Je brutaler die Szenen, umso mehr Geld ist damit zu machen.
Hoe brutaler de scènes, hoe meer geld ermee kan worden verdiend.
Korpustyp: EU
Zafer, heute gibt es Szenen mit 50 Kostümen.
Vandaag heb ik vijftig scènes met kostuums, Zafer.
Korpustyp: Untertitel
Nicht das Produkt, sondern die nackte Haut wird werbewirksam in Szene gesetzt.
Niet het product, maar de naakte huid wordt uit effectbejag in scène gezet.
Korpustyp: EU
Betty, stell dich bitte zu Woody, dann spielen wir die Szene.
Betty, ga jij bij Woody staan, dan spelen we de scène.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand manche der Szenen ziemlich erschreckend und ziemlich beleidigend.
Ik vond enkele scènes zeer verontrustend en zeer beledigend.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Szene mit Cary Grant auf dem Lande.
Er is een scène waarin Grant op het platteland belandt.
Korpustyp: Untertitel
Dramatische Szenen folgen manchmal, wenn die Kinder von der Polizei, Sozialarbeitern oder Justizbeamten abgeholt werden.
Vaak vinden er dramatische scènes plaats, wanneer kinderen door de politie, door sociale werkers of door gerechtelijke ambtenaren bij hun moeder worden weggehaald.
Korpustyp: EU
Dann hat die Szene mit Alphonse, Julie und den Kerzen auch keinen Sinn.
Dan heeft de scène van Julie, Alphonse en de kaars ook geen zin.
Korpustyp: Untertitel
Mit Heimvideokameras werden Szenen aufgenommen, werden ins Internet eingespeist, und Pädophilennetze verdienen Millionen an diesen furchtbaren Dingen.
Met videocamera's worden scènes opgenomen en op het Internet gezet. Pedofilienetwerken verdienen daarmee miljoenen.
Korpustyp: EU
Das ist eine tolle Szene, die mit dem Zug ausweichen.
Hier is die geweldige scène met het ontwijken van de trein.
Mich hat es geschockt, dass diese Szenen sich mitten im Zentrum der pakistanischen Hauptstadt abgespielt haben und dass hunderte Frauen und Männer daran beteiligt waren.
Het was een schok voor mij te zien dat deze gebeurtenissen plaatsvonden in het hart van de Pakistaanse hoofdstad, waarbij honderden mannen en vrouwen aanwezig waren.
Korpustyp: EU
Um die Wahrheit zu finden, die Szene nachzustellen und die Möglichkeiten abzuwägen... Sie sind alleine.
Dus om de waarheid te achterhalen, om de gebeurtenis opnieuw na te maken, om de mogelijkheden te onderzoeken... staan ze er alleen voor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich an die Szenen erinnere und ich...
lk kijk terug en ik zie deze gebeurtenissen...
Korpustyp: Untertitel
Szenetafereel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erinnere mich der Szenen in der BBC.
Ik herinner me de taferelen op de BBC.
Korpustyp: EU
Ist das nicht eine bewegende, häusliche Szene?
Wat vind je van dat lieve huiselijke tafereeltje.
Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Damen und Herren, dies waren schreckliche Szenen und Bilder.
Ja, dames en heren, dat waren afschuwelijke taferelen en beelden.
Korpustyp: EU
Lass diese ruhige Szene vor deinem geistigen Auge ablaufen.
Laat dit vredige tafereel zich voor je ogen afspelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Gefühl, die gleichen Szenen des Protests und der Gewalt wie in den 1990ern zu sehen.
Het leek wel of wij getuige waren van dezelfde taferelen van protest en geweld als in de jaren negentig.
Korpustyp: EU
Diese Szenen spielten sich kurz zuvor vor dem Gerichtsgebäude ab, in dem die Starköchin Judy King wegen Steuerhinterziehung vor Gericht steht.
Dat was het tafereel zojuist voor de rechtbank in Lower Manhattan, waar de beroemde kok Judy King is gedagvaard wegens belastingontduiking.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht für möglich gehalten, dass in einem multinationalen, demokratischen Parlament solche Bilder und Szenen möglich sind.
De taferelen die zich toen afspeelden, hield ik niet voor mogelijk in een multinationaal democratisch parlement.
Korpustyp: EU
Die Polizei wird hier eine hübsche Szene vorfinden.
Als de politie jullie lijken vindt, is dat een mooi tafereeltje.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Nigeria war die Szene einer langen Sage von Unruhen und Brutalität, und die Aussicht auf Demokratie und Menschenrechte bleibt höchst ungewiß.
Mijnheer de Voorzitter, Nigeria is het tafereel geweest van een eindeloze aaneenschakeling van onrust en wreedheid en het uitzicht op democratie en mensenrechten blijft bijzonder onzeker.
Korpustyp: EU
Andere bewahren sich ein immer mehr verblassendes Bild. Aber Sie können diese Szene jederzeit abrufen.
Sommigen koesteren een vervagend beeld maar dit tafereel kunt u oproepen wanneer u maar wilt.
Korpustyp: Untertitel
Szenetoneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens wird Europa durch dieses Programm auf der internationalen Szene gestärkt, es wird attraktiver und auch konkurrenzfähiger - gerade im Bereich der universitären Ausbildung.
In de tweede plaats krijgt de rol van Europa op het internationale toneel juist op het gebied van het universitaire onderwijs een impuls doordat de EU attractiever en concurrerender wordt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig jedoch würde eine solche Zunahme der Akteure auf der europäischen Szene institutionelle Probleme aufwerfen und erhebliche operationelle Schwächen zeitigen, wenn nicht rechtzeitig vor der Erweiterung entsprechende Maßnahmen und durchgreifende Reformen des derzeitigen Systems vorgenommen werden.
Europa kan echter ook zwakker worden. Door het groter aantal deelnemers op het Europese toneel kunnen immers institutionele problemen en aanzienlijke operationale zwakheden ontstaan, als niet tijdig, vóór de uitbreiding, de noodzakelijke maatregelen worden getroffen en het huidig stelsel ingrijpend wordt hervormd.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht über die bei der Durchführung der GASP erzielten Fortschritte wird zu einem Zeitpunkt behandelt, da das völlige Fehlen Europas auf der internationalen Szene jedem ins Auge springt!
Dit verslag over de vooruitgang die is geboekt bij de uitvoering van het GBVB verschijnt op het moment dat iedereen kan zien dat Europa helemaal verstek laat gaan op het internationale toneel.
Korpustyp: EU
Erst vor einer Woche mussten wir hier in Straßburg erleben, wie verschiedene Extremisten der europäischen politischen Szene mit dem Volksentscheid, der an sich einen großen Wert darstellt, gegen den Europäischen Vertrag, und damit auch gegen das europäische Modell liberaler Demokratie, zu Felde zogen.
Dat hebben we vorige week in Straatsburg kunnen vaststellen, toen de verschillende soorten extremisten van het Europese politieke toneel om een referendum schreeuwden - dat op zich een waardevol instrument is - tegen het Europese Verdrag en dus in feite ook tegen het Europese systeem van de liberale democratie.
Korpustyp: EU
Unter diesem Blickwinkel gestattet sich meine Fraktion, Ihnen zehn Vorschläge für neue, eng miteinander verbundene Prioritäten zu unterbreiten, die ich die zehn Gebote einer alternativen Auffassung von der Ambition Europas auf der internationalen Szene nennen möchte.
Mijn fractie legt u dan ook graag tien voorstellen voor met betrekking tot nieuwe, onderling nauw samenhangende prioriteiten, die ik de tien geboden wil noemen van een alternatieve visie op de ambitie van Europa op het internationale toneel.
Korpustyp: EU
Die Risiken in Bezug auf die Sicherheit und die ungewisse Wirtschaftslage könnten den Präsidentschaftswahlkampf komplizierter gestalten. So reduziert sich der Wahlkampf immer mehr zu einem Wettstreit zwischen den beiden Hauptkandidaten der politischen Szene des Landes, d. h. zwischen Felix Kulow und Askar Akajew.
De risico’s op veiligheidsgebied en de onzekere economische situatie zouden een belemmering kunnen vormen voor een goed verloop van de campagne voor deze presidentsverkiezingen, die steeds meer een tweestrijd wordt tussen de twee belangrijkste spelers op het nationale politieke toneel, de heren Koulov en Akajev.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss der Regionen ist auf der europäischen Szene relativ neu.
Het Comité van de regio's is ook een betrekkelijke nieuwkomer op het Europese toneel.
Korpustyp: EU
Worüber wir diskutieren und worauf wir den Blick in die Zukunft richten müssen, sind die neue Grenze der Union, ihre politischen Ziele, die Möglichkeiten, bei einer Mitgliederzahl von über fünfzehn Beschlüsse zu fassen und Regierungsarbeit zu leisten, ferner die Instrumente zur Verteidigung eines solches Zusammenschlusses sowie zu seiner Vertretung auf der internationalen Szene.
Wij moeten een debat houden en een visie ontwikkelen over de grens van de Unie, over de politieke doelstellingen van de Unie, over de middelen om met meer dan 15 lidstaten te besluiten en te regeren, over de middelen om dit geheel te verdedigen en zijn stem te laten horen op het internationale toneel.
Korpustyp: EU
Die externe Dimension der Europäischen Union muss verbessert werden, da der Artikel 21 des EU-Vertrags ein internationales System auf der Basis einer stärkeren multilateralen Zusammenarbeit unterstützt, bei der die Mitgliedstaaten garantieren, dass die Union ihre Interessen und Werte auf der internationalen Szene durchsetzen kann.
- (IT) De externe dimensie van de EU moet worden versterkt. In artikel 21 van het VEU wordt immers een internationaal systeem voorgestaan dat is gebaseerd op een sterkere multilaterale samenwerking, waarbij de lidstaten garanderen dat de Europese Unie hun belangen op het internationale toneel kan behartigen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist klar, dass ein erfolgreicher Herausforderer der Opposition, der derzeit auf der politischen Szene noch nicht auszumachen ist, kaum pro-russisch sein dürfte.
Het is voorts ook duidelijk dat een willekeurige kansrijke oppositieleider, die we op dit moment niet op het politieke toneel zien, hoogst waarschijnlijk niet pro-Russisch is.
Korpustyp: EU
Szenescéne
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir spielten das Lied in die Szene ein, sahen uns an und sagten:
We speelden het af op de scéne, keken elkaar aan en zeiden:
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, diese Szene tut das.
Deze scéne doet dat volgens mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Aufnahme in fast jeder Szene bringen.
lk probeerde 'm in bijna elke scéne te draaien.
Korpustyp: Untertitel
- Also, das ist eine Szene.
- Dat is pas een scéne.
Korpustyp: Untertitel
Reden wir über die Stairway to Heaven - Szene, die rausgeschnitten wurde und die dich darstellte, Mama.
Laten we de scéne met Stairway to Heaven bespreken... die eruit ging, waar jij een hoofdrol speelde, mam.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo auf der DVD wird sie gezeigt, deine ganze Szene.
Die hele scéne met jou zal ergens op deze DVD staan.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dir... die Szene hier mit mir ansehen, Mama.
- lk zou het leuk vinden... als je hier die scéne met mij zou bekijken, mam.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen während dieser Szene zu Besuch.
Ze kwamen langs tijdens deze scéne.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal, die Szene wirkte nicht... wie die nächste Nominierung als Bester Film.
lk moet zeggen dat die scéne je niet het gevoel gaf... dat de film 'n Oscarnominatie zou krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine schöne Szene.
Dit is zo'n mooie scéne.
Korpustyp: Untertitel
Szenescêne
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier kommt der Schlüssel zu dieser Szene.
Dit is het hoogtepunt van de scêne.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Szene ist sehr interessant.
De volgende scêne is ook heel boeiend.
Korpustyp: Untertitel
Diese Szene haben wir vorher gründlich geprobt, weil beide von der Bühne kamen.
Deze scêne hadden we heel goed gerepeteerd omdat beide acteurs toneelspelers zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wirklich bizarre Szene.
Dit is wel een bizarre scêne.
Korpustyp: Untertitel
Es fängt mit dieser unglaublichen Szene an, - - mit Kirklands Wut.
Het begint met een geweldige scêne over de woede van Kirkland.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte beschlossen, diese Szene in einem Schwimmbad zu drehen, in Maryland im Winter, damit ich ein überdecktes Schwimmbad benutzen konnte und im Dampf drehen konnte.
Deze scêne wilde ik laten afspelen in een zwembad in Maryland, in de winter. lk kon dus gebruik maken van een overdekt zwembad en de stoom die er vanaf komt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr interessante Szene.
Dit is een interessante scêne.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Szene kriegen wir einen Haufen Informationen.
ln deze scêne krijgen we heel veel informatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Szene ist eine richtige Komödiensszene.
Deze scêne is heel erg komisch.
Korpustyp: Untertitel
Szenebeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Szene stand für die endgültige Beseitigung der künstlichen Barrieren, die Ost- und Westeuropa so lange getrennt hatten.
Dat beeld staat symbool voor het definitief slechten van de kunstmatige barrières die Oost- en West-Europa zo lang van elkaar hebben gescheiden.
Korpustyp: EU
Diese tragische Szene der israelischen Übergriffe und Aggressionen im Westjordanland und auch in Ostjerusalem bestätigen uns und der Welt, dass es sich hier um einen Angriff auf das ganze palästinensische Volk, seine Zukunft und seine legitimen nationalen Rechte handelt.
Dit tragische beeld van Israëlische invallen en daden van agressie op de Westelijke Jordaanoever, met inbegrip van Oost-Jeruzalem, bevestigt voor ons en voor de wereld dat hier sprake is van agressie tegen het hele Palestijnse volk, zijn toekomst en zijn legitieme nationale rechten.
Korpustyp: EU
Diese Eingeborene hat sich in meine Szene verirrt!
Albin, er loopt een dorpeling het beeld in.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück brauchte er als Imhotep keine Bandagen zu tragen, abgesehen von einer kurzen Szene.
Gelukkig hoefde hij voor Imhotep de wikkels niet constant om, alleen even als ze in beeld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Freut euch nicht zu sehr, mit der Szene habe ich ja angefangen.
Maar wordt maar niet opgewonden. Daar kwam jij in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn kämpfte damit, eine trübe Szene zu fokussieren.
lk probeer een wazig beeld te vormen.
Korpustyp: Untertitel
- Was für eine reizende Szene.
Wat een lief beeld.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal suchst du ja als Dialogschreiber nach einer Chance Momente zu kreieren, die aus der Szene herausführen und eine Pointe ergeben.
Soms als je schrijft bekijkt men de gelegenheid om momenten te creëren... die jou uit beeld te laten verdwijnen... en er een grapje van maken.
Korpustyp: Untertitel
Szenescènes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit werden die Cafés am Omonia- oder am Syntagmaplatz bald, insbesondere angesichts der bevorstehenden Olympischen Spiele, wie eine Szene aus einem Roman von Ian Fleming oder John Le Carré aussehen.
Binnenkort zullen dus de caféterrasjes op het Omonia- of het Syntagmaplein - zeer zeker nu de Olympische Spelen op til zijn – aan scènes uit een boek van Ian Fleming of John Le Carré doen denken.
Korpustyp: EU
Passiert nicht genau dasselbe in der Szene in Psycho, meiner Meinung nach der stärksten, in der der zweite Mord passiert, der Mord an Detective Arbogast? Hitchcock manipuliert hier auf sehr raffinierte Weise die Logik der so genannten fetischistischen Verleugnung.
ln deze scène waarin de doktoren van de Emperor hem reconstrueren na hevige verwondingen tot Darth Vader dat deze scènes worden onderbroken met de scènes waarin Princess Padmé, Anakins vrouw, aan het baren is.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in keiner anderen Szene, so können wir die mit unseren Darstellern drehen.
Hij komt niet in andere scènes voor... dus die maken we met onze eigen acteurs in onze eigen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keine Szene hier im Büro!
We kunnen geen scènes hebben op kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind einige Szene aus dem ersten Teil von "Rettung der Kinder"
Enkele scènes uit het eerste deel van Super Scouts:
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mal 'nen Fernsehfilm gedreht, und eine Szene spielte ich zusammen mit 'nem Wahnsinns-Dessousmodel.
- lk heb eens een tv film opgenomen en... een van de scènes was met een geweldig lingeriemodel.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dieser Kutschenfahrt, die wohl zur schönsten erotischen Szene in der Literatur des 19. Jahrhunderts zählt.
Net voor de rit in de koets. Een van de meest erotische scènes uit de literatuur van de 19de eeuw
Korpustyp: Untertitel
Szeneopname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du die erste Szene im Kasten hast, geht's dir besser.
Maak de eerste opname. Het komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwierige Szene, aber ich bin froh, zuhause zu sein.
Het was een moeilijke opname, maar ik ben dankbaar thuis te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere erste Szene.
We hebben onze eerste opname.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden bitte, das ist ne schlechte Szene
Neem die niet. Het is een slechte opname.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr lange Szene, die den größten Teil des folgenden Liedes abdeckt,
Het is erg lange opname die overgaat op het volgende lied...
Korpustyp: Untertitel
Szenesituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erinnere mich an eine Szene in der britischen Fernsehsendung Yes Minister , die viele von uns oft und gerne gesehen haben. Sir Humphrey verkündet, daß man zwar das Krankenhaus habe, aber kein Geld, um Patienten aufzunehmen.
Ik herinner mij een situatie in Yes Minister , een Brits televisieprogramma waar velen van ons vaak van hebben genoten, waarin Sir Humphrey aankondigt dat, hoewel het ziekenhuis er is, men het zich niet kan permitteren patiënten op te nemen.
Korpustyp: EU
Wie Sie nur allzu gut wissen, ist die politische Szene im Iran momentan von großem Interesse.
Zoals u welbekend, is de politieke situatie in Iran op het ogenblik heel interessant.
Korpustyp: EU
Wir haben hier die gleiche Szene wie vor fünf Jahren.
Dit is dezelfde situatie als vijf jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie uns die Szene.
Beschrijf de situatie eens.
Korpustyp: Untertitel
"Beste Performance in einer lächerlichen Szene"?
Beste prestatie van tweelingen in een belachelijke situatie?
Korpustyp: Untertitel
Szeneplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nicht wirklich meine Szene.
- Dat is niet echt mijn plek.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte helfen, die Leute zu benachrichtigen, und dadurch meine Frau retten. Und hier eine Szene vom Einsatz, als die Feuerwehr ankam, gerade rechtzeitig, um Veronica Carlisle, aber nicht das Haus, zu retten.
Dit was eerder de plek waar de Chicago brandweer net op tijd was om Veronica Carlisle te redden... maar niet snel genoeg om het huis te redden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr meine Szene.
Dit is meer mijn plek.
Korpustyp: Untertitel
Ein FBl-Sprecher lehnte eine Stellungnahme ab, doch eine inoffizielle Quelle sagte, die Szene im Inneren glich einem Blutbad.
Een FBl-woordvoerder weigerde verder commentaar, maar een onofficiële bron zei, dat de plek binnen een bloedbad was.
Korpustyp: Untertitel
- Die Szene des Verbrechens.
Naar de plek van de misdaad...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Junkie-Szene
sien
scene
drug-scene
Modal title
...
User-Szene
sien
scene
drug-scene
Modal title
...
Szene grundloser Gewalttätigkeit
beeld van nodeloos geweld
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Szene
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Paid4-Szene
Get paid to
Korpustyp: Wikipedia
Du machst eine Szene.
Je stelt je aan.
Korpustyp: Untertitel
Der hinter der Szene.
De man achter de schermen.
Korpustyp: Untertitel
Los, mach eine Szene.
Zet de boel maar op stelten.
Korpustyp: Untertitel
- Mach eine Szene.
Zet de boel maar op stelten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Szene gab's nicht.
Zoiets als gezelschap bestond niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Szene.
Dat vind ik het mooiste stukje.
Korpustyp: Untertitel
- Du machst eine Szene.
Raak me niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Mach keine Szene.
Maak nou geen ruzie.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Szene.
- Hoe kom je erbij.
Korpustyp: Untertitel
- Warum die Szene?
- Heb je mot?
Korpustyp: Untertitel
- Du machst eine Szene.
Maak je niet zo druk.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir die Szene.
Geef me wat te drinken.
Korpustyp: Untertitel
Meine große Szene kommen.
Zie je die blinde?
Korpustyp: Untertitel
Die große Szene kommen.
Die sla ik straks de hersens in.
Korpustyp: Untertitel
Mode ist meine Szene.
Mode is mijn ding.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Szene.
Het was niet mijn bedoeling.
Korpustyp: Untertitel
Unglaubliche Szene, was?
Had je niet gedacht, hè?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keine Szene.
Ga nou geen herrie schoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Mach keine Szene!
- Houd je gedeisd.
Korpustyp: Untertitel
Eine Szene ist perfekt.
Een wild feest is perfect.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keine Szene.
Maak niet zo'n ophef.
Korpustyp: Untertitel
Ja? Nächste Szene:
lk ben... 'geslijmd'.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Szene.
lk wou geen toestanden.
Korpustyp: Untertitel
- Du liebst diese Szene.
Je favoriet. -Een compromis.
Korpustyp: Untertitel
Machen sie keine Szene.
Dus hou je maar kalm.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr emotionale Szene.
Het is heel emotioneel.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine dramatische Szene!
dat is pas drama!
Korpustyp: Untertitel
Du machst jetzt eine Szene.
Jij voert hier een heel drama op.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch eine Szene.
Straks kun je me weer zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Szene mit der Hütte.
Twee meter lang met armen als boomstammen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Szene kürzen...
Als we wat schrappen...
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Szene, Mann.
lk hou van het ritselen.
Korpustyp: Untertitel
Und eine noch kleinere Szene
En deze bedrijfstak is nog veel kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt bitte keine Szene.
Laten we geen ruzie maken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Szene mit dem Lastwagen.
Hij knalde ermee op die vrachtwagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Szene machen.
- Je wilt zeker geen commotie?
Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Szene.
Dat is nog 's acteren.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Szene, klar?
We hebben geen ruzie.
Korpustyp: Untertitel
Er war aus der Szene.
Ali Osman en hij waren close.
Korpustyp: Untertitel
Szene fünf, nehmen Sie ein.
Zorg goed voor je moeder.
Korpustyp: Untertitel
Da ich gerade eine Szene.
Te gekke condooms, man.
Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe diese Szene.
lk vind dit een goede sequentie.
Korpustyp: Untertitel
Deine Szene wurde nicht gestrichen.
Jouw rol is er niet uitgesneden.
Korpustyp: Untertitel
Wie lief die Heul-Szene?
Hoe ging die huilscéne?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Szene.
Het is maar één shoot.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine stumme Szene.
Het is een shot zonder geluid.
Korpustyp: Untertitel
Das übliche in der Szene:
Dat verbaast me niks.
Korpustyp: Untertitel
Er kann keine Szene veranstalten.
Hij kan geen scène geen maken.
Korpustyp: Untertitel
Mir eine Szene zu machen!
- Ben je gek geworden?
Korpustyp: Untertitel
Damit er keine Szene macht.
Anders maakt hij er een drama van.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Szene.
Dat is echt niets voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr diese Szene gesehen?
Zag je dat schot?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich eine Szene machen?
Maak ik een vertoning?
Korpustyp: Untertitel
Hat er eine Szene gemacht?
Heeft hij stampei gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Arschtritt-Szene?
Wil je het ook van deze kant filmen?
Korpustyp: Untertitel
Wir drehen die Szene nochmal!
We doen 't nog eens over.
Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Szene machen?
Haal je de ober even door de mangel?
Korpustyp: Untertitel
- Später, die Szene ist schwierig.
- Niet nu, na dit shot.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Szene hat keinen Dialog.
Dan zit er geen tekst in.
Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur nächsten Szene.
Het volgende dan maar.
Korpustyp: Untertitel
- Hab ich die Szene hingekriegt?
- Heb ik het shot?
Korpustyp: Untertitel
Oh, wir machen eine Szene.
Dat doen we samen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Szene überblicken.
lk wil weten wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Die Szene ist gut gemacht.
ls je oma thuis?
Korpustyp: Untertitel
Die Büroklammer-Szene dauerte ewig.
Dit was eindeloos, die paperclip.
Korpustyp: Untertitel
Bereitet die nächste Szene vor.
Oom Wah Mevrouw Yu, we wachten op jullie.
Korpustyp: Untertitel
Unser Mann betritt die Szene.
lk heb voor vijftienhonderd dollar kerstverlichting in huis.