linguatools-Logo
19 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Systemausfall storing 4 uitval
harde fout

Verwendungsbeispiele

Systemausfall storing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Systemausfälle unter für den Flugbetrieb genehmigten Mindestsichtbedingungen, die sowohl ober- als auch unterhalb der Entscheidungshöhe zu übermäßigen Landekurs- und/oder Gleitwegabweichungen führen.
storingen in de systemen welke zullen resulteren in een overmatige afwijking ten opzichte van de koerslijnbakenstraal en/of de glijhelling, zowel boven als beneden de beslissingshoogte, onder de minimale zichtomstandigheden welke voor de vlucht zijn toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Captain hat wohl Maßnahmen gegen die Systemausfälle ergriffen.
Men probeert de storingen te verhelpen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister und das EUTL über robuste Systeme und Verfahren für den Datenschutz bzw. — bei Systemausfällen und im Katastrophenfall — für die umgehende Wiederherstellung aller Daten und Vorgänge verfügen.
De centrale administrateur zorgt ervoor dat in het EU-register en het EUTL robuuste systemen en procedures worden ingebouwd om alle betrokken gegevens te beschermen en de snelle recuperatie van gegevens en transacties bij storingen of calamiteiten te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bedeutende Systemausfälle auf den Decks 1, 3 und 4.
- Storingen op dekken 1, 3 en 4.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Systemausfall"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sir, wir haben einen Systemausfall.
We hebben een systeemfout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff hatte einen Systemausfall.
Hij was in nood.
   Korpustyp: Untertitel
Chicago meldet einen Systemausfall des Hochbahn-Schienennetzes.
Chicago rapporteert een systeem crash in hun LT netwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regis Air-Dokumente... deuten auf einen Systemausfall bei Flug 753.
Deze Regis Air-documenten wijzen naar een systeemfout aan boord van vlucht 753.
   Korpustyp: Untertitel
HINWEIS 2: Bei einem totalen Systemfehler (Systemausfall) wird das gesamte System funktionsunfähig.
OPMERKING 2: volledig defect betekent dat alle aspecten van het systeem niet-operationeel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein direkt in die Matrix gebeamter abgestufter Ionenimpuls hätte einen vorübergehenden Systemausfall zur Folge.
Een gefaseerde ionenpuls gericht op de metafasische matrix zou een tijdelijk defect veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel
sie umfassen geeignete Vorsichtsmaßnahmen, denen zufolge nach einem Systemausfall das Melden zügig wieder aufgenommen werden kann;
zij omvatten passende voorzorgsmaatregelen om de meldingen spoedig te kunnen hervatten in geval van een systeemuitval;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regis Air-Dokumente... deuten auf einen Systemausfall bei Flug 753.
Deze Regis Air documenten wijzen op een systeemfout... aan boord van vlucht 753.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch immer einen Systemausfall, darum können wir noch keine Memos empfangen.
Ons systeem ligt nog steeds plat, dus kunnen we nog geen memo's ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns mit den Kammern vor einem totalen Systemausfall rausschießen.
We kunnen in de capsules ontsnappen, voordat de afvuursystemen helemaal uitvallen, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall eines Systemausfalls oder Stromausfalls in der Wandsteckdose sollte eine Reserve- Batterie als Stromversorgung sowie ein weiteres Stickstoffmonoxidabgabesystem als Reserve vorhanden sein.
Er dienen een reservestroombron in de vorm van accu’ s en een reservesysteem voor levering van stikstofmonoxide beschikbaar zijn voor het geval dat het systeem defect raakt of de stroom uitvalt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben alles unternommen, damit ein derartiger Systemausfall nicht mehr vorkommt und haben sichergestellt, daß das System im neuen Gebäude noch besser ist und uns auf jeden Fall die Möglichkeit bietet, Daten wiederherzustellen.
Alles is eraan gedaan om zo'n probleem voortaan te voorkomen en vooral om ervoor te zorgen dat het elektronisch systeem van het nieuwe gebouw nog beter is en ons in ieder geval een mogelijkheid tot beroep biedt.
   Korpustyp: EU
die Wertpapierfirma und der Dienstleister müssen einen Notfallplan festlegen und dessen kontinuierliche Einhaltung sicherstellen, der bei einem Systemausfall die Speicherung der Daten gewährleistet und regelmäßige Tests der Backup-Systeme vorsieht, sollte dies angesichts der ausgelagerten Funktion, Dienstleistung oder Tätigkeit erforderlich sein.
de beleggingsonderneming en de dienstverlener moeten een noodplan vaststellen, implementeren en in stand houden dat voorziet in calamiteitenbeheersing en in een periodieke controle van de back-upvoorzieningen wanneer dit noodzakelijk is gelet op de uitbestede functie, dienst of activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei künstlichen Belüftungssystemen muss ein geeignetes Ersatzsystem vorgesehen sein, um für den Fall ihres Versagens eine ausreichende Erneuerung der Luft zur Aufrechterhaltung der Gesundheit und des Wohlbefindens der Kälber zu gewährleisten; darüber hinaus muss eine Alarmvorrichtung eingebaut sein, die dem Tierhalter den Systemausfall meldet.
Bij gebruik van kunstmatige ventilatie moet voor een noodvoorziening worden gezorgd, zodat er, wanneer het systeem uitvalt, toch voldoende verse lucht wordt aangevoerd om de gezondheid en het welzijn van de kalveren veilig te stellen en moet er een alarmsysteem aanwezig zijn om de veehouder te waarschuwen wanneer het systeem uitvalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen umfassen den Einsatz von Beobachtern an Bord sowie eine Sonderregelung für die Satellitenüberwachung von Fischereifahrzeugen (VMS-Systeme) für den Fall eines technischen Systemausfalls oder einer Systempanne, die über die Regelung der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 der Kommission vom 18. Dezember 2003 mit Durchführungsbestimmungen für satellitengestützte Schiffsüberwachungssysteme [5] hinausgeht.
Het betreft onder andere de aanwezigheid van waarnemers aan boord en specifieke bepalingen inzake het satellietvolgsysteem voor vaartuigen voor het geval dat het systeem defect of anderszins gestoord is, bovenop die van Verordening (EG) nr. 2244/2003 van de Commissie van 18 december 2003 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen inzake satellietvolgsystemen (VMS) [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM