In Anbetracht der vielen Reaktionen des Abscheus auf die Pläne des amerikanischen Wissenschaftlers Richard Seed scheint die moralische Unerwünschtheit des Klonens von Menschen die Sucht nach wissenschaftlichem Fortschritt zu überwiegen.
Gezien de vele reacties van afschuw op de plannen van de Amerikaanse wetenschapper Richard Seed, lijkt in dit geval de morele onwenselijkheid van het klonen van mensen het te winnen van de zucht naar vooruitgang van de wetenschap.
Korpustyp: EU
Auch wenn das nicht konkret in den hier vorliegenden Richtlinien steht, die Zensur und die Sucht der Überwachungsbehörden nach immer mehr Kontrolle von Menschen scheint immer mehr zum Wesen jeglicher Gestaltungsversuche des digitalen Raumes zu werden.
Al staat dat niet met zoveel woorden in het hier voorliggende voorstel voor de richtlijnen: de censuur en de zucht van de toezichthoudende instanties naar steeds meer controle over mensen lijkt steeds centraler te komen staan in hun pogingen om de digitale ruimte gestalte te geven.
Korpustyp: EU
suchtop zoek is naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Herrn Jarzembowski sagen, dass der Rat keinen Kompromiss sucht.
Ik wil de heer Jarzembowski laten weten dat de Raad geenszins opzoekisnaar een compromis.
Korpustyp: EU
Sicherlich ist es daher löblich, wenn die Kommission neue Wege sucht.
In dat opzicht is het zeker prijzenswaardig dat de Commissie opzoekisnaar nieuwe wegen.
Korpustyp: EU
Immerhin nervt dich keine Zivilistin, die ihren kaputten Bruder sucht.
Jij sleept, ten minste, geen burger mee die opzoekisnaar haar debiele broer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine Lady, die Abenteuer sucht.
lk ben een dame die opzoekisnaar actie.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie denken, er sucht da draußen Kirschkuchen?
Denk je dat hij opzoekisnaar kersentaart?
Korpustyp: Untertitel
Er sucht jemanden, der ihn finanziert
Je weet dat hij opzoekisnaar een financiering.
Korpustyp: Untertitel
Falls der Herr was Hübsches sucht, brauchen Sie's nur zu sagen.
Als meneer opzoekisnaar wat vermaak, dat moet u het maar zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Der, der Wissen sucht, muss mich führen.
Hij die opzoekisnaar de kennis moet mij leiden.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten wir lieber alle warnen, daß er Izzys Mörder sucht.
We moeten iedereen waarschuwen dat hij opzoekisnaar Izzy's moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue mein Bestes, um es zu vermeiden, ein Datum festzulegen, während Daniel einen Job sucht.
lk doe mijn best om een vaste datum te vermijden terwijl Daniel opzoekisnaar een baan.
Korpustyp: Untertitel
suchtmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenwärtig erwägt die Kommission die Einsetzung einer hochrangigen Gruppe, die vor der Automobilbranche stehende wesentliche Herausforderungen analysiert und nach Mitteln und Wegen sucht, die industriellen Rahmenbedingungen in diesem Sektor zu verbessern.
De Commissie beraadt zich op het moment over het opzetten van een groep op hoog niveau die de belangrijkste uitdagingen voor de auto-industrie in kaart moet brengen en methoden en middelen vast moet stellen om de industriële randvoorwaarden in de sector te verbeteren.
Korpustyp: EU
Geld kommt normalerweise nicht durch diese Tür, außer es sucht nach einem Teller Rippchen.
Het geld komt meestal niet door die deur, of het moet voor het eten van varkensribben zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er sucht immer noch nach einer Erklärung.
Hij moet nog veel overdenken.
Korpustyp: Untertitel
Was sucht Van der Veer um 06:00 Uhr im Park?
Wat moet Van der Veer om 6 uur 's morgens bij Battery?
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel sucht ihr hier?
Wat moet dat daar?
Korpustyp: Untertitel
- Was sucht er hier?
Hij moet deze kant niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Er sucht einen warmen Körper, der seinen Aufprall aufhängt. Sieh in den Vorgarten.
Jij moet opnieuw beginnen en niet alleen hem opvangen, Kijk 'm nou,
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ihr einen Spender sucht, nehmt jemanden, den ihr kennt.
lk dacht als je toch een donor moet nemen... kan je net zo goed iemand nemen die je kent.
Korpustyp: Untertitel
Er sucht sich Arbeit.
Hij moet dus gaan werken.
Korpustyp: Untertitel
Luftkanäle in einem modernen Büro sind 45 Zentimeter breit, wenn man also einen schnellen Fluchtweg sucht und älter als 4 ist wird man nicht durch passen.
Luchtkokers in een modern kantoor zijn zo'n 45 cm breed, dus als je snel weg moet en ouder bent dan vier, pas je er niet in.
Korpustyp: Untertitel
suchtzoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man geht da raus, sucht die Zeitung und man kommt mit gefrorenen Waffeln zurück.
Je gaat op zoeknaar een krant en komt terug met bevroren wafels.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Zoran. Geht zu den Hügeln und sucht Wasser.
Luister... ga naar de heuvels en zoeknaar water.
Korpustyp: Untertitel
Denniston sucht einen sowjetischen Spion.
Denniston was al op zoeknaar een Sovjet-spion.
Korpustyp: Untertitel
Sucht du das hier?
Zoek je naar dit?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Morris ist da, er sucht eine Vene in deinem Bein. Damit du eine Infusion kriegst.
Dr Morris is op zoeknaar een ader in je been... zodat hij je een infuus kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir erfahren von Kimmies Existenz, und am nächsten Tag sucht jemand sie.
De dag nadat wij erachter kwamen dat Kimmie leeft waren er anderen ook op zoeknaar haar.
Korpustyp: Untertitel
- Er sucht Jack Olsen.
-Op zoeknaar Olsen.
Korpustyp: Untertitel
Warum geht ihr nicht los und sucht den Programmierer?
Ga op zoeknaar de programmeur.
Korpustyp: Untertitel
Tsvika sucht dich überall.
Hij is overal op zoeknaar u.
Korpustyp: Untertitel
Das Mannschaftsbüro sucht jemanden für höhere Kommandoschulung.
Ze zijn op zoeknaar iemand voor de legertop.
Korpustyp: Untertitel
suchtgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer nach konkreten Zahlen oder nach Prozentsätzen über die Fehlerrate bei den Zahlungen sucht, sucht vergebens.
Wie in het jaarverslag op zoek gaat naar concrete cijfers of percentages, vangt bot.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Kommission sieht die gestrige und die heutige Aussprache als zwei Seiten ein und derselben Medaille an, wenn sie nach einer Strategie in diesem Bereich sucht.
Ik hoop dat de Commissie beide debatten beschouwt als twee zijden van dezelfde medaille, wanneer zij een strategie gaat ontwikkelen voor dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Während die bosnisch-kroatische Föderation auf ihrem Weg zur EU-Mitgliedschaft eindeutig die Annäherung an Europa sucht, verweigert die Republika Srpska nach wie vor die Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal.
Terwijl de Bosnisch-Kroatische federatie duidelijk toenadering zoekt tot Europa op weg naar EU-lidmaatschap, bestaat er in de Republika Srpska nog altijd weigerachtigheid als het gaat om samenwerking met het tribunaal in Den Haag.
Korpustyp: EU
Sie wollen doch nicht, dass sie Sie fallen lässt und sich ein anderes Opfer sucht.
Je wil niet dat ze je dumpt en achter een ander slachtoffer aan gaat.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest sucht mit uns nach der Leiche.
De rest gaat met ons mee het lichaam van Mr Beans controleren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sucht nach Vorräten. Es ist wichtig, Charlie.
Ze gaat spullen ophalen die we nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
(Radiosprecher) Die Polizei von L.A. sucht weiter nach Leah Templeton, die gestern aus ihrem Zuhause in Hancock Park entführt wurde.
De politie gaat door met de zoektocht naar het vermiste meisje Leah Temperton. Die ontvoerd is uit haar huis in Hankock Park gisteravond.
Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Aufzug sucht man keinen Job. Mitten in der Woche.
U gaat zo toch niet solliciteren, op een werkdag.
Korpustyp: Untertitel
Es sucht nicht mehr nach Mutanten.
Het gaat niet meer om mutanten.
Korpustyp: Untertitel
Es sucht automatisch nach der höchsten Instanz, die es finden kann.
Het gaat standaard naar de hoogste authoriteit die het kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
suchtvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Umgebungsvariable $KDEHOME zeigt auf den Ordner, in dem & kde; benutzerabhängige Einstellungen sucht. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird ~/.kde verwendet.
De omgevingsvariabele $KDEHOME verwijst naar de map waarin & kde; de instellingen voor de gebruiker kan vinden. Indien deze niet ingesteld is, gebruikt & kde; de standaardwaarden in ~ /. kde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Großen und Ganzen kann die Kommission die Tatsache, dass ein Unternehmen, das sich gezwungen sieht, seine eigene Finanzlage wieder auszugleichen, versucht, seinen Finanzbedarf zum allgemeinen Vorteil für seinen Geschäftsbetrieb und zur Verbesserung seiner Glaubwürdigkeit gegenüber neuen Investoren zu verringern, und das dabei nach alternativen Finanzierungsmöglichkeiten sucht, nur positiv beurteilen.
Over het geheel genomen kan de Commissie zich alleen maar positief uitlaten over het feit dat een onderneming die zich genoopt ziet haar financiële situatie te herstellen, probeert haar financiële behoeften te verminderen ten gunste van de exploitatie en de geloofwaardigheid ten opzichte van nieuwe investeerders, en alternatieve financieringen te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde ich in der Tat für unrealistisch halten, und ich befürchte, daß das Verfahren dann wieder in eine Sackgasse gerät, aus der der Davignon-Bericht heute einen Ausweg sucht.
Dit pleidooi is mijns inziens niet realistisch en ik vrees dat de procedure in dat geval opnieuw geblokkeerd zou worden, een probleem waar het verslag-Davignon vandaag juist een oplossing voor probeert te vinden.
Korpustyp: EU
Der Antiterrorkampf setzt hingegen voraus, dass man die Quellen, aus denen er sich speist, angeht und nach wirklichen Lösungen sucht.
Maar de strijd tegen het terrorisme dient op een geheel ander vlak gevoerd te worden: we dienen ons te richten op de voedingsbodem van het terrorisme en op het vinden van werkelijke oplossingen.
Korpustyp: EU
Der Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments sucht die an die Parteien des israelisch-palästinensischen Konflikts gerichteten Empfehlungen und Kritiken auszugleichen und ausgewogen zu gestalten.
In deze ontwerpresolutie tracht het Europees Parlement een balans te vinden tussen het formuleren van aanbevelingen voor en het uiten van kritiek op de partijen die bij het Palestijns-Israëlisch conflict betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Stattdessen befürchte ich, dass wir uns noch eine sehr lange Zeit lang mit vielen Stimmen auseinandersetzen müssen, da die einheitlichen Ansichten der EU nicht nur von den ständigen Mitgliedern des Sicherheitsrats, sondern auch vom Ratsvorsitz geschwächt werden, der nach dem Vertrag von Lissabon nun nach seiner Nische sucht.
Ik ben bang dat we in plaats daarvan nog heel lang vele stemmen zullen horen, omdat het uniforme standpunt van de EU zal worden ondermijnd door de permanente leden van Veiligheidsraad, maar ook door het voorzitterschap, dat na het Verdrag van Lissabon nog steeds bezig is om zijn plaats te vinden.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass sich selbst die schwierigsten Probleme bewältigen lassen, wenn man Verhandlungen anstrebt, nach Kompromissen sucht und grundsätzliche Verständigungsbereitschaft mitbringt.
Ik ben ervan overtuigd dat de moeilijkste problemen door onderhandelingen, door het vinden van compromissen en door het uitgaan van het beginsel van welwillendheid kunnen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Es bestehen außerdem noch Lücken. Es ist deshalb richtig, dass die Kommission mit den Vorschlägen zum Verbraucherschutz Wege aus dem Wirrwarr sucht und vorschlägt.
De Commissie doet met haar voorstellen voor consumentenbescherming dan ook terecht een poging een uitweg te vinden uit deze onduidelijke toestand.
Korpustyp: EU
Was die Sozialagenda betrifft, so sucht man darin zwar die erwarteten präzisen Ziele vergebens, doch sie bietet zumindest Ansatzpunkte für Aktionen in den kommenden fünf Jahren.
In de Sociale Agenda vinden we niet de verwachte precieze doelstellingen, maar wel een aantal punten voor mogelijke actie in de komende vijf jaar.
Korpustyp: EU
Entwicklung von Markerimpfstoffen, Versicherungssysteme, all diese Dinge sucht man vergebens.
Ontwikkeling van markervaccins, verzekeringssystemen, al dat soort dingen, wij vinden het niet terug.
Korpustyp: EU
suchtop zoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Außenministerium bezeichnet es als Goodwilltour, aber Nahestehende Ihrer Hoheit sagen, sie sucht einen Ehemann.
BZ spreekt van een vriendschappelijk bezoek... maar volgens ingewijden is ze opzoeknaar een geschikte echtgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Und dann saßen wir in Virgie's Diner, fühlten uns mies, als Mel auf der Straße den Kater sieht, der Eldon sucht.
Daar zaten we dus, in Virgie's eethuis en voelden ons behoorlijk lullig. toen Mel opkeek en die stomme kat zag... die de weg afwandelde opzoeknaar Eldon.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn er wiederkommen würde und den Campleiter sucht, der ihn als Jungen ertrinken liess?
Als hij nou eens terugkwam, opzoeknaar de kampleider die hem als jongen liet verdrinken?
Korpustyp: Untertitel
Er soll im alten Lagerhaus in der Devereau Street sein und sucht...
Hij zit kennelijk in een pakhuis, en is opzoeknaar...
Korpustyp: Untertitel
Er geht jeden Tag auf die Bahnhöfe und sucht den Mörder.
Hij gaat elke dag naar de terminals... opzoeknaar de moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Der Neandertaler, der Jäger und Sammler, sucht Nahrung.
De Neanderthaler jager gaat opzoeknaar voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Ein ganz gemeiner '55 Chevy sucht dich.
Er is een Chevy 55 opzoeknaar jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Emily nur eine Freundin sucht.
Volgens mij is Emily in werkelijkheid opzoeknaar vriendschap.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Junge, der eine Familie sucht.
Je bent gewoon een jongen opzoeknaar een familie.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verzieht euch und sucht das Bild!
En nu, eruit, opzoeknaar het schilderij.
Korpustyp: Untertitel
suchtzoekt naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rußland sucht seinen Weg im Aufbau von Demokratie und Marktwirtschaft. Zwischen der EU und Rußland ist ein Kooperations- und Partnerschaftsabkommen ausgehandelt worden, das in diesem Jahr hoffentlich in Kraft tritt.
Rusland - dat nog de weg zoektnaar democratie en de markteconomie - onderhandelt met de Unie over een samenwerkings- en partnerschapovereenkomst die hopelijk nog dit jaar van kracht wordt.
Korpustyp: EU
Wir kennen die amerikanischen politischen Spielregeln; die US-Administration fühlt sich unter Druck gesetzt durch den Kongreß, und sie nimmt ähnlich wie bei Helms-Burton keine Rücksicht mehr auf Rechtmäßigkeit von internationalem Völkerrecht, sondern sucht innerstaatliche Entlastungskräfte, und so muß man wohl auch die Festlegung von einseitigen Sanktionsmaßnahmen sehen.
De regering van de VS voelt zich onder druk gezet door het congres en, zoals ook in het geval van de Helms-Burton wet, heeft zij geen oog meer voor rechtmatigheid en internationaal recht. Zij zoekt enkel naar interne verlichting en zo moet de afkondiging van eenzijdige sancties ook worden gezien.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Lucas für ihre Flexibilität danken, denn durch ihre Änderungen wird deutlich, das dies nicht genau der Bericht ist, den sie angestrebt hat, aber sie sucht einen Kompromiss, der seine Annahme im Parlament gestattet.
En ik wil mevrouw Lucas bedanken voor haar flexibele opstelling. Uit haar amendementen blijkt dat dit niet precies het verslag is geworden dat haar voor ogen stond maar ze zoekt duidelijk naar een compromis dat aanneming door het Parlement mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass ihr eure eigenen Antworten sucht.
Het belangrijkste is, dat je zoektnaar je eigen antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Der sucht immer junge Talente.
We kennen iemand die altijd zoektnaar nieuw talent.
Korpustyp: Untertitel
Sie sucht immer noch Wilhelm.
Ze zoekt nog steeds naar William.
Korpustyp: Untertitel
Hey, mich sucht niemand. Ok, niemand weiß, dass ich hier bin.
Niemand zoektnaar me en niemand weet dat ik hier ben.
Korpustyp: Untertitel
- Er sucht einen Platz zum verstecken und heilen.
Hij zoektnaar een plek om zich te verstoppen en te genezen.
Korpustyp: Untertitel
Er sucht immer die Grenze unserer Vorstellungskraft. Aber hier ist der interessante Teil.
Hij zoekt altijd naar wat er op de rand van onze verbeelding ligt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich sucht... dann sucht er meinen Partner.
Als hij wel mij komt zoeken.. ...misschien zoekt hij wel naar mijn partner.
Korpustyp: Untertitel
suchtis naar op zoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mike sucht mich sicher schon, und das bedeutet bestimmt Ärger.
Mike is vast al naar me opzoek, en dan krijgen jullie narigheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie sucht nur sich selbst.
Ze isnaar zichzelf opzoek.
Korpustyp: Untertitel
Andrea sucht dich.
Andrea isnaar je opzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist mit Lucy zusammen... aber die ganze Schule sucht dich.
lk weet dat je met Lucy aan het slettebakken bent, maar de hele school isnaar je opzoek.
Korpustyp: Untertitel
- Barbara sucht dich.
- Barbara isnaar je opzoek.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Soldat auf Cardassia sucht Sie.
Elke soldaat in Cardassië isnaar je opzoek.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sucht man Sie.
Misschien is iemand naar u opzoek.
Korpustyp: Untertitel
Sie sucht dich und ist echt sauer.
Zij isnaar jou opzoek. Ze is woest enzo.
Korpustyp: Untertitel
David, Senator Feldman sucht dich.
David, Senator Feldman's isnaar je opzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann sucht sie.
Een jongeman isnaar haar opzoek.
Korpustyp: Untertitel
suchtdoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sucht etwas und man kauft etwas.
Je doet een zoekopdracht, je koopt iets.
Korpustyp: EU
Statt Einigung, Kooperation und Kompromisse bei Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Leitung der EU zu suchen, suchte und sucht Premierminister Topolánek immer noch Streit und Auseinandersetzung.
Premier Topolánek heeft in plaats van overeenstemming, samenwerking en compromissen te zoeken ook in kwesties betreffende het bestuur van de EU het conflict opgezocht en doet dat nog steeds.
Korpustyp: EU
Diesen deute ich dahin gehend, dass er einerseits ein klares Bekenntnis für die Stabilitätspolitik enthält, andererseits jedoch auch - und das kennzeichnet ihn am meisten - nach Möglichkeiten sucht, Auswege zu finden, Öffnungen zu schaffen, die Regeln zu lockern und einen größeren Handlungsspielraum zu erzielen.
Ik interpreteer dit verslag zo dat het weliswaar een duidelijke keuze maakt voor het stabiliteitsbeleid, maar ook - en dat is het meest kenmerkende - pogingen doet om uitwegen te vinden, openingen te maken, de regels te versoepelen en te zorgen voor een grotere vrijheid van handelen.
Korpustyp: EU
Was sucht das Ding hier?
Wat doet dit hier?
Korpustyp: Untertitel
Was sucht die Qualle unter deinem Bett?
Wat doet die kwal onder je bed?
Korpustyp: Untertitel
Was sucht sein Wagen hier, wenn er in Beacon Hill wohnt?
Wat doet zijn auto hier? Hij woont in Beacon Hill.
Korpustyp: Untertitel
Was sucht die hier?
Wat doet zij hier?
Korpustyp: Untertitel
Und dich sucht er auch.
En dat doet ie ook met u.
Korpustyp: Untertitel
Was sucht ein Chinese in einem spanischen Krieg?
Wat doet een Chinees nou in Spanje?
Korpustyp: Untertitel
- Er sucht genauso nach den Mädchen wie Sie.
Net als jij. - Wat doet hij?
Korpustyp: Untertitel
suchtprobeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission sucht also ganz einfach eine Hintertür, um Verordnungen des Europäischen Strukturfonds ohne ordnungsgemäße Zustimmung von den Regierungen der Mitgliedstaaten durch den Ministerrat und ohne volle Überprüfung des Europäischen Parlaments festzulegen.
De Commissie probeert dus gewoon via de achterdeur regelgeving voor de Europese structuurfondsverordeningen vast te leggen, zonder zich te verzekeren van de vereiste instemming van de nationale regeringen van de lidstaten door middel van de Raad en zonder zich volledig aan de controle van het Europees Parlement te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Das Dogma der liberalen Globalisierung verherrlicht den freien Waren und Kapitalverkehr, sucht den freien Personenverkehr jedoch zu unterbinden.
Het liberale dogma van de mondialisering verheerlijkt het vrije verkeer van goederen en kapitaal maar probeert dat van personen tegen te houden.
Korpustyp: EU
Ist es nicht eher so, Herr Präsident, daß man Entlastung sucht und sich der Verantwortung entziehen will, wie sie z. B. im Zusammenhang mit den Fällen besteht, mit denen wir uns in letzter Zeit befaßt haben?
Is het niet eerder zo, mijnheer de voorzitter, dat de Commissie probeert de verantwoordelijkheid voor de fraudegevallen die er de laatste tijd geweest zijn, van zich af te schuiven?
Korpustyp: EU
Nach meinen Informationen sucht das Schiff jetzt einen anderen Hafen zum Entladen, wiewohl es so aussieht, als müsste es aufgrund des Widerstands in der Region gegen die Annahme der Fracht unverrichteter Dinge nach China zurückkehren.
Volgens mijn informatie probeert de boot nu een andere haven te zoeken waar het zijn lading kan lossen, hoewel het erop lijkt, gelet op de oppositie in het gebied tegen het accepteren van de vracht, dat de boot naar China kan terugkeren zonder zijn missie te hebben vervuld.
Korpustyp: EU
Das wäre kein Beinbruch gewesen, sondern Zeit genug für die Kommission, die Maßnahmen zu ergreifen, die sie jetzt zum Teil mit erstaunlicher Schnelligkeit auf den Weg zu bringen sucht.
Dat zou geen ramp zijn geweest omdat de Commissie dan genoeg tijd zou hebben gehad om de maatregelen te nemen die zij nu verbazingwekkend snel in gang probeert te zetten.
Korpustyp: EU
Man kann den Terrorismus nicht bekämpfen, indem man genau die Rechte aufgibt, die der Terrorismus zu zerstören sucht.
Je kunt het terrorisme niet bestrijden door juist die rechten op te geven die het terrorisme probeert te vernietigen.
Korpustyp: EU
Im Umweltschutz zeigt sich generell die fatale Tendenz, dass man Probleme des Nachbarn, auch wenn man sie selber verursacht hat, oft durch rücksichtsloses Handeln zu ignorieren sucht.
Wat de bescherming van het milieu betreft, doet zich over het algemeen de rampzalige tendens voor dat men probeert problemen van de buren te negeren, ook als men die zelf door onverantwoordelijk handelen heeft veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Der Bericht nimmt diese Einmischungen hin und sucht Vorschläge zu unterbreiten, ohne die heutige Lage zu erörtern.
Het verslag aanvaardt deze interventies en probeert oplossingen te vinden zonder de huidige situatie te betwisten.
Korpustyp: EU
So sieht die Lage aus, in der wir uns befinden, und es ist diese Lage, die der Kollege Cunha mit seinem Bericht zumindest zu verbessern sucht.
Dat is de situatie waarin wij ons momenteel bevinden, en het is deze situatie waarin het verslag van collega Cunha althans probeert verbetering te brengen.
Korpustyp: EU
Er basiert auf den Schreckensvisionen der Vergangenheit und sucht Sicherheit durch Lösungen zu erreichen, mit denen sich Sicherheit nicht fördern läßt.
Het is gebaseerd op de dreigingen uit het verleden en probeert veiligheid te vinden in oplossingen die dat niet kunnen bieden.
Korpustyp: EU
suchtzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man findet darin alles, was man sucht, es ist also eine Freude, ihn zu lesen und zu unterstützen.
In dat verslag heb ik alles kunnen vinden wat ik zocht, ik heb het met plezier gelezen en steun het van ganser harte.
Korpustyp: EU
Ich schaue, wie sie nach mir sucht.
lk keek naar haar als ze naar me zocht.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einer der Nachbarn, der seinen Hund sucht.
Gewoon één van de buurmensen die zijn hond zocht.
Korpustyp: Untertitel
-Es sucht ein neues Zuhause.
Hij zocht een nieuwe thuis.
Korpustyp: Untertitel
Er sucht eine typische Familie.
Hij zocht 'n echt Amerikaans gezin.
Korpustyp: Untertitel
Dein Daddy hatte nicht das Herz, seinem Sohn zu sagen, dass er nach einem Junkie sucht, der nicht mehr nach Hause kommt.
Jouw vader had het lef niet zijn zoon te vertellen dat hij zocht... naar een verslaafde die zelfmoord pleegde en nooit meer thuis zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, ihr sucht online...
lk zag online dat je het zocht...
Korpustyp: Untertitel
Ich war überrascht, dass er wusste, was Esephera war, aber er wusste genau, was er sucht.
Het verbaasde me dat hij wist wat Esephera was, maar hij wist precies wat hij zocht.
Korpustyp: Untertitel
Major, Quark sucht Sie.
Majoor, Quark zocht je.
Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass er dich sucht.
Alleen dat hij je zocht.
Korpustyp: Untertitel
suchtgezocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist die Standardeinstellung. & juk; sucht nach dem zu suchenden Text überall in den ausgewählten Metadaten. Dabei ignoriert es Groß- und Kleinschreibung. Zum Beispiel würde eine Suche nach mode im Künstlernamen auch zu Depeche Mode als Ergebnis führen.
Dit is de standaardmethode. Er wordt gezocht naar de opgegeven tekst in de gekozen tag, waarbij geen onderscheid wordt gemaakt tussen hoofd- en kleine letters. Bijvoorbeeld, als u zoekt naar "mode" in de Artiest-tag, dan kunt u "Depeche Mode" als overeenkomst krijgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wiederholt die zuletzt ausgeführte Suche, ohne dass die inkrementelle Suchleiste geöffnet wird und sucht dabei rückwärts.
Hiermee herhaalt u de laatste zoekhandeling, indien aanwezig, zonder de zoekbalk te activeren, waarbij achterwaarts in plaats van voorwaarts gezocht wordt in het document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Man sagt, dass jeder, der etwas erreichen will, nach Gründen sucht und jeder, der etwas nicht erreichen will, nach Möglichkeiten sucht, keine Gründe zu finden.
Er wordt wel gezegd: "waar een wil is, is een weg, en waar geen wil is wordt gezocht naar uitwegen”.
Korpustyp: EU
So hat es Einvernehmen mit seinen Nachbarn hergestellt, und es sucht nach Lösungen für einige sehr alte Probleme.
Zo heeft het op regionaal niveau meer overeenstemming bereikt met zijn buurlanden en naar oplossingen gezocht voor al zeer lang bestaande problemen.
Korpustyp: EU
Ich gestehe, daß mich die Art und Weise überrascht, in der man systematisch rechtliche Argumente sucht, um dieser oder jener Gruppe von Abgeordneten eine Absage zu erteilen.
Ik moet zeggen dat het me verbaast dat stelselmatig naar juridische argumenten wordt gezocht om een bepaalde groep afgevaardigden dwars te zitten.
Korpustyp: EU
Der innovative Bericht der Berichterstatterin Frau Klaß sucht nach einem neuen Ansatz zur Beseitigung der offenkundigen Ungleichheiten zwischen städtischen und ländlichen Gebieten.
- (SK) In het voortvarende verslag van de rapporteur, mevrouw Klaß, wordt gezocht naar een nieuwe aanpak om de duidelijke ongelijkheid tussen stedelijke gebieden en plattelandsgebieden op te heffen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in Portugal heißt es in einem volkstümlichen Sprichwort: "Nachdem im Haus eingebrochen wurde, verriegelt man die Tür" , was bedeutet, daß man erst, nachdem das Unglück geschehen ist, nach Lösungen sucht, um es zu verhindern.
Mijnheer de Voorzitter, in Portugal is er een volks spreekwoord dat zegt dat "het te laat de put gedempt is als het kalf verdronken is" . Dit betekent dat pas nadat de ramp gebeurd is naar oplossingen gezocht wordt om die ramp te vermijden.
Korpustyp: EU
Für die nicht exportierbaren Sozialleistungen sucht man noch immer nach einer treffenderen Definition.
Wat de niet-exporteerbare sociale rechten betreft, wordt voortdurend naar een betere definitie gezocht.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der nach Wegen zur Verbesserung der Mechanismen sucht, um zu prüfen, dass die gesamte Rechtsetzung der EU internationalen Menschenrechtsnormen entspricht und dass die Grundrechte auf dem Wege von Folgenabschätzungsverfahren bereits in der Phase der Ausarbeitung von Kommissionsvorschlägen berücksichtigt werden.
- (EN) Ik heb voor dit verslag gestemd, waarin gezocht wordt naar manieren om de mechanismen te verbeteren waarmee kan worden gecontroleerd of alle EU-wetgeving verenigbaar is met de internationale normen op het gebied van mensenrechten en of de grondrechten al in het stadium van het Commissievoorstel via effectbeoordelingsprocedures in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU
Insbesondere freut es mich, dass der Bericht nach Wegen sucht, um die Rolle des Parlaments bei der Verteidigung der Grundrechte und bei der Sicherstellung, dass die Rechtsetzung der EU den internationalen Menschenrechtsnormen entspricht, zu stärken.
Waar ik vooral mee ingenomen ben is dat in het verslag gezocht wordt naar manieren waarop de rol van het Parlement om de grondrechten te verdedigen en ervoor te zorgen dat de EU-wetgeving in overeenstemming is met de internationale normen op mensenrechtengebied, kan worden versterkt.
Korpustyp: EU
suchtop zoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl die Atomindustrie seit fünf Jahrzehnten nach Lösungen für die radioaktiven Abfälle sucht, stehen wir hier nach wie vor am Anfang.
De kernindustrie is al vijf decennia lang opzoek naar oplossingen voor radioactief afval en toch moeten we nog steeds bij nul beginnen.
Korpustyp: EU
Heute sucht Europa noch immer nach seiner eigenen Zukunft und seinem Sinn.
Het Europa van nu is nog altijd opzoek naar zijn eigen toekomst en zijn eigen betekenis.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident und Herr Kommissar, unterstütze ich nach Kräften die Forderung nach der Entsendung einer Delegation, nicht nur, um Zeugen zu sein, wenn etwas Unumkehrbares geschieht, sondern einfach, um einem Land zu helfen, das seinen Weg zur Demokratie sucht.
Daarom, mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, steun ik met kracht het verzoek om een delegatie te sturen, niet alleen om getuigenis af te leggen wanneer er iets onherstelbaars gebeurt, maar ook om voor één keer een land te helpen dat opzoek is naar een democratische weg.
Korpustyp: EU
Ich denke hier vor allem an Quebec, das in der Kommunikationsindustrie über Spitzenforschung verfügt und zur Zeit Partner in Industrie und Finanzkreisen sucht, um sich so weit zu vergrößern, daß es unter guten Bedingungen auf dem Weltmarkt antreten kann.
In Québec is men momenteel opzoek naar industriële en financiële partners ten einde een voldoende omvang te bereiken om de internationale concurrentie in goede voorwaarden aan te kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Unser eigenes Land, Schweden, sucht derzeit nach neuen und interessanten Wegen.
Ons eigen land Zweden is momenteel opzoek naar nieuwe en interessante wegen.
Korpustyp: EU
Da alle Flüge gestrichen sind, sucht sie sicher einen anderen Weg hier raus.
Met alle vluchten geannuleerd, ik weet zeker dat ze opzoek voor een andere uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Handy in der Limo liegen lassen Er sucht nach dir.
- Uitgestapt. Opzoek naar jou.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester sucht nach mir.
lk zie mijn zus opzoek naar mij.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, dass ich euch störe, aber Lux, jemand sucht nach dir.
Sorry voor het storen, maar Lux... er is iemand naar je opzoek.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist zu Hause und sucht nach dem Juwel.
- Hij is thuis, opzoek naar de steen.
Korpustyp: Untertitel
suchtop zoek is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (RO) Ich glaube, Frankreich hat die Präsidentschaft über die Europäische Union in einem kritischen Moment übernommen, in dem Europa nach Antworten auf zahlreiche strategische Fragen sucht.
schriftelijk. - (RO) Ik geloof dat Frankrijk het voorzitterschap van de Europese Unie heeft overgenomen op een cruciaal moment, op een moment dat Europa opzoekis naar passende antwoorden op de talrijke uitdagingen van strategische aard.
Korpustyp: EU
Dabei sucht doch Europa – um die Mannigfaltigkeit des heute wiedervereinigten Europas in allen Institutionen angemessen widerzuspiegeln – momentan gerade nach Menschen, die eine Meinung vertreten, nach Menschen, die Zielvorstellungen haben, nach Menschen, die die Länder, aus denen sie kommen, am besten repräsentieren können.
Maar waar Europa op dit moment naar opzoekis - om te garanderen dat alle instellingen een goede afspiegeling vormen van het rijke mozaïek dat het huidige, herenigde Europa is - zijn juist mensen die een mening hebben, mensen met een visie, mensen die de landen die hen hebben voorgedragen het best kunnen vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
In der Zeitung stand jetzt am Wochenende, dass man nach drei verschiedenen Standorten sucht und dann den besten Standort auswählen will.
Dit weekend stond er in de krant dat men opzoekis naar drie verschillende vestigingsplaatsen waaruit men vervolgens de beste wil kiezen.
Korpustyp: EU
Auf ihre unterschiedliche Weise zeigen die fünf Berichte alle ein starkes, selbstbewusstes Parlament, welches nach Wegen sucht, das Potential des Vertrags, Wirksamkeit, Effizienz und Verantwortlichkeit von EU-Maßnahmen zugunsten von Wählern und Bürgern zu optimieren.
Op verschillende manieren geven deze vijf verslagen blijk van een sterk, zelfbewust Parlement dat opzoekis naar mogelijkheden om het potentieel van het verdrag voor meer doeltreffendheid, efficiency en verantwoording in het optreden van de EU te maximaliseren ten bate van de kiezers en burgers.
Korpustyp: EU
Sie kann die Möglichkeiten schaffen, die jeder – vor allem in KMU – sucht, und sich zur Triebkraft für eine erfolgreiche, wettbewerbsfähige und florierende europäische Wirtschaft entwickeln.
Deze richtlijn kan de mogelijkheden bieden waarnaar iedereen opzoekis, vooral binnen KMO’s, en zo een wezenlijk onderdeel vormen van een succesvolle, concurrerende en bloeiende Europese economie.
Korpustyp: EU
Sieh mal, ich weiß, dass das viel zu verarbeiten ist, aber nur, damit du es weißt, Caroline sucht bereits nach einem Gegengift und in der Zwischenzeit haben wir uns einen Weg überlegt, dich mit rationiertem Blut zu sättigen.
lk weet dat dit veel is om te verwerken, maar weet dat Caroline opzoekis... naar een tegengif en in de tussentijd, hebben we uitgezocht... hoeveel bloed jou verzadigd houdt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nach Thornhill sucht, dann muss Sie unsere Bedrohung sein.
Als ze opzoekis naar Thornhill, dan is zij onze leidraad.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn jemand nach mir sucht...
Als iemand naar mij opzoekis...
Korpustyp: Untertitel
Bist du derjenige, der nach Meister Chang sucht?
Ben jij het kind die opzoekis naar Mr. Chan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand nach dem echten Slim Shady sucht, hier ist er.
Als iemand opzoekis naar de echte Slim Shady, dan zit hij hier.
Korpustyp: Untertitel
suchtis op zoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Robert Schumans Buch „Für Europa“ schließt mit den Worten „Europa sucht sich“.
– Mijnheer de Voorzitter, Robert Schuman sluit zijn boek af met de woorden “Europa isopzoeknaar zichzelf”.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Herr Minister Chastel hat eingangs gesagt: "Die OSZE sucht neue Dynamik. "
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, minister Chastel heeft in het begin gezegd: "De OVSE isopzoeknaar een nieuwe dynamiek".
Korpustyp: EU
Er sucht Hinweise darauf, wo der Mord geschehen wird.
Hij isopzoeknaar aanwijzingen over de plek waar de moord gepleegd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Der Bräutigam sucht seine Braut.
De bruidegom isopzoeknaar zijn bruid.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, die Polizei sucht uns?
Oh, mijn god, de politie isopzoeknaar ons?
Korpustyp: Untertitel
Krishna ist bestimmt schon gelandet und sucht uns.
Krishna's vlucht moet nu al zijn geland hij is waarschijnlijk opzoeknaar ons.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sucht mein Vater mich beim Auto.
Misschien is papa weer terug bij de auto, opzoeknaar mij.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also taucht ein Mann auf, den Ray 50 Jahre nicht gesehen hat, und sucht Tommy.
Oke, dus een man die ray 50 jaar geleden voor het laatst heeft gezien duikt op en isopzoeknaar Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Der Wärter sucht Madsen, was darauf hinweist, dass Madsen als vermisst gilt.
De bewaker isopzoeknaar Madsen, wat betekent dat Madsen wordt vermist.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann sucht dich.
Een man isopzoeknaar jou.
Korpustyp: Untertitel
suchtzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer nach konkreten Zahlen oder nach Prozentsätzen über die Fehlerrate bei den Zahlungen sucht, sucht vergebens.
Wie in het jaarverslag op zoek gaat naar concrete cijfers of percentages, vangt bot.
Korpustyp: EU
Doch im Bericht sucht man vergeblich nach einer seriösen Analyse dieser juristisch und politisch grundlegenden Frage.
Maar in het verslag zoek je tevergeefs naar een serieuze behandeling van deze kwestie van juridisch en politiek doorslaggevende aard.
Korpustyp: EU
- Jeder, der ihn kannte, sucht einen aus.
- Iedereen die hem kende. Zoek maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Arachnoide attackiert, weil sie neurale Energie sucht.
De spin is op zoek naar neurale energie.
Korpustyp: Untertitel
Haltet die Geiseln vom Reden ab und sucht nach Schlupfwinkeln.
Houdt tegen dat de gijzelaard spreken en zoek naar schuilplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Und deshalb sucht sein Unterbewusstsein nach dem Träumer.
Zijn onderbewuste is op zoek naar de dromer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr da seid, sucht ihr eure Sponsoren in einer Informationszelle.
Als jullie daar aankomen, zoek de sponsors op in de informatiegids.
Korpustyp: Untertitel
Haltet eure Augen offen, sucht nach Kindern aus Willoughby.
Hou je ogen open, zoek naar kinderen uit Willoughby.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, die Schlammhand ist noch immer da und sucht nach mehr Wildnis-Erforschern und will Rache!
Ze zeggen dat de modderige hand hier nog steeds rondhangt... op zoek naar meer Wilderness Explorers... en... wraak.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst Krrish, sucht euch einen neuen Job.
Weet je, laat Krrish en zoek een nieuwe baan.
Korpustyp: Untertitel
suchtwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist nicht leicht, wenn Parlament, Rat und Kommission sich anschicken, ihre Beziehungen neu zu regeln, weil jeder seine Position zu verteidigen sucht.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, dames en heren, als het Parlement, de Raad en de Commissie besluiten om hun onderlinge betrekkingen opnieuw te regelen, gaat dat meestal niet van een leien dakje, omdat iedereen de eigen positie zo veel mogelijk wil verdedigen.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung heute dient als aktuelle Mahnung an die kambodschanische Regierung, dass sie Grundfreiheiten und -rechte gewährleisten und hochhalten sollte, wenn sie engere Verbindungen mit der EU sucht.
De resolutie van vandaag dient als een tijdige herinnering aan de Cambodjaanse regering dat zij, als zij nauwere banden met de EU wil, moet garanderen dat de basisvrijheden en de grondrechten worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Es ist absurd, dass die Türkei zwar die Integration und eine regulierende Rolle in diesem Bereich sucht, dabei aber fortfährt, internationales Recht und die Grundsätze, auf denen die EU begründet ist, durch den Nichtabzug der Besatzertruppen in einem Mitgliedstaat zu verletzen.
Het is absurd dat Turkije enerzijds streeft naar toetreding en een toonaangevende rol wil spelen in het gebied en anderzijds het internationaal recht en de grondbeginselen van de EU blijft schenden door een bezettingsmacht in een lidstaat te handhaven.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament sucht die Nähe der Bürgerinnen und Bürger.
Dit Parlement wil dicht bij de burger staan.
Korpustyp: EU
Zum Ende meiner Ausführungen möchte ich hervorheben, dass die Europäische Kommission diesen Prozess ernsthaft unterstützt und nach weiteren Wegen der Unterstützung sucht.
Tot slot wil ik benadrukken dat de Europese Commissie dit proces oprecht steunt en graag haar bijdrage wil leveren.
Korpustyp: EU
Andere Einrichtungen wie die Vertretungen der so genannten Zivilgesellschaft sind sehr wichtig, und jeder Politiker, der weiterhin die Unterstützung der Bevölkerung sucht, wird ihre Anliegen sehr wohl berücksichtigen und dem, was diese gesellschaftlichen Gruppierungen sagen, weitestgehend Rechnung tragen.
Betogingen die een uiting zijn wat er onder de burgers leeft, zijn zeer belangrijk en iedere politicus die de steun van de bevolking wil behouden zal rekening moeten houden met de achtergronden van dergelijke betogingen en de standpunten van de verschillende sociale groepen zoveel mogelijk in zijn beleid moeten betrekken.
Korpustyp: EU
Seit der Veröffentlichung des Grünbuches konzentriert sich die Kommission auf den Bereich Kapitalmarkt, sucht das kurzfristige Ziel der Harmonisierung der aufsichtsrechtlichen Regelung für die Versorgungsträger unter dem Begriff "zusätzliche Altersversorgung im Binnenmarkt ".
Zij wil namelijk de toezichtrechtelijke regelingen voor pensioenvoorzieningen harmoniseren en onderbrengen in het begrip "aanvullende pensioenen in de interne markt". Daarbij geeft zij een definitie van wat pensioen is.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter gibt dies zu, konzentriert sich jedoch stur auf die negativen Aspekte, die die Abwesenheit eines Elternteils, das sein Einkommen im Ausland sucht, mit sich bringen kann.
De rapporteur geeft dit toe, maar kiest er toch voor om zich te concentreren op de negatieve aspecten die de afwezigheid van een ouder die zijn geld in het buitenland wil verdienen, kan inhouden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, diese neue Richtlinie zeigt die Entschlossenheit der Union, den europäischen Unternehmen, und besonders den KMU, einen entscheidenden Impuls zu geben, um die Wirtschaftskrise, der die Kommission mit Hilfe einer Reihe von Maßnahmen beizukommen sucht, zu überstehen.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, deze nieuwe richtlijn toont hoe vastbesloten de Unie is om de Europese bedrijven, vooral de kleine en middelgrote, een flinke impuls te geven om door de economische crisis te geraken - een crisis die de Commissie met een aantal acties wil aanpakken.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat der eine oder andere noch nicht gemerkt, daß in einer Fraktion mit einer so langen demokratischen und integrationistischen Tradition wie der Fraktion der Liberalen Partei Europas eine Partei wie die Lega Nord vertreten ist, die ausdrücklich sagt, daß sie die Annäherung an die Länder außerhalb der Gemeinschaft sucht.
Misschien hebben jullie nog niet gemerkt dat er in een fractie met een lange traditie van democratie en integratie zoals de Europese liberalen een partij zoals de Lega Nord zit die expliciet stelt dat zij niet-communautaire burgers weg wil.
Korpustyp: EU
suchtis op zoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Brown sucht nach seiner Brille.
Meneer Brown isopzoek naar zijn bril.
Korpustyp: Beispielsatz
Das Unternehmen sucht nach der besten Lösung, die in der Umstrukturierungsphase umgesetzt werden kann.
De onderneming is nog opzoek naar de beste oplossing die tijdens de herstructureringsperiode kan worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sucht Finnland nach einem neuen Beschaffungsmodell, bei dem alle potenziellen Anbieter die gleichen Ausgangsbedingungen haben.
Daarom is Finland opzoek naar een nieuw aankoopmodel dat alle potentiële inschrijvers op gelijke voet plaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses große und wichtige Land sucht nach einem nationalen Konzept und einem Sonderweg.
Dit groot en belangrijk land isopzoek naar een nationaal idee en een speciale weg.
Korpustyp: EU
Die Kommission sucht nach einer Möglichkeit, um die europäischen Werte und Menschenrechte von Beginn an zu verfechten.
De Commissie isopzoek naar een optie die de bescherming van de Europese waarden en de mensenrechten van meet af aan waarborgt.
Korpustyp: EU
Seine Reaktion ist dabei recht erstaunlich, denn er lässt sich zu Angriffen und politischen Urteilen hinreißen und sucht nach einem Sündenbock.
In feite is de manier waarop hij heeft gereageerd verbazingwekkend. Hij gaat in de aanval, velt politieke oordelen en isopzoek naar een zondebok.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieses fehlenden Mutes sucht die Europäische Union nach Ersatzlösungen, indem sie beispielsweise ihre Hoffnungen auf eine radikale Änderung des gemeinschaftlichen Haushalts setzt, d. h. auf zunehmende öffentliche Ausgaben für Forschung und Entwicklung.
Door dit gebrek aan moed is de Europese Unie opzoek naar surrogaatoplossingen. Bijvoorbeeld door haar hoop te vestigen op een radicale verandering in de Gemeenschapsbegroting die neerkomt op het vergroten van de overheidsuitgaven aan onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Europäische Union sucht unablässig nach Anreizen für die Entwicklung, damit sie in der Lage ist, die Herausforderungen des dritten Jahrtausends zu bestehen.
– Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie is constant opzoek naar stimulansen voor ontwikkeling, om een Unie te creëren die is opgewassen tegen de uitdagingen van het derde millennium.
Korpustyp: EU
Er sucht nach Mike.
Hij isopzoek naar Mike.
Korpustyp: Untertitel
Die Campus Polizei sucht bereits nach ihm.
- De campus politie isopzoek naar hem.
Korpustyp: Untertitel
suchtzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist das Geschlecht, das nach ihm fragt, das da sucht dein Antlitz, Gott Jakobs. (Sela.)
Dat is het geslacht dergenen, die naar Hem vragen, die Uw aangezicht zoeken, dat is Jakob! Sela.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie dich nicht ergreifen, und wenn sie dich sucht, sie nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Mann gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist.
(2:6) En zij zal haar boelen nalopen, maar dezelve niet aantreffen; en zij zal hen zoeken, maar niet vinden; dan zal zij zeggen: Ik zal henengaan, en keren weder tot mijn vorigen Man, want toen was mij beter dan nu.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?
Wat dunkt u, indien enig mens honderd schapen had, en een uit dezelve afgedwaald ware, zal hij niet de negen en negentig laten, en op de bergen heengaande, het afgedwaalde zoeken?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie können (optional) durch Kommata getrennte Pfade eingeben, um den Dialog bereits teilweise auszufüllen. Sie können diese Möglichkeit zum Beispiel dazu verwenden, verschiedene Verknüpfungen auf Ihrer Arbeitsfläche zu erstellen, von der jede an verschiedenen Orten sucht.
Als optie kunt u met een dubbele punten gescheiden paden aanleveren om de dialoog al in te vullen. U zou dit kunnen gebruiken om verschillende pictogrammen in te stellen op uw paneel of bureaublad om snel te zoeken in verschillende locaties.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$TEXINPUTS am Ende hinzufügen.
Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS in. TEXINPUTS dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $TEXINPUTS in te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine mit Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$TEXINPUTS am Ende nicht hinzufügen.
Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview in. TEXINPUTS dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $TEXINPUTS in te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setzen Sie hier die Systemvariable„ BIBINPUTS“. BIBINPUTS sollte eine durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BIBINPUTS am Ende hinzufügen.
Stel hier de omgevingsvariabele BIBINPUTS in. BIBINPUTS dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende .bib-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BIBINPUTS in te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setzen Sie hier die Systemvariable„ BSTINPUTS“. BSTINPUTS sollte eine durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BSTINPUTS am Ende hinzufügen.
Stel hier de omgevingsvariabele BSTINPUTS in. BSTINPUTS dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende .bst-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BSTINPUTS in te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Überschreibt KDEDIR und kann mehrere durch Komma getrennte Ordner-Einträge enthalten, in denen & kde; nach seinen Daten sucht. Dies kann sinnvoll sein, wenn Sie einige Programme in einem anderen Präfix als & kde; installieren möchten bzw. müssen.
Overschrijft KDEDIRen maakt het mogelijk om meerdere mappen te specificeren waarin & kde; kan zoeken naar zijn gegevens. Handig als u enkele programma's op een andere plek dan de rest van & kde; moet of wilt installeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
suchtzoekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mitgliedstaat, der solche Maßnahmen ergreift, unterrichtet den Rat unverzüglich davon.(5) Ergeben sich bei der Durchführung eines Europäischen Beschlusses im Sinne dieses Artikels größere Schwierigkeiten, so befasst ein Mitgliedstaat den Rat, der darüber berät und nach angemessenen Lösungen sucht.
Indien een lidstaat bij de uitvoering van een in dit artikel bedoeld Europees besluit ernstige moeilijkheden ondervindt, legt hij deze voor aan de Raad, die daarover beraadslaagt en passende oplossingen zoekt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
(39:11) Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.
Dewelke mijn ziel nog zoekt, maar ik heb haar niet gevonden: een man uit duizend heb ik gevonden; maar een vrouw onder die allen heb ik niet gevonden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringt, dem wird's begegnen.
Wie het goede vroeg nazoekt, zoekt welgevalligheid; maar wie het kwade natracht, dien zal het overkomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.
Doch Ik zoek Mijn eer niet; er is Een, Die ze zoekt en oordeelt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
En Petrus ging af tot de mannen die van Cornelius tot hem gezonden waren, en zeide: Ziet, ik ben het, dien gij zoekt; wat is de oorzaak, waarom gij hier zijt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Suchtzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen hier angegebenen Zeitpunkt liegt.
Zoeken naar items met een begindatum op of na de hier op te geven datum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier angegebenen Zeitpunkt liegt.
Zoeken naar items met een einddatum op of na de hier op te geven datum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht weiter!
Blijven zoeken, iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Sucht ihr noch Arbeit?
Zoeken jullie nog werk?
Korpustyp: Untertitel
Sucht weiter. Sucht weiter.
Ga door met zoeken, zoek door.
Korpustyp: Untertitel
Sucht ihr irgendwas, Jungs?
Zoeken jullie iets, jongens?
Korpustyp: Untertitel
Sucht weiter nach dieser Seitenstraße.
Blijf zoeken naar dat steegje.
Korpustyp: Untertitel
Sucht ihr den Chinaman?
Zoeken jullie de chinaman?
Korpustyp: Untertitel
Sucht ihr nicht nach Mount Rushmore?
Zoeken jullie Mount Rushmore niet?
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch eine Flinte.
Ga een musket zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Suchtzoekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sprach Saul zu seinen Knechten: Sucht mir ein Weib, die einen Wahrsagergeist hat, daß ich zu ihr gehe und sie Frage. Seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, die hat einen Wahrsagergeist.
Toen zeide Saul tot zijn knechten: Zoekt mij een vrouw, die een waarzeggenden geest heeft, dat ik tot haar ga, en door haar onderzoeke. Zijn knechten nu zeiden tot hem: Zie, te Endor is een vrouw, die een waarzeggenden geest heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sucht eine Zeichenkette in der Vorschau einer Text- oder einer HTML -Seite.
Zoekt een tekenreeks bij het bekijken van een tekst- of HTML-bestand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht in Ihrer Kopete-Kontaktliste nach Kontakten, die auf :q: passen.
Zoekt in uw Kopete buddy-lijst naar contacten die overeenkomen met: q:.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht auf %1 nach :q:.
Zoekt in %1 naar: q:.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Cover-Bild herunterladen - Sucht auf amazon.com nach einem Cover-Bild für dieses Album.
Hoesafbeelding ophalen - zoekt op amazon.com naar een hoesafbeelding voor dit album.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht nach kürzlich verwendeten Dokumenten, deren Name auf :q: passt.
Zoekt naar recent gebruikte documenten met namen die overeenkomen met: q:.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht die Zellen, die den angegebenen Text enthalten.
Zoekt in cellen naar de opgegeven tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht die nächste Zelle die den gesuchten Text enthält.
Zoekt in volgende cellen naar de opgegeven tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht die vorhergehenden Zellen, die den gesuchten Text enthalten.
Zoekt in voorgaande cellen naar de opgegeven tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht ein oder mehrere Worte auf der gerade angezeigten Seite.
Zoekt een woord of woorden op de pagina die u nu ziet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Suchtzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks.
Zoek naar de eerste overeenkomst van een tekstgedeelte of reguliere expressie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht nach dem nächsten Vorkommen des Suchausdrucks.
Zoek naar de volgende overeenkomst met de zoekterm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks.
Zoek naar de vorige overeenkomst met de zoekterm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sucht nach den Bergen. Wenn wir wissen von wo sie ist, können wir unsere Suche eingrenzen.
Zoek naar die bergen, zodat we weten waar ze vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Sucht nach Briefen, Bildern, alles was Wilden mit Shana und Jenna verbindet.
Zoek naar brieven, foto's, iets dat Wilden met Shana en Jenna verbindt.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch einen anderen, den ihr ausnützen und wegschmeißen könnt.
Zoek iemand anders om de dromen van kapot te maken en daarna als een gebruikte zakdoek weg te gooien.
Korpustyp: Untertitel
Sucht seinen Sohn Connor.
Zoek de jongen, hij heet Connor.
Korpustyp: Untertitel
Sucht nach allem, wo die Hypophyse erwähnt wird.
Zoek naar alles met hypofyse erin.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch jemanden, der billiger ist.
Zoek anders maar een ander...
Korpustyp: Untertitel
Sucht ruhig einen Ersatzmann.
Zoek maar een vervanger.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitskraft,die eine erste Arbeitsstelle sucht
toetreder tot de arbeidsmarkt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sucht
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sucht
Wikipedia:Humor en onzin/Wikiaholic
Korpustyp: Wikipedia
- Was sucht ihr denn?
Waar kijken jullie naar?
Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht da weiter!
Jullie gaan die kant op.
Korpustyp: Untertitel
Los, sucht sie!
Wat staan jullie daar?
Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht einen Deneuralisator.
Ze willen zijn geheugen terug.
Korpustyp: Untertitel
Sucht nach einem Zeichen.
Kijk uit naar een teken.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sucht dich.
Probeer geduldig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Man sucht uns doch.
Er zijn reddingsteams onderweg.
Korpustyp: Untertitel
- Sucht euch eine Beschäftigung.
- Gaan jullie maar iets leuks doen.
Korpustyp: Untertitel
Die halbe Stadt sucht.
lk kan niet meedoen tenzij ik daar ben.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sucht.
lk kan 't niet laten.
Korpustyp: Untertitel
Sucht das Grundstück ab.
We doorzoeken het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Sucht in jedem Winkel.
Doorzoek elke hoek en spleet!
Korpustyp: Untertitel
Sucht dort beim Altar!
Kijk bij het altaar.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter sucht dich!
ls dat daar je moeder?
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch 'n Weg!
Jullie staan er alleen voor.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Sucht wird's sein.
Een of ander iets zal het wel zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Er sucht Setrakian.
- Heb je hem gewaarschuwd?
Korpustyp: Untertitel
Sucht die alleinstehende Tanne.
Let op die pijnboom.
Korpustyp: Untertitel
Helen suchte mich auf.
- Helen heeft me gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Sheridan sucht die Herausforderung.
Sheridan houdt van uitdagingen.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch einen Schlafplatz.
Ga maar op 'n willekeurige plek slapen.
Korpustyp: Untertitel
Wer sucht nach mir?
Wie komt er me achter na?
Korpustyp: Untertitel
Schwärmt aus, sucht ihn.
Verspreiden.
Korpustyp: Untertitel
Dann sucht gefälligst weiter.
Dan begin je maar overnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Er sucht nach euch.
En als hij ons vindt?
Korpustyp: Untertitel
Das Böse sucht uns.
Het kwaad volgt ons.
Korpustyp: Untertitel
Eine Dame sucht dich!
Er vraagt een dame naar jou.
Korpustyp: Untertitel
Er sucht einen Verleger.
Waar logeer je? Het Hilton.
Korpustyp: Untertitel
- Sie suchte nach jemandem.
Ze was opzoek naar iemand. - Wie?
Korpustyp: Untertitel
Michalytsch sucht nach dir.
Michalytsj heeft om jou gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Was sucht der da?
Waar is hij mee bezig?
Korpustyp: Untertitel
Frank sucht Sie heim.
Frank zit achter jou aan, Gwen.
Korpustyp: Untertitel
Sucht den kleinen Mann.
Vind de kleine man.
Korpustyp: Untertitel
Der sucht bestimmt jemanden.
Hij heeft vast iemand nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sucht die besten Verstecke.
Kijk waar we kunnen schuilen.
Korpustyp: Untertitel
Sucht noch eine Quelle.
Zorg voor nog een bron.
Korpustyp: Untertitel
Der sucht kein Futter.
Hij is niet op voedsel uit!
Korpustyp: Untertitel
Was sucht ihr hier?
Wat doe je zo ver uit de stad?
Korpustyp: Untertitel
Na los, sucht weiter.
En nu? - Kijk rond.
Korpustyp: Untertitel
Miss Cooper sucht dich.
Miss Cooper vraagt naar je.
Korpustyp: Untertitel
Ich suchte...... nachKaffeefiltern.
lk was... koffiefilters aan 't halen.
Korpustyp: Untertitel
Was sucht ihr hier?
Wat doen jullie nou hier?
Korpustyp: Untertitel
Was sucht ihr hier?
Wat doen jullie hier?
Korpustyp: Untertitel
Sucht eine gute Vene.
Laten we een goed infuus plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sägemühle sucht Leute?
Heeft de zagerij hulp nodig?
Korpustyp: Untertitel
Was sucht ihr hier?
Wat krijgen we nou?
Korpustyp: Untertitel
Sucht ihr das hier?
Die krijg je nooit.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr sucht 'ne Bürohilfe?
lk hoorde dat jullie een vacature hadden voor archivering?
Korpustyp: Untertitel
- Dann sucht weiter.
- Hij is er niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich suchte Vergebung.
Maar ik ben opzoek naar vergeving.
Korpustyp: Untertitel
Was sucht ihr hier?
Wat komen jullie doen?
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sucht Sie.
Er is een opsporingsbevel om jou te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
So, sucht Ihr es!
Kom op. Oké,
Korpustyp: Untertitel
Sucht ihr einen Fotografen?
- Waar zijn de fotografie-CV's voor?
Korpustyp: Untertitel
Von wegen, er sucht.
Hij werkt niet voor hen. - lk vond ze.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch einen Raum.
Ga naar een hotel.
Korpustyp: Untertitel
Er sucht nach Ärger.
Hij maakt het zich niet gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
"Sucht die Frau."
- Vind de vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird zur Sucht.
Het wordt een obsessie.
Korpustyp: Untertitel
Sie sucht dich aus.
Je toekomst kiest jou.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann sucht Villanova.
Er vraagt ene Cipriano naar Villanova.
Korpustyp: Untertitel
Er sucht unsere Ziele.
Hij vindt onze doelen.
Korpustyp: Untertitel
Es sucht dich aus.
het kiest jou uit.
Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei sucht dich.
Naar mij? Waarom?
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch etwas Nettes.
Ergens waar het mooi is.
Korpustyp: Untertitel
Zac sucht dich überall.
Zac zit achter je aan.
Korpustyp: Untertitel
Sucht nach dem Handy.
- Controleer de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Sucht nach verwundeten Krauts.
Check voor gewonde Moffen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sucht deine Freunde.
Ze zorgt voor je vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Bauer sucht Frau
Boer zkt Vrouw (Vlaanderen)
Korpustyp: Wikipedia
Niemand sucht nach mir.
Niemand is naar me opzoek.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch einen Platz.
Ga maar ergens zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sucht ein Hausmädchen.
Ze heeft een meid nodig.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schädelfratze sucht Schädelsteine.
Dokurobe is een schedel.
Korpustyp: Untertitel
- Die Feuerwerkfabrik sucht jemanden.
Er is werk bij de vuurwerkfabriek.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch was aus.
Ze waren teleurgesteld met de video.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht den Lincoln.
Dat is 'm.
Korpustyp: Untertitel
Die Gestapo sucht Sie.
De Gestapo peest op je.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch welche aus.
Kies een paar en we zijn weg.
Korpustyp: Untertitel
Kai sucht dir welche.
Kai haalt er wat voor je.
Korpustyp: Untertitel
Sucht ihr was Bestimmtes?
Kan ik u helpen, heren?
Korpustyp: Untertitel
- Sie sucht die Waffe.
- Ze is opzoek naar het wapen.
Korpustyp: Untertitel
Markus sucht Hiernach, warum?
Markus zat achter dit aan.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand sucht sie.
- Iemand zit achter haar aan.
Korpustyp: Untertitel
- Sucht ihr etwas?
Komen jullie ergens voor?
Korpustyp: Untertitel
Vater sucht nach dir.
Papa vraagt naar je.
Korpustyp: Untertitel
Niemand sucht dich, Gloria.
Niemand is naar jou opzoek.
Korpustyp: Untertitel
- Was sie wohl sucht?
Waar zou ze op uit zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich suchte nach Kaugummi.
lk wilde wat kauwgum.
Korpustyp: Untertitel
Er suchte sich Sean.
Hij koos Sean uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Bohrstelle suchte Arbeiter.
lk landde naast een boortoren en ze zochten mensen.