linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Suspendierung schorsing 60

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Suspendierung opschorting 32 opschorten 6 opgeschort 5 geschorst 5

Verwendungsbeispiele

Suspendierung schorsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
tijdelijke schorsing uit de functie met gehele of gedeeltelijke inhouding van de emolumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ordnete eine Disziplinierung an mit einer drei-Tage Suspendierung.
Hij heeft een reprimande gekregen en drie dagen schorsing.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann unter Angabe der Gründe beschließen, die Suspendierung aufrechtzuerhalten.
Met opgave van redenen kan deze partij besluiten de schorsing te handhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die formelle Unterrichtung, über Dionnes zehntägige Suspendierung.
Dit is een formele mededeling van haar tien daagse schorsing.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragspartei, die die Suspendierung beschlossen hat, überprüft ihre Entscheidung im Lichte des Sachverständigenberichts.
De partij die had besloten tot de schorsing heronderzoekt haar beslissing in het licht van dat deskundigenrapport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sarah, deine Suspendierung von Lacrosse wegen Randale ist aufgehoben.
Sarah, je schorsing bij lacrosse zit erop.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen zu Meinungsverschiedenheiten über die Ergebnisse der Kontrollen und die teilweise oder vollständige Suspendierung einer notifizierten Stelle gemäß Artikel 11 Absätze 2 und 3 des Protokolls;
besluiten inzake meningsverschillen over de resultaten van controles en volledige of gedeeltelijke schorsing van aangemelde instanties overeenkomstig artikel 11, tweede en derde alinea, van het protocol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht bis der Governor die Suspendierung aufhebt.
Niet totdat de gouverneur de schorsing opheft.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ablauf der in Absatz 2 bestimmten Frist kann eine Vertragspartei, sofern sich neue Entwicklungen ergeben, den Gemischten Ausschuss der Zollunion ersuchen zu beschließen, dass die Suspendierung gemäß Absatz 3 überprüft wird.
Als er nieuwe elementen blijken te zijn kan een partij na de in lid 2 vastgelegde termijn het Gemengd Comité van de douane-unie verzoeken om een herziening van de in lid 3 genoemde schorsing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Crowe wird ihr Wort halten, deine Suspendierung aufheben.
Miss Crowe houdt haar woord en laat je schorsing opheffen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitweilige Suspendierung auf Anfrage aanvraag voor tijdelijke afsluiting

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Suspendierung"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie will deine Suspendierung.
Ze wil dat ze je schorsen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suspendierung schließt dich hiervon nicht aus.
Wie draagt er nou een pak in de zomer?
   Korpustyp: Untertitel
Maura, du weißt, diese Suspendierung ist lächerlich.
Maura, je weet dat deze verdachtmaking belachelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
An ihrem ersten Tag nach der Suspendierung?
- Op de eerste dag dat ze terug is?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwägen eine 6-monatige Suspendierung...
Agent Parkman we schorsen je voor 6 maanden...
   Korpustyp: Untertitel
Die Suspendierung ist nur heute aufgehoben.
Dit is maar tijdelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat es auch eine Suspendierung gegeben.
Er is ook iemand op non-actief gezet.
   Korpustyp: EU
Die Ausrufung des Kriegsrechts und die Suspendierung der Lokalregierungen?
Zoals de staat van beleg en het afzetten van lokale overheden?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauchen auf schulnahem Gelände führt zur sofortigen Suspendierung.
Roken binnen de schoolomheining leidt tot onmiddellijke uitsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie mich über die Suspendierung angelogen?
Hij gaat mij helpen uit te vinden wat er met mij aan de hand is.
   Korpustyp: Untertitel
eine Suspendierung oder Beendigung des Zugangs zum Innertageskredit;
een besluit om de toegang tot intraday-krediet op te schorten of te beëindigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Direktor Weber zu einer sehr großzügigen, dreitätigen Suspendierung beeinflusst.
lk heb directeur Weber gedwongen je drie dagen te schorsen.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Flasche enthält den Wirkstoff, die große Flasche enthält das Lösungsmittel zur Suspendierung.
De kleine fles bevat het werkzame bestanddeel en de grote fles het oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indirekte Verluste wie die Verzögerung oder Suspendierung von Projekten sind darin nicht enthalten.
Indirecte kosten als vertragingen of opschortingen van de uitvoering van een project zijn niet meegerekend.
   Korpustyp: EU
Sie bestand in einer Verpflichtung zu Mindestpreisen und einer Suspendierung/Beschränkung der Importe aus anderen Mitgliedstaaten.
Deze aan het einde van 2001 gesloten overeenkomst behelsde een afspraak tot het aanhouden van minimumprijzen en het stopzetten dan wel beperken van de invoer uit de overige lidstaten.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich den Änderungsantrag zur Suspendierung des Abkommens bis zum Ende des Bürgerkrieges.
Ik steun daarom het amendement om de overeenkomst op te schorten totdat die burgeroorlog voorbij is.
   Korpustyp: EU
Ihr künftiges Engagement hängt von einer möglichen Suspendierung auf unserer Seite ab.
Hun engagement voor de toekomst hangt samen met een eventueel uitstel van bij ons.
   Korpustyp: EU
Darum fordern wir die Kommission auf, entschlossen die Verfahren zur Suspendierung der Entwicklungszusammenarbeit mit Fidschi einzuleiten.
Wij verzoeken de Commissie derhalve een begin te maken met het vaststellen van de procedures om de ontwikkelingssamenwerking met Fiji op te schorten.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie sich noch mal in die Scheiße reiten, sorge ich für Ihre Suspendierung. Ich will keine Probleme mehr.
Als je nog één keer je boekje te buiten gaat, ben je ontslagen.
   Korpustyp: Untertitel
DA SICH DIE SUSPENSION NACH DER HERSTELLUNG MIT DER ZEIT ABSETZEN KANN, IST VOR DER VERABREICHUNG EINE ERNEUTE SUSPENDIERUNG NOTWENDIG.
RISPERDAL CONSTA MOET VOOR DE TOEDIENING OPNIEUW WORDEN GESUSPENDEERD, OMDAT HET PRODUCT, WANNEER HET EENMAAL IS BEREID, NA VERLOOP VAN TIJD NEERSLAAT.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
75 DA SICH DIE SUSPENSION NACH DER HERSTELLUNG ABSETZEN KANN, IST VOR DER VERABREICHUNG EINE ERNEUTE SUSPENDIERUNG NOTWENDIG.
60 RISPERDAL CONSTA MOET VOOR DE TOEDIENING OPNIEUW WORDEN GESUSPENDEERD, OMDAT HET PRODUCT, WANNEER HET EENMAAL IS BEREID, NA VERLOOP VAN TIJD NEERSLAAT.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Es hatten mehrere den Eindruck, Sie würden womöglich ihre Familien verfluchen, wenn sie ihre Zustimmung zu meiner Suspendierung verweigern.
Enkele bestuursleden dachten dat jij hun familie zou vervloeken als ze mij niet schorsten.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen würde die Kommission den Mitgliedstaaten einen Beschlussentwurf über die Suspendierung der Einfuhr entsprechender tierischer Produkte vorlegen.
In dergelijke gevallen zou de Commissie normaal gesproken een ontwerpbesluit moeten voorleggen aan de lidstaten om de invoer van de relevantie dierproducten te staken.
   Korpustyp: EU
Ich warte auf die Ergebnisse des Rates für Auswärtige Angelegenheiten am 31. Januar und hoffe, dass sowohl Lady Ashton als auch Kommissar Füle eine Suspendierung empfehlen.
Ik zie uit naar de resultaten van de Raad Buitenlandse Zaken van 31 januari, en hoop dat zowel mevrouw Ashton als commissaris Füle uitsluiting zullen aanbevelen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Paritätische Versammlung des AKP/EU-Abkommens konsultiert werden, falls ein Land unter Berufung auf Artikel 5 von Suspendierung bedroht ist.
Bovendien dient de Paritaire Vergadering ACS-EU geraadpleegd te worden, mocht er zich ooit een situatie voordoen waarbij artikel 5 wordt ingeroepen om de toepassing van de overeenkomst op te schorten voor de betrokken landen.
   Korpustyp: EU
Wir bestehen auf der Beendigung der Suspendierung der Nationalversammlung und des Senats und drängen darauf, dass Mandate und Immunitäten der Abgeordneten respektiert werden.
We dringen aan op onverwijld herstel van de nationale vergadering en de senaat, en verzoeken met klem dat de mandaten en immuniteiten van de afgevaardigden worden geëerbiedigd totdat er nieuwe democratische parlementsverkiezingen zijn gehouden.
   Korpustyp: EU
„Suspendierung » ( „suspension ") : die vorübergehende Aufhebung der Rechte und Pflichten eines Teilnehmers während eines von der [ Name der Zentralbank einfügen ] festzulegenden Zeitraums ;
--- „single shared platform ( SSP ) » ( single shared platform ( SSP )) : de infrastructuur van het gemeenschappelijke technische platform dat door de het SSP leverende CB 's is ontwikkeld ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Trotz der großen Fortschritte steht der Friedensprozess in Irland wegen der Suspendierung der demokratischen Institutionen durch die britische Regierung vor großen Schwierigkeiten.
Hoewel er veel vooruitgang is geboekt, kampt het vredesproces in Ierland met grote problemen doordat de Britse regering de democratische instellingen buiten werking heeft gesteld.
   Korpustyp: EU
Sollte die Kommission zu dem Schluss kommen, dass die uneingeschränkte Zusammenarbeit nicht gegeben ist, so kann sie gemeinsam mit dem Rat über eine Suspendierung dieser Verhandlungen entscheiden.
Mocht de Commissie tot de conclusie komen dat de samenwerking niet onvoorwaardelijk is, dan kan zij, samen met de Raad, besluiten om de onderhandelingen op te schorten.
   Korpustyp: EU
Wir sollten offensichtlich verurteilen und Freilassung verlangen, Sanktionen auferlegen und Suspendierung in Betracht ziehen, aber wenn wir nicht über verbale Verurteilung und moralische Unterstützung hinausgehen, wird diese Handlung keine Früchte tragen.
We moeten vanzelfsprekend veroordelen wat er is gebeurd en vrijlating eisen, sancties opleggen en uitsluiting overwegen, maar als we niet verder gaan dan wel met woorden maar niet met daden te veroordelen en morele steun te geven, zullen onze inspanningen geen vruchten afwerpen.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Kommission und verschiedene Vertreter, die an dieser Richtlinie arbeiten, mehrfach um eine Suspendierung gebeten, weil wir immer das Signal bekommen, dass man versucht, diese Rechtsvorschriften noch dieses Jahr durchzupeitschen.
Wij hebben de Commissie en de afgevaardigden die aan deze richtlijn werken regelmatig om uitstel verzocht, omdat wij voortdurend signalen krijgen dat men erop uit is de wettelijke bepalingen er dit jaar nog doorheen te jagen.
   Korpustyp: EU
--- „Suspendierung » ( „suspension ") : die vorübergehende Aufhebung der Rechte und Pflichten eines Teilnehmers während eines von der [ Name der Zentralbank einfügen ] festzulegenden Zeitraums ; --- „TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] » : das TARGET2-Komponenten-System der [ Name der Zentralbank einfügen ] ;
--- „TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] » ( TARGET2 - [ insert CB / country reference ] ) : het TARGET2-deelsysteem van [ naam van de CB ] ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können Anträge auf Urteile und / oder die Verhängung von Sanktionen gegen die Mitglieder der Geschäftsleitung oder die Suspendierung des Stimmrechts für Aktien und Anteile , die von den betreffenden Aktionären oder Gesellschaftern gehalten werden , umfassen .
Die maatregelen kunnen met name bestaan in het aanvragen van rechterlijke bevelen en / of het treffen van sancties tegen bestuurders en degenen die voor het bestuur verantwoordelijk zijn , dan wel het schorsen van de uitoefening van de stemrechten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beispielsweise wurde der Beschluss über die zeitweilige Suspendierung der Einfuhr von Wildvögeln gefasst, um die Gesundheit von Mensch und Tier vor der Gefahr einer weltweiten Ausbreitung der Vogelgrippe zu schützen.
Zo werd het besluit om de invoer van wilde vogels tijdelijk op te schorten genomen om de dier- en volksgezondheid te beschermen tegen het risico van een mondiale uitbraak van vogelgriep.
   Korpustyp: EU
Sie stellen sicher, dass jene Behörden befugt sind, bei Bedarf Konformitätsbewertungsstellen zu notifizieren, zu suspendieren, die Suspendierung aufzuheben und die Notifizierung zurückzunehmen, die Übereinstimmung der gewerblichen Produkte mit dem Gemeinschaftsrecht oder dem nationalen Recht zu gewährleisten oder erforderlichenfalls zu verlangen, dass sie vom Markt genommen werden.
Zij zien erop toe dat deze autoriteiten in voorkomend geval in staat zijn om overeenstemmingsbeoordelingsinstanties aan te melden, aanmeldingen te schorsen, schorsingen in te trekken en aanmeldingen ongedaan te maken, ervoor te zorgen dat industrieproducten aan de bepalingen van de communautaire of de nationale wetgeving voldoen of te eisen dat zij uit de handel worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der aufgetretenen Schwierigkeiten, die wir selbst bei der Suspendierung der Paritätischen Versammlung AKP-Europäische Union verspürt haben, die ebenfalls im Commonwealth festzustellen sind und die Europa gegenwärtig teilen, frage ich mich nun, ob es nicht besser wäre, wenn wir uns klüger verhielten.
Deze problemen zijn ook voelbaar in het Gemenebest en hebben in Europa meningsverschillen doen ontstaan. Tegen deze achtergrond vraag ik mij af of het niet beter zou zijn om de zaken wat slimmer aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Wenn die Anwesenheit angolanischer Truppen in der Demokratischen Republik Kongo schon an sich fragwürdig ist, dann ist die Entscheidung der angolanischen Regierung zur einseitigen Suspendierung der Mitglieder der UNITA von ihren Regierungsposten sowie der demokratisch gewählten Mitglieder der UNITA innerhalb der angolanischen Nationalversammlung, noch beunruhigender.
De aanwezigheid van Angolese troepen in de Democratische Republiek Congo is op zich al veelzeggend, maar nog verontrustender is het besluit van de Angolese regering om eigenmachtig de leden van de UNITA uit hun regeringsfuncties te zetten en daarenboven de democratisch gekozen volksvertegenwoordigers van de UNITA de toegang tot het Angolese parlement te ontzeggen.
   Korpustyp: EU