Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
Korpustyp: EU
Damals hat man wirklich das gesamte politische System der Europäischen Union lächerlich gemacht.
Trouwens ook het hele politieke bestel in de Europese Unie is toen te kijk gezet.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung der Demokratie und Transparenz kann nicht am Rande der Entwicklung des parlamentarischen Systems geschehen.
De ontwikkeling van democratie en transparantie is onlosmakelijk verbonden met de ontwikkeling van het parlementaire bestel.
Korpustyp: EU
Dazu ist ein effektives institutionelles System unerlässlich.
Daarom is een effectief institutioneel bestel onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Das ist sehr wichtig, da es dazu beitragen wird, das politische Leben zu normalisieren und ein demokratisches politisches System zu konsolidieren.
Dit is zeer belangrijk omdat dit kan helpen bij de normalisering van het politieke leven en de consolidering van een democratisch politiek bestel.
Korpustyp: EU
Und, nebenbei gesagt, ist es in einem demokratischen System angemessen, dass sich die Führung der Exekutive nach einer parlamentarischen Mehrheit richtet.
Het is trouwens in een democratisch bestel heel redelijk de leider van de uitvoerende macht te vragen zich tegenover een parlementaire meerderheid te verantwoorden.
Korpustyp: EU
Sein politisches System bietet ein ähnliches Bild.
Zijn politiek bestel vertoont een soortgelijk beeld.
Korpustyp: EU
Der Terrorismus und andere Formen des organisierten Verbrechens kennen keine Grenzen und beuten buchstäblich die Vorzüge unseres demokratischen Systems aus.
Terrorisme en andere vormen van georganiseerde criminaliteit kennen geen grenzen en misbruiken letterlijk de voordelen die ons democratisch bestel biedt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das ausgewogene Verhältnis zwischen individueller Freiheit und der Sicherheit der Gesellschaft als Ganzes ist ein wesentlicher Bestandteil unseres demokratischen Systems.
- Voorzitter, de balans tussen individuele vrijheid en de veiligheid van de samenleving als geheel is een essentieel onderdeel van ons democratisch bestel.
Korpustyp: EU
Frauen sind nach wie vor eine der empfindlichsten Bevölkerungsgruppen, da ihre Rechte durch das derzeitige sozioökonomische System grob mit Füßen getreten werden.
Vrouwen vormen nog steeds een van de meest gevoelige bevolkingsgroepen. Hun rechten worden door het huidig sociaal en economisch bestel met voeten getreden.
Korpustyp: EU
systemverkeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbestimmte bedrohen das system.
Begrijp me niet verkeerd...
Korpustyp: Untertitel
systemboord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- lscheuse entkoppelt wir wissen nicht warum das verschluss system auf Icarus I ist kommplett rausgerissen ich kann unsere position halten doch wir werden nicht erneut andocken können das ist noch eine sache jungs ihr habt einen hüllenriss. ich kann ihn sehen7 ihr verliert an atmospäre
De lucht sluis is losgekoppeld, ik weet niet waarom. De sluitingen aan boord van Icarus I zijn allemaal kapot. lk kan onze positie behouden, maar, maar we kunnen niet nog een keer aanmeren.
Korpustyp: Untertitel
systemMFI-sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Netto-Abrechnungssystem ( net settlement system -- NSS ) : Ein Überweisungssystem , in dem der Zahlungsausgleich auf bilateraler oder multilateraler Nettobasis erfolgt .
Netto externe activa van de MFI-sector : door de Monetaire Financiële Instellingen ( MFI 's ) van het eurogebied aangehouden externe activa , minus externe passiva van de MFIsector in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemteitsverhoudingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daneben berücksichtigt das Euro system bei der Bonitätsbeurteilung institutionelle Kriterien und Merkmale , die einen ähnlichen Gläubigerschutz gewährleisten ( z. B. Garantien ) . Als Schwellen wert für die hohen Bonitätsanforderungen , die mindestens erfüllen werden müs sen ( Bonitätsschwellenwert ) , hat das Eurosystem ein Rating von „Single A » festgelegt .
een door het Eurosysteem hoofdzakelijk voor „fine-tuning " transacties gebruikte tenderprocedure als het wenselijk wordt geacht de liquidi teitsverhoudingen in de markt snel te beïnvloeden . Snelle tenders worden norma liter uitgevoerd in een tijdsbestek van 90 minuten en worden gewoonlijk aange gaan met een beperkt aantal tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemgebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pfandpoolverfahren ( collateral pooling system , pooling system ) : System zur Verwaltung von Sicherheiten durch die Zentralbanken , bei dem die Geschäfts partner ein Pool-Konto zur Hinterlegung von Sicherheiten für ihre Geschäfte mit der Zentralbank eröffnen .
een rekening bij de nationale centrale bank waarop de re serves van een tegenpartij worden aangehouden . De vereveningsrekeningen die tegenpartijen bij centrale banken aanhouden kunnen worden gebruikt als reser verekeningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemvereveningsverschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kennzeichnungsverfahren ( earmarking system ) : System zur Verwaltung von Sicherheiten durch die Zentralbanken , bei dem Liquidität gegen Sicherheiten , die als Deckung für jedes einzelne Geschäft gekennzeichnet sind , bereitgestellt wird .
Het kan door centrale banken worden verleend met het doel vereveningsverschillen te ondervangen , en wel in de volgende vormen : ( i ) als een voorschot tegen onderpand of ( ii ) als een lening op onderpand of bij een trans actie met wederinkoop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemkredietnemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TARGET-System ( Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Überweisungssystem ) ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ) : Das Echtzeit-Brutto-Überweisungssystem ( RTGS-System ) für den Euro . Dezentrales Zahlungssystem , das sich aus den nationalen RTGS-Systemen der 15 EU-Mitgliedstaaten , dem Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB und dem Interlinking-Mechanismus zusammensetzt .
Schuldbewijzen : vertegenwoordigen een belofte van de emittent ( d.w.z. de kredietnemer ) om op een bepaald tijdstip of bepaalde tijdstippen in de toekomst een of meerdere betalingen aan de houder ( de kredietverstrekker ) te doen . Doorgaans dragen ze een specifieke rente ( coupon ) of worden ze verkocht op discontobasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systempermanente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lieferung-gegen-Zahlung-System ( L / Z-System ) ( delivery versus payment system , DVP ; delivery against payment ) : Verfahren in einem Wertpapierabrechnungssystem , das sicherstellt , daß die endgültige Übertragung eines Vermögenswertes ausschließlich dann erfolgt , wenn im Gegenzug die endgültige Übertragung des anderen Vermögenswertes bzw .
Zij kunnen derhalve voortkomen uit structurele ( d.w.z. permanente ) veranderingen in het begrotingsbeleid of uit maatregelen met een « tijdelijk effect » ( zie ook maatregelen met een tijdelijk effect ) . Nominale effectieve wisselkoers : zie effectieve ( nominale / re le ) wisselk oers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemESCB
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) „Aufgaben des Eurosystems » : die Aufgaben , die dem Euro system gemäß dem Vertrag und der ESZB-Satzung übertra gen worden sind ;
b ) „taken van het Eurosysteem » : de aan het Eurosysteem toe vertrouwde taken overeenkomstig het Verdrag en de statuten van het ESCB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemuitvoeringssysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die SOES-Regeln ( small order execution system ) des USamerikanischen Verbands der Wertpapierhändler NASD sind ein praktisches Beispiel dafür , wie Regeln für die Notierung angelegt werden können , die die Offenlegung der Kurse ab einem bestimmten Kursvolumen vorschreiben und dabei verschiedene Liquiditätsniveaus der betroffenen Aktien berücksichtigenxxxvi .
De regelgeving van het SOES (" small order execution system "- uitvoeringssysteem voor kleine orders ) dat door de NASD wordt geëxploiteerd is een voorbeeld van regelgeving waarin wordt bepaald dat de prijzen van transacties van een welbepaalde omvang moeten worden bekend gemaakt , en waarin rekening wordt gehouden met de verschillende liquiditeitsniveaus in de desbetreffende aandelenxxxvi .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemregelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kauftag ( purchase date ) : Datum , an dem der Verkauf von Vermögenswerten durch den Verkäufer an den Käufer wirksam wird . Kennzeichnungsverfahren ( earmarking system ) : System zur Verwaltung von Sicherheiten durch die Zentralbanken , bei dem Liquidität gegen Sicherheiten , die als Deckung für jedes einzelne Geschäft gekennzeichnet sind , bereitgestellt wird .
Koppeling tussen effectenafwikkelsystemen : Een koppeling bestaat uit alle procedures en regelingen tussen twee van dergelijke systemen voor de onderlinge girale overdracht van effecten . Krediet gedurende de dag : Krediet dat wordt verleend voor een periode korter dan één werkdag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemeffectenbewaarinstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Echtzeit-Bruttosystem ( gross settlement system ) : Übertragungssystem , bei dem jede Übertragung von Vermögenswerten oder von Sicherheiten einzeln abgewickelt wird .
Centrale effectenbewaarinstelling : Een instelling die effecten bewaart en beheert , de uitgifterekeningen bijhoudt en girale overdracht van effecten mogelijk maakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemperkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine der Risikokontrollmaßnahmen , die von dem Euro system angewendet werden können , um eine angemes sene Risikoabsicherung des Eurosystems im Einklang mit Artikel 18.1 der ESZB-Satzung sicherzustellen , ist die
Een van de mogelijke risicobeheersingmaatregelen van het Eurosysteem ter garantie van een adequate risicobe scherming van het Eurosysteem overeenkomstig arti kel 18.1 van de ESCB-statuten , is de invoering van be perkingen betreffende emittenten of als onderpand ge bruikte activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Systemsystem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wireless Distribution System
Wireless distribution system
Korpustyp: Wikipedia
Learning Content Management System
Learning content management system
Korpustyp: Wikipedia
Approach Lighting System
Approach lighting system
Korpustyp: Wikipedia
Flight Management System
Flight management system
Korpustyp: Wikipedia
Cable Modem Termination System
Cable modem termination system
Korpustyp: Wikipedia
Eingebettetes System
Embedded system
Korpustyp: Wikipedia
Die EZB und die NZBen beteiligten sich mit eigenen Analysen und Einschätzungen insbesondere im Rahmen des Forums für Finanzmarktstabilität ( Financial Stability Forum -- FSF ) , des bei der BIZ angesiedelten Ausschusses für das weltweite Finanzsystem ( Committee on the Global Financial System -- CGFS ) und des Ausschusses für Finanzmärkte der OECD an diesen Aktivitäten .
In 2003 namen de ECB en de nationale centrale banken aan deze activiteiten deel , waarbij elk eigen analyses en inzichten inbracht , met name in het Financial Stability Forum ( FSF ) , het uit de BIS voortgekomen Committee on the Global Financial system ( CGFS ) en het Committee on Financial Markets van de OESO .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Pre-wet- oder Wash-Down System“ ist ein Seewassersprühsystem, das zum gleichzeitigen Besprühen der äußeren Aufbauten und Decks eines Schiffes fähig ist.
een „bevochtigings- of afspoelingsinrichting” („Pre-wet or wash down system”) is een sproeisysteem met zeewater dat tegelijk de buitenkant van de bovenbouw en de dekken van een vaartuig kan bevochtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Wirkung die Einschränkung der Möglichkeit eines aktiven Portfoliomanagements hat, ist schwer abzuschätzen. Aus dem Fall von La Poste und anhand aktiver Anlagestrategien vom Typ Trading System, die in staatliche Schuldverschreibungen der Eurozone investieren, geht hervor, dass sich damit höhere Renditen als mit den Einlagen beim Schatzamt erzielen lassen.
De beperking op actief portefeuillebeheer is zeer moeilijk te beoordelen: het voorbeeld van La Poste en het actieve beheer van het soort trading system waarbij in eurostaatsobligaties wordt belegd, tonen aan dat een hoger rendement kan worden bereikt dan het rendement van het deposito bij de Schatkist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Rumänien und Bulgarien betrifft, so wurde ein "Phasing-In System" - in anderen Worten, ein System der schrittweisen Einführung der Direktbeihilfe - während der Beitrittsverhandlungen mit diesen Mitgliedstaaten vom Vertrag vorgegeben.
Wat Bulgarije en Roemenië betreft is door het verdrag voorzien in een system van stapsgewijze invoering - dat wil zeggen in een systeem van geleidelijke verhoging van rechtstreekse hulp.
Korpustyp: EU
Systemschema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Öltankschiffe sind daher in diesem System drei Kategorien je nach Tonnage, Konstruktion und Alter festgelegt worden.
Olietankschepen worden derhalve in dat schema onderverdeeld in drie categorieën naargelang hun tonnenmaat, constructie en ouderdom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System für die frühzeitige Finanzierung soll somit zuallererst bei Krisenreaktionsoperationen Anwendung finden.
Het schema voor de voorfinanciering is derhalve in de eerste plaats bedoeld voor snellereactieoperaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht von Herrn Markov über das System der Zollpräferenzen für Entwicklungsländer ist ein Glaubensakt im Rahmen der Wohltaten des globalen Freihandelssystems.
schriftelijk. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het verslag van de heer Markov over het schema van douanetariefpreferenties voor de ontwikkelingslanden gelooft aan de heilzame werking van de vrije wereldhandel, vooral voor de armste landen.
Korpustyp: EU
Das vor zehn Jahren beschlossene System läuft Ende 2005 aus, und somit beginnt im Jahr 2006 ein neuer Zehnjahreszyklus.
Het schema waartoe tien jaar geleden besloten is loopt tot het eind van 2005, en dus zal in 2006 een nieuwe tienjarige cyclus aanvangen.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole, was ich vorhin sagte, dass die Zahl der Begünstigten durch dieses System nur in sehr geringem Maße beeinflusst wird.
Ik heb u daarstraks al gezegd – en dat herhaal ik nu – dat dit schema slechts een zeer geringe verandering tot gevolg zal hebben in het aantal begunstigde landen.
Korpustyp: EU
– Das System der Allgemeinen Zollpräferenzen für die Entwicklungsländer ist ein weiteres System zugunsten der allgemeinen Auslandspräferenz im Handelsbereich, ein weiteres Beispiel für den Abbau der Zölle durch die Europäische Union.
– Het schema van algemene tariefpreferenties voor ontwikkelingslanden is een schema van algemene preferentie voor buitenlandse handel zoals er al zoveel zijn, en een verdere ondermijning van de douane van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Aus diesem System ein Kriterium für die Vergabe öffentlicher Aufträge zu machen und die Unternehmen darin zu bestärken, diese Art von Umweltzeichen zu achten, würde den Zielen des Europäischen Parlaments und des Rates für die Erreichung einer integrierten nachhaltigen Entwicklung voll und ganz entsprechen.
Prima, maar als we van dat schema een toekenningscriterium maken voor overheidsopdrachten en we bedrijven aansporen dergelijke keurmerken te respecteren, dan zou dat prachtig overeenstemmen met de doelstellingen die het Europees Parlement en de Europese Raad verdedigen om tot een geïntegreerde duurzame ontwikkeling te komen.
Korpustyp: EU
Dies zeigt schon, wie schwierig die Angelegenheit ist. Wir wollen nämlich auf keinen Fall ein System, das die Wirtschaft zum Zögern veranlaßt und soziale Schwächen beinhaltet.
Dit bewijst hoe moeilijk het was, want wij willen elk schema vermijden dat economische onzekerheid en sociale achteruitgang met zich brengt.
Korpustyp: EU
Das neue APS ist ein gutes Beispiel für die Verknüpfung von Handelspolitik und nachhaltiger Entwicklung, und ich bin sicher, dass die hier anwesenden Mitglieder das System aus diesem Grunde begrüßen werden.
Het nieuwe SAP-schema is een duidelijk voorbeeld van een geïntegreerde benadering van handelsbeleid en duurzame ontwikkeling en ik weet zeker dat de afgevaardigden hier dat schema om deze reden zullen verwelkomen.
Korpustyp: EU
Ich habe mir zum Ziel gesetzt, dafür zu sorgen, dass dieses einfachere, verbesserte System rasch in Kraft tritt.
Ik wil ervoor zorgen dat dit eenvoudigere, betere schema sneller van kracht wordt.
Korpustyp: EU
Systemstelsels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Abhilfe dieser unliebsamen Begleiterscheinungen ist es angebracht , den Anschluß von Zweigstellen an ein System des Aufnahmemitgliedstaats mit dem Zweck zu genehmigen , es diesen zu ermöglichen , ihren Anlegern die gleiche Sicherung anzubieten , wie sie durch das System des Niederlassungsstaats angeboten wird .
dat , om deze bezwaren te ondervangen , deelneming van bijkantoren aan stelsels in de Lid-Staat van ontvangst dient te worden toegestaan teneinde deze bijkantoren in staat te stellen hun beleggers dezelfde dekking te bieden als die welke geboden wordt door de stelsels van
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird damit nicht ausgeschlossen , daß das System des Herkunftsmitgliedstaats selbst zu den von ihm festgelegten Bedingungen eine solche zusätzliche Deckung anbietet .
dat niet is uitgesloten dat de stelsels van de Lid-Staat van herkomst zelf een dergelijke aanvullende dekking bieden onder de voorwaarden die deze stelsels hebben vastgesteld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Vielfalt des Status ist lediglich im Hinblick auf die Zwangsmitgliedschaft und den Ausschluß vom System problematisch .
dat dit onderscheid in status slechts een probleem vormt met betrekking tot de verplichte deelname aan en uitsluiting van de stelsels ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den 1970er und 1980er Jahren wurde allgemein davon ausgegangen, dass die Souveränität der Mitgliedstaaten in Bezug auf Steuerfragen nicht durch die Vorschriften über staatliche Beihilfen eingeschränkt wird, insoweit das gesamte System der Unternehmensbesteuerung betroffen ist.
In de jaren zeventig en tachtig van de vorige eeuw werd algemeen aangenomen dat de soevereiniteit van lidstaten inzake fiscale aangelegenheden niet werd beperkt door de regels voor staatssteun, voorzover het ging om volledige stelsels van vennootschapsbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Übergangszeit von höchstens vier Jahren ab dem ersten Berichtsjahr gemäß den Anhängen I und II kann die Kommission Mitgliedstaaten, deren nationales System stark angepasst werden muss, nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren für einen begrenzten Zeitraum eine Ausnahmeregelung von den Vorschriften dieser Verordnung gewähren.
Gedurende een overgangsperiode van maximaal vier jaar na het eerste referentiejaar als bedoeld in de bijlagen I en II, kan de Commissie de lidstaten volgens de regelgevingsprocedure bedoeld in artikel 10, lid 2, gedurende een beperkte periode een afwijking van de bepalingen van deze verordening toestaan wanneer hun nationale stelsels grondig moeten worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährung von Ausnahmeregelungen für Mitgliedstaaten, deren nationales System stark angepasst werden muss, einschließlich der Gewährung weiterer Ausnahmen von etwaigen neuen Anforderungen im Anschluss an die Pilotuntersuchungen gemäß Artikel 8 Absatz 2.
het toestaan van afwijkingen aan lidstaten wanneer hun nationale stelsels grondig moeten worden aangepast, met inbegrip van het toestaan van afwijkingen van eventuele nieuwe vereisten na de proefstudies, in overeenstemming met artikel 8, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die gute Seite des Euros noch nicht bekannt ist, muß es ein System geben, mit dem Nachteile verringert werden können.
Aangezien er nog geen aanwijzingen zijn voor een gunstige invloed van de euro, moeten er stelsels zijn waarmee de negatieve gevolgen ervan verminderd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ein drittes und letztes: Wir müssen auch dafür sorgen, daß die erdgebundenen Breitbandnetze, die ja die Auffahrt zu diesem System darstellen, auch in der Fläche ausgebaut werden, weil wir sonst die Vorteile der Sache nur in den Ballungsräumen genießen, aber nicht in den ländlichen Regionen.
Ten derde en laatste moeten we er ook voor zorgen dat de breedbandnetwerken op de grond, die immers voor de aansluiting op deze stelsels zorgen, ook in de breedte worden uitgebreid, omdat we anders alleen in de dichtbevolkte gebieden profijt hebben van het geheel, maar niet in de plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um ein duales System: Geben und Nehmen.
Het zijn duale stelsels: er wordt geld geïnd en weer teruggegeven.
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung, nicht den Druck auf die nationalen Gesundheitssysteme zu erhöhen oder die Ungleichheiten in diesem System zu fördern, gleichzeitig müssen die Patienten das Recht und die Freiheit haben, grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung in Anspruch zu nehmen, und müssen über diese Rechte informiert werden.
Hoewel het zeer belangrijk is om de druk op de nationale gezondheidszorgstelsels niet op te voeren en de ongelijkheid in die stelsels niet te vergroten, moeten patiënten het recht en de vrijheid hebben om in het buitenland gebruik te maken van medische zorg en over dit recht geïnformeerd worden.
Korpustyp: EU
Systemmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Weltbank herrscht wohl ein anderes System, aber gerade die Mitglieder des IWF-Vorstandes sollten zusammentreten können, um sich abzustimmen.
De Wereldbank werkt op een andere manier, maar juist de leden van de IMF-directie zouden moeten samenkomen en coördineren.
Korpustyp: EU
Diese hervorragenden Ergebnisse wurden in erster Linie durch ein System unabhängiger Beobachter an Bord erreicht, das einzige System, das die Fangtätigkeit der großen Thunfischfänger im östlichen Pazifik hundertprozentig erfasst und das strenge technische und operative Anforderungen stellt.
Deze uitstekende resultaten zijn vooral geboekt door een systeem te hanteren waarbij er onafhankelijke waarnemers aan boord meevaren. Dat is namelijk de enige manier waarop kan worden gegarandeerd dat alle visreizen van grote tonijnschepen met ringzegens in het oostelijk deel van de Stille Oceaan worden gecontroleerd en dat alle strikte technische en operationele vereisten worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir ein System finden, gute Beispiele an Projekten auch für andere nutzbar zu machen.
Daarom moeten we een manier zien te vinden om ook anderen van voorbeeldige projecten te laten profiteren.
Korpustyp: EU
Das System wird den Dialog intensivieren, vermehrt Informationen über gemeinschaftliche Bedrohungen und Schwachstellen bereitstellen und zudem die Zusammenarbeit und Koordination zwischen den Mitgliedstaaten erleichtern.
Op die manier verbeteren we zowel de dialoog en de beschikbare informatie over gedeelde dreigingen en kwetsbare situaties als de samenwerking en de coördinatie tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Darauf wurde von Herrn Allister hingewiesen, und meiner Meinung nach erfüllt das System seine Anforderungen.
Dat punt is aan de orde gesteld door de heer Allister, en ik geloof dat op deze manier aan zijn zorgen tegemoet wordt gekomen.
Korpustyp: EU
Die Weigerung der russischen Behörden, in einigen Fällen den Nichtregierungsorganisationen die Nutzung der notwendigen Funkverbindungen zu genehmigen, sowie das System der Ausstellung von Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen in Tschetschenien sind weiterhin die Haupthindernisse für die Entsendung humanitärer Hilfe.
De onwil die de Russische autoriteiten in een aantal gevallen aan de dag leggen om NGO's gebruik te laten maken van de benodigde radiocommunicatie alsmede de manier waarop werk- en verblijfsvergunningen worden toegekend voor Tsjetsjenië, blijven de belangrijkste struikelblokken voor de verstrekking van humanitaire hulp.
Korpustyp: EU
Es stellt auch ein System des Landgewinns und der Erweiterung der israelischen Grenzen dar.
Het is ook een manier om land te winnen en de Israëlische grenzen uit te breiden.
Korpustyp: EU
Funktionshemmnisse, die sich auf das System der Verwaltung der Hilfe beziehen.
Het zijn beperkingen die te maken hebben met de manier waarop de bijstand wordt beheerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, auf der letzten Sitzung in Straßburg hat die Ratspräsidentschaft einseitig beschlossen, das System der Beantwortung von Anfragen dahingehend zu ändern, dass der gesamte Rat einzubeziehen war.
Naar ik meen heeft het voorzitterschap tijdens de laatste vergaderperiode van Straatsburg eenzijdig besloten om de manier waarop de vragen worden beantwoord zodanig te wijzigen dat de hele Raad bij de beantwoording zou worden betrokken.
Korpustyp: EU
Wir sollten inzwischen ein gutes System zum Austausch von in Schengen gesammelten Informationen haben, und wir sollten sicherlich an der zweiten Generation des Schengener Informationssystems und des Visa-Informationssystems arbeiten sowie vor allem möglicherweise noch häufiger Überprüfungen vornehmen und Berichte ausarbeiten.
We moeten de informatie die in Schengen is verzameld op een goede manier uitwisselen. We moeten zeker werken aan het Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie en het visuminformatiesysteem, maar bovenal moeten we misschien nog vaker inspecties uitvoeren en meer rapporteren.
Korpustyp: EU
Systemregelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es empfiehlt sich, die Maßnahmen im Hinblick auf eine Halbzeitüberprüfung und Folgenabschätzung zu bewerten und diese Bewertung in das System zur Überwachung der Maßnahmen einzubeziehen.
De acties dienen te worden geëvalueerd met het oog op de tussentijdse herziening en effectbeoordeling, en in de regelingen voor het volgen van projecten dient evaluatie een vast onderdeel te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und „Scheme operators“ MÜSSEN sicherstellen, dass jedes System einen eindeutigen Namen trägt, wenn ein Mitgliedstaat oder ein „Scheme operator“ mehrere Systeme betreibt.
De lidstaten en uitvoerders van een regeling DIENEN ervoor te zorgen dat, wanneer een lidstaat of een uitvoerder van een regeling meer dan één regeling uitvoert, de regelingen elk een verschillende naam hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien richten sich nach dem Umfang der bewilligten Zuschüsse; beträgt ein Zuschuss weniger als 25000 EUR, so wird für alle Phasen, an denen die Antragsteller und Empfänger beteiligt sind, ein vereinfachtes System vorgesehen.
In deze criteria wordt rekening gehouden met de omvang van de verleende subsidies; indien de subsidies minder dan 25000 EUR bedragen, worden in alle fasen waarbij aanvragers of begunstigden betrokken zijn, vereenvoudigde regelingen toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller kann diese Verpflichtung wahlweise individuell oder durch die Beteiligung an einem kollektiven System erfüllen.
De producent kan voor de nakoming van deze verplichting kiezen tussen collectieve of individuele regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darüber hinaus beobachtet worden, dass das System der zivilrechtlichen Haftung, mit dem derzeit die Meeresverschmutzung durch Schiffe geregelt und verfolgt wird, nicht besonders abschreckend wirkt.
Daar komt nog bij dat de vigerende regelingen inzake de civielrechtelijke aansprakelijkheid voor verontreinigingen afkomstig van schepen, onvoldoende afschrikkend zijn.
Korpustyp: EU
Jedes derartige System von Rechtsvorschriften muß so beschaffen sein, daß es keinerlei Gültigkeit besitzt für den Verkauf von Büchern jenseits der Grenzen der Gerichtsbarkeit dieser Mitgliedstaaten.
Dergelijke regelingen mogen geen effect hebben op de verkoop van boeken buiten het rechtsgebied van deze lidstaten.
Korpustyp: EU
Die britischen Behörden teilten der Kommission mit, dass das alte System durch neue Rechtsvorschriften ersetzt worden war, und beantworteten weitere Fragen der Kommission zu den neuen Vorschriften.
De Britse autoriteiten deelden de Commissie mee dat er nieuwe wetgeving was vastgesteld ter vervanging van de eerdere regelingen en beantwoordden aanvullende vragen van de Commissie over die nieuwe wetgeving.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen sollten wir uns nicht weiter auf das Modell hinzubewegen, welches hier im Parlament und in der Kommission Flexicurity genannt wird, sondern sollten im Gegenteil ein betriebliches System der sozialen Sicherheit für Arbeit und Beschäftigung in Kombination mit den nötigen Ausbildungseinheiten anstreben.
Verder moeten we niet doorgaan op de weg naar wat in dit Parlement en door de Commissie "flexizekerheid” wordt genoemd, maar moeten we daarentegen toewerken naar een stelsel van ondernemings- en sectorale regelingen inzake sociale zekerheid voor werk en werkgelegenheid, gekoppeld aan de noodzakelijke opleidingsperioden.
Korpustyp: EU
Das System der Bereitschaftsdienste reicht nicht aus, um den tatsächlichen Bedarf zu decken, insbesondere im Gesundheitswesen.
De regelingen voor aanwezigheidsdiensten zijn niet voldoende in verhouding tot de werkelijkheid, vooral in de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Unterschiede zwischen dem System für politische Parteien und den auf die europäischen Institutionen anwendbaren Regeln beseitigen. Dies ist durch die Einführung eines gemeinsamen politischen, rechtlichen und steuerlichen Statuts für politische Parteien auf europäischer Ebene möglich.
We moeten af zien te raken van het verschil tussen de regelingen voor de politieke partijen en de regels die gelden voor de Europese instellingen, en dat is uitsluitend mogelijk wanneer de politieke partijen op Europees niveau een gemeenschappelijk politiek, juridisch en fiscaal statuut krijgen.
Korpustyp: EU
Systeminstallatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System muss so beschaffen, angebracht und platziert sein, dass über die Anlage durchgegebene Mitteilungen bei laufender Hauptmaschine für Personen mit normalem Gehör überall dort, wo sich Personen aufhalten können, leicht zu hören sind.
De installatie moet van dien aard zijn en op zodanige wijze zijn ingericht en geplaatst dat over deze installatie omgeroepen berichten gemakkelijk te horen zijn voor personen met een normaal gehoor op alle plaatsen waar men mensen mag verwachten wanneer het hoofdvoortstuwingswerktuig in werking is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Abgabe von Zertifikaten für den Zeitraum, in dem die Anlage in das Gemeinschaftssystem einbezogen war, wird die betreffende Anlage aus dem System ausgeschlossen, und der Mitgliedstaat vergibt für sie keine weiteren kostenlosen Zertifikate gemäß Artikel 10a.
Na de inlevering van de emissierechten voor de periode gedurende welke de installatie in de Gemeenschapsregeling is opgenomen, wordt de installatie uitgesloten en verleent de lidstaat geen kosteloze emissierechten meer aan de installatie overeenkomstig artikel 10 bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System muss Schaum erzeugen, der zum Löschen von Ölbränden geeignet ist.
De installatie moet schuim kunnen maken dat geschikt is voor het blussen van oliebranden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Der Schaumerzeuger, seine Energiequellen, das Schaummittel und die Bedienungs- und Regeleinrichtungen für das System müssen leicht zugänglich und einfach zu bedienen sein; sie müssen an möglichst wenigen Stellen zusammengefasst sein und so liegen, dass sie durch einen Brand in dem geschützten Raum nicht abgeschnitten werden können.
.4 De schuimgenerator, de krachtbronnen daarvan, het schuimvormend middel en de bedieningsmiddelen van de installatie moeten gemakkelijk toegankelijk en eenvoudig te bedienen zijn. Zij moeten zijn gegroepeerd op een zo gering mogelijk aantal plaatsen die niet gemakkelijk onbereikbaar zullen worden door brand in de beschermde ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
System offensichtlich schadhaft oder fehlt.
Installatie is duidelijk defect of ontbreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EPS-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin.
Het waarschuwingslampje van de stuurbekrachtiging wijst op een defect in de installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System muss ständig unter dem erforderlichen Druck stehen und gemäß dieser Regel über eine laufende Wasserversorgung verfügen.
De installatie moet steeds onder voldoende druk staan en een voortdurende watertoevoer zoals voorgeschreven in dit voorschrift moet zijn verzekerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geräte müssen anzeigen, in welchem von dem System überwachten Abschnitt ein Brand aufgetreten ist, und müssen auf der Kommandobrücke zentral zusammengefasst sein; außerdem müssen optische und akustischen Alarmsignale von dem Gerät an einem anderen Ort als auf der Kommandobrücke gegeben werden, um sicherzustellen, dass die Feueranzeige sofort von der Besatzung empfangen wird.
Dergelijke alarmpanelen moeten een aanwijzing geven in welke door de installatie beschermde sectie zich brand voordoet, en moeten zijn gecentraliseerd op de navigatiebrug; bovendien moeten zichtbare en hoorbare signalen afkomstig van het alarmpaneel op een zodanige plaats buiten de navigatiebrug aanwezig zijn dat zeker wordt gesteld dat de brandmelding onmiddellijk door de bemanning wordt opgemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Ein Messgerät für den Druck in dem System ist an jeder Abschnittsabsperreinrichtung und in einer Zentralstation vorzusehen.
.5 Een manometer die de druk in de installatie aangeeft, moet zijn aangebracht bij iedere sectieafsluiter en in een centrale controlepost.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Elektrische Leitungen, die zu dem System gehören, sind so anzuordnen, dass sie nicht durch Küchen, Maschinenräume oder sonstige geschlossene Räume mit hoher Brandgefahr führen, sofern dies nicht erforderlich ist, um eine Feuermeldung oder Feueranzeige aus diesen Räumen zu gewährleisten oder den Anschluss an die entsprechende Energiequelle sicherzustellen.
.6 De elektrische leidingen die deel uitmaken van de installatie moeten zodanig zijn aangelegd dat zij niet door kombuizen, ruimten voor machines en andere omsloten ruimten met groot brandrisico lopen, behalve indien deze leidingen nodig zijn voor de brandontdekking of het brandalarm in zulke ruimten dan wel voor de verbinding met de juiste krachtbron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System muss die Identität des Meldenden schützen und die Möglichkeit bieten, Berichte anonym vorzulegen; und
Het programma moet de identiteit van de rapporteur beschermen en moet voorzien in de mogelijkheid om anoniem rapporten in te dienen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für das Europäische Statistische System ist gehört worden —
Het Europees Comité statistisch programma is geraadpleegd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nicht der Ansicht, daß es Auswirkungen auf die nationalen Umweltzeichen geben wird, da eine Übergangsperiode von fünf Jahren festgelegt worden ist, in der das europäische System vermarktet werden kann.
De Commissie is van mening dat dit geen financiële gevolgen zal hebben voor de nationale milieumerken, aangezien er een overgangsperiode van vijf jaar is om het Europees programma in te voeren.
Korpustyp: EU
Durch die Einnahme der europäischen Abgaben, die wahrscheinlich höher sind als die nationalen, werden die Behörden von dem neuen System profitieren.
Deze autoriteiten hebben baat bij het nieuwe programma, omdat de Europese heffingen vermoedelijk hoger zullen zijn dan de nationale.
Korpustyp: EU
Ich möchte anführen, dass mehrere Drittländer – China, Israel, Indien und die Ukraine – vorhaben, sich an dem System zu beteiligen.
Ik wijs erop dat verschillende derde landen – China, Israël, India, Oekraïne – aan het programma willen gaan deelnemen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich möglichst viele der in Frage kommenden Landwirte für dieses System entscheiden und die gewonnenen Erfahrungen seine künftige Ausweitung auf andere Landwirte zulassen.
Ik hoop dat een zo groot mogelijk aantal in aanmerking komende boeren zal kiezen voor deelname aan dit programma en dat de daarmee opgedane ervaring in de toekomst zal leiden tot een uitbreiding tot andere boeren.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüßen wir die Einigung, die der UN-Sicherheitsrat gestern bezüglich einer Resolution über ein 'System der intelligenten Sanktionen' erzielen konnte, in der die derzeitigen Bemühungen der internationalen Gemeinschaft neu zusammengefasst werden.
Daarom zijn we erg verheugd over het akkoord dat gisteren in de Veiligheidsraad van de VN is bereikt over een resolutie voor een 'programma van slimme sancties?, op basis waarvan de huidige inspanningen van de internationale gemeenschap opnieuw gekanaliseerd worden.
Korpustyp: EU
Es könnte das gesamte System durcheinanderbringen.
Het hele programma zou in duigen kunnen vallen.
Korpustyp: EU
Das erste System wird 2014 den Betrieb aufnehmen und eine Genauigkeit von unter einem Meter bieten, während GPS eine Genauigkeit von mehreren Metern aufweist.
Het eerste programma zal operationeel zijn in 2014 en zal met een precisie van minder dan één meter werken, waar de GPS een nauwkeurigheid van meerdere meters hanteert.
Korpustyp: EU
Abschließend unterstreiche ich die Entschlossenheit der Kommission, eng mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, damit dieser Vorschlag angenommen wird und ein effizientes, genaues und kostenwirksames System für die Ursprungskennzeichnung bereit steht.
Tot slot benadruk ik de vastberadenheid van de Commissie om hecht samen te werken met het Parlement zodat we ervoor kunnen zorgen dat dit voorstel wordt aangenomen en we straks een efficiënt, nauwkeurig en voordelig programma voor oorsprongsaanduiding hebben.
Korpustyp: EU
Systemcontrolesysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmensinterne Systeme wären als solche nicht ausreichend, da ein System zur Überprüfung von Zollerstattungen vom Staat konzipiert und durchgesetzt werden müsste.
De eigen systemen van de onderneming zouden als zodanig niet volstaan, omdat een controlesysteem voor de terugbetaling voor inputs door de overheid ontworpen en gehandhaafd moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war daher verpflichtet zu untersuchen, ob dieses System effektiv angewandt wird.
De Commissie was derhalve verplicht om te onderzoeken of het genoemde controlesysteem daadwerkelijk werd toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollbesuch ergab, dass die Vereinigten Staaten von Amerika über ein eindeutig festgelegtes System zur Kontrolle des Aflatoxingehalts bei Erdnüssen und gut funktionierende zugelassene Laboratorien verfügen.
Het VVB heeft geconcludeerd dat de Verenigde Staten van Amerika beschikken over een welomschreven controlesysteem voor aflatoxinegehalten in grondnoten en goed functionerende erkende laboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt es kein System, um zu überprüfen, ob die Einfuhren tatsächlich bei der Herstellung verbraucht werden.
Bovendien is er geen controlesysteem om na te gaan of de ingevoerde goederen daadwerkelijk verbruikt zijn tijdens het productieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem verfügte die indische Regierung über kein System, mit dem sie hätte prüfen können, welche Einfuhren tatsächlich von welchem Unternehmen bei der Herstellung von welcher Ware verbraucht wurden.
Bovendien had de Indiase regering geen controlesysteem om na te gaan welke geïmporteerde materialen gebruikt werden voor welk product en door welke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen ein System für Kontrollen ein und bestimmen eine oder mehrere zuständige Behörde(n), die für die Kontrolle der Einhaltung der Verpflichtungen gemäß der vorliegenden Verordnung im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 zuständig ist (sind).
De lidstaten zetten een controlesysteem op en wijzen een of meer bevoegde autoriteiten aan die verantwoordelijk zijn voor de controles ten aanzien van de bij deze verordening vastgestelde verplichtingen, zulks overeenkomstig Verordening (EG) nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein System zur Kontrolle der Tätigkeiten und der Arbeit von Besichtigern sowie technischen und Verwaltungsmitarbeitern, die von der anerkannten Organisation beschäftigt werden, vorhanden ist;
zij beschikt over een controlesysteem in het kader waarvan toezicht wordt gehouden op de werkzaamheden van de bij de erkende organisatie in dienst zijnde deskundigen en technisch en administratief personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich die Kommission um Folgendes bitten: Sie hat ein System zentraler Überwachung, vor allem durch die Behörde für Lebensmittelsicherheit, eingeführt.
Tot slot wil ik de Commissie nog het volgende verzoeken. De Commissie heeft een centraal controlesysteem ingevoerd: de controle moet voornamelijk via de Voedselautoriteit lopen.
Korpustyp: EU
Natürlich muss die Emissionsobergrenze bindend und mit einem System von Sanktionen verbunden sein.
Uiteraard moet de emissiegrens bindend zijn en gekoppeld worden aan een controlesysteem.
Korpustyp: EU
Die Union wird nicht umhin können, ein System zur Kontrolle der Kontrolleure zu schaffen.
De Unie moet zorgen voor een of ander controlesysteem om de controleurs te controleren.
Korpustyp: EU
Systemkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
daher sollten sie einem solchen System positiv gegenüberstehen .
zij zouden zich daarom positief moeten opstellen ten aanzien van een dergelijk kader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses System hat sich in der Praxis von Anfang an bewährt ; an Verbesserungen der Portfolio - und Risikomanagementtechniken wird dennoch laufend gearbeitet .
Hoewel dit kader vanaf de aanvang naar tevredenheid heeft gefunctioneerd , wordt voortdurend getracht de methodes voor portefeuillebeheer en risicobeheersing te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Reduzierung der Risiken und zur Maximierung des Nutzens der Transplantation müssen die Mitgliedstaaten ein wirksames System für Qualität und Sicherheit anwenden.
Om de risico’s van transplantatie te beperken en de voordelen ervan zo groot mogelijk te maken, moeten de lidstaten een doeltreffend kader voor kwaliteit en veiligheid in werking brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System sollte während der gesamten Transplantationskette von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung umgesetzt und beibehalten werden und sollte für das medizinische Personal sowie für die Organisation, die Räumlichkeiten, die Ausstattung, das Material, die Dokumentation und die Aufbewahrung der Aufzeichnungen gelten.
Dat kader moet in de hele keten van donatie tot transplantatie of verwijdering worden toegepast en gehandhaafd en moet betrekking hebben op personeel en organisatie, gebouwen, uitrusting, materialen, documentatie en registratie in de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System für Qualität und Sicherheit sollte erforderlichenfalls Audits umfassen.
Waar nodig moet het kader voor kwaliteit en veiligheid ook audits omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
System für Qualität und Sicherheit
Kader voor kwaliteit en veiligheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein System für Qualität und Sicherheit geschaffen wird, das alle Phasen von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung gemäß den in dieser Richtlinie festgelegten Vorschriften abdeckt.
De lidstaten zorgen ervoor dat er een kader voor kwaliteit en veiligheid wordt opgesteld voor alle stadia van de keten van donatie tot transplantatie of verwijdering, overeenkomstig de voorschriften van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System für Qualität und Sicherheit sieht die Festlegung und Durchführung vor von Verfahrensanweisungen:
Het kader voor kwaliteit en veiligheid voorziet in de vaststelling en toepassing van werkprocedures:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellt das System für Qualität und Sicherheit sicher, dass das medizinische Personal, das an allen Phasen von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung beteiligt ist, angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent ist, und entwickelt spezifische Schulungsprogramme für dieses Personal.
Bovendien waarborgt het kader voor kwaliteit en veiligheid dat het personeel in de gezondheidszorg betrokken in alle stadia van de keten van donatie tot transplantatie of verwijdering naar behoren gekwalificeerd of opgeleid en bekwaam is en voorziet het in specifieke opleidingsprogramma’s voor dergelijk personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube aber auch, dass die Energiebeziehung zwischen Russland und der EU am besten dadurch gefestigt werden kann, dass man sie in einem umfassenderen System von Handelsgesprächen und -vereinbarungen verankert, deren Ziel eine Integration der russischen und europäischen Wirtschaft wäre, die von fairen und transparenten Marktregeln und vereinbarten Normen und Standards geprägt wäre.
Ik ben echter ook van mening dat wij de energiebetrekkingen tussen Rusland en de EU het beste kunnen verbeteren door die betrekkingen te verankeren in een breder kader van handelsonderhandelingen en -overeenkomsten met als doel een integratie van de Russische en Europese economieën tot stand te brengen op basis van eerlijke en transparante marktregels en gezamenlijke normen.
Korpustyp: EU
Systemlichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wir bestätigt Anwesenheit von Thallium in ihrem System.
En we hebben de aanwezigheid van thallium in haar lichaam ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Eisenkraut aus deinem System vertreiben, ansonsten wärst du schließlich immun gegen meine Bezirzung gewesen, oder?
lk moest het vervain uit je lichaam krijgen... want ik wil niet dat je onontvankelijk wordt voor mijn invloed, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich gebe Ihnen Flüssigkeit um dem Alkohol in ihrem System entgegenzuwirken.
lk zal je wat vocht geven om de alcohol in je lichaam te compenseren.
Korpustyp: Untertitel
Die Opiate in ihrem System sollte es dir viel leichter machen sie zu fangen.
Door de opiaten in hun lichaam moeten ze makkelijker voor je te vangen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Meine Medis beeinträchtigen noch mein System.
Mijn medicijnen hebben nog steeds effect op mijn lichaam.
Korpustyp: Untertitel
In Sekunden wird das Boot eine Gefahr für das System darstellen.
Na enkele seconden vormt het schip een bedreiging voor het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Holly hatte Natriumoxybat in ihrem System.
Holly had natriumoxybaat in haar lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie nur lang genug am Leben halten, so dass die Droge das System verlassen kann.
We moeten ze alleen lang genoeg in leven houden tot het middel hun lichaam uit is.
Korpustyp: Untertitel
Er war kein Drogensüchtiger, es gab keine Drogen in seinem System.
Hij was geen gebruiker, er zaten geen drugs in zijn lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Gesicht und Ihr System reinigen.
Je moet je gezicht en je lichaam reinigen.
Korpustyp: Untertitel
Systemcomputer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem System ist kein Samba-Server installiert
Er is geen Samba-server geïnstalleerd op deze computer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist eine Liste mit Standard -Einstellungsmodulen aus dem Paket kde; addons. Bitte beachten Sie, dass eventuell mehr Module auf Ihrem System sind, falls Sie zusätzliche Software installiert haben.
Hier volgt een lijst van standaard plugins die zich in het pakket kdeaddons bevinden. Het kan zijn dat er veel meer plugins op uw computer staan wanneer u extra software hebt geínstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der KDE-Anwendungs-Finder (kappfinder;) sucht nach Anwendungen, die auf Ihrem System installiert sind und fügt diese zum K-Menü hinzu.
Het KDE-programma findern (kappfinder;) zoekt naar geërfde programma's en programma's van derde partijen die op uw computer zijn geïnstalleerd en voegt ze toe aan het KDE-menu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Ordner auf Ihrem System, der die E-Mails enthält. Die E-Mails werden in einen Ordner mit dem ursprünglichen Ordnernamen und dem Präfix„ PLAIN-“ importiert. Dieser Filter importiert alle„ .msg“ - ,„ .eml“ - und„ .txt“ -Nachrichten.
Selecteer de map op uw computer die de e-mailberichten bevat. De e-mailberichten worden opgeslagen in een bestand dat de zelfde naam draagt als de map waar ze uitkomen, met als voorvoegsel PLAIN- Dit filter importeert alle .msg .eml en .txt-e-mailberichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das zu verändernde Paket wurde nicht auf dem System oder in einer der Softwarequellen gefunden.
Het pakket dat gewijzigd moet worden is niet op uw computer gevonden, noch in een van de softwarebronnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& reslisa; stellt lediglich Informationen über einen & UNIX;-Domänen-Socket, also nicht über das Netzwerk selbst zur Verfügung. Der Name des Sockets lautet /tmp/resLISa IhrBenutzerName, so dass & reslisa; ohne Probleme von mehreren Benutzern auf dem selben System ausgeführt werden kann.
& reslisa; levert alleen de informatie over een & UNIX; domain-socket, dus niet over het netwerk. De naam van de socket is / tmp/resLISa- uwnaam, zodat & reslisa; veilig door meer dan één gebruiker op dezelfde computer gedraaid kan worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Dateien auf Ihrem System angezeigt haben möchten, die von Fremdbenutzern geöffnet sind. Beachten Sie, dass Öffnen- und Schließen-Ereignisse nicht protokolliert werden, wenn die Protokollierungsstufe von Samba niedriger als 2 ist. (Leider lässt sich diese Einstellung von hier aus nicht verändern.)
Selecteer deze optie als u de bestanden wilt zien die op uw computer werden geopend door gebruikers op afstand. Bedenk dat het openen/sluiten van bestanden pas wordt gelogd als u het logniveau van Samba op tenminste 2 hebt gezet (helaas kunt u dit niet in deze module instellen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das floppy-Modul ermöglicht den einfachen Zugriff auf die Diskettenlaufwerke, die in Ihrem System installiert sind.
De diskette io-slave geeft u eenvoudige wijze toegang tot de diskettestations die zich in uw computer bevinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vergewissern Sie sich, dass das Paket„ Samba“ korrekt auf Ihrem System installiert ist.
Verzeker u ervan dat het Samba-pakket op de juiste manier is geïnstalleerd op uw computer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm„ dvips“ ist auf Ihrem System nicht verfügbar. Es wird jedoch für die Export-Funktion benötigt. Hinweis: Okular verwendet die Umgebungsvariable„ PATH“ für die Suche nach externen Programmen.
Okular kon het programma 'dvips' niet op uw computer vinden. Dit programma is essentieel voor de werking van de exportfunctie. Hint voor de verbaasde systeembeheerder: Okular gebruikt de PATH-omgevingsvariabele bij het zoeken naar programma's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Systemregime
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wurde festgestellt , dass der Grad der Inflationspersistenz bei dem derzeitigen monetären System gering ist .
Om te beginnen blijkt , onder het huidige monetaire regime , de mate van hardnekkigheid van de inflatie gematigd te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich sollten die aufgrund der Richtlinie 2003/8/EG bestehenden Vorschriften über die Prozesskostenhilfe in der Europäischen Union durch spezifische Vorschriften ergänzt werden, mit denen ein besonderes System der Prozesskostenhilfe in Unterhaltssachen geschaffen wird.
De bestaande rechtsbijstandsregeling in het kader van de Europese Unie, op grond van Richtlijn 2003/8/EG, dient bijgevolg te worden aangevuld met specifieke regels die een bijzonder regime creëren voor rechtsbijstand op het gebied van onderhoudsverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings stoßen, wenngleich die Religionsfreiheit durch die Verfassung der Türkischen Republik garantiert ist, wie die Europäische Kommission in ihrem regelmäßigen Bericht 2004 erklärte, die nichtmoslemischen Religionsgemeinschaften, einschließlich dem Ökumenischen Patriarchat, nach wie vor auf Hindernisse und sind einem bürokratischen System unterworfen.
Hoewel vrijheid van godsdienst door de Grondwet van de Republiek Turkije wordt gewaarborgd, zoals de Europese Commissie in haar periodiek verslag van 2004 heeft aangegeven, stuiten de niet-islamitische religieuze gemeenschappen, met inbegrip van het oecumenisch patriarchaat, echter nog steeds op obstakels en worden ze onderworpen aan een bureaucratisch regime.
Korpustyp: EU
Was für ein politisches System glauben Sie zu errichten, in dem unsere Demokratien noch ein bisschen mehr einem System untergeordnet werden, in dem es keine Gewaltenteilung, keine politische Verantwortlichkeit der Regierungen und keine Volksvertretung außer der des einheitlichen europäischen Volkes gibt?
Wat voor een soort politiek regime bent u eigenlijk aan het opzetten door het een ietsje meer ondergeschikt maken van onze democratieën aan een systeem dat gekenmerkt wordt door het ontbreken van de machtenscheiding, waarin geen politieke rekenschap van de kant van de regeringen is en geen vertegenwoordiging van het volk, behalve van een ééngemaakte Europese bevolking?
Korpustyp: EU
Zugleich ist das internationale System, das auch europäische Länder umfasst, durch mehrere Widersprüche gekennzeichnet.
Tegelijk zitten er meer contradicties, tegenstellingen in het internationale regime, waarbij ook Europese landen betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Das ist ein Problem, das nicht nur mit Herrn Berlusconi zu tun hat: Es hat mit dem System der Rechten, Mitte und Linken zu tun, das gegen die politischen und Bürgerrechte der Italiener verstößt.
Het is niet slechts een probleem van Berlusconi: het is een probleem van een regime dat rechts, het centrum en links verenigt in een aanslag op de politieke en burgerrechten van de Italianen.
Korpustyp: EU
Heute sind neue Klassifikationsgesellschaften gegenüber der bestehenden (nationalen) Gesellschaft nur bei einem System der unbegrenzten Haftung konkurrenzfähig.
Thans kunnen nieuwe classificatiebureaus nauwelijks concurreren met de bestaande (nationale) organisatie onder een regime van onbeperkte aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Wir werden es weiterhin mit dieser Problematik zu tun haben, und wenn von Seiten der Kommission für AKP-Verhandlungen oder für andere Treffen eine Einreiseerlaubnis erteilt wird, dann wird dieses System noch gestärkt, und unsere Position, die wir für die Wiederherstellung von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie sind, für die Wahrung der Menschenrechte, wird geschwächt.
We zullen op dit punt blijven hameren. Als de Commissie voor ACS-onderhandelingen of andere bijeenkomsten een inreisvisum verstrekt, is dat een steun in de rug van het regime en een ondermijning van onze positie, te weten het herstel van de rechtsstaat en de democratie en de bescherming van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Für uns alle als internationale Beobachter und Geber ist es unvorstellbar, dass der Übergang zu einem legitimen und demokratisch gewählten System ohne Dialog erfolgt.
Voor ons als waarnemers en internationale donoren kan er geen sprake van zijn dat de overgang naar een rechtmatig, democratisch gekozen regime plaatsvindt zonder dialoog.
Korpustyp: EU
Beide, die gemäßigte Opposition, die ein etwas weniger strenges System möchte, wie es dies unter dem vorhergehenden Präsidenten gab, und die echte demokratische Opposition aus Arbeitnehmern und Studenten im Iran, und auch von Intellektuellen, die ins Ausland geflohen sind.
Zowel de gematigde oppositie die een iets minder streng regime wil - zoals dat het geval was onder de vorige president - als de echte democratische oppositie, die binnenlands leeft onder arbeiders en studenten en daarnaast onder de intellectuelen die naar het buitenland zijn gevlucht.
Korpustyp: EU
Systemmechanisme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
EUR zur Kenntnis . Die EZB nimmt an , dass bei der Bestimmung der Höhe dieser Herabsetzung auch der Tatsache Rechnung getragen wurde , dass mehr Mitgliedstaaten in der Lage sein werden , das System in Anspruch zu nehmen , wenn die jetzigen Beitrittskandidaten Mitglieder der Europäischen Union geworden sind .
Indien de Raad conform het voorstel echter toch zou besluiten het beheer van deze leningen over te dragen aan de Commissie , dan dient de ECB zowel aangaande uit hoofde van het mechanisme gedane stortingen , alsmede aangaande de ontvangst en de status van verzoeken om nieuwe leningen steeds volledig op de hoogte te worden gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie in Artikel 23.3 der EWI-Satzung vorgesehen , wurden alle bestehenden Forderungen und Verbindlichkeiten aus dem System der sehr kurzfristigen Finanzierung und dem System des kurzfristigen Währungsbeistands vor dem ersten Tag der dritten Stufe der WWU glattgestellt .
Conform artikel 23.3 van de Statuten van het EMI zijn alle resterende vorderingen en schulden uit hoofde van het financieringsmechanisme op zeer korte termijn en het mechanisme voor monetaire bijstand op korte termijn op de eerste dag van de derde fase van de EMU afgewikkeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über dieses System wird die Darlehensvergabe an Mitgliedstaaten abgewickelt , die in Zahlungsbilanzschwierigkeiten ( Leistungsbilanz - oder Kapitalbilanzschwierigkeiten ) stecken oder davon ernsthaft bedroht sind .
Het mechanisme voorziet in kredieten aan Lid-Staten die betalingsbalansproblemen ( lopende rekening of kapitaalrekening ) ondervinden of dreigen te ondervinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG Einführung Das derzeitige System des finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten wurde durch die Verordnung ( EWG ) Nr. 1969/88 des Rates vom 24 . Juni 1988 eingeführt .
TOELICHTING Inleiding Het huidige mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten werd ingesteld bij Verordening nr. 1969/88 van de Raad van 24 juni 1988 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch diese Verordnung wurden zwei Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft zu einem einheitlichen System des mittelfristigen finanziellen Beistands zusammengefasst : der mittelfristige finanzielle Beistand1 und das System der Gemeinschaftsanleihen zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten2 .
Door die verordening werden twee communautaire financieringsmechanismen , te weten de financiële bijstand op middellange termijn1 en het mechanisme van communautaire leningen ter ondersteuning van de betalingsbalansen van de lidstaten2 , samengevoegd in een geïntegreerd mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das System des finanziellen Beistands ermöglicht es nicht nur , rasch eine beträchtliche finanzielle Unterstützung zu leisten , sondern stärkt , da es an bestimmte Auflagen geknüpft ist , auch das Vertrauen der Finanzmärkte in die Fähigkeit des betroffenen Landes , die Zahlungsbilanzschwierigkeiten zu überwinden .
Het mechanisme voor financiële ondersteuning maakt het niet alleen mogelijk snel een aanzienlijk steunbedrag toe te kennen , maar ook , door de voorwaarden die eraan verbonden zijn , het vertrouwen van de financiële markten in het vermogen van het getroffen land om de situatie recht te zetten , te versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 soll folgenden Änderungen Rechnung tragen : - Seit Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( 1.1.1999 ) kann das System nur noch von Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden , denen im Hinblick auf die Teilnahme an der Wirtschafts - und Währungsunion eine Ausnahmeregelung gewährt wurde .
Euros Toelichting per artikel In artikel 1 zijn de volgende wijzigingen verwerkt : - Sedert het begin van de derde fase van de Economische en Monetaire Unie ( 1.1.1999 ) kunnen alleen nog de lidstaten met een derogatie voor deelname aan de Economische en Monetaire Unie van het mechanisme gebruikmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Da sich die Zahl der Mitgliedstaaten , die das System in Anspruch nehmen können , deutlich verringert hat , wird der Darlehensplafond von 16 Mrd . Euro auf 12 Mrd .
- Wegens de sterke vermindering van het aantal lidstaten dat van het mechanisme gebruik mag maken , wordt het maximum van de toe te kennen leningen van 16 tot 12 miljard teruggebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegenüber der Verordnung Nr. 1969/88 werden folgende Änderungen eingeführt : - Während in der Verordnung der Zeitpunkt festgelegt wurde , zu dem der erste Bericht der Kommission über das System vorzulegen war , wurden die Termine für spätere Berichte vom Rat bestimmt .
De veranderingen ten opzichte van Verordening nr. 1969/88 zijn : - terwijl de verordening de datum waarop het eerste verslag van de Commissie over het mechanisme moest worden ingediend had vastgesteld , is het de Raad die de datum van de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Die derzeitige Verordnung sieht vor , dass der Bericht der Kommission über das System des finanziellen Beistands erst nach Stellungnahme des Wirtschafts - und Finanzausschusses und nach Anhörung des Europäischen Parlaments dem Rat zur Prüfung vorgelegt wird .
- de verordening bepaalt momenteel dat het verslag van de Commissie over het mechanisme voorwerp moet zijn van een advies van het Economisch en Financieel Comité en raadpleging van het Europees Parlement vooraleer de Raad het onderzoekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Systemsystemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kauftag ( purchase date ) : Datum , an dem der Verkauf von Vermögenswerten durch den Verkäufer an den Käufer wirksam wird . Kennzeichnungsverfahren ( earmarking system ) : System zur Verwaltung von Sicherheiten durch die Zentralbanken , bei dem Liquidität gegen Sicherheiten , die als Deckung für jedes einzelne Geschäft gekennzeichnet sind , bereitgestellt wird .
Koppeling tussen effectenafwikkelsystemen : Een koppeling bestaat uit alle procedures en regelingen tussen twee van dergelijke systemen voor de onderlinge girale overdracht van effecten . Krediet gedurende de dag : Krediet dat wordt verleend voor een periode korter dan één werkdag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abweichungen von dieser Verordnung können von der Kommission akzeptiert werden , wenn ein nationales statistisches System erheblich angepasst werden muss .
De Commissie kan afwijkingen van deze verordening toestaan indien er belangrijke aanpassingen in de nationale statistische systemen nodig zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jedes in einer beliebigen Währung oder in Ecu arbeitende EG-Zahlungssystem sowie Sicherheiten , die im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft in einem solchen System gestellt werden ;
alle EG-betalingssystemen die opereren in willekeurig welke munteenheid of ecu en op onderpand dat in verband met deelname aan dergelijke systemen gedeponeerd wordt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jedes EG-Institut , das direkt an einem Drittland-Zahlungssystem teilnimmt , sowie die Sicherheiten , die im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft in einem solchen System gestellt werden ;
alle EG-instellingen die rechtstreeks deelnemen aan een betalingssysteem in een derde land , en op het onderpand dat in verband met deelname aan dergelijke systemen gedeponeerd wordt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derartige Systemanpassungen können Kosten für das einzelne System zur Folge haben . Diese Kosten tragen jedoch zur Eingrenzung der Risiken bei , verringern also mögliche spätere Kosten für das System selbst , seine Teilnehmer oder die Wirtschaft insgesamt .
Zulke verbeteringen in het ontwerp van het systeem zouden voor individuele systemen kosten met zich mee kunnen brengen , maar deze kosten zullen leiden tot geringere risico 's , dat wil zeggen tot geringere toekomstige kosten voor het desbetreffende systeem zelf , de deelnemers ervan of de gehele economie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die genauen Informationen sind systemabhängig. Auf einigen System können Geräteinformationen bisher noch gar nicht angezeigt werden.
De precieze informatie die wordt getoond is systeemafhankelijk. Op sommige systemen kan de apparaatinformatie nog niet worden getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung markiert, kann zur selben Zeit immer nur eine Ausgaben von & konqueror; geladen werden. Hierdurch wird weniger Arbeitsspeicher belegt, aber wenn eine & konqueror;-Fenster abstürzt, werden alle anderen Fenster ohne Warnung geschlossen. Diese Einstellung sollte nur auf System benutzt werden, die über einen eingeschränkten Arbeitsspeicher verfügen.
Als deze optie geselecteerd is, kunt u altijd maar één exemplaar van & konqueror; open hebben. Dit bespaart systeemgeheugen, maar als & konqueror; crasht, worden alle vensters onmiddellijk, zonder waarschuwing, gesloten. U zou deze optie eigenlijk alleen maar moeten gebruiken op systemen met heel erg weinig geheugen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parallel zu der Bekanntgabe gemäß Absatz 1 teilt die Auktionsplattform jedem erfolgreichen Bieter, der über ihr System bietet, Folgendes mit:
Tegelijk met de bekendmaking overeenkomstig lid 1 stelt het veilingplatform elke succesvolle bieder die via zijn systemen een bieding heeft uitgebracht, in kennis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug, System, Bauteil oder die selbstständige technische Einheit, für die Absatz 1 zur Anwendung kommt, ist auf der Hersteller-Website in die Reparatur- und Wartungsinformationen aufzunehmen.
Onder lid 1 vallende voertuigen, systemen, onderdelen en technische eenheden worden op de website met reparatie- en onderhoudsinformatie van de fabrikant vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach erstellt die Flugsicherungsorganisation die EG-Prüferklärung für das System und legt sie gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 der nationalen Aufsichtsbehörde zusammen mit den technischen Unterlagen vor.
Vervolgens stelt de verlener van luchtvaartnavigatiediensten de EG-verklaring van verificatie van systemen op en dient die, samen met het technische dossier, in bij de nationale toezichthoudende autoriteit, overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 552/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament und der Rat legen durch Verordnungen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nach Anhörung der betroffenen Organe das System der Sozialleistungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union fest .
Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen en na raadpleging van de betrokken instellingen de regeling vast inzake de sociale voorzieningen , welke op de ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie van toepassing zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- -- Das neue System beruht im wesentlichen auf der Einführung verbesserter Offenlegungsnormen , die internationalen Standards für das öffentliche Angebot von Wertpapieren und deren Zulassung zum Handel entsprechen ;
De nieuwe regeling rust op de volgende pijlers : -- invoering van hoogwaardiger standaarden voor de informatieverstrekking , die aansluiten bij de internationale standaarden voor een openbare aanbieding van effecten en voor de toelating van effecten tot de handel ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach diesem neuen System können die Aufnahmemitgliedstaaten nicht mehr die Aufnahme zusätzlicher Informationen in den Prospekt verlangen .
Na de invoering van de nieuwe regeling zullen de lidstaten van ontvangst niet langer over de mogelijkheid beschikken te verlangen dat aanvullende informatie in het prospectus wordt opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein solches System setzt großes Vertrauen zwischen den für die Genehmigung des Prospekts und die Beaufsichtigung der Emittenten zuständigen Behörden voraus .
Een dergelijke regeling kan echter enkel naar behoren functioneren als de bevoegde autoriteiten die met de goedkeuring van het prospectus en het toezicht op de emittenten zijn belast , groot vertrouwen in elkaar stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit wendet man sich eindeutig vom bisherigen System ab , das sich auf die Richtlinie 80/390 / EWG ( Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse ) und auf die Richtlinie 89/298 / EWG ( öffentliches Angebot von Wertpapieren ) stützte .
Dit is een hele verandering ten opzichte van de vorige regeling , die gebaseerd was op Richtlijn 80/390 / EEG betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden voor de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs , en Richtlijn 89/298 / EEG inzake de openbare aanbieding van effecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch sind die Wertpapier-Typen , die im alten System außer Acht gelassen wurden , weil sie auf geregelten Märkten gehandelt wurden , ohne zur amtlichen Notierung zugelassen zu sein , nun miteinbezogen und können in den Genuss der einmaligen Zulassung (" Europäischer Pass ") kommen .
Voorts vallen bepaalde categorieën effecten waarop de oude regeling niet van toepassing was omdat deze effecten op gereglementeerde markten werden verhandeld zonder tot de officiële notering te zijn toegelaten , thans wel onder de werkingssfeer van de onderhavige richtlijn , waardoor zij van het ene paspoort kunnen profiteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden mit dem neuen System mehr Informationen geliefert und werden die den EU-Anlegern zugestandenen Garantien erhöht .
Tegelijkertijd garandeert de nieuwe regeling de beleggers uit de Europese Unie een betere voorlichting en bescherming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das neue System gründet sich auf die Genehmigung des Prospekts durch die zuständige Herkunftslandbehörde .
De nieuwe regeling is gebaseerd op de goedkeuring van het prospectus door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Absatz 5 wird darauf hingewiesen , dass - wie im bisherigen System - die Zuständigkeit für die Gewährleistung der Tatsache , dass alle wesentlichen Informationen im Prospekt offengelegt werden , bei den Verwaltungs -, Management - oder Aufsichtsbehörden des Emittenten , des Anbieters bzw .
In lid 5 van het onderhavige artikel wordt bepaald dat het net als bij de huidige regeling de bestuurs -, leidinggevende of toezichthoudende organen van de emittent , de aanbieder en , in voorkomend geval , de garant zijn die ervoor moeten zorgen dat het prospectus alle relevante informatie bevat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entscheidung , das System auf die IOSCO-Offenlegungsstandards zu gründen , impliziert , dass der europäische Prospekt mit den international akzeptierten Normen im Einklang steht und auch für Angebote oder Zulassungen zum Handel außerhalb Europas in den Rechtsprechungen der IOSCO-Mitgliedstaaten gültig sein sollte .
De beslissing om de regeling op de IOSCO-standaarden voor de informatievoorziening te baseren , houdt eveneens in dat het Europese prospectus spoort met de internationaal gangbare optimale werkwijzen en derhalve eveneens aanvaardbaar zou moeten zijn voor een aanbieding of toelating van effecten tot de handel buiten Europa , en met name in rechtsgebieden van IOSCO-leden .
Die Erfahrung zeigt aber, dass das künftige System unter Buchhaltungsgesichtspunkten ein vollständig integriertesSystem sein muss.
De ervaring heeft evenwel geleerd dat het toekomstige systeem een volledig geïntegreerdsysteem voor boekhouddoeleinden moet zijn.
Korpustyp: EU
Es ist ein integriertesSystem mit einem Kristall-Oszillator.
Dit is een geïntegreerdsysteem met kristalgestuurde fase.
Korpustyp: Untertitel
Darum beabsichtigt die Kommission, ein integriertes europäisches System zu schaffen, das den Bereich Umwelt und Gesundheit überwachen und falls notwendig eingreifen kann.
De Commissie is daarom van plan een geïntegreerd Europees systeem op te zetten voor het toezicht op milieu en gezondheid, en indien nodig interventie.
Korpustyp: EU
Zudem müssen ein integriertesSystem für die Grenzüberwachung und die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen rasch eingerichtet werden.
Er moet snel een geïntegreerdsysteem voor het beheer van de grenzen komen, evenals een Europees agentschap voor het beheer van de operationele samenwerking aan de buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Die Regelungen sind mit einem integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem verknüpft (nachstehend „integriertesSystem“).
De regelingen zijn onderworpen aan een geïntegreerd beheers- en controlesysteem (hierna „geïntegreerdsysteem” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat richtet ein integriertes Verwaltungs- und Kontrollsystem (nachstehend „integriertesSystem“ genannt) ein.
Elke lidstaat zet een geïntegreerd beheers- en controlesysteem op (hierna het „geïntegreerdsysteem” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
integriertesSystem für die Verwaltung der Einfuhrgenehmigungen
geïntegreerdsysteem voor de administratie van invoervergunningen
Korpustyp: EU IATE
IntegriertesSystem für eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung
geïntegreerdsysteem voor de invoering van duurzaamheid
Korpustyp: EU IATE
IntegriertesSystem von Preis- und Volumenindizes
geïntegreerdsysteem van prijs- en volume-indexcijfers
Korpustyp: EU IATE
SIS II wird gemäß den Verfahren und der Aufgabenteilung, die in dem vorliegenden Beschluss festgelegt sind, von der Kommission und den Mitgliedstaaten als einziges integriertesSystem entwickelt und wird für seinen Betrieb vorbereitet.
SIS II wordt overeenkomstig de in deze verordening bepaalde procedures en taakverdeling door de Commissie en de lidstaten als één enkel geïntegreerdsysteem ontwikkeld en operationeel gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
TRACES-SystemTraces-systeem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Listen von Betrieben und Anlagen in Drittländern müssen gemäß den von der Kommission auf ihrer Website veröffentlichten technischen Spezifikationen in das TRACES-System aufgenommen werden.
Er worden lijsten van inrichtingen en bedrijven in derde landen in het Traces-systeem ingevoerd overeenkomstig de technische specificaties die de Commissie op haar website bekendmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Codes sind auch im TRACES-System erfasst.
De desbetreffende codes zijn ook opgenomen in het Traces-systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde am Endbestimmungsort der Eintagsküken ist über das TRACES-System über diese Anforderung zu unterrichten.
De bevoegde autoriteit van de plaats van eindbestemming van de eendagskuikens moet via het Traces-systeem over deze eis worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde der Grenzkontrollstelle informiert die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaates über das TRACES-System über die Einfuhr der Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke.
De bevoegde autoriteit van de grensinspectiepost stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming via het Traces-systeem in kennis van de binnenkomst van de voor onderzoek en diagnose bestemde monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2004/292/EG zur Einführung des TRACES-Systems und zur Änderung der Entscheidung 92/486/EWG
tot wijziging van Beschikking 2004/292/EG betreffende de toepassing van het Traces-systeem en tot wijziging van Beschikking 92/486/EEG
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Veterinärwesen beteiligt die Kommission die Schweiz am TRACES-System gemäß der Entscheidung 2004/292/EWG.
In samenwerking met het Federaal Veterinair Bureau neemt de Commissie Zwitserland op in het bij Beschikking 2004/292/EG van de Commissie ingestelde Traces-systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der amtliche Tierarzt der betreffenden Grenzkontrollstelle informiert die für den Betrieb am Bestimmungsort zuständige Behörde anhand des TRACES-Systems.
De officiële dierenarts in de desbetreffende grensinspectiepost stelt de autoriteit die verantwoordelijk is voor het bedrijf op de plaats van bestemming via het Traces-systeem in kennis van de zending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Versendung der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats gemeldet wird, informiert diese die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats über das TRACES-System über die Ankunft der einzelnen Sendungen.
Wanneer de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming van de verzending in kennis wordt gesteld, stelt zij de bevoegde autoriteit van de lidstaat van oorsprong via het Traces-systeem in kennis van de aankomst van elke zending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats informiert die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats über das TRACES-System gemäß der Entscheidung 2004/292/EG über jede in den Bestimmungsmitgliedstaat versandte Sendung mit
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van oorsprong stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming via het Traces-systeem als bedoeld in Beschikking 2004/292/EG in kennis van elke naar de lidstaat van bestemming verzonden zending van:
Korpustyp: EU DGT-TM
TRACES ist ein computergestütztes System, das mit der Entscheidung 2004/292/EG der Kommission vom 30. März 2004 zur Einführung des TRACES-Systems und zur Änderung der Entscheidung 92/486/EWG [5] eingeführt wurde.
Traces is een computersysteem dat is ingevoerd bij Beschikking 2004/292/EG van de Commissie van 30 maart 2004 betreffende de toepassing van het Traces-systeem en tot wijziging van Beschikking 92/486/EEG [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
TRACES-SystemTraces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Format sämtlicher Musterveterinärbescheinigungen in der Entscheidung 79/542/EWG sollte dementsprechend geändert werden, um ihre Kompatibilität mit dem TRACES-System zu gewährleisten.
Daarom moet de opmaak van alle modellen van veterinaire certificaten in Beschikking 79/542/EEG worden gewijzigd zodat zij compatibel zijn met Traces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schulung der Spediteure durch die Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine aktive Teilnahme an der Eingabe der Daten in das TRACES-System ist noch einige Zeit erforderlich.
De lidstaten hebben tijd nodig voor de opleiding van de expediteurs om ervoor te zorgen dat zij actief aan de opname van de gegevens in Traces meewerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Standardisierung der Verwendung von Veterinärbescheinigungen für eine effektive elektronische Verarbeitung der Bescheinigungen im TRACES-System von zentraler Bedeutung.
Standaardisatie van gezondheidscertificaten is ook essentieel voor een doeltreffende geautomatiseerde verwerking van de certificaten in Traces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plombe muss beim Eintreffen der Sendung an der angegebenen Eingangsgrenzkontrollstelle unbeschädigt sein, und die Plombennummer ist im TRACES-System zu erfassen.
Bovendien moet het zegel intact zijn bij aankomst in de aangewezen grensinspectiepost van binnenkomst in de Gemeenschap en moet het zegelnummer in Traces worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren muss die Plombe beim Eintreffen der Sendung an der angegebenen Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft intakt sein, und die Plombennummer ist im TRACES-System zu erfassen.
Bovendien moet het zegel intact zijn bij aankomst in de aangewezen grensinspectiepost van binnenkomst in de Gemeenschap en moet het zegelnummer in Traces worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bereitstellung des Offline-Datenerfassungssystems zur Bewältigung des außerordentlichen Anstiegs der daraus entstandenen Arbeitsbelastung und bei der Entwicklung einer Schnittstelle zur Herstellung einer Verbindung zwischen den nationalen Systemen und dem TRACES-System sind Verzögerungen aufgetreten.
Bij de terbeschikkingstelling van het offline gegevensinvoersysteem, waarmee de enorme toename van de werkbelasting moet worden opgevangen, en de ontwikkeling van een interface voor de communicatie tussen de nationale systemen en Traces is enige vertraging opgetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 72 Stunden nach der den zuständigen Behörden über das TRACES-System gemeldeten Ankunftszeit im Schlachtbetrieb geschlachtet werden; 10 % der Sendungen, die gemäß den Bestimmungen dieses Beschlusses im Schlachtbetrieb eintreffen, müssen nach der Ankunft einem AGID-Test unterzogen werden, oder
binnen 72 uur na het via Traces aan de bevoegde autoriteiten gemelde tijdstip van aankomst op het slachthuis worden geslacht; van de zendingen die overeenkomstig dit besluit op het slachthuis aankomen, moet 10 % na aankomst een AGID-test ondergaan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
RTGS-SystemRTBV-systeem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugang zur Einlagefazilität ist nur an Tagen möglich , an denen das maßgebliche nationale RTGS-System geöffnet ist .
Toegang tot de depositofaciliteit wordt slechts verleend op dagen dat het desbetreffende nationale RTBV-systeem in werking is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartnern, die direkt an TARGET teilnehmen, werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des betreffenden nationalen RTGS-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt.
Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET deelnemende tegenpartijen vervallen krachtens de faciliteit aangehouden deposito's op de eerstvolgende dag dat, en wel zodra, het desbetreffende nationale RTBV-systeem operationeel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartnern , die direkt an TARGET teilnehmen , werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des betreffenden nationalen RTGS-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt .
Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET deelnemende tegenpartijen , vervallen krachtens de faciliteit aangehouden deposito 's op de volgende dag waarop het desbetreffende nationale RTBV-systeem operationeel is , en wel bij de opening daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Preisstruktur wird sich an einer Benchmark orientieren , und zwar an jenem RTGS-System , bei dem die geringsten Durchschnittskosten pro Transaktion anfallen .
De uniforme TARGET-brede tarifering zal worden gebaseerd op een als referentie dienend RTBV-systeem , gedefinieerd als het systeem met de laagste gemiddelde kosten per transactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat beschloss , der Narodowy Bank Polski zu erlauben , ihr RTGS-System an das TARGET-System anzuschließen .
De Raad van Bestuur heeft besloten Narodowy Bank Polski toestemming te geven haar RTBV-systeem aan het TARGET-systeem te koppelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Interlinking-Mechanismus ( interlinking mechanism ) : Mechanismus innerhalb des TARGETSystems , der allgemeine Verfahren und eine Infrastruktur bereitstellt , durch die Zahlungsaufträge von einem nationalen RTGS-System an ein anderes weitergeleitet werden können .
Interlinking-mechanisme : Binnen TARGET voorziet het Interlinking-mechanisme in gemeenschappelijke procedures en een infrastructuur door middel waarvan betalingsopdrachten van het ene nationale RTBV-systeem kunnen worden doorgegeven aan het andere .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität wird nur an den Geschäftstagen der jeweiligen nationalen Echtzeit-Bruttoabwicklungssysteme ( RTGS-Systeme ) und der entsprechenden Wertpapierabwicklungssysteme gewährt .
Toegang tot de marginale beleningsfaciliteit van een bepaalde nationale centrale bank wordt slechts verleend gedurende die dagen dat het desbetreffende nationale „real-time » bruto-verevenings - of RTBV-systeem en de afwikkelsystemen voor effecten in werking zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET-System ( Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-ExpressÜberweisungssystem ) ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system -- TARGET ) : Zahlungssystem , das sich aus den nationalen RTGS-Systemen der 15 EU-Mitgliedstaaten und dem EZB-Zahlungsmechanismus zusammensetzt .
TARGET-systeem ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer ) : een betalingssysteem dat bestaat uit één RTBV-systeem in elk van de 15 EU-lidstaten en het ECB-betalingsmechanisme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repogeschäft : Siehe Rückkaufsvereinbarung . RTGS-System ( Echtzeit-Bruttosystem ) ( real-time gross settlement system -- RTGS ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion in Echtzeit ( kontinuierlich ) verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Netting ) ( siehe auch TARGET-System ) .
Real-time brutoverrekeningssysteem ( RTBV-systeem ) : een brutoverrekeningssysteem waarbij betalingsopdrachten één voor één en continu verwerkt en verrekend worden ( zonder saldering ) ( zie ook TARGET ) . Referentiewaarde voor de groei van M3 : het jaarlijkse groeitempo van M3 dat op middellange termijn overeenstemt met het behoud van de prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie enthält auch Bestimmungen zu einer Reihe von gemeinsamen Mindestanforderungen ( z. B. Zugangsvoraussetzungen , Währungseinheit , Preisgestaltung , Betriebszeiten , Zahlungsvorschriften , Unwiderruflichkeit , Endgültigkeit und Innertageskredite ) , die alle an TARGET teilnehmenden nationalen RTGS-Systeme zu erfüllen haben .
Het bevat tevens bepalingen inzake een aantal gemeenschappelijke basiskenmerken ( bijv . toegangscriteria , munteenheid , tariferingsregels , openingsuren , betalingsregels , onherroepelijkheid , finaliteit en krediet binnen de werkdag ) waarmee ieder nationaal RTBV-systeem dat aan TARGET deelneemt , moet voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit System
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Token-System
Token economy
Korpustyp: Wikipedia
Lymphatisches System
Categorie:Lymfevatenstelsel
Korpustyp: Wikipedia
SINPO-System
SINPO-code
Korpustyp: Wikipedia
Helvetisches System
Helvetische Dekbladen
Korpustyp: Wikipedia
RST-System
RST-code
Korpustyp: Wikipedia
Citrix Systems
Citrix
Korpustyp: Wikipedia
Pinnacle Systems
Pinnacle
Korpustyp: Wikipedia
VCR-System
Videorecorder
Korpustyp: Wikipedia
IT-System
IT-aardingssysteem
Korpustyp: Wikipedia
Hepburn-System
Hepburnsysteem
Korpustyp: Wikipedia
Live-System
Live-cd
Korpustyp: Wikipedia
Arcade-System
Categorie:Arcade
Korpustyp: Wikipedia
System (Geologie)
Periode (tijdperk)
Korpustyp: Wikipedia
Homogenes System
Homogeniteit (mengsel)
Korpustyp: Wikipedia
Cisco Systems
Categorie:Cisco
Korpustyp: Wikipedia
Millet-System
Millet (Ottomaanse Rijk)
Korpustyp: Wikipedia
Systems Engineering
Systeemkunde
Korpustyp: Wikipedia
Lymphatisches System
Lymfevatenstelsel
Korpustyp: Wikipedia
Dynkin-System
Dynkinsysteem
Korpustyp: Wikipedia
Cashback-System
Cashback-website
Korpustyp: Wikipedia
Tomra Systems
Tomra
Korpustyp: Wikipedia
Soziotechnisches System
Sociotechniek
Korpustyp: Wikipedia
Wie ihre Systeme arbeiten.
Hoe je nou precies functioneert.
Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme funktionsbereit.
Tot nu toe is alles nog in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr System ist fehlerhaft.
- Uw strafrecht rammelt.
Korpustyp: Untertitel
System verfeinert die Quellkoordinaten.
Verfijnen van de broncoördinaten.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten alle Systeme normal?
- Functioneren de motoren normaal?
Korpustyp: Untertitel
Das System funktioniert so:
En het opvoedingssysteem, werkt zoals dit...
Korpustyp: Untertitel
So funktioniert das System.
Zo werkt het opvoedingssysteem.
Korpustyp: Untertitel
- System... - Systemausfällen. Ich weiß.
een computerstoring, ik weet het.
Korpustyp: Untertitel
- Das Com-System funktioniert.
- De communicatie doet het.
Korpustyp: Untertitel
So ist das System.
Dat is een deel van de gezondheidszorg.
Korpustyp: Untertitel
- Die Systeme agieren unberechenbar.
Dat heb ik je telkens gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Und das Bewegungsmelder-System.
En de betonnen wal en de bewegingsgevoelige bewakingssystemen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie übersteuern das System.
- Dat doe ik niet, dat doen zij.
Korpustyp: Untertitel
Das System ist gestartet.
We zijn al aan het starten.
Korpustyp: Untertitel
Synaptisches System bricht zusammen.
Haar synapsen begeven 't.
Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme laufen, Sir.
Alles is ok, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen unser System.
Ze moeten in de buurt zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verlassen das System.
- We verlaten Vidïaans gebied.
Korpustyp: Untertitel
Sein System ist bereit.
- Hij moet gestimuleerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Systeme klar. Welche Frequenz?
Wat is de frequentie?
Korpustyp: Untertitel
DLS = Distributed Lighting System
Voorbeelden van opties voor lichtbronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System produziert Luftmatratzen.
Zij leverde de luchtmatras.
Korpustyp: Untertitel
- Das System ist hinten.
- Kom maar mee.
Korpustyp: Untertitel
Das System ist überladen.
- We werken op met de volledige...
Korpustyp: Untertitel
Die Systeme werden abgeschaltet.
Alle apparatuur schakelt zichzelf uit.
Korpustyp: Untertitel
Olympus OM-System
Olympus OM
Korpustyp: Wikipedia
Hantzsch-Widman-System
Hantzsch-Widman-nomenclatuur
Korpustyp: Wikipedia
Simple Knowledge Organisation System
SKOS
Korpustyp: Wikipedia
Softlanding Linux System
SLS Linux
Korpustyp: Wikipedia
Systems Network Architecture
SNA
Korpustyp: Wikipedia
Content-Management-System
Contentmanagementsysteem
Korpustyp: Wikipedia
Virtual Memory System
OpenVMS
Korpustyp: Wikipedia
World Geodetic System 1984
WGS 84
Korpustyp: Wikipedia
European Credit Transfer System
Studiepunt
Korpustyp: Wikipedia
Vestas Wind Systems
Vestas
Korpustyp: Wikipedia
System der zentralen Orte
Centrale-plaatsentheorie
Korpustyp: Wikipedia
Super Video Home System
S-VHS
Korpustyp: Wikipedia
Navigationsleiste Gliese 581 System
Sjabloon:Navigatie Gliese 581
Korpustyp: Wikipedia
Electronic Flight Instrument System
Vliegtuigelektronica
Korpustyp: Wikipedia
Renin-Angiotensin-Aldosteron-System
Bloeddrukregulatie
Korpustyp: Wikipedia
Pantone Matching System
Pantone
Korpustyp: Wikipedia
K.-o.-System
Knock-outsysteem
Korpustyp: Wikipedia
Van-der-Pol-System
Van der Pol-vergelijking
Korpustyp: Wikipedia
Politisches System Belgiens
Overheid van België
Korpustyp: Wikipedia
Russian Trading System
Rossiejskaja Torgovaja Sistema
Korpustyp: Wikipedia
Elia System Operator
Elia (bedrijf)
Korpustyp: Wikipedia
X Multimedia System
XMMS
Korpustyp: Wikipedia
General Comprehensive Operating System
GCOS
Korpustyp: Wikipedia
Politisches System Islands
Regering van IJsland
Korpustyp: Wikipedia
Federal Reserve System
Federal Reserve
Korpustyp: Wikipedia
Triple-A-System
Authentication, Authorization en Accounting
Korpustyp: Wikipedia
Kontrolle des hämolysierenden Systems;
controle van de gesensibiliseerde rode bloedcellen;