ihm, dass ich nach ihm suche.
Nou, als je hem ziet, zeg dat ik naar hem opzoekben.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich könnte sagen, ich suche nach Arbeit.
lk denk dat je kunt zeggen dat ik opzoekben naar werk.
Korpustyp: Untertitel
Alle werden denken, ich suche nach einem Job.
Iedereen zal denken dat ik opzoekben naar een baan.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie... wissen Sie, wonach ich suche, Mrs. Widmore?
Weet u waarnaar ik opzoekben, Mrs Widmore?
Korpustyp: Untertitel
Weil, 21051, ich nach dem kleinsten unsichtbaren Teil eures biologischen Aufbaus suche, und sobald ich euch von der zellularen Ebene aus verstehe, kann ich euch verwenden.
Omdat, 21051, ik opzoekben naar de kleinste ondeelbare eenheid... van jouw biologische samenstelling... en als ik je eenmaal op cellulair niveau ken, kan ik je gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einer zweiten Chance.
lk opzoekben naar een tweede kans.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich suche einfach wieder nach dem Vertrauen, das ich im College hatte, das Vertrauen, als ich Sarah zum ersten Mal getroffen habe und es so richtig erschien."
lk denk dat ik er weer naar opzoekben, het geloof dit ik op de universiteit had, de overtuiging die ik had toen ik Sarah voor het eerst ontmoette en het zo goed leek.'
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wen ich suche.
Je weet naar wie ik opzoekben.
Korpustyp: Untertitel
suchega op zoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich Sie nach Hause bringe, suche ich den höchsten Baum des Landes und knüpfe Sie dann daran auf.
Als ik je thuis heb... ga ik opzoeknaar de hoogste boom van het land. En daar knoop ik je dan vervolgens aan op.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mal die Mordwaffe.
lk gaopzoeknaar het moordwapen.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut! Ich suche einen Festnetzanschluß.
Mooi, ik gaopzoeknaar een vaste aansluiting.
Korpustyp: Untertitel
Nun, hiermit suche ich eine Nummer zwei.
En hierbij ga ik opzoeknaar een nummer twee.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Arm!
lk gaopzoeknaar de arm!
Korpustyp: Untertitel
Gut, aber ich suche ihre Nummer, weil mir das auf den Keks geht.
Oké, maar ik gaopzoeknaar haar telefoonnummer. Van jouw gelul word ik gestresseerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche 'ne Bar.
lk gaopzoeknaar een bar.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche inzwischen Wilderer.
lk gaopzoeknaar zalstropers.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich suche Zeugen.
Goed, ik gaopzoeknaar getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich suche die Schlüssel.
lk gaopzoeknaar de sleutels.
Korpustyp: Untertitel
sucheben opzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich suche nach meiner Mutter.
lk benopzoek naar mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach meinem... nach Kevin.
lk benopzoek naar mijn... naar Kevin.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche immer noch nach einer Art emotionalen Verbindung.
lk ben nog steeds opzoek naar de emotionele connectie.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Captain Julian.
lk benopzoek naar Kapitein Julian.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem sehr großen Mojave.
lk benopzoek naar een grote Mojave.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Alex Moran.
lk benopzoek naar Alex Moran.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche nach Officer Orson.
lk benopzoek naar agent Orson.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach meinem Mann.
lk benopzoek naar mijn man.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich suche nach Ihnen.
Nee, ik benopzoek naar jou.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich suche nach Kamerataschen.
Pardon, ik benopzoek naar cameratassen.
Korpustyp: Untertitel
suchewas op zoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich suche meine Brüder.
lk wasopzoeknaar mijn broers.
Korpustyp: Untertitel
Heute nicht. Ich suche diese junge Frau.
Nee, ik wasopzoeknaar deze jongedame.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Informationen über meinen Freund Roy.
lk wasopzoeknaar informatie over mijn vriend Roy.
Korpustyp: Untertitel
Er kam letzten Abend vorbei und meinte, er suche Violet, aber dennoch kam er rein, er nahm einen Drink zu sich...
Hij kwam gisteravond langs, en toegegeven, hij wasopzoeknaar Violet, maar toch, hij kwam binnen, nam iets te drinken...
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche meine Frau.
lk wasopzoeknaar mijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich suche Maude.
Sorry, ik wasopzoeknaar Maude.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche jemanden, der hier ein bisschen mit anpackt.
lk wasopzoeknaar een goede man die hier kan helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich suchte, äh... ich suche Captain Gregson.
lk was... lk wasopzoeknaar Captain Gregson.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein Telefon.
- lk wasopzoeknaar een telefoon.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche Manavgat..
- lk wasopzoeknaar Manavgat.
Korpustyp: Untertitel
sucheop zoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ada Capel, ich suche nach Officer Lopez Zimmer.
lk ben opzoek naar de kamer van agent Lopez.
Korpustyp: Untertitel
Oh, nun... ich suche eigentlich... nach etwas Größerem.
- Eigenlijk was ik opzoek naar iets groter.
Korpustyp: Untertitel
Ich stoße gerade von Eiern auf, kratze meinen Unterarm-Pilz, suche nach der Liebe.
Eieren opboerend, jeukend aan mijn okselschimmel, en opzoek naar liefde.
Korpustyp: Untertitel
Geladen, entsichert, und suche...
Vergrendeld, geladen, en opzoek...
Korpustyp: Untertitel
Bitte, suche nicht nach uns.
Ga alsjeblieft niet naar ons opzoek.
Korpustyp: Untertitel
Und dann bin da noch ich, ich sitze einfach in einem Imbiss an der Stadtgrenze und suche nach einer Möglichkeit, unser Zuhause wiederzubekommen.
Dan ben ik er nog. ln een eethuis, aan de grens van de stad. Opzoek naar een manier om ons thuis terug te veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Nicht du bist es, den ich suche.
lk was niet naar jou opzoek.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so, dass... Oft laufe ich ziellos umher und suche etwas sehr Bestimmtes, erinnere mich aber nicht, was es ist!
Het is zo... de helft van de tijd vraag ik me af... dat ik opzoek ben naar iets wat zeer logisch is... maar ik weet niet meer wat het is.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich suche nach Silver.
- Gewoon opzoek naar Silver.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche nach Legs.
Ben opzoek naar Legs.
Korpustyp: Untertitel
suchevind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich suche Ihnen einen Brieffreund.
lk vind wel iemand.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, die Grenze zu überschreiten. Zu dem zu werden, wofür du geboren wurdest. Oder ich verspreche dir, dass ich mir jemand anderen suche.
Het is tijd om over die grens te gaan, om te worden waarvoor je geboren bent, of ik beloof je dat ik iemand anders vind.
Korpustyp: Untertitel
Oder du stirbst und ich suche es selbst.
Of je gaat eraan, en vind ik het zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, Johnny, suche jemand, der freisteht!
Johnny, vind de vrije man.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du je von dieser Insel kommen können, suche Desmond Hume für mich.
Als je ooit van dit eiland af komt, vind dan Desmond Hume voor me.
Korpustyp: Untertitel
Dann suche ich mir halt jemand anderen!
Dan vind ik wel iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich suche uns ein Hotel, ein warmes Bad und eine Pause von Toonces hier wäre toll.
lk vind wel een hotel. lk ben wel toe aan een warm bad en een pauze van dit rijwonder.
Korpustyp: Untertitel
- Garcia, suche für mich sofort James Stanworth.
Garcia, vind James Stanworth voor me nu meteen.
Korpustyp: Untertitel
- Vergiss es. Ich suche sie selber.
- Laat maar, ik vind ze zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche ihn, bringe alles in Ordnung.
lk vind hem. lk los het op.
Korpustyp: Untertitel
sucheop zoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nicht, ich suche nur was Neues.
lk vlucht nergens voor, we zijn alleen opzoeknaar iets nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich suche einen Job.
lk ben opzoeknaar een baan.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Zentrum für alles. Ich suche die Nadel im größten Heuhaufen der Welt.
En als dit het centrum van alles is... dan ben ik opzoeknaar een naald in 's werelds grootste hooiberg.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, ich suche Sheldon Coopers Wohnung.
Neem me niet kwalijk, ben ik opzoeknaar het appartement van Sheldon Cooper.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche ein Fass.
Ben opzoeknaar een vat.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre von Ameisenhügel zu Ameisenhügel... und suche ein paar Zirkusartisten.
lk ga alle mierenhopen langs opzoeknaar deze circusartiesten.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich suche ich gerade die Schwesternstation.
lk ben eigenlijk opzoeknaar de verplegerpost.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Mr. Cosgood.
lk ben opzoeknaar Mr Cosgood.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme von weit her und suche einen Zauberer.
lk ben van ver gekomen, opzoeknaar een grootse tovenaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe nur nach den Parrish-Vorsätzen, suche "ein wenig Erregung", den "Pfiff, ohne den das Leben nicht lebenswert ist."
lk leef enkel volgens de Parrish-zegswijzen... opzoeknaar dat "spoor van opwinding"... dat "vleugje spanning zonder hetwelk je leven geen zin heeft."
Korpustyp: Untertitel
suchekijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich suche im Keller.
- lk kijk in de kelder.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche in diesem Geschoss.
- lk kijk op deze verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche in der Küche.
lk kijk in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Und die Berufe könnten ebenfalls passen, also suche nach Lehrerinnen oder Krankenschwestern.
En het beroep kan ook overeenkomen, dus kijk naar leraren of verpleegkundigen.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu... suche auf der Unterseite einfach nach einem Dreieck, in das "LDPE" eingestanzt ist.
Kijk op de bodem, voor een driehoek waar 'LDPE' in staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole Angie, finde Artie und suche nach komischen Insekten.
lk haal Angie op, zoek Artie en kijk voor rare insecten.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls suche ich nicht nach einem Hochzeitsring.
lk kijk echt niet of je een trouwring draagt.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach der Fährte.
lk kijk of ik het spoor kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wer das Medaillon will, suche unter den Tresoren von Éire.
ls het medaillon uw kruis? Kijk dan onder de Ierse kluis.
Korpustyp: Untertitel
Okay, stochere mal rum und suche den bekannten Müll.
Goed, start met prikken. Kijk uit naar bekend vuilnis.
Korpustyp: Untertitel
sucheprobeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Verwaltungsmissstand vorliegt, suche ich nach Möglichkeit eine einvernehmliche Lösung.
Telkens wanneer ik een geval van wanbeheer tegenkom, probeer ik, indien mogelijk, tot een minnelijke schikking te komen.
Korpustyp: EU
Ich behaupte gar nichts. Ich suche nur eine Erklärung.
lk beweer niets, ik probeer uw ontvoering te verklaren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche einen Weg.
lk probeer iets uit de zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir einen anderen kanadischen Irren für ein Interview.
lk probeer wel een andere Canadese gek te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Lösung für das Versorgungsproblem.
lk probeer uit te vinden het bevoorradingsprobleem op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
- Als Junggeselle suche ich noch mal nach dieser Katie-Braut.
lk probeer mijn geluk nog eens met die Katie.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche einfach ein Zimmer mit Verpflegung und will etwas Geld verdienen.
lk probeer alleen zo kost en inwoning te vinden en wat geld te verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Zugang zum olympus Host Computer.
lk probeer in de computer te komen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich suche verzweifelt nach einem Platz, wo ich schlafen kann.
lk probeer wanhopig... een plaats te vinden waar ik kan blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche meinen Bruder, Derek Miller.
lk probeer mijn broer, Derek Miller te vinden.
Korpustyp: Untertitel
suchega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich suche mir verdammtes Wasser und nehme meine verdammten Pillen.
En nou ga ik water halen en mijn pillen slikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche inzwischen einen Ausweg aus dieser Situation.
lk ga in transportkamer 3 'n oplossing bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dann in Stimmung bin, suche ich mir ein Video.
Als ik eenmaal opgewarmd ben, ga ik een filmpje zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir eine neue Crew.
lk ga mezelf een nieuwe groep regelen.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie ein Telefon und rufen Sie die Cops. ich suche Axel.
Bel de politie. lk ga Axel zoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche mir einen Gladiator.
- Dan ga ik met 'n gladiator vechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Abschaum, der meine Identität gestohlen hat und ich bringe ihn um.
lk ga het uitschot opsporen dat mijn identiteit stal en hem vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir einen Ort, wo sonst keiner ist.
lk ga maar ergens heen waar geen andere mensen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche im Zimmer des Sirahs.
lk ga in de kamer van de Sirah zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Während jeder der Spur zu Nikki Wald nachjagt, suche ich den Mann, der meine Schwester wirklich angeschossen hat.
Terwijl iedereen druk bezig is met Nikki Wald, ga ik achter de man aan die mijn zus echt heeft neergeschoten.
Korpustyp: Untertitel
suchezoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere suche ich Vorschläge zur Beendigung von Programmen, die rein von Populismus zeugen, der sinnlosen Zuweisung kleiner Finanzierungssummen, ideologischer Propaganda und von Versuchen verstärkter Intervention in Bereichen, in denen die EU glücklicherweise wenig Befugnisse hat und, darüber hinaus, wirkungslos ist.
Ik zoek met name naar voorstellen waarmee een halt wordt toegeroepen aan programma's die louter cliëntelisme zijn, nutteloze versnippering, ideologische propaganda of een poging om meer aanwezig te zijn op terreinen waarvoor de Unie gelukkig slechts weinig bevoegdheden heeft en vooral geen enkele doeltreffendheid.
Korpustyp: EU
Ich suche immer Fotografen.
lk zoek altijd naar fotografen.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche undichte Stellen und neue Ideen.
lk zoeknaar lekken en nieuwe ideeën.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf der Terrasse und lese die Bibel. Ich suche den Ort, an dem du für uns kämpfst.
lk lees de bijbel, ik zoeknaar de plek waar je vecht.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in amtlicher Mission hier und suche jemanden in der Erholungszone.
lk ben op zoeknaar iemand in de recreatiezone.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Paul.
lk ben op zoeknaar Paul.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem suche ich eine Frau wie sie, und wenn ich dieser Frau begegne, werde ich sie heiraten.
lk zoek sindsdien naar iemand zoals zij om mee te trouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche Dr. Hall unten im Labor.
lk zoeknaar doctor Hall in het lab. - lk haal Skye.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche die Fernbedienung.
lk zoeknaar de afstandsbediening.
Korpustyp: Untertitel
Ihr geht zu den Fähren. Ich suche Nachzügler und komme nach.
lk zoeknaar achterblijvers en voeg me gauw bij jullie.
Korpustyp: Untertitel
suchemoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich suche Admiral Janeway.
lk moet admiraal Janeway spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nicht nach Billigware.
lk moet geen goedkope spullen.
Korpustyp: Untertitel
- Euch zwei suche ich. Ich brauche Hilfe.
- Je moet me helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche für meine Doktorarbeit noch eine gute Geschichte.
lk moet 'n examenscript inleveren maar ik heb geen verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche diesen "Überlebenden" auf.
Maar eerst moet ik die overlevende spreken.
Korpustyp: Untertitel
"Du brauchst Hilfe, aber ich suche meine Kinder."
Je hebt hulp nodig, maar ik moet verder.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche meine Mutter.
lk moet mijn moeder vinden.
Korpustyp: Untertitel
Nach was suche ich genau?
Wat moet ik doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Patientin mit namen Sarah Daniels.
lk moet een patient met de naam Sarah Daniels zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nur einen Ort, wo du ausruhen kannst.
Je moet alleen wat uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
suchega zoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls ihr mich hört, ich suche weiter.
Als jullie me kunnen horen, ik ga verder zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir ein Diner, wühle mich wie Cass durch die Geschichte, und schaue, ob dort wo wir hinfahren, schon mal etwas passiert ist.
lk ga een cafetaria zoeken, en duik de folklore in, net als Cas. Kijken of er ooit iets is gebeurd waar we heengaan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich nach ihm suche?
Wil je dat ik hem gazoeken?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Türme.
lk ga die torens zoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Danke. Ich suche mir einen etwas abgelegeneren Ort.
Bedankt. lk ga een rustig plekje zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche das Schwert allein.
lk ga dat zwaard alleen zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Bereite mit Storm den Jet vor, Cyclops. Ich suche Rogue.
Maak met Storm de jet klaar, ik ga Rogue zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir einen Job.
en ik ga een job zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sonne untergeht, suche ich sie, Andy.
Als de zon ondergaat, ga ik haar zoeken, Andy.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem Keilriemen.
lk gazoeken naar een ketting voor een ventilator.
Korpustyp: Untertitel
suchezocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
(77:3) Ten dage mijner benauwdheid zocht ik den HEERE; mijn hand was des nachts uitgestrekt, en liet niet af; mijn ziel weigerde getroost te worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Ich suche das Badezimmer.
lk zocht het toilet.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht mal, was ich suche.
Wist ik nu maar wat ik zocht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche dich.
- lk zocht jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich traf einen amerikanischen Freund und erzählte ihm, ich suche den besten Anti-Terror-Experten.
lk sprak een Amerikaanse vriend. lk zei dat ik de beste terreurbestrijders zocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Antworten.
lk zocht naar antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits habe ich lange gebraucht die Wohnung zu finden, und ich wusste nach wem ich suche.
Hoewel ik het moeilijk kon vinden terwijl ik wist wat ik zocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach 2 passenden Modellen. Für ein Mutter-Tochter-Portrait.
lk zocht naar twee geschikte modellen voor een moeder en een dochter portret.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche das Bad.
- lk zocht de badkamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nur ein Feuerzeug in deiner Tasche.
Sorry, maar ik zocht een aansteker in je tas.
Korpustyp: Untertitel
suchewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich suche nicht nach Entschuldigungen, sondern möchte Ihnen lediglich Erklärungen liefern.
Ik wil dat niet als excuus gebruiken - ik geef u alleen een verklaring.
Korpustyp: EU
Du versteckst etwas, und ich suche es.
je verbergt iets, ik wil het weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nur Informationen.
lk wil graag wat informatie.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich dumm, weil ich Antworten in einem Mordfall suche?
lk ben dom omdat ik een moord wil oplossen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach der Rückgabe.
lk wil iets terugbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ruhm und Ehre. Ich suche nichts von beidem.
Roem en eer... ik wil geen van beide.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche den Besitzer.
- lk wil de eigenaar spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Todesursache.
lk wil de doodsoorzaak weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nur Antworten.
lk wil alleen antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein Geschenk für Ms. Blanchard.
lk wil iets kopen voor Miss Blanchard.
Korpustyp: Untertitel
sucheben op zoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich suche nach einem Mann namens Tyson.
lk benopzoek naar ene Tyson.
Korpustyp: Untertitel
Solange ich denken kann, suche ich nach etwas einen Grund, warum wir da sind.
Zo lang als ik me kan herinneren, ben ik opzoek naar iets een reden waarom we er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem Liebhaber.
lk benopzoek naar een minnaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Nick Callahan, dem englischen Arzt.
lk benopzoek naar Nick Callahan, de Engelse dokter.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Amber.
lk benopzoek naar Amber.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Don, Don Juan.
lk benopzoek naar Phil...
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Darren McGrady,
lk benopzoek naar Darren McGrady.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem Mann namens Jack Anderson.
lk benopzoek naar Jack Anderson.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche noch.
- lk ben nog opzoek.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche nach Casey.
- Oh, oké. lk benopzoek naar Casey.
Korpustyp: Untertitel
sucheben op zoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich suche einen bestimmten Artikel, der sehr wichtig für mich ist, aber & knode; hat ihn nicht mehr. Wo finde ich diesen Artikel?
Ik benopzoeknaar een belangrijk artikel, maar het is niet meer te vinden in & knode;. Kan ik het artikel toch nog terugvinden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich suche Magnus Rhunberg.
- lk benopzoeknaar Magnus Rhunberg.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche keinen Ärger, nur... nur ein Cape.
lk ben niet opzoeknaar problemen. Alleen maar naar 'n cape.
Korpustyp: Untertitel
Und ich suche meinen Schöpfer.
En ik benopzoeknaar mijn schepper.
Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, ich suche Mr Twat.
Goedemorgen, ik benopzoeknaar meneer Watje.
Korpustyp: Untertitel
und ich suche ein Hotel, das ruhig, diskret und abgelegen ist, wo die Paparazzi mich nicht finden.
en ik benopzoeknaar een hotel dat rustig is, discreet, verscholen, waar de journalisten me niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche Aughra.
lk benopzoeknaar Aughra.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche meine kleine Schwester.
lk benopzoeknaar mijn zusje.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Sherlock Holmes.
lk benopzoeknaar Sherlock Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Henry Gondorff.
lk benopzoeknaar Henry Gondorff.
Korpustyp: Untertitel
suchezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich suche eine Arbeitsstelle.
Ik zoek een baan.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich suche meine Freunde.
Ik zoek mijn vrienden.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich suche ein Geschenk für meine Mutter.
Ik zoek een geschenk voor mijn moeder.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich suche meine Kamera.
Ik zoek mijn camera.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich suche ein Buch über das Spanien des Mittelalters.
Ik zoek een boek over het Spanje van de middeleeuwen.
Korpustyp: Beispielsatz
Das ist, wonach ich suche.
Dat is waarachter ik zoek.
Korpustyp: Beispielsatz
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.
Zijt gij aan een vrouw verbonden, zoek geen ontbinding; zijt gij ongebonden van een vrouw, zoek geen vrouw.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
Breek den arm des goddelozen en bozen; zoek zijn goddeloosheid, totdat Gij haar niet vindt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laß vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach.
Wijk af van het kwaad, en doe het goede; zoek den vrede, en jaag dien na.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.
En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Such
zuch
Modal title
...
such ueberdecken
overlappen
Modal title
...
Suche zoek
och
Modal title
...
umgekehrte Suche
omgekeerde zoekfunctie
Modal title
...
genaue Suche
GELIJK AAN-zoekbewerking
Modal title
...
horizontale Suche
horizontale opzoeking
Modal title
...
annähernde Suche
LIJKT OP-zoeken
Modal title
...
phonetische Suche
fonetisch zoeken
Modal title
...
gefilterte Suche
restrictieve zoekbewerking
Modal title
...
vertikale Suche
verticale zoekprocedure
Modal title
...
binäre Suche
halveringszoekproces
Modal title
...
dichotomische Suche
tweedelingszoekproces
tweedelingsselectie
zoekmethode met tweedeling
dichotomische zoekmethode
halveringszoekproces
Modal title
...
Such-Deskriptor
zoekdescriptor
Modal title
...
listengeleitete Suche
ketenverwerking
Modal title
...
Adreß-Suche
adresonderzoek
Modal title
...
erschöpfende Suche
uitputtend zoeken
Modal title
...
Such-Operation
zoekbewerking
Modal title
...
globale Suche
zoekprocedure
globale zoekbewerking
Modal title
...
bidirektionale Suche
bidirectionele zoekmethode
Modal title
...
satisfizierende Suche
zoeken naar een voldoende-oplossing
zoeken naar een acceptabele oplossing
„Luftarbeit“ ist Flugbetrieb, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Dienste wie in der Landwirtschaft, bei Bauarbeiten, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, SucheundRettung oder zur Luftwerbung eingesetzt wird;
„luchtvaartactiviteiten”: vliegtuigverrichtingen waarbij een vliegtuig wordt gebruikt voor specifieke diensten, zoals landbouw, bouw, fotografie, landmeetkunde, observatie en patrouilles, opsporingenredding of luchtreclame;
Korpustyp: EU DGT-TM
Such- und Rettungsdienstopsporings- en reddingsdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Such-undRettungsdienste müssen in Übereinstimmung mit OPS 1.300 sichergestellt werden.
De opsporings-enreddingsdiensten moeten conform OPS 1.300 gegarandeerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Such-undRettungsdienste für das Gebiet des beabsichtigten Flugs, die im Cockpit leicht zugänglich sein müssen,
informatie betreffende opsporings-enreddingsdiensten voor het gebied van de geplande vlucht, die eenvoudig toegankelijk moet zijn in de cockpit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die für den beabsichtigten Flug zutreffenden wesentlichen Angaben über den Such-undRettungsdienst im Cockpit leicht zugänglich sind.
De exploitant zorgt ervoor dat de essentiële informatie betreffende opsporings-enreddingsdiensten, voor zover relevant voor de geplande vlucht, in de cockpit aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die für den beabsichtigten Flug zutreffenden wesentlichen Angaben über den Such-undRettungsdienst im Cockpit leicht zugänglich sind.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de essentiële informatie betreffende opsporings-enreddingsdiensten, voor zover relevant voor de geplande vlucht, in de stuurhut aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Such-undRettungsdiensten ist die Überwachung von Noteinsätzen, die Erfüllung von Kommunikations-, Koordinations- und Such- und Rettungsfunktionen, die erste medizinische Hilfeleistung und der Abtransport von Kranken oder Verletzten unter Einsatz öffentlicher und privater Mittel einschließlich der Zusammenarbeit zwischen Luftfahrzeugen, Schiffen und anderen Fahrzeugen und Einrichtungen zu verstehen.
Onder „opsporings-enreddingsdienst” wordt verstaan, de uitvoering van taken in verband met bewaking van noodsituaties, communicatie, coördinatie en opsporing en redding, eerste medische hulpverlening of medische evacuatie, met behulp van publieke en private middelen, met inbegrip van samenwerkende vliegtuigen, schepen en andere vaartuigen en installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Flug innerhalb von Gebieten oder in Gebiete oder entlang Strecken, die von der zuständigen Behörde festgelegt sind, um die Bereitstellung von Fluginformationen und die Durchführung des Flugalarmdienstes sowie des Such-undRettungsdienstes für Luftfahrzeuge zu erleichtern;
een vlucht in of naar gebieden of langs routes die door de bevoegde autoriteit zijn aangewezen om het verlenen van vluchtinformatie-, alarmerings- en opsporings-enreddingsdiensten te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich, obgleich ich hier vor allem das wirtschaftliche Potenzial erwähnt habe, das die strategischen Ziele von Lissabon fördert, auch die gewaltigen Vorteile von Galileo für die Such-undRettungsdiensteund den Verkehr hervorheben.
Hoewel ik hier vooral de economische mogelijkheden heb genoemd, waarmee de strategie van Lissabon ondersteund wordt, wil ik ook de enorme voordelen van GALILEO voor opsporings-enreddingsdienstenen het vervoer onderstrepen.
Korpustyp: EU
Teilnahme an dem Such-undRettungsdienst („Search and Rescue Support Service“, SAR) des Systems COSPAS-SARSAT durch Erfassung der Signale von Notfunkbaken und Weiterleitung von Nachrichten an diese Baken.
Deelnemen aan de opsporings-enreddingsdienst (de zogenaamde „Search and Rescue Support Service” of SAR) van het COSPAS-SARSAT-systeem door het detecteren van door bakens uitgezonden noodsignalen en het ernaar terugzenden van boodschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Suche
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Suche
Help:Zoeken
Korpustyp: Wikipedia
Ich suche! Ich suche.
- lk doorzoek ze, edele heer.
Korpustyp: Untertitel
ISBN-Suche
Wikipedia:Boekinformatie
Korpustyp: Wikipedia
Tabu-Suche
Tabu search
Korpustyp: Wikipedia
Such eines aus, such eines aus.
Kies voor je verliest.
Korpustyp: Untertitel
Such eines aus, such eines aus...
Voor je kiest, voor je verliest voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Chuck, such... such nach einer Versicherten Karte.
Chuck, check de medische gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Annas Mutter.
ls haar moeder thuis?
Korpustyp: Untertitel
Das vereinfacht die Suche.
Daar zijn er niet zo heel veel van.
Korpustyp: Untertitel
- Suche nach anderen Schiffen.
Scan de omgeving voor schepen.
Korpustyp: Untertitel
Such mal unterm Sofakissen.
Onder de kussens van de bank?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Thorns.
lk kom voor meneer en mevrouw Thorne.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche Paul Finch.
Heb je hem gezien?
Korpustyp: Untertitel
Such dir was aus.
- Je mag kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Such dir eins aus.
- Telefoon of de auto.
Korpustyp: Untertitel
Such dir 'nen Job!
Neem een verrekte baan.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Herrentoilette.
Waar is het toilet?
Korpustyp: Untertitel
Ich such einen anderen.
lk pak een andere.
Korpustyp: Untertitel
Opfer-Suche erfolglos.
Dat pensioengedoe pakt tenminste goed uit voor jou.