linguatools-Logo
362 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tätigkeit activiteit 8.138 taak 186 handeling 75 beroep 70 job 8 ondernemersactiviteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tätigkeit inspanningen 23 actief 29 acties 34 actie 36 bedrijf 38 bedrijfsactiviteit 40 functie 46 baan 49 taken 54 functioneren 91 werking 98 optreden 160 werk 415 werkzaamheden 953 activiteiten 1.711 werkzaamheid 1.785 bedrijvigheid 51
tätigkeit bedrijf 1

Verwendungsbeispiele

Tätigkeit activiteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang 2 enthält eine Liste von Merkmalen , die eigens die Tätigkeiten der Industrie beschreiben .
Bijlage 2 bevat een lijst van kenmerken waarmee industriële activiteiten in detail kunnen worden beschreven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das ist eine Tätigkeit, bei der man übrigens nicht gestört werden sollte.
Overigens, een activiteit die beter niet onderbroken kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Rotationssiebdruck auf Textilien fällt unter die Tätigkeit 3.
Rotatiezeefdruk op textiel valt onder activiteit nr. 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden hier alle Tätigkeiten sofort einstellen.
Je moet alle activiteiten hier onmiddellijk stopzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die operative Tätigkeit des Unternehmens war nicht rentabel.
Ook de operationele activiteiten van de onderneming waren verliesgevend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne kontrolle und ziel werden die Gehirnfunktionen verzerrt. Sie suchen nach einer Tätigkeit.
Zonder impulsen gaan de hersenen op zoek naar nieuwe activiteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung dafür ist, dass die politischen Beschlüsse, die durchzuführenden Tätigkeiten und die Mittel übereinstimmen.
Ons doel is tot een samenhangend geheel te komen van politieke besluiten, activiteiten en hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
Kriegen Sie diese Lottosache in den Griff, oder ich lasse jede einzelne Tätigkeit des Syndikats untersuchen.
Los dat gedoe met die nummers op, anders onderzoek ik alle activiteiten van de georganiseerde misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist Kultur genauso wichtig wie wirtschaftliche oder industrielle Tätigkeit.
Cultuur is tenslotte even belangrijk als economische of industriële activiteiten.
   Korpustyp: EU
Das Getue sollte andere geheime Tätigkeiten des gesamten Spionageapparats der USA vertuschen.
Het was om heimelijke operaties en de heimelijke activiteiten... waarbij de hele geheime dienst betrokken was te...?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbstständige Tätigkeit niet in loondienst verrichte arbeid
unentgeltliche Tätigkeit onbetaald werk
gewerbliche Tätigkeit industriële activiteit
ungefährliche Tätigkeit niet-gevaarlijke activiteit
geprüfte Tätigkeit gecontroleerde activiteit
erfinderische Tätigkeit uitvinderswerkzaamheid 2
selbständige Tätigkeit werkzaamheid anders dan in loondienst
kerntechnische Tätigkeit nucleaire activiteiten
kerntechnische werkzaamheid
berufliche Tätigkeit beroepsactiviteit 10
verunreinigende Tätigkeit verontreinigende werkzaamheid
operationelle Tätigkeit beleidsactiviteit
gemeinsame Tätigkeit gezamenlijk uitgeoefende activiteiten
sicherheitsempfindliche Tätigkeit activiteit die een veiligheidsrisico inhoudt
Produzierende Tätigkeit industriële activiteit
Sozialpädagogische Tätigkeit sociaal-opvoedkundige activiteit
Tätigkeit aufnehmen taken aanvangen
ehrenamtliche Tätigkeit vrijwilligerswerk 4 vrijwillige activiteit
ergänzende Tätigkeit nevenactiviteit
komplementäre Tätigkeit nevenactiviteit
vulkanische Tätigkeit vulkanische werking
ständige Tätigkeit permanent karakter
kriminelle Tätigkeit criminele activiteit 5 misdadige activiteit 1 criminele handeling
rechtswidrige Tätigkeit onwettige activiteit
gefährliche Tätigkeit gevaarlijke activiteit
subversive Tätigkeit subversieve activiteit 1
funktionelle Tätigkeit functionele activiteit
normale Tätigkeit normale activiteit 6
elektroenzephalographische Tätigkeit hersenactiviteit volgens encefalogram
kaufmännische Tätigkeit handelsbedrijvigheid
handelsactiviteit
kommerzielle Tätigkeit handelsbedrijvigheid
handelsactiviteit
unternehmerische Tätigkeit bedrijfsuitoefening
handwerkliche Tätigkeit ambachtelijke activiteit 4
landwirtschaftliche Tätigkeit landbouwactiviteit 28 landbouwnijverheid
nichtselbstständige Tätigkeit werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tätigkeit

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- In dieser Tätigkeit hier?
- ln deze branche?
   Korpustyp: Untertitel
Desensibilisierung kommt mit der Tätigkeit.
Gevoelloosheid groeit door de omstandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre bisherige Tätigkeit.
Zorg jij voor haar, alsjeblieft?
   Korpustyp: Untertitel
gesetzlich als Handelsgeschäft bezeichnete Tätigkeit
daad die door wet daad van koophandel geheten wordt
   Korpustyp: EU IATE
Befreiung nach Abschluß der Tätigkeit
immuniteit na neerlegging van het ambt
   Korpustyp: EU IATE
Tätigkeit mit niedrigem technologischem Standard
industrie met een geringe technologische inbreng
   Korpustyp: EU IATE
Seine erste diplomatische Tätigkeit bestand...
Zijn eerste diplomatieke contact...
   Korpustyp: Untertitel
3 — Beiträge aus selbständiger Tätigkeit
3 — bijdragen als zelfstandige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen aus Beschäftigung/selbständiger Tätigkeit
inkomsten uit tewerkstelling/als zelfstandige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Erwerbseinkünfte (aus selbständiger Tätigkeit)
Andere inkomsten uit beroepsarbeid (inkomen als zelfstandige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tätigkeit ist äußerst unproduktiv.
Deze bezigheid is erg onproductief.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ehrenamtliche Tätigkeit im Sport
Betreft: Vrijwilligerswerk in de sport
   Korpustyp: EU
selbständige Tätigkeit ausgeübt in (4)
als zelfstandige in (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Küstenstaat des Anlandehafens
Activiteitsgegeven; kuststaat van haven van aanlanding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Name des Anlandehafens
Activiteitsgegeven; naam van haven van aanlanding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeitige Tätigkeit ist erste Erwerbstätigkeit
Huidige werkkring is de eerste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Tage selbständiger Tätigkeit: ...
aantal werkdagen als zelfstandige ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soziale Aspekte der zahnärztlichen Tätigkeit
Sociale aspecten van de odontologische praktijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kamen Sie bloß zu dieser Tätigkeit?
Waarom schrijft u zulke verhalen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier in offizieller Tätigkeit.
- lk wil geen aankondiging.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter beauftragte mich mit einer Tätigkeit.
lk had de leiding over een klus gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tätigkeit wurde von oben genehmigt.
Wat is er niet tegenstrijdig?
   Korpustyp: Untertitel
Segrettis Tätigkeit begann vor 1 Jahr.
Segretti deed dit een jaar voor het afluisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Lehren zieht sie aus dieser Tätigkeit?
Welke les trekt zij hieruit?
   Korpustyp: EU
die Zusammensetzung und die Tätigkeit des Wahlvorstands
de samenstelling en de werkwijze van het stembureau
   Korpustyp: EU IATE
Sitz der wirtschaftlichen Tätigkeit des Dienstleistenden
zetel van bedrijfsuitoefening van de dienstverrichter
   Korpustyp: EU IATE
in Teil- oder Vollbeschäftigung eine Tätigkeit ausüben
verkzaamheden al dan niet met een volledige dagtaak verrichten
   Korpustyp: EU IATE
Aufenthaltserlaubnis zur Ausübung einer selbständigen Tätigkeit
vergunning voor de uitoefening van een zelfstandige beroepsactiviteit
   Korpustyp: EU IATE
Aufenthaltserlaubnis zur Ausübung einer selbständigen Tätigkeit
vergunning voor het verrichten van arbeid als zelfstandige
   Korpustyp: EU IATE
eine entgeltliche oder unentgentliche berufliche Tätigkeit ausüben
al dan niet bezoldigde beroepswerkzaamheden verrichten
   Korpustyp: EU IATE
Unterbrechung der Kontinuität der Tätigkeit der Gemeinschaft
breuk in de continuïteit van het handelen van de Gemeenschap
   Korpustyp: EU IATE
Tätigkeit als Darlehensnehmer auf dem inländischen Markt
geldnemer op de binnenlandse markt
   Korpustyp: EU IATE
Sind Frauen zu wissenschaftlicher Tätigkeit fähig?
Kunnen vrouwen wetenschap bedrijven?
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
De leden van de stuurgroep worden niet bezoldigd voor hun diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsdienst“ jede im Anhang aufgeführte gewerbliche Tätigkeit;
„betalingsdienst”: elke bedrijfswerkzaamheid als vermeld in de bijlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
übt eine selbständige Tätigkeit aus ab dem ....
is als zelfstandige werkzaam sinds ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragen Sie Ihre Tätigkeit hier ein.
Wat komt u hier doen?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Tätigkeit üben Sie dann aus?
- Welke vaardigheden heb je dan?
   Korpustyp: Untertitel
Angabe Tätigkeit; Position zum Zeitpunkt der Übertragung
Activiteitsgegeven; positie op het moment van de mededeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit und Qualitätsproduktion
Specifieke soorten landbouw en kwaliteitsproductie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung der Tätigkeit des praktischen Arztes
Uitoefening van de beroepswerkzaamheden van huisarts
   Korpustyp: EU DGT-TM
„sowie die Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors“.
„en toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Makroökonomische Annahmen für Vorausschätzungen der landwirtschaftlichen Tätigkeit
Macro-economische aannames als basis voor prognoses van de landbouwactiviteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
De leden ontvangen geen bezoldiging voor de diensten die zij verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Monats der letzten Tätigkeit eintragen
Nummer van de maand (januari = 01 enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit selbst wird nicht vergütet.
Deze personen ontvangen geen bezoldiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauend auf seines Bruders Tätigkeit, Esteban Torres.
Gebaseerd op hetgeen zijn broer doet. Esteban Torres.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Fahrrad-Tätigkeit herunterschrauben.
Je moet je fietsenwinkel verkleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Essen gehen ist eine sehr intime Tätigkeit.
Een etentje is erg intiem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Kommission nahm ihre Tätigkeit auf.
Er werd een nieuwe Commissie gevormd.
   Korpustyp: EU
Das stellt keine polizeiliche Tätigkeit dar.
Dat is geen politiemaatregel.
   Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; voraussichtlicher Breitengrad der geplanten Umladung
Activiteitsgegeven; geraamde breedtegraad waar de kapitein voornemens is de overlading te verrichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; voraussichtlicher Längengrad der geplanten Umladung
Activiteitsgegeven; geraamde lengtegraad waar de kapitein voornemens is de overlading te verrichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; FAO-Code für Fanggeräte
Activiteitsgegeven; FAO-code voor vistuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; „Ja“ oder „Nein“ [6]
Activiteitsgegeven; „Ja” of „Neen” [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Code für die Aufmachung/Erzeugnisse.
Activiteitsgegeven; code voor de productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; weitere Anmerkungen des Beobachters
Activiteitsgegeven; voor verdere opmerkingen van de waarnemer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Monats der letzten Tätigkeit eintragen
Nummer van de maand waarin de betrokkene het laatst heeft gewerkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
De leden ontvangen geen bezoldiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme der Tätigkeit des Ausschusses für Rechnungsführungsnormen.
Ervoor zorgen dat het comité inzake boekhoudnormen operationeel is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für die Tätigkeit der Rechnungsprüfung.
Uitsluitend voor de controle van rekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkünfte aus selbständiger Tätigkeit (Einkünfte aus landwirtschaftlicher, gewerblicher oder nichtgewerblicher Tätigkeit)
Inkomsten anders dan uit loondienst (landbouw, industriële, commerciële of niet commerciële inkomsten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkünfte aus selbstständiger Tätigkeit (Einkünfte aus landwirtschaftlicher, gewerblicher oder nichtgewerblicher Tätigkeit)
Inkomsten anders dan uit loondienst (landbouw , industriële, commerciële of niet commerciële inkomsten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr passt sie an die Tätigkeit des Verstorbenen an.
De nagels moeten wel bij de persoon passen.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauften sie die Tätigkeit in der Arbeitsgruppe an John Abruzzi?
Heeft u G.I. verkocht aan John Abruzzi?
   Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb sind Sie für diese Tätigkeit ausgesucht worden.
Daarom wilden we jullie ook.
   Korpustyp: Untertitel
Doch meine Regierung wird sicher - eine produktive Tätigkeit finden.
Maar de overheid zal ze vast wel wat te doen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schönheit Ihrer Tätigkeit, Ms. Katz, liegt in der Gewissheit.
De schoonheid van wat u doet, Ms Katz... ligt in de zekerheid ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er bei der Tätigkeit starb, die er liebte:
Al stierf hij tijdens iets wat ie graag deed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätigkeit als Lucrezias Zofe ist nicht schwierig.
lk werd in een rijtuig hierheen gebracht. Laat de kardinalen vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie sofort jegliche Tätigkeit und hören Sie zu.
Stop waar u mee bezig bent en luister.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tätigkeit ist eine Beleidigung für jeden meiner Atemzüge.
Jouw bezigheden druisen in tegen alles wat ik ben.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa mussten viele Imker ihre Tätigkeit einstellen.
In Europa zijn al veel imkers failliet gegaan.
   Korpustyp: EU
interner Leitfaden "Richtlinien für die Tätigkeit im Umweltbereich"
interne handleiding "richtsnoeren voor milieuzaken"
   Korpustyp: EU IATE
führen zu einigen Resultaten auf dem Gebiete der gewerblichen Tätigkeit
strekken tot enige uitkomst op het gebied van de nijverheid
   Korpustyp: EU IATE
öffentlich-rechtliche Körperschaft,deren Tätigkeit unter das Privatrecht fällt
publiekrechtelijk lichaam dat privaatrechtelijk werkzaam is
   Korpustyp: EU IATE
Januar 2001 seine Tätigkeit als neuer Direktor der EMEA aufnahm.
De raad heette eveneens Thomas Lönngren welkom als nieuwe directeur van het EMEA met ingang van 3 januari 2001.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tschernobyl - Bilanz und Perspektiven der Tätigkeit der EU
Tsjernobyl, perspectieven voor een inbreng van de Europese Unie
   Korpustyp: EU
Es gibt schon einige Metzgereien, die ihre Tätigkeit eingestellt haben.
Zo zijn er al slagerijen die hun bedrijfsactiviteiten gestaakt hebben.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung von Postdiensten ist eine Tätigkeit des "öffentlichen Dienstes" .
De exploitatie van de postdiensten is een overheidsdienst.
   Korpustyp: EU
Die europäische Fischereiflotte muss vernünftigerweise die Perspektiven ihrer Tätigkeit kennen.
De Europese vissersvloot moet zich een redelijk idee kunnen vormen van hetgeen er gaat gebeuren.
   Korpustyp: EU
Ferner gilt dies für die Tätigkeit im Kulturbereich.
Hetzelfde geldt voor de culturele maatregelen die zijn getroffen.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Mitglieder, Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code der Fischerei (Tabelle 2), in der die Tätigkeit stattfand.
Code van de visserijtak (zie tabel 2) van de visserijactiviteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird vorgeschlagen, die Tätigkeit der betreffenden Auktionsplattform auszusetzen.
Indien passend kan het de schorsing van het betrokken veilingplatform aanbevelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit auf der Grundlage dieses Beschlusses wird nicht vergütet.
Voor in het kader van het onderhavige besluit verrichte diensten wordt geen vergoeding betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der Mitglieder, Sachverständigen und Beobachter wird nicht vergütet.
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ackerbau > 1/3; keine sonstige Tätigkeit > 1/3
Akkerbouw > 1/3; geen enkele andere productietak > 1/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Die Kommission übt ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit aus.
De Commissie oefent haar verantwoordelijkheden volkomen onafhankelijk uit.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; laufende Nummer der Fangreise im betreffenden Jahr
Activiteitsgegeven; volgnummer visreis in het lopende jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feldbeschreibung: numerischer Code für die Art der Tätigkeit einer Anlage
Veldomschrijving: numerieke code die het activiteitstype van een installatie aangeeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffenden Organisation die Ergebnisse der Tätigkeit der Sicherheitsaufsicht übermitteln;
moet de betrokken organisatie een indicatie geven van de resultaten van het veiligheidstoezicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Tätigkeit ab.
De uitvoerend directeur is verantwoordelijk aan de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geplante Ausweitung ihrer Tätigkeit auf dem betreffenden Flughafen und
hun ontwikkelingsprojecten op de betrokken luchthaven, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFNAHME DER TÄTIGKEIT DER RÜCKVERSICHERUNG UND ZULASSUNG DES RÜCKVERSICHERUNGSUNTERNEHMENS
TOEGANG TOT HET HERVERZEKERINGSBEDRIJF EN HET VERLENEN VAN EEN VERGUNNING AAN DE HERVERZEKERINGSONDERNEMING
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fortsetzung der Tätigkeit des Rückversicherungsunternehmens beeinträchtigen oder
dat het de bedrijfscontinuïteit van de herverzekeringsonderneming aantast, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT DER AIFM
VOORWAARDEN VOOR DE BEDRIJFSUITOEFENING DOOR ABI-BEHEERDERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
hetzij gedurende zes opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
hetzij gedurende vijf opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter;
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider;
   Korpustyp: EU DGT-TM