Denn die polizeiliche und justizielle Tätigkeit steht im Mittelpunkt des Schutzes der Grundrechte.
Bescherming van de grondrechten is namelijk bovenal een taak van politie en justitie.
Korpustyp: EU
Es ist eine etwas niedere Tätigkeit, aber sie muss viel lernen.
Het is een ietwat simpele taak, maar ze moet nog veel leren.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen wir dafür, dass das Rote Kreuz seine Tätigkeit unbeeinträchtigt fortsetzen kann.
Laten we ervoor zorgen dat het Rode Kruis zijn taak onverminderd kan uitvoeren.
Korpustyp: EU
Für unsere Tätigkeit braucht man Konzentration und Geschick.
ls god... je aan het beproeven met deze taak?
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss übt seine Tätigkeit ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung aus.
Het comité verricht zijn taak vanaf de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heutzutage bräuchte man vielleicht 3% der Stadtbevölkerung für diese Tätigkeit, wenn man es herunter rechnet.
Echter, zou vandaag, misschien 3% van de... de stadsbevolking nodig zijn... voor deze taak als je het opdeelt.
Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag Nr. 16 verpflichtet die Kommission zu einer Tätigkeit, die zweckmäßigerweise von technischen Experten mit Unterstützung oder auf Anweisung der Kommission durchgeführt werden sollte.
Amendement 16 legt de Commissie een taak op die beter met de steun of op aansporing van de Commissie door technisch deskundigen kan worden vervuld.
Korpustyp: EU
Wir ziehen heute die Konsequenz aus alten Fehlern und bereiten uns auf neue Tätigkeiten vor.
Wij trekken vandaag lering uit onze vroegere fouten en bereiden ons op nieuwe taken voor.
Korpustyp: EU
Sehstörungen hervorrufen, die die Fähigkeit zur Ausführung ng bestimmter Tätigkeiten beeinträchtigen können.
Levviax kan bijwerkingen veroorzaken, zoals gezichtsstoornissen, die het vermogen om bepaalde taken uit te voeren kunnen verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hat bei einer Tätigkeit für mehr als einen Betreiber
bij het verrichten van taken voor meerdere exploitanten:
Auch hier wird eine Novellierung der Richtlinie und eine Ausweitung der zu erfassenden kriminellen Tätigkeiten gefordert.
Ook hier wordt een vernieuwing van de richtlijn en een uitbreiding van de te op te nemen criminele handelingen geëist.
Korpustyp: EU
Es kann Ihre Fähigkeit beeinträchtigen, komplexe Tätigkeiten auszuführen.
Dat je geen complexe handelingen meer kunt verrichten.
Korpustyp: Untertitel
Alle Tätigkeiten, einschließlich Behandlung und Beobachtungen, können bei (Tages-)Licht durchgeführt werden.
Alle handelingen, waaronder behandeling en waarnemingen, kunnen bij (dag)licht worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat erwartet, dass du ihm über alle Tätigkeiten des Kanzlers Bericht erstattest.
De Raad wil dat je alle handelingen van de Kanselier rapporteert.
Korpustyp: Untertitel
Als Einrichtung mit Rechtspersönlichkeit sollte das Gemeinsame Unternehmen FCH für seine Tätigkeit rechenschaftspflichtig sein.
Als orgaan met rechtspersoonlijkheid moet de gemeenschappelijke onderneming FCH verantwoordelijk zijn voor haar handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweislich für rechtsverletzende Tätigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß erbrachte,
op commerciële schaal diensten die bij inbreukmakende handelingen worden gebruikt, blijkt te verlenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten müssen bei Auftreten dieser Symptome potenziell gefährliche Tätigkeiten wie das Lenken von Fahrzeugen oder das Bedienen von Maschinen meiden.
Patiënten met deze symptomen dienen dan ook mogelijk gevaarlijke handelingen te vermijden, zoals het besturen van een auto of het bedienen van machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten müssen bei Auftreten dieser Symptome potenziell gefährliche Tätigkeiten wie das Lenken von Fahrzeugen oder das Bedienen von Maschinen meiden.
Patiënten met deze symptomen dienen dan ook mogelijk gevaarlijke handelingen te vermijden, zoals het besturen van een voertuig of het bedienen van machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihre Tätigkeiten sind unter Strafe zu stellen, und sie müssen strafrechtlich verfolgt werden.
Hun handelingen moeten strafbaar worden gesteld en zij moeten vervolgd worden.
Korpustyp: EU
Diese Garantie stellt sicher, dass die Tätigkeiten nach Absatz 1 in Bezug auf dieses Produkt finanziert werden.
Deze waarborg verzekert de financiering van de in lid 1 bedoelde handelingen met betrekking tot dit product.
Der Arbeitgeber ermittelt Systeme, die die beschäftigten Fahrer im Rahmen ihrer Tätigkeit nutzen müssen.
De werkgever bepaalt welke systemen zijn bestuurders moeten gebruiken in het kader van hun job.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht war es genau deshalb, weil Sie in dieser Tätigkeit zwischen Premierministern und Präsidenten und sonstigen ausgewählten Personen stehen.
Misschien is het omdat u pas in deze job bent, tussen premiers en presidenten en ander uitverkoren volk.
Korpustyp: EU
Wir wissen indes seit langem, dass sich Männer und Frauen bei leitenden Tätigkeiten oder bei der Ausübung politischer Pflichten als ebenbürtig erweisen können.
Reeds geruime tijd weten we echter dat zowel mannen als vrouwen zich in leidinggevende jobs of in politieke functies kunnen waarmaken.
Korpustyp: EU
In diesem Fall besteht die Tätigkeit im Führen eines Fahrzeugs bei gleichzeitiger Nutzung eines Informations- und Kommunikationssystems.
In dit geval omvat de job tegelijk het besturen van het voertuig en het gebruiken van een informatie- of communicatiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben, die im Rahmen der jeweiligen Tätigkeit durchgeführt werden müssen (neben dem Führen des Fahrzeugs), und
vereiste taken (naast de rijtaak) die deel uitmaken van hun job;
Korpustyp: EU DGT-TM
HINWEIS: Bei den Arbeitgebern, an die sich diese Grundsätze richten, wird von den Arbeitnehmern im Rahmen ihrer Tätigkeit das Führen von Fahrzeugen verlangt.
OPMERKING: voor de werknemers die werken voor werkgevers die onder deze beginselen vallen, is rijden met een voertuig een onderdeel van hun job.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notwendigkeit dieser Empfehlung ergibt sich aus den unterschiedlichen physischen und kognitiven Möglichkeiten der Fahrer und der Notwendigkeit der individuellen Beurteilung, ob die Fahrer in der Lage sind, die geforderte Tätigkeit auch tatsächlich auszuüben.
Deze aanbeveling is opgesteld omdat bestuurders uiteenlopende fysieke en cognitieve capaciteiten hebben en omdat het nodig is op individuele basis te beoordelen of ze geschikt zijn voor de job.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens ist es ebenderselbe Louis Michel, der in den belgischen Medien öffentlich erklärte, er werde neben seiner Tätigkeit als EU-Kommissar die aktive politische Mitgliedschaft in seiner eigenen Partei in Belgien fortsetzen, in der er sich nach eigenem Bekunden wieder als aktives Mitglied engagieren wolle.
Het is trouwens diezelfde Louis Michel die in de Belgische media openlijk zegt zijn job als Europees Commissaris te zullen blijven combineren met actief politiek lidmaatschap van zijn eigen partij in België, waar hij naar eigen zeggen opnieuw een actieve basismilitant wil worden.
Korpustyp: EU
Tätigkeitinspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen ergänzen die Tätigkeit der Mitgliedstaaten und anderer öffentlicher Stellen der Gemeinschaft, auch auf dem Gebiet der Handelsbeziehungen, und bewirken dadurch einen Zusatznutzen.
De op grond van deze verordening gefinancierde maatregelen vormen een aanvulling op, en leveren meerwaarde aan, de inspanningen van de lidstaten en van communautaire instanties, onder meer op het vlak van de handelsbetrekkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen ergänzen die Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der öffentlichen Stellen der Union auf dem Gebiet der Handelsbeziehungen und beim Austausch im Kultur-, Hochschul- und Wissenschaftsbereich und bewirken dadurch einen Zusatznutzen.
De op grond van deze verordening gefinancierde maatregelen vormen een aanvulling op en leveren meerwaarde aan de inspanningen van de lidstaten en van organen van de Unie op het vlak van de handelsbetrekkingen en van de culturele, academische en wetenschappelijke uitwisselingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso klar ist, dass wir einerseits für eine ausgewogene Entwicklung unserer Tätigkeit sorgen und uns dabei folglich vor allem auf die ärmeren Länder und die Gewährleistung der von Herrn Crowley angesprochenen Fairness konzentrieren sollten; andererseits müssen wir uns faire Handelsregeln für den Zugang unserer Industrie zu Rohstoffen sichern.
Het is ook duidelijk dat we - enerzijds - moeten zorgen voor een evenwichtige ontwikkeling van onze inspanningen, waarbij we speciale aandacht geven aan de armere landen en zorgen voor de eerlijkheid waar de heer Crowley over sprak en - anderzijds - moeten zorgen voor eerlijke handelsregels voor de toegang van ons bedrijfsleven tot grondstoffen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat humanitäre Soforthilfe veranlasst, in deren Rahmen sie die Tätigkeit der Such- und Rettungsteams aus EU-Mitgliedstaaten und dem EWR, aus Kandidaten- und Beitrittsländern koordiniert.
De Commissie is actief geweest bij de verlening van humanitaire noodhulp door de inspanningen van zoek- en reddingsteams uit EU-lidstaten en uit de EER, kandidaat-lidstaten en toetredende landen met elkaar te coördineren.
Korpustyp: EU
Und dies ist die wichtigste Aufgabe und die Motivation für politische Tätigkeit, Frieden für unsere Bürger auf der ganzen Welt sicherzustellen.
Dat is onze belangrijkste taak en de motivatie voor onze politieke inspanningen: vrede voor iedereen overal in de wereld.
Korpustyp: EU
Die Tätigkeit des Untersuchungsausschusses unseres Parlaments hatte zur Umsetzung von Maßnahmen zum Schutz der Verbrauchergesundheit beigetragen, insbesondere durch das Verbot von Tiermehl für Wiederkäuer und die obligatorische Kennzeichnung von Rindfleisch.
Mede dankzij de inspanningen van de Enquêtecommissie van ons Parlement werden er maatregelen ingevoerd om de gezondheid van de consumenten te beschermen. Zo werd met name diermeel voor herkauwers verboden en werd etikettering van rundvlees verplicht gesteld.
Korpustyp: EU
Deshalb glaube ich, Herr Kommissar, dass Transparenz und Information einer uns alle betreffenden gemeinsamen Tätigkeit förderlich sein könnten.
Daarom geloof ik, mijnheer de commissaris, dat transparantie en informatie onze gemeenschappelijke inspanningen ten goede zullen komen, waar naar mijn gevoel iedereen baat bij heeft.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus herrscht demokratische Kontinuität in Bezug auf die Tätigkeit, die Sie seit mehreren Wochen praktizieren, indem Sie mit dem Parlament in einen anspruchsvollen, ernsthaften und bescheidenen Dialog getreten sind, und wir sind hier, um das zu bezeugen.
Vervolgens moeten wij ook democratisch coherent zijn met de inspanningen die u sinds enkele weken onderneemt om een veeleisende, eerlijke en oprechte dialoog met het Parlement te voeren, en daarvan kunnen wij getuigen.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir das Forschungspotenzial und die Tätigkeit von Wissenschaftlern aus dem "alten" und dem "neuen" Europa gemeinsam erschließen, wird es uns gelingen, das bestehende Gefälle auszugleichen und voranzukommen, während wir gleichzeitig die Ziele der Lissabon-Strategie umsetzen.
Alleen al door de samenvoeging van het onderzoekspotentieel en de inspanningen van wetenschappers uit het 'oude' en het 'nieuwe' Europa worden we in de gelegenheid gesteld bestaande onevenwichtigheden te verhelpen en toe te werken naar de verwezenlijking van de doelstellingen van de Lissabon-strategie.
Korpustyp: EU
Diesem Teil der Tätigkeit der EU kommt in den nächsten Jahren immense Bedeutung zu; in mancherlei Hinsicht ist die Schaffung von Stabilität ebenso wichtig wie der gesamte Erweiterungsprozeß.
Dit vormt een zeer wezenlijk onderdeel van de inspanningen die Europa de komende jaren zal moeten leveren; het stimuleren van stabiliteit is op een bepaalde manier net zo belangrijk als het hele uitbreidingsproces.
Korpustyp: EU
Tätigkeitactief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nummer 12 Absatz 1 erhält folgende Fassung : „Das Risikomessmodell erfasst je nach dem Umfang der Tätigkeit des Instituts auf dem jeweiligen Markt eine ausreichende Zahl von Risikofaktoren .
punt 12 , eerste alinea , komt als volgt te luiden : « Afhankelijk van de mate waarin de instelling op de betrokken markten actief is , wordt in het risicometingsmodel een voldoende aantal risicofactoren bestreken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Jahr 2000 war für die EZB das zweite vollständige Jahr ihrer Tätigkeit als Zentralbank .
De ECB was in 2000 voor het tweede volle jaar actief als centrale bank ; haar
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten insbesondere weder zur Erstattung der öffentlichen Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Tätigkeit oder für Erneuerung, Modernisierung und Ausrüstung noch zum Nachweis der kontinuierlichen Tätigkeit im Jahr vor ihrer Streichung aus der Fischereifahrzeugkartei der Gemeinschaft verpflichtet sein —
Zij moeten met name worden vrijgesteld van de verplichting om overheidssteun voor een tijdelijke stillegging of voor vernieuwing, modernisering en uitrusting terug te betalen, en van de verplichting om te bewijzen dat het vaartuig in het jaar voordat het uit het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen wordt geschrapt, continu actief is geweest,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Paketmarkt steht DPLP im Wettbewerb mit Unternehmen, die ihre Tätigkeit in anderen Mitgliedstaaten ausüben, wie UPS, FedEx oder auch TNT Express.
Op de markt voor pakketpost ondervindt De Post concurrentie van ondernemingen die actief zijn in andere lidstaten, zoals UPS, FedEx of TNT Express.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit des Unternehmens besteht in Bau und Vermietung von Wohnimmobilien.
Zij is actief in het bouwen en verhuren van flatgebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risikomessmodell erfasst je nach dem Umfang der Tätigkeit des Instituts auf dem jeweiligen Markt eine ausreichende Zahl von Risikofaktoren.
Afhankelijk van de mate waarin de instelling op de betrokken markten actief is, wordt in het risicometingsmodel een voldoende aantal risicofactoren bestreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang räumen die griechischen Behörden ein, dass „ETVA seit ihrer Gründung nicht wie eine gewöhnliche Handelsbank, sondern als spezielles Kreditinstitut zur industriellen Entwicklung mit vorwiegender Tätigkeit auf dem Sektor langfristiger Kreditvergabe funktionierte und in der wirtschaftlichen und regionalen Entwicklung des Landes eine entscheidende Rolle spielte“.
In deze context erkennen de Griekse autoriteiten dat ETVA vanaf de oprichting niet functioneerde als een gewone commerciële bank, maar als een speciale instelling die kredieten voor ontwikkelingsprojecten verstrekte en die voornamelijk actief was op het gebied van langetermijnkredieten die van doorslaggevend belang waren voor de economische en regionale ontwikkeling van het land.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis, dass sie über eine vom betreffenden Mitgliedstaat festzusetzende Mindestmenge vermarktbarer Erzeugung in dem Gebiet ihrer Tätigkeit verfügt,
het bewijs dat de organisatie in het gebied waar zij actief is, over een door de betrokken lidstaat te bepalen minimumvolume verkoopbare productie beschikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine vom betreffenden Mitgliedstaat festzusetzende Mindestmenge vermarktbarer Erzeugung in dem Gebiet ihrer Tätigkeit verfügt,
in het gebied waar zij actief is, over een door de betrokken lidstaat te bepalen minimumvolume verkoopbare productie beschikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationsverweigerung durch Microsoft droht, den Wettbewerb auf dem Markt für Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme auszuschalten, da die vorenthaltenen Angaben für die Tätigkeit der Wettbewerber auf diesem Markt unerlässlich sind.
Deze gedragingen van Microsoft kunnen de concurrentie op de relevante markt voor workgroup server-besturingssystemen verstoren omdat de achtergehouden informatie onmisbaar is voor de concurrenten die op die markt actief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitacties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kostenlose Verteilung an zu diesem Zweck von den Mitgliedstaaten anerkannte gemeinnützige Einrichtungen oder wohltätige Stiftungen für ihre Tätigkeit zugunsten von Personen, die aufgrund der nationalen Rechtsvorschriften Anspruch auf öffentliche Unterstützung haben, insbesondere, weil sie nicht über ausreichende Mittel für ihren Lebensunterhalt verfügen;
gratis uitreiking aan daartoe door de lidstaten erkende liefdadigheidsinstellingen of -organisaties voor hun acties ten behoeve van personen die op grond van de nationale wetgeving recht hebben op overheidsbijstand, met name omdat zij over onvoldoende middelen beschikken om in hun levensonderhoud te voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur wirtschaftlichen Diversifizierung der ländlichen Gebiete und der von der Fischerei abhängigen Gebiete bedarf es einer besonderen ergänzenden Tätigkeit der Fonds neben dem ELER und dem EFF.
Uit de fondsen moeten, ter aanvulling van de acties van het ELFPO en het EVF, bijzondere, aanvullende acties worden gefinancierd om de economische diversifiëring van de plattelandsgebieden en van de zones die van de visserij afhankelijk zijn, te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützen bedeutet, dass eine Tätigkeit des Fahrers vom System optimiert wird.
Ondersteuning betekent dat het systeem hulp biedt bij de acties van de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat in den genannten Entschließungen die Notwendigkeit hervorgehoben, auf Gemeinschaftsebene im Kulturbereich einen kohärenteren Ansatz zu verfolgen, und die Tatsache unterstrichen, dass der zusätzliche europäische Nutzen ein grundlegendes und entscheidendes Konzept der europäischen Zusammenarbeit im Kulturbereich und eine allgemeine Voraussetzung für die kulturelle Tätigkeit der Gemeinschaft ist.
De Raad heeft er in bovengenoemde resoluties op gewezen dat er op communautair niveau een meer coherente aanpak op het gebied van cultuur moet komen en dat de Europese meerwaarde een essentieel en doorslaggevend element is in het kader van de Europese samenwerking op cultuurgebied alsook een algemene voorwaarde voor de acties op het gebied van cultuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenlose Verteilung an zu diesem Zweck von den Mitgliedstaaten anerkannte gemeinnützige Einrichtungen oder wohltätige Stiftungen für ihre Tätigkeit zugunsten von Personen, die aufgrund der Rechtsvorschriften ihres Landes Anspruch auf öffentliche Unterstützung haben, insbesondere, weil sie nicht über ausreichende Mittel für ihren Lebensunterhalt verfügen;
gratis uitreiking aan daartoe door de lidstaten erkende liefdadigheidsinstellingen of -organisaties voor hun acties ten behoeve van personen die op grond van de nationale wetgeving recht hebben op overheidsbijstand, met name omdat zij over onvoldoende middelen beschikken om in hun levensonderhoud te voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Ich halte die bisherige Tätigkeit von Rating-Agenturen ganz grundsätzlich für sehr zweifelhaft.
schriftelijk. - (DE) Ik vind de acties van ratingbureaus tot nu toe over het algemeen nogal dubieus.
Korpustyp: EU
Aber es kommt uns nicht in den Sinn, die Länder der Europäischen Union - die Nettozahler sind - aufzufordern, ihre finanziellen Mittel zurückzuhalten, denn wir wissen, daß die Arbeit der UNO für den Frieden und ihre humanitäre Tätigkeit sehr wichtig sind.
Het ligt echter helemaal niet in onze bedoeling de lidstaten van de Europese Unie - die pure donorlanden zijn - te vragen hun steun in te trekken omdat wij ons ervan bewust zijn dat het streven naar vrede en de humanitaire acties fundamenteel zijn.
Korpustyp: EU
In Artikel 3 Buchstabe j des EG-Vertrags heißt es, dass die Tätigkeit der Union die Förderung der Koordinierung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Verstärkung ihrer Wirksamkeit durch die Entwicklung einer koordinierten Beschäftigungsstrategie umfasst.
– Volgens het bepaalde in artikel 3, onder j), van het EG-Verdrag dienen de acties van de Unie mede gericht te zijn op het verbeteren van de coördinatie tussen het werkgelegenheidsbeleid van de verschillende lidstaten. De Unie moet de doeltreffendheid van hun beleid verhogen, en wel door het ontwikkelen van een gecoördineerde werkgelegenheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Der Angriff auf den Vorsitzenden der Menschenrechtsvereinigung Akin Birdal ist das Ergebnis eines ungesunden politischen Klimas, das Gewalt und die Tätigkeit des "Parastaates" zu Lasten der demokratischen und Menschenrechte des türkischen Volkes begünstigt und nährt.
De aanslag op Akin Birdal, de voorzitter van de Commissie mensenrechten, is het gevolg van een verziekt politiek klimaat waardoor geweld en acties van parastatale organisaties in de hand worden gewerkt en de democratische rechten en algemeen de mensenrechten van het Turkse volk worden aangetast.
Korpustyp: EU
Es sollte deswegen das erste Beitrittsland sein, weil die friedliche Revolution, durch die Osteuropa den Zugang zur demokratischen Welt, zur Welt der Demokratien gefunden hat, durch die Tätigkeit von Solidarnosc und durch einen polnischen Papst auf dem Heiligen Stuhl ihren Ausgang, wie uns allen erinnerlich, gerade in Polen genommen hatte.
zou moeten zijn, omdat de vreedzame revolutie die Oost-Europa tot de democratische wereld, tot de wereld van de democratieën, heeft gebracht, zoals bekend van start is gegaan in Polen, met de acties van Solidarnosc en met de aanwezigheid van een Poolse paus.
Korpustyp: EU
Tätigkeitactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Alle bestemmingsontvangsten moeten alle directe of indirecte uitgaven in verband met de betrokken actie of bestemming dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die allgemeine Kohärenz der Tätigkeit der Gemeinschaft sicherzustellen, sollte auch vorgeschrieben werden, dass die neuesten strategischen Ziele der Gemeinschaft im Umweltbereich, z. B. die Umweltaktionsprogramme, die Strategien für eine nachhaltige Entwicklung und die Programme zum Klimawandel, bei der Erarbeitung der EU-Umweltzeichenkriterien berücksichtigt werden.
Om de algemene samenhang van de communautaire actie te waarborgen, is het ook passend te eisen dat bij de uitwerking of aanpassing van de EU-milieukeurcriteria rekening wordt gehouden met de meest recente strategische doelstellingen van de Gemeenschap op milieugebied, zoals de milieuactieprogramma's, de strategieën voor duurzame ontwikkeling en de programma's inzake klimaatverandering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 Buchstaben a bis d müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Alle ontvangsten in de zin van lid 1, onder a) tot d), moeten alle rechtstreekse of onrechtstreekse uitgaven in verband met de betrokken actie of bestemming dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 Buchstabe a bis d müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Alle ontvangsten in de zin van de punten a) tot en met d) van lid 1, moeten alle rechtstreekse of onrechtstreekse uitgaven in verband met de betrokken actie of bestemming dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Alle ontvangsten in de zin van lid 1 moeten alle rechtstreekse of onrechtstreekse uitgaven in verband met de betrokken actie of bestemming dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig sicherzustellen, dass die Tätigkeit des ESF und die Maßnahmen im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie aufeinander abgestimmt sind und dass die Tätigkeit des ESF schwerpunktmäßig auf die Umsetzung der Leitlinien und Empfehlungen dieser Strategie ausgerichtet ist.
Er moet op worden toegezien dat de actie van het ESF consistent is met de beleidsmaatregelen in het kader van de Europese werkgelegenheidsstrategie en dat de steun uit het ESF wordt geconcentreerd op de uitvoering van de werkgelegenheidsrichtsnoeren en -aanbevelingen ter zake van die strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14. Juli dieses Jahres hat diese gleiche Kommission die Grundsätze für die Durchführung interner Ermittlungen aufgestellt und damit für die UCLAF-Ermittler eine klare und solide Grundlage geschaffen, damit diese ihre Tätigkeit unter voller Wahrung der individuellen Rechtsgarantien ausüben können.
Deze Commissie heeft op 14 juli jongstleden de principes aangenomen die van toepassing zijn op het voeren van interne onderzoeken, teneinde de UCLAF-inspecteurs een duidelijke en stevige basis te geven voor hun actie, met volledige inachtneming van de rechten van elk individu.
Korpustyp: EU
Ferner wird die Bedeutung der regionalen Zusammenarbeit durch die Mobilisierung zehn aneinandergrenzender Länder zu Dialog und gemeinsamer Tätigkeit unterstrichen. Diese Zusammenarbeit ermöglicht es, dass deren Vielfalt und gewaltiges Potenzial, die wir nicht unbeachtet lassen können, zusammengeführt werden.
In het verslag wordt het belang benadrukt van regionale samenwerking voor de mobilisatie van tien aangesloten landen voor een dialoog en gezamenlijke actie, waarin hun diversiteit en hun enorme potentieel, dat we niet kunnen negeren, samenkomen.
Korpustyp: EU
Ich halte den Bericht von Frau Valenciano Martínez-Orozco für umfassend, und er ist eindeutig darauf gerichtet, die umfangreiche Tätigkeit der Europäischen Union bei Dialogen und Konsultationen mit Drittstaaten zu Menschenrechtsfragen zu stärken und zu verbessern.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik vind het verslag van mevrouw Valenciano Martínez-Orozco volledig. Het is duidelijk gericht op extensieve actie van de Europese Unie ten aanzien van dialoog en overleg op het gebied van mensenrechten met derde landen.
Korpustyp: EU
Unsere Tätigkeit darf sich deshalb nicht darauf beschränken, rhetorisch an die Verantwortung der FIFA und der Hersteller zu appellieren.
Onze actie moet zich ook niet beperken tot een retorisch ter verantwoording roepen van de FIFA en de fabrikanten.
Korpustyp: EU
Tätigkeitbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- wird sichergestellt , dass Wertpapierhäuser ihrer Tätigkeit in einer Art und Weise nachgehen , die der Integrität und Effizienz des Markts insgesamt förderlich ist ;
-- ervoor zorgen dat beleggingsondernemingen hun bedrijf uitoefenen op een wijze die de algehele integriteit en efficiëntie van de markt ten goede komt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechnungslegungsgrundsätze1 Form und Darstellung des Jahresabschlusses Der Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ist so konzipiert , dass er ein getreues Bild der Finanzlage der EZB und der finanziellen Ergebnisse ihrer Tätigkeit vermittelt .
Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening1 Vorm en presentatie van de jaarrekening De jaarrekening van de Europese Centrale Bank ( ECB ) is zodanig opgesteld dat een getrouw beeld wordt gegeven van de grootte en samenstelling van het vermogen van de ECB en van de resultaten van haar bedrijf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.3 Die Genehmigung des Erwerbs und der Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen durch die für das betroffene Finanzinstitut zuständige Behörde steht in engem Zusammenhang mit den Verantwortlichkeiten derselben Aufsichtsbehörde hinsichtlich der Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit , der laufenden Überwachung der Sicherheit und Solidität sowie gegebenenfalls der Ergreifung von Maßnahmen im Fall von finanziellen Schwierigkeiten des jeweiligen Instituts .
1.3 De goedkeuring van verwervingen en vergrotingen van gekwalificeerde deelnemingen door de bevoegde autoriteit van de betreffende financiële instelling is nauw verbonden met de verantwoordelijkheden van dezelfde toezichthouder bij vergunningverlening aan de respectieve instelling om haar bedrijf te gaan uitvoeren , continu haar veiligheid en soliditeit te verzekeren , en mogelijk actie te ondernemen in situaties van financiële nood .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechnungslegungsgrundsätze1 Jahresabschluss Der Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ist so konzipiert , dass er ein getreues Bild der Finanzlage der EZB und der finanziellen Ergebnisse ihrer Tätigkeit vermittelt .
Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening 1 Vorm en presentatie van de jaarrekening De jaarrekening van de Europese Centrale Bank ( ECB ) is zodanig opgesteld dat een getrouw beeld wordt gegeven van de grootte en de samenstelling van het vermogen van de ECB en van de resultaten van haar bedrijf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Lebensmittelunternehmer sorgen insbesondere dafür, dass ein Betrieb seine Tätigkeit einstellt, wenn die zuständige Behörde seine Zulassung widerruft oder — im Falle einer vorläufigen Zulassung — diese nicht verlängert oder nicht durch eine unbefristete Zulassung ersetzt.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven zorgen er met name voor dat een inrichting ophoudt in bedrijf te zijn wanneer de bevoegde autoriteit de erkenning intrekt of, in geval van voorwaardelijke erkenning, nalaat deze te verlengen of een volwaardige erkenning te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig kann dies die Aufrechterhaltung der Tätigkeit bestimmter kleiner und mittelgroßer Schlacht- und Zerlegungsbetriebe gefährden, die dadurch von bestimmten Absatzkanälen ausgeschlossen werden können.
Op den duur kan dit een gevaar betekenen voor het in bedrijf houden van sommige kleine en middelgrote slachthuizen en uitsnijderijen, die daardoor kunnen worden uitgesloten van bepaalde handelscircuits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es vollständig ist und geeignete Daten enthält, kann es ferner die Konzipierung eines effektiven Stichprobenplans ermöglichen, beispielsweise mit Schichtung nach Größe, Art der Tätigkeit und Standort.
Als het volledig is en de juiste informatie bevat, is het bruikbaar voor een goede steekproefopzet met bijvoorbeeld stratificatie naar bedrijfsomvang, aard van het bedrijf en ligging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats können Angaben, die sie über die Tätigkeit der in diesem Mitgliedstaat tätigen Versicherungsunternehmen verlangen dürfen, in der oder den Amtssprachen dieses Staates verlangen.
De toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van ontvangst mogen verlangen dat de informatie die zij mogen vragen over het bedrijf van de verzekeringsondernemingen die op het grondgebied van deze lidstaat werkzaam zijn, hun in de officiële taal of talen van deze lidstaat wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vietnamesische Produktions-/Montagebetrieb von Office Xpress Manufacturing, des einzigen kooperierenden Ausführers, wurde im Januar 2002 eingetragen und nahm im März 2002 seine Tätigkeit auf.
De Vietnamese productie/assemblagefaciliteit van Office Xpress Manufacturing, de enige medewerkende exporteur, werd in januari 2000 geregistreerd en in maart 2002 daadwerkelijk in bedrijf gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vietnamesische Ausführer behauptete, die Tätigkeit in Vietnam nur deshalb aufgenommen zu haben, weil die vietnamesische Regierung ein günstiges Klima für ausländische Investitionen geschaffen und die Infrastruktur verbessert habe.
De Vietnamese exporteur voerde aan dat het bedrijf zich in Vietnam had gevestigd omwille van de gunstige voorwaarden voor buitenlandse investeerders en de verbeterde infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitbedrijfsactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor über die Nichterteilung einer Genehmigung entschieden wird, sollte jedoch geprüft werden, ob Risikominderungsmaßnahmen, die in Bezug auf die betreffende Tätigkeit auch eine Standortverlagerung umfassen können, möglich sind.
Voordat een vergunning geweigerd wordt, moeten er risicobeperkende maatregelen, waaronder een alternatieve locatie voor de desbetreffende bedrijfsactiviteit, worden overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige vertragliche Veränderungen an den Merkmalen einer Kapitalgesellschaft können dazu führen, dass eine Vereinbarung eine gemeinschaftliche Tätigkeit ist.
Dergelijke contractuele wijzigingen van de kenmerken van een rechtspersoon kunnen ertoe leiden dat een overeenkomst een gezamenlijke bedrijfsactiviteit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
B27 Die folgende Tabelle enthält einen Vergleich zwischen üblichen Bestimmungen in vertraglichen Vereinbarungen zwischen Parteien einer gemeinschaftlichen Tätigkeit und üblichen Bestimmungen in vertraglichen Vereinbarungen zwischen Parteien eines Gemeinschaftsunternehmens.
B27 De volgende tabel vergelijkt gangbare voorwaarden in contractuele overeenkomsten van partijen bij een gezamenlijke bedrijfsactiviteit met gangbare voorwaarden in contractuele overeenkomsten van partijen bij een joint venture.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde nicht verhindern, dass die Vereinbarung eine gemeinschaftliche Tätigkeit ist, sofern die Parteien Rechte an den der Vereinbarung zuzurechnenden Vermögenswerten und Verpflichtungen für ihre Schulden haben.
Dit zou niet beletten dat de overeenkomst een gezamenlijke bedrijfsactiviteit is als de partijen rechten hebben op de activa en aansprakelijk zijn voor de verplichtingen die verband houden met de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung derartiger Garantien oder die Zusage der Parteien, diese zu leisten, legt für sich gesehen noch nicht fest, dass die gemeinsame Vereinbarung eine gemeinschaftliche Tätigkeit darstellt.
Het verstrekken van dergelijke garanties, of de toezegging door de partijen om dergelijke garanties te verstrekken, bepaalt op zich niet dat de gezamenlijke overeenkomst een gezamenlijke bedrijfsactiviteit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmendes Merkmal dafür, ob es sich bei der gemeinsamen Vereinbarung um eine gemeinschaftliche Tätigkeit oder um ein Gemeinschaftsunternehmen handelt, ist der Umstand, ob die Parteien Verpflichtungen für die der Vereinbarung zuzurechnenden Schulden haben (wobei die Parteien für einige dieser Schulden eine Garantie geleistet haben können oder auch nicht).
Het kenmerk dat bepaalt of de gezamenlijke overeenkomst een gezamenlijke bedrijfsactiviteit dan wel een joint venture is, is de vraag of de partijen aansprakelijk zijn voor de verplichtingen die verband houden met de overeenkomst (voor sommige waarvan de partijen al dan niet een garantie hebben verstrekt).
Korpustyp: EU DGT-TM
B29 Ist in der vertraglichen Vereinbarung nicht festgelegt, dass die Parteien Rechte an den der Vereinbarung zuzurechnenden Vermögenswerten und Verpflichtungen für ihre Schulden haben, müssen die Parteien bei der Beurteilung, ob es sich bei der Vereinbarung um eine gemeinschaftliche Tätigkeit oder ein Gemeinschaftsunternehmen handelt, sonstige Sachverhalte und Umstände berücksichtigen.
B29 Als in de contractuele overeenkomst niet is bepaald dat de partijen rechten hebben op de activa en aansprakelijk zijn voor de verplichtingen die verband houden met de overeenkomst, moeten de partijen andere feiten en omstandigheden in overweging nemen bij de beoordeling of de overeenkomst een gezamenlijke bedrijfsactiviteit dan wel een joint venture is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwischen den Parteien vereinbarten Vertragsbestimmungen enthalten eventuell keine Festlegung der Rechte der Parteien an den Vermögenswerten und ihrer Verpflichtungen für die Schulden. Eine Berücksichtigung sonstiger Sachverhalte und Umstände kann jedoch dazu führen, dass eine solche Vereinbarung als gemeinschaftliche Tätigkeit eingestuft wird.
Mogelijk zijn de rechten van de partijen op de activa en de aansprakelijkheid van de partijen voor de verplichtingen, niet gespecificeerd in de contractuele voorwaarden die door de partijen zijn overeengekomen, maar kan de overweging van andere feiten en omstandigheden ertoe leiden dat een dergelijke overeenkomst wordt geclassificeerd als een gezamenlijke bedrijfsactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sachverhalte und Umstände weisen darauf hin, dass es sich bei der Vereinbarung um eine gemeinschaftliche Tätigkeit handelt.
Deze feiten en omstandigheden geven aan dat de overeenkomst een gezamenlijke bedrijfsactiviteit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanzierung von Verkäufen an oder Einlagen von Vermögenswerten in eine gemeinschaftliche Tätigkeit
Administratieve verwerking van de verkoop van activa aan of de inbreng van activa in een gezamenlijke bedrijfsactiviteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
3.1.2 Verhandlungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung außerhalb der EZB Die Adressaten sollten bei sämtlichen Verhandlungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung und bei Annahme einer Stelle nach Ende ihrer Tätigkeit bei der EZB Integrität und Diskretion wahren , insbesondere wenn eine solche Stelle bei einer Finanzinstitution oder bei einem Zulieferer der EZB angetreten wird .
Onderhandelingen over toekomstige werkzaamheid buiten de ECB De geadresseerden dienen integer en discreet te handelen met betrekking tot zowel onderhandelingen over toekomstige werkzaamheid als het aanvaarden van posities nadat zij hun functie bij de ECB hebben neergelegd , in het bijzonder indien dergelijke posities worden aanvaard bij een financiº le instelling of bij een leverancier van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof übt seine Tätigkeit ständig aus.
Het Hof van Justitie is permanent in functie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Gerichts können dazu bestellt werden, die Tätigkeit eines Generalanwalts auszuüben.
De leden van het Gerecht kunnen worden aangewezen om de functie van advocaat-generaal te bekleden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie unterliegen dieser Verpflichtung auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit.
Het blijft hiertoe ook na afloop van zijn functie verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der außervertraglichen Haftung ersetzt das gemeinsame Unternehmen die von seinen Bediensteten in Ausübung ihrer Tätigkeit verursachten Schäden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
Bij niet-contractuele aansprakelijkheid vergoedt de gemeenschappelijke onderneming, overeenkomstig de algemene beginselen die de wetgevingen van de lidstaten gemeen hebben, de schade die door haar personeelsleden in de uitoefening van hun functie is veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
den für die Ausübung seiner Tätigkeit zu stellenden sittlichen Anforderungen genügt;
in zedelijk opzicht de waarborgen biedt die voor de uitoefening van zijn functie vereist zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperliche Eignung besitzt;
voldoet aan de voor de uitoefening van zijn functie gestelde eisen van lichamelijke geschiktheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf des Dreijahreszeitraums üben die Mitglieder des Ausschusses ihre Tätigkeit bis zu ihrer Ersetzung oder Wiederernennung weiter aus.
Na afloop van de periode van drie jaar blijven de leden van het comité in functie tot zij worden vervangen of totdat hun ambtstermijn wordt verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält ein ehemaliges Mitglied die in den Abschnitten 6.3 und 6.4 vorgesehenen Anforderungen nicht ein, kann der T2S-Vorstand dem Arbeitgeber dieses Mitglieds mitteilen, dass zwischen der neuen Beschäftigung und der früheren Tätigkeit des genannten Mitglieds ein Interessenkonflikt entsteht.
Indien een voormalig lid de vereisten in paragraaf 6.3 en 6.4 niet respecteert, kan de T2S-raad de werkgever van dat lid informeren dat er sprake is van een belangenconflict tussen de nieuwe functie en de vroegere functie van dat lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen, auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit nicht offenbaren.
De leden van de raad van bestuur mogen, ook na het beëindigen van hun functie, geen gegevens openbaar maken waarvoor het beroepsgeheim geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beteiligung der öffentlichen Arbeitsverwaltung zu irgendeinem Zeitpunkt an der Suche nach der derzeitigen Tätigkeit
Betrokkenheid van het openbare arbeidsbureau bij het vinden van de huidige baan, ongeacht het tijdstip
Korpustyp: EU DGT-TM
Befristete Tätigkeit oder befristeter Arbeitsvertrag aus folgendem Grund:
De betrokkene heeft een tijdelijke baan of een arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd omdat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer/Laufzeit der befristeten Tätigkeit/des befristeten Arbeitsvertrags insgesamt
Totale duur van de tijdelijke baan of van de arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme einer/Wechsel der Tätigkeit in der Referenzwoche
begin/verandering van baan tijdens de referentieweek
Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung der Tätigkeit ohne Aufnahme einer neuen Tätigkeit in der Referenzwoche
beëindiging van de baan zonder tijdens de referentieweek in een nieuwe baan te beginnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Aufnahme einer zusätzlichen Tätigkeit
Door een extra baan te nemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Aufnahme einer Tätigkeit mit einer höheren Stundenzahl als in der gegenwärtigen Tätigkeit
Door een baan te nemen waar meer uren worden gewerkt dan in de huidige baan
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Rahmen der gegenwärtigen Tätigkeit
Alleen binnen de huidige baan
Korpustyp: EU DGT-TM
Suche nach einer anderen Tätigkeit
Zoeken van een andere baan
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht nach einer anderen Tätigkeit
betrokkene zoekt geen andere baan
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeittaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
3.2 Vertraulichkeit und Zugang der Öffentlichkeit zur Dokumentation Zu der in Artikel 38 der Satzung , in den Beschäftigungsbedingungen und in allen diese ausführenden Texten vorgesehenen Geheimhaltung gehört die Nichtbekanntgabe von vertraulichen Informationen , die die Adressaten in Ausübung ihrer Tätigkeit erhalten haben .
3.2 . Vertrouwelijkheid en toegang van het publiek tot documentatie Het beroepsgeheim zoals neergelegd in artikel 38 van de statuten , in de arbeidsvoorwaarden en in alle documenten die deze ten uitvoer leggen , vereist de niet-openbaarmaking van vertrouwelijke informatie die door de geadresseerden is verkregen tijdens de uitvoering van hun taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der neue externe Rechnungsprüfer nahm seine Tätigkeit im September 2003 auf .
De nieuwe externe accountant heeft in september 2003 een aanvang gemaakt met zijn taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Agentur kann alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um den Austausch von Informationen, die für ihre Tätigkeit von Bedeutung sind, mit der Kommission und den Mitgliedstaaten und gegebenenfalls den in Artikel 13 genannten Agenturen der Union zu erleichtern.
Het agentschap kan alle nodige maatregelen nemen om de uitwisseling van voor zijn taken relevante informatie met de Commissie en de lidstaten en, indien van toepassing, de in artikel 13 bedoelde agentschappen van de Unie, te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sei der Vorstand nach dem slowakischen Handelsgesetzbuch verpflichtet, zum Wohle des Unternehmens zu handeln und für verursachte Schäden zu haften, sofern nicht nachgewiesen werden könne, dass die Vorstandsmitglieder bei der Ausübung ihrer Tätigkeit mit der gebotenen fachmännischen Sorgfalt und in gutem Glauben zum Wohle des Unternehmens handelten.
Daarnaast is de raad van bestuur volgens de Slowaakse handelswetgeving verplicht om in het belang van de onderneming te handelen en is hij aansprakelijk voor veroorzaakte schade, tenzij wordt aangetoond dat zijn leden bij de uitoefening van hun taken zorgvuldig en te goeder trouw in het belang van de onderneming hebben gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzkontrolleur nimmt keine Weisungen entgegen und unterliegt bei der Ausübung seiner Tätigkeit keinerlei Einschränkungen.
Hij ontvangt geen instructies en ondervindt geen beperkingen in de vervulling van zijn taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer haben uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die sie zur Ausübung ihrer Tätigkeit benötigen.
Zij hebben volledige en onbeperkte toegang tot de informatie die zij ter vervulling van hun taken nodig hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ESRAB nimmt seine Tätigkeit in voller Kenntnis des europäischen politischen Kontexts wahr, insbesondere der Forschungsaktivitäten auf nationaler Ebene sowie zur Unterstützung der europäischen Initiativen im Bereich der Forschungspolitik.
De EAVO verricht zijn taken met volledige kennis van de Europese beleidscontext, in het bijzonder van de onderzoeksactiviteiten die op nationaal niveau worden verricht ter ondersteuning van Europese initiatieven op het gebied van onderzoeksbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der regelmäßigen Kontrolle der Untersuchungstätigkeit des OLAF hat der Untersuchungsausschuss Zugang zu allen Informationen und Schriftstücken, die er für zur Ausübung seiner Tätigkeit notwendig erachtet.
Bij het geregeld toezicht op de onderzoekswerkzaamheden van OLAF krijgt het Comité van toezicht inzage in alle gegevens en documenten die het noodzakelijk acht voor het vervullen van zijn taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer positiven Bewertung der Wahlen Einleitung des Verfahrens zur Aufhebung des Beschlusses nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens und zur Annahme des Beschlusses der Kommission über die Wiederaufnahme der Tätigkeit des Nationalen Anweisungsbefugten
In het geval van een positieve evaluatie van het verkiezingsverloop, inleiding van de procedure tot intrekking van het besluit volgens artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst en van het besluit van de Europese Commissie tot overname van de taken van de nationale ordonnateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung des Beschlusses nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens und Beschluss der Europäischen Kommission über die Wiederaufnahme der Tätigkeit des Nationalen Anweisungsbefugten
Intrekking van het besluit krachtens artikel 96 van de ACS-EU-Partnerschapsovereenkomst en van het besluit van de Commissie tot overname van de taken van de nationale ordonnateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ergebnis des Referendums wird sich weder auf die Politik und die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank noch auf die Stellung des Euro auswirken .
Deze uitkomst van het referendum zal niet van invloed zijn op het beleid en het functioneren van de Europese Centrale Bank , noch op de positie van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rechtsausschuss ( LEGCO ) berät bei Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Erfüllung der satzungsmäßigen Aufgaben der EZB und bereitet die Rechtsakte für die Tätigkeit des Eurosystems vor .
Het Juridisch Comité ( LEGCO ) verschaft juridisch advies voor de uitvoering van de statutaire taak van de ECB en stelt de juridische instrumenten op voor het functioneren van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seite 2 von 3 Der Direktor Interne Revision legt im Rahmen dieser Geschäftsordnung die operativen Grundsätze für die Tätigkeit von D-IA in einem internen Revisionshandbuch fest .
Binnen het kader van dit Handvest definieert de Directeur Interne Audit de operationele beginselen voor het functioneren van D-IA in een Handboek Interne Audit . Pagina 2 van 3
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Ernennung des Direktoriums werden das ESZB und die EZB errichtet und von diesen Vorkehrungen für die Aufnahme ihrer vollen Tätigkeit im Sinne dieses Vertrags und der Satzung des ESZB getroffen .
Zodra de directie is benoemd , worden het ESCB en de ECB opgericht en bereiden zij zich voor op hun volledig functioneren zoals omschreven in dit Verdrag en de statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Rückblick auf die Tätigkeit der EZB und des Eurosystems sind zwei Aspekte besonders hervorzuheben : -* Erstens hat sich die monetäre Integration über die Jahre hinweg parallel zur wirtschaftlichen Integration entwickelt .
Wanneer het functioneren van de ECB en het Eurosysteem nader worden bezien , komen twee aspecten duidelijk naar voren : jaren de monetaire integratie hand in hand gegaan met de economische integratie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es erledigt alle Arbeiten, die für die Tätigkeit des Rechnungsausschusses erforderlich sind.
Het verricht alle voor het functioneren van de Rekencommissie nodige werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die EBA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um die allgemeinen Bedingungen für die Tätigkeit der Aufsichtskollegien zu präzisieren.
„Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de EBA ontwerpen van technische reguleringsnormen opstellen om algemene voorwaarden voor het functioneren van de colleges van toezichthouders te specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Verhandlungen und vollständige Anwendung des Protokolls zur Aufnahme eines Zollkontingents für Zucker in das SAA, damit sich der Zuckersektor Kroatiens auf die notwendigen Anpassungen für eine Tätigkeit unter realistischen und wirtschaftlich nachhaltigen Rahmenbedingungen einstellen kann.
Afronding van de onderhandelingen en volledige uitvoering van het protocol waarbij een tariefcontingent voor suiker wordt opgenomen in de stabilisatie- en associatieovereenkomst (SAO), teneinde de Kroatische suikersector voor te bereiden op de aanpassingen die nodig zijn om in een realistische en economisch duurzame omgeving te functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 51 genannte Tätigkeit des Beirats zu koordinieren und zu leiten.
de coördinatie en het doen functioneren van het in artikel 51 bedoelde adviesforum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Tätigkeit des Unterstützungsbüros erforderlichen Übersetzungsleistungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
De voor het functioneren van het ondersteuningsbureau vereiste vertaaldiensten worden verricht door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regelung sieht die Gewährung von Beihilfen vor, um die Bildung von Erzeugergemeinschaften anzuregen und deren Tätigkeit zu erleichtern.
Deze regeling voorziet in de toekenning van steun om de oprichting van producentengroeperingen te stimuleren en de werking daarvan te vergemakkelijken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Untersuchungen, Bewertungen, Gutachten und Statistiken, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit des Fonds beziehen;
studies, evaluaties, deskundigenverslagen en statistieken, ook van algemene aard, betreffende de werking van het Fonds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EPA-Sekretariat unterstützt die EPA bei den Verwaltungsaufgaben, die für ihre Tätigkeit und die Durchführung des Jahresprogramms und gegebenenfalls der zusätzlichen Programme und Initiativen erforderlich sind.
Het secretariaat van de EPA staat de EPA bij in haar administratieve taken die noodzakelijk zijn voor haar werking en voor de uitvoering van het jaarprogramma en, in voorkomend geval, van de aanvullende programma’s en initiatieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, die Kontinuität der Tätigkeit der Delegationen der Union und insbesondere die Kontinuität und Effizienz der Verwaltung der EEF-Mittel durch die Delegationen sicherzustellen.
Het is noodzakelijk om de continuïteit van de werking van de delegaties van de Unie en in het bijzonder de continuïteit en efficiëntie in het beheer van de middelen van het EOF door de delegaties te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Durchführungsbestimmungen betreffend die Zusammensetzung und Tätigkeit dieses Ausschusses festgelegt werden.
Er moeten uitvoeringsbepalingen worden vastgesteld met betrekking tot de samenstelling en de werking van dat comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden in dem Bericht gemäß Unterabsatz 2 Mängel in den verschiedenen kontrollierten Tätigkeitsbereichen festgestellt oder Empfehlungen im Hinblick auf eine Verbesserung der Tätigkeit abgegeben, so unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über alle geplanten oder vorgenommenen Änderungen spätestens drei Monate nach dem Zeitpunkt der Übermittlung des Berichts.
Als het in de tweede alinea bedoelde verslag tekortkomingen aan het licht brengt in de diverse activiteitendomeinen waar controles zijn verricht, of aanbevelingen bevat om de werking te verbeteren, stellen de lidstaten de Commissie uiterlijk drie maanden na de datum van overlegging van het verslag in kennis van alle wijzigingen die worden overwogen of reeds zijn doorgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Funktionsfähigkeit und unabhängigen Tätigkeit der staatlichen Regulierungsbehörde.
Verzekeren van de operationele capaciteit en de onafhankelijke werking van de nationale regelgevende autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Steuerverwaltung — auch in Bezug auf die IT — und Gewährleistung ihrer ordnungsgemäßen Tätigkeit, damit die EU-Standards erreicht und die IT-Systeme zusammengeschaltet werden können.
Verdere versterking van de belastingdienst — met inbegrip van de IT-sector — en zorgen voor de goede werking daarvan om te voldoen aan EU-normen en interconnectiviteit van IT-systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungskosten im Sinne von Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 sind die nachstehenden Ausgaben, die die Erzeugerorganisation für ihre Gründung und ihre Tätigkeit tatsächlich getätigt hat:
De beheerskosten als bedoeld in artikel 15, lid 1, onder a), ii), van Verordening (EG) nr. 2792/1999 zijn de daadwerkelijk door de producentenorganisatie verrichte uitgaven voor de oprichting en werking welke bij de volgende rubrieken kunnen worden ondergebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe hierfür sind, dass die an UR vergebenen Zuschüsse unerheblich sind und dass die Bestimmungen, die die Tätigkeit und die Übertragungen der UR regeln, praktisch die gleichen wie für SVT sind.
De reden hiervoor is dat de kredieten die aan UR worden toegekend onbeduidend zijn en de regels voor de werking en de uitzendingen van UR in de praktijk dezelfde zijn als van SVT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausführung von Aufträgen im Namen von Kunden : Wahrnehmung der Tätigkeit eines Vermittlers zwecks Erzielung einer Vereinbarung , aufgrund deren ein Finanzinstrument oder mehrere Finanzinstrumente im Namen von Kunden gekauft oder verkauft werden .
uitvoering van orders voor rekening van cliënten : optreden als tussenpersoon om overeenkomsten te sluiten tot verkoop of aankoop van één of meer financiële instrumenten voor rekening van cliënten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Parallel dazu umfasst diese Tätigkeit nach Maßgabe dieses Vertrags und der darin vorgesehenen Zeitfolge und Verfahren die unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse im Hinblick auf die Einführung einer einheitlichen Währung , der ECU , sowie die Festlegung und Durchführung einer einheitlichen Geld - sowie Wechselkurspolitik , die beide vorrangig das Ziel der Preisstabilität verfolgen und 180
2 . Gelijktijdig daarmee omvat dit optreden , onder de voorwaarden en volgens het tijdschema en de procedures waarin dit Verdrag voorziet , de onherroepelijke vaststelling van wisselkoersen , leidend tot de invoering van één munt , de Ecu , 178
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus : stabile Preise , gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz .
3 . Dit optreden van de lidstaten en van de Gemeenschap impliceert de naleving van de volgende grondbeginselen : stabiele prijzen , gezonde overheidsfinanciën en monetaire condities en een houdbare betalingsbalans .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hinreichende Sicherheit für Dauer und Wirksamkeit ihrer Tätigkeit bieten und
die voldoende garantie bieden inzake de duur en de doelmatigheid van hun optreden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
beschließt über die interne Organisation der Kommission, um die Kohärenz, die Effizienz und das Kollegialitätsprinzip im Rahmen ihrer Tätigkeit sicherzustellen,
beslist over de interne organisatie van de Commissie en waarborgt zodoende de samenhang, de doeltreffendheid en het collegiale karakter van haar optreden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wählt einen Europäischen Bürgerbeauftragten, der Beschwerden über Missstände bei der Tätigkeit der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union nach Maßgabe der Verfassung entgegennimmt.
Een door het Europees Parlement gekozen Europese ombudsman neemt onder de bij de Grondwet bepaalde voorwaarden kennis van klachten betreffende gevallen van wanbeheer in het optreden van de instellingen, organen en instanties van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Konferenz ist sich darüber einig, dass die Tätigkeit der Union auf dem Gebiet der Forschung und technologischen Entwicklung den grundsätzlichen Ausrichtungen und Entscheidungen in der Forschungspolitik der Mitgliedstaaten angemessen Rechnung tragen wird.
De Conferentie is het erover eens dat in het optreden van de Unie op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling naar behoren rekening zal worden gehouden met de fundamentele oriëntaties en keuzen van het onderzoeksbeleid van de lidstaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Union ergänzt die Politik der Mitgliedstaaten und ist auf die Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung, die Verhütung von Humankrankheiten und die Beseitigung von Ursachen für die Gefährdung der körperlichen und geistigen Gesundheit gerichtet.
Het optreden van de Unie, dat een aanvulling vormt op het nationale beleid, is gericht op verbetering van de volksgezondheid, preventie van ziekten en aandoeningen bij de mens, en het wegnemen van bronnen van gevaar voor de lichamelijke en geestelijke gezondheid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Die Union fördert die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in den in diesem Artikel genannten Bereichen und unterstützt erforderlichenfalls deren Tätigkeit.
De Unie moedigt samenwerking tussen de lidstaten op de in dit artikel bedoelde gebieden aan en steunt zo nodig hun optreden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck zielt ihre Tätigkeit entsprechend einem System offener und wettbewerbsorientierter Märkte auf Folgendes ab:
Hiertoe is hun optreden, dat past in een bestel van open en concurrerende markten, erop gericht:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Tätigkeitwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die AG kann Untergliederungen einrichten , um ihre Tätigkeit im Hinblick auf folgende Themen zu unterstützen : a ) die technische Umsetzung der Nutzeranforderungen , b ) die Harmonisierung von Angelegenheiten in Bezug auf T2S , c ) rechtliche Fragen hinsichtlich T2S , oder d ) jedes andere Themengebiet , für den die AG spezielle Unterstützung für erforderlich erachtet .
De adviesgroep kan substructuren opzetten ter ondersteuning van haar werk met betrekking tot : a ) de technische implementatie van de gebruikersvereisten , b ) harmonisatie voor met T2S samenhangende aangelegenheden , c ) met T2S samenhangende juridische kwesties , of d ) enigerlei ander gebied waarop de adviesgroep specifieke onder steuning nodig acht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschlüsse der AG über die Organisation der Tätigkeit der Untergliederungen werden einstimmig oder mit einfacher Mehrheit gefasst , sofern keine Einstimmigkeit erreicht wird .
Besluiten van de adviesgroep betreffende de organisatie van het werk van de substructuren zullen bij consensus worden genomen , of bij gewone meerderheid , indien geen consensus wordt bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die EZB bereits an der Tätigkeit des bestehenden Interims-Arbeitsausschusses zu den Finanzkonglomeraten sowie des europäischen Finanzkonglomerateausschusses beteiligt ist , sollte ihre Teilnahme als Beobachter zusammen mit der Kommission und CESR genannt werden .
Aangezien de ECB reeds deelneemt aan het werk van de Interim Werkgroep voor financiële conglomeraten en het Europese Comité voor financiële conglomeraten , verdient haar deelname als waarnemer vermelding samen met die van de Commissie en het CEER .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle von Besichtigern, bei denen die Hafenstaatkontrollen lediglich einen Teil der Tätigkeit ausmachen, ist die Zahl in vollzeitbeschäftigte Besichtiger umzurechnen.
Wanneer in het kader van de havenstaatcontrole uitgevoerde inspecties slechts een deel van het werk van de inspecteur vormen, dient het totale aantal inspecteurs te worden omgerekend naar voltijdequivalenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Kontinuität der Tätigkeit der mit Beschluss 2007/675/EG der Kommission [3] eingesetzten Sachverständigengruppe;
het feit dat continuïteit moet worden nagestreefd met het werk van de vorige Deskundigengroep mensenhandel (opgericht bij Besluit 2007/675/EG van de Commissie [3]);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für Nichtverfügbarkeit für die Aufnahme einer Tätigkeit innerhalb der nächsten 2 Wochen
Redenen waarom de betrokkene niet binnen twee weken voor werk beschikbaar is
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Regelung getroffen werden, die es den Vertretern Islands und Norwegens erlaubt, an der Tätigkeit der Ausschüsse teilzunehmen, die die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen.
Er dient een regeling te worden getroffen op grond waarvan vertegenwoordigers van IJsland en Noorwegen kunnen worden betrokken bij het werk van de comités die de Commissie bijstaan in de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Regelung getroffen werden, die es den Vertretern der Schweiz erlaubt, an der Tätigkeit der Ausschüsse teilzunehmen, die die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen.
Er dient een regeling te worden getroffen op grond waarvan vertegenwoordigers van Zwitserland kunnen worden betrokken bij het werk van de comités die de Commissie bijstaan in de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die auf einer anderen Grundlage als aufgrund eines Arbeitsvertrags für die EZB tätig sind, in Angelegenheiten, die ihre Tätigkeit für die EZB betreffen,
personen die op een andere basis dan een arbeidscontract werkzaamheden voor de ECB verrichten, in aangelegenheden die verband houden met hun werk voor de ECB,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat muss jedoch weiterhin überprüfen, ob die lokalen Aktionsgruppen die Verwaltungs- und Kontrollkapazität zur Durchführung dieser Tätigkeit haben.
De lidstaat blijft er echter verantwoordelijk voor dat wordt nagegaan of die plaatselijke groepen beschikken over de voor dat werk benodigde beheers- en controlecapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitwerkzaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begriffsbestimmungen In diesem Anhang gelten die folgenden Begriffsbestimmungen : --- „Bankenrichtlinie » : die Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 . Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( 1 ) ;
Definities In deze bijlage wordt bedoeld met : --- „Bankenrichtlijn » : Richtlijn 2006/48 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( herschikking ) ( 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die harmonisierte Beaufsichtigung von Kreditinstituten basiert auf der Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 . März 2000 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( ABl .
Het geharmoniseerde toezicht op kredietinstellingen is gebaseerd op ( de gewijzigde ) Richtlijn 2000/12 / EG van het Europees Parlement en de Raad d.d. 20 maart 2000 betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( PB L 126 van 26.5.2000 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/48 / EG über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( KOM ( 2006 ) 902 ) , pdf 120 kB , de
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van richtlijn 2006/48 / EG betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen , wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft ( COM ( 2006 ) 902 ) , pdf 115 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) „Kreditinstitut » : ein Kreditinstitut im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 . Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( 1 ) ;
b ) „kredietinstelling » : een kredietinstelling zoals gedefinieerd in artikel 4 , lid 1 , onder a ) , van Richtlijn 2006/48 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 . September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( ABl .
( 2 ) Richtlijn 2000/46 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot , de uitoefening van en het bedrijfseconomisch toezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ( PB L 275 van 27.10.2000 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spezifische Anmerkungen 2 Tätigkeit der Zahlungsinstitute 2.1 Die Einführung des neuen Konzepts der „Zahlungsinstitute » ist ein Schritt zur Harmonisierung der gegenwärtigen Vielzahl der im nationalen Recht enthaltenen Regelungen für Rechtssubjekte , die Zahlungsdienste erbringen ohne Kreditinstitute , E-Geld-Institute oder Postgiro-Institute zu sein .
Specifieke opmerkingen 2 . De werkzaamheden van betalingsinstellingen 2.1 De invoering van een nieuw concept van „betalingsinstellingen » is een stap richting harmonisatie van de huidige diversiteit van regelingen onder nationaal recht aangaande regulering van entiteiten die betalingsdiensten verrichten , maar geen kredietinstelling , instelling voor elektronisch geld of postcheque - en girodiensten zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Erwägungsgrund 5 der Ersten Richtlinie 77/780 / EWG des Rates vom 12 . Dezember 1977 zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute , ABl .
( 5 ) Overweging 5 van de eerste Richtlijn van de Raad 77/780 / EEG van 12 december 1977 tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( PB L 322 van 17.12.1977 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Ibd . ( 8 ) Gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a ist ein „Kreditinstitut ein Unternehmen , dessen Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren ."
( 8 ) Artikel 1 , lid 1 , onder a : een kredietinstelling is „een onderneming waarvan de werkzaamheden bestaan in het van het publiek in ontvangst nemen van deposito 's of van andere terugbetaalbare gelden en het verlenen van kredieten voor eigen rekening » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das in Artikel 4 Absatz 7 des Richtlinienvorschlags enthaltene Konzept des „Zahlungskontos » ist zu unbestimmt und bedarf der Klärung , da es für die Auslegung des Konzepts der Zahlungsdienste und des Umfangs der Tätigkeit der Zahlungsinstitute von grundlegender Bedeutung ist .
Het concept „betalingsrekening » in artikel 4 , lid 7 van het richtlijnvoorstel is onduidelijk . Dat dient gecorrigeerd te worden , want het is doorslaggevend voor de interpretatie van het concept van betalingsdiensten en het bereik van de werkzaamheden van betalingsinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 13 ) Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 . Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( ABl .
( 13 ) Richtlijn 2006/48 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( herschikking ) ( PB L 177 van 30.6.2006 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tätigkeitactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ESZB nimmt seine Tätigkeit nach Maßgabe des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( des Vertrags ) und der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ( ESZB-Satzung ) wahr .
De activiteiten van het ESCB worden uitgevoerd overeenkomstig het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( hierna te noemen het Verdrag ) en de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank ( hierna te noemen de ESCB / ECB-Statuten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berichtspflichten Die EZB unterliegt weit reichenden Berichtspflichten : -* Nach Artikel 113 des EG-Vertrags ist die EZB verpflichtet , dem Europäischen Parlament , dem Rat und der Kommission sowie dem Europäischen Rat einen Jahresbericht über die Tätigkeit des ESZB und die Geld - und Währungspolitik im vergangenen und im laufenden Jahr vorzulegen .
Rapportageverplichtingen De ECB dient aan uitgebreide rapportageverplichtingen te voldoen : -* Artikel 113 van het EG-Verdrag vereist dat de ECB een jaarverslag presenteert aan het Europees Parlement , de EU-Raad , de Commissie en de Europese Raad betreffende de activiteiten van het ESCB en het monetaire beleid voor zowel het voorafgaande als het lopende jaar ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 105 Absatz 2 den , dass es zwischen Zahlungsinstituten und Kreditdes Vertrags sowie den Artikeln 3.1 und 22 der instituten bei ihrer Tätigkeit innerhalb von ZahlungsSatzung des Europäischen Systems der Zentralverkehrssystemen und ihrem Zugang zu diesen Systebanken und der Europäischen Zentralbank ( nachmen zu keinerlei Diskriminierung kommt .
Op grond van artikel 105 , lid 2 van het minerende behandeling van betalingsinstellingen en Verdrag en artikel 3.1 en artikel 22 van de kredietinstellingen wat hun activiteiten binnen betaStatuten van het Europees Stelsel van centrale lingssystemen en hun toegang tot deze systemen banken en van de Europese Centrale Bank ( hierna betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollte dafür gesorgt werden , dass es zwischen Zahlungsinstituten und Kreditinstituten bei ihrer Tätigkeit innerhalb von Zahlungsverkehrssystemen und ihrem Zugang zu diesen Systemen zu keinerlei Diskriminierung kommt .
Er dient te worden voorzien in de niet-discriminerende behandeling van betalingsinstellingen en kredietinstellingen wat hun activiteiten binnen betalingssystemen en hun toegang tot deze systemen betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings haben die Überwachungsinstanzen ihre Tätigkeit schrittweise auf Massenzahlungssysteme , Zahlungsinstrumente und Drittdienstleister ausgeweitet .
De toezichthouders hebben desalniettemin geleidelijk hun activiteiten uitgebreid tot retailbetalingssystemen , betaalinstrumenten en derdendienstenaanbieders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Regelung des Finanzierungsleasings und der Tätigkeit von Leasinggesellschaften ( CON / 2009/57 )
Advies aangaande de regelgeving betreffende de financieringsleasing en de activiteiten van leasingmaatschappijen ( CON / 2009/57 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zum ( i ) rechtlichen Rahmen für Kreditinstitute und Finanzgesellschaften im Hinblick auf den Einlagensicherungsfonds , sowie zur ( ii ) Tätigkeit des Einlagensicherungsfonds ( CON / 1999/15 )
Advies inzake ( i ) het juridisch kader voor kredietinstellingen en financiële ondernemingen met betrekking tot het depositogarantiefonds en ( ii ) de activiteiten van het depositogarantiefonds ( CON / 1999/15 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG Die Verordnung ( EG , Euratom ) Nr. 58/97 des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik ( SUS-Verordnung ) bildet den wesentlichen Rechtsrahmen für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Statistiken über die Struktur , die Tätigkeit , die Wettbewerbsfähigkeit und die Leistungen der Unternehmen .
TOELICHTING Verordening ( EG , Euratom ) nr. 58/97 van de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken ( de SBS-verordening ) is het voornaamste juridische kader voor het verzamelen , opstellen , toezenden en evalueren van statistieken over de structuur , de activiteiten , het concurrentievermogen en de prestaties van bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG 6 EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER KREDITINSTITUTE Abschnitt 1 Zielsetzung Ziel dieses Anhangs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Gemeinschaftsstatistiken über Struktur , Tätigkeit , Leistung und Wettbewerbsfähigkeit des Sektors der Kreditinstitute .
BIJLAGE 6 GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEK VAN KREDIETINSTELLINGEN Sectie 1 Doelstellingen Deze bijlage heeft ten doel een gemeenschappelijk kader vast te stellen voor het verzamelen , opstellen , toezenden en beoordelen van communautaire statistieken inzake de structuur , de activiteiten , de prestaties en het concurrentievermogen van de sector kredietinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die detaillierte Analyse von Struktur , Tätigkeit , Leistung und Wettbewerbsfähigkeit der Kreditinstitute , die Entwicklung und Verteilung des gesamten Geschäfts und des Geschäfts nach Produkten , die internationalen Aktivitäten , die Beschäftigung , das Eigenkapital sowie auf andere Aktiva und Passiva .
een gedetailleerde analyse van de structuur , de activiteiten , de prestaties en het concurrentievermogen van kredietinstellingen , de ontwikkeling en spreiding van het gehele kredietbedrijf en van het kredietbedrijf per product , de internationale activiteiten , het aantal werknemers , het eigen vermogen en andere activa en passiva .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tätigkeitwerkzaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
Bovendien kon de onderneming voor de onderbreking van de werkzaamheden geen redelijke uitleg geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfordert die sofortige Einstellung und Unterlassung all Ihrer Tätigkeiten bei der Eisenbahn, begründet auf den Ergebnissen unserer anstehenden Untersuchung.
Het vereist dat u per direct alle werkzaamheden aan de spoorweg beëindigd... in afwachting van de uitkomst van ons onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger können die Tätigkeit der Kommission auf ganz neue Art und Weise kontrollieren.
De burgers kunnen op een hele nieuwe manier de werkzaamheden van de Commissie controleren.
Korpustyp: EU
Eine freiwillige Lastenteilung dagegen ist ein geeigneter Ausgangspunkt für die Tätigkeit der Union.
Een vrijwillige lastenverdeling is daarentegen ook voor de communautaire werkzaamheden een goed uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier unbestreitbar um eine positive Ergänzung zur Tätigkeit unserer Versammlung.
Desondanks is dit ontegenzeglijk een positieve aanvulling op de werkzaamheden van onze vergadering.
Korpustyp: EU
Die Agentur nimmt ihre Tätigkeit am 1. März 2007 auf.
De werkzaamheden van het Bureau starten op 1 maart 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte an den gemäß dieser Verordnung von dem Amt ausgeübten Tätigkeiten beteiligt werden.
De Commissie moet worden betrokken bij de door het Bureau ingevolge deze verordening verrichte werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach fünf Sitzungen hat diese Gruppe ihre Tätigkeit im September mit positiven Schlußfolgerungen beendet.
Na vijf vergaderingen heeft de werkgroep in september haar werkzaamheden met positieve conclusies afgerond.
Korpustyp: EU
Die Fischer und ihre Familien haben keine Möglichkeit, durch andere Tätigkeiten zusätzliches Einkommen zu erwirtschaften.
Vissers en hun gezinnen hebben niet de gelegenheid een extra inkomen te verwerven uit andere werkzaamheden.
Korpustyp: EU
sich die zuständigen Behörden an den Tätigkeiten der EBA beteiligen,
de bevoegde autoriteiten deelnemen aan de werkzaamheden van de EBA,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitbedrijvigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Dynamik der gegenseitigen wirtschaftlichen Tätigkeit und die einheitliche Währungspolitik sind auch Voraussetzungen für die politische Zusammenarbeit.
Dynamiek door onderlinge economische bedrijvigheid en een gemeenschappelijk monetair beleid zijn ook een voorwaarde voor politieke samenwerking.
Korpustyp: EU
Während die audiovisuelle Produktion eine wirtschaftliche Tätigkeit ist, nimmt die kulturelle Dimension dabei eine zentralen Stelle ein.
De audiovisuele industrie is een economische bedrijvigheid en de culturele dimensie is hier een belangrijk onderdeel van.
Korpustyp: EU
Während der Anwendung der Regelung wurde die Tätigkeit im Schaf- und Rindfleischsektor auf der Insel Man aufrechterhalten.
Gedurende de toepassing van het stelsel is de bedrijvigheid in de schapen- en de rundveehouderij op het eiland Man gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber gerade darin versagt die liberale Ökonomie, die jegliche Tätigkeit in verkehrsgünstig gelegene Gebiete lenkt.
Maar juist daarin faalt een liberale economie, die alle bedrijvigheid concentreert in gebieden met een gunstige verkeersligging.
Korpustyp: EU
Dies ist ein sehr harter Schlag für die wirtschaftliche und soziale Tätigkeit des gesamten Industriezweigs.
Dat is een zeer harde klap voor de sociaal-economische bedrijvigheid in alle schakels van de produktieketen.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Lage hat sich so stark verschlechtert, dass sie konzertierte Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Ankurbelung der wirtschaftlichen Tätigkeit rechtfertigt.
De economische situatie is zozeer verslechterd dat de gezamenlijke maatregelen van de lidstaten gerechtvaardigd zijn om te proberen de economische bedrijvigheid nieuw leven in te blazen.
Korpustyp: EU
Folglich würden sich aus diesem Auftrag in den ersten Jahren keine großen Tätigkeiten und Einnahmen für HSY ergeben.
Dit project zou daarom voor HSY in de eerste jaren niet veel bedrijvigheid en winst genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorheben möchte ich etwa das Erfordernis, die Nachhaltigkeit der Fischbestände und die Tätigkeit der Fischereigemeinden in diesen Regionen zu sichern.
Hier wil ik alleen maar de noodzaak noemen de duurzaamheid van de visbestanden en de bedrijvigheid van de vissersgemeenschappen van deze regio’s te garanderen.
Korpustyp: EU
Die daraus resultierende sozioökonomische Auswirkung auf die Gemeinden der Umgebung werde anderen Unternehmen und Tätigkeiten zum Aufschwung verhelfen.
Het daaruit voortvloeiende sociaaleconomische effect op de gemeenschap in de directe omgeving zal ertoe bijdragen dat er ook andere vormen van bedrijvigheid tot ontwikkeling zullen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin wird die Streichung von Ausnahmeregelungen für bestimmte Tätigkeiten oder Wirtschaftszweige, was den Grenzwert für Benzol betrifft, gefordert.
Deze vragen om schrapping van de tijdelijke afwijking van de vastgestelde grenswaarde voor benzeen die bepaalde sectoren van bedrijvigheid wordt toegestaan.
werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende
Modal title
...
erfinderische Tätigkeituitvinderswerkzaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur in einem Computerprogramm enthaltene technologische Neuerungen, die die patentierbaren Kriterien Neuheit, erfinderischeTätigkeit und gewerbliche Anwendbarkeit enthalten, dürfen zum Patent angemeldet werden.
Alleen technische innovaties die zijn opgenomen in computerprogramma's en die voldoen aan de eisen van nieuwheid, uitvinderswerkzaamheid en industriële toepasbaarheid zijn octrooieerbaar.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle darauf aufmerksam machen, dass wir hier besondere Probleme bei der Ausarbeitung bestimmter Änderungsanträge in Bezug auf den technischen Beitrag und die erfinderischeTätigkeit sehen.
Ik moet hier opmerken dat wij specifieke formuleringsproblemen constateren voor bepaalde amendementen met betrekking tot technische bijdrage en uitvinderswerkzaamheid.
Korpustyp: EU
berufliche Tätigkeitberoepsactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines der Grundprinzipien der Verordnung lautet, daß ein Arbeitnehmer in dem Mitgliedstaat versichert ist, in dem er oder sie eine beruflicheTätigkeit ausübt.
Eén van de uitgangspunten van de verordening is dat een werknemer verzekerd is in de lid-staat waar hij of zij zijn/haar beroepsactiviteit uitoefent.
Korpustyp: EU
Verpflichtungen, eine beruflicheTätigkeit ganz oder teilweise nicht auszuüben oder ein in diesem Artikel genanntes Recht nicht wahrzunehmen;
de verplichting om een beroepsactiviteit of een in dit artikel vermeld recht geheel of gedeeltelijk niet uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Arbeitsbesuch ist auf eine bestimmte beruflicheTätigkeit auszurichten und angemessen vorzubereiten, zu überwachen und nach Abschluss der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen zu beurteilen.
Elk werkbezoek dient op een specifieke beroepsactiviteit te zijn gericht, terdege te worden voorbereid en gecontroleerd en achteraf door de betrokken ambtenaren en overheidsdiensten te worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen, eine beruflicheTätigkeit ganz oder teilweise nicht auszuüben oder ein in diesem Absatz genanntes Recht nicht wahrzunehmen;
de verbintenis een beroepsactiviteit of een in dit lid vermeld recht geheel of gedeeltelijk niet uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Arbeitsbesuch ist auf eine bestimmte beruflicheTätigkeit ausgerichtet, wird angemessen vorbereitet und nach Abschluss der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen beurteilt.
Elk werkbezoek dient op een specifieke beroepsactiviteit te zijn gericht, terdege te worden voorbereid en achteraf door de betrokken ambtenaren en overheidsdiensten te worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des ersten Jahres nach Niederlegung ihres Amtes vermeiden die Mitglieder weiterhin alle Interessenkonflikte, die durch eine neue beruflicheTätigkeit oder Ernennung entstehen könnten.
In het eerste jaar na beëindiging van hun functie, vermijden leden elk belangenconflict dat zou kunnen ontstaan uit een nieuwe beroepsactiviteit of benoeming.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reglementierter Beruf“ eine beruflicheTätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
„gereglementeerd beroep”: een beroepsactiviteit of een geheel van beroepsactiviteiten als bedoeld in artikel 3, lid 1, onder a), van Richtlijn 2005/36/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
„reglementierter Beruf“ eine beruflicheTätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an das Vorhandensein bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist.
gereglementeerd beroep: een beroepsactiviteit of een geheel van beroepsactiviteiten waartoe de toegang of waarvan de uitoefening of een van de wijzen van uitoefening krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen direct of indirect afhankelijk wordt gesteld van het bezit van bepaalde beroepskwalificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Mindestanforderungen geschaffen worden, darunter erstmals auf EU-Ebene das Recht auf Mutterschutzgeld, das es Frauen ermöglicht, ihre beruflicheTätigkeit für mindestens 14 Wochen zu unterbrechen.
Het voorziet in minimumnormen waarmee voor het eerst op Europees niveau wordt erkend dat deze vrouwen recht hebben op een zwangerschapsuitkering die hen in de gelegenheid stelt gedurende ten minste veertien weken hun beroepsactiviteit te onderbreken.
Korpustyp: EU
Insbesondere müssen sie den T2S-Vorstand schriftlich informieren, wenn sie beabsichtigen, eine beruflicheTätigkeit aufzunehmen oder eine Ernennung anzunehmen und sie müssen den Rat des T2S-Vorstands einholen, bevor sie eine Verpflichtung eingehen.
Ze moeten de T2S-raad met name schriftelijk informeren wanneer ze van plan zijn een beroepsactiviteit te ontplooien of een benoeming te aanvaarden, en ze moeten advies van de T2S-raad inwinnen alvorens zich te verplichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ehrenamtliche Tätigkeitvrijwilligerswerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch in diesem Fall und in diesen Gruppen kann die ehrenamtlicheTätigkeit eine wichtige Rolle spielen und zur Aktivierung und Integration beitragen.
Ook voor deze groepen kan vrijwilligerswerk een belangrijke rol spelen en een bijdrage leveren aan het activeren en demarginaliseren van deze gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Welche Initiativen verfolgt die Europäische Kommission um ehrenamtlicheTätigkeit im Sport in Europa umfassender zu fördern?
Kan de Commissie aangeven welke initiatieven zij van plan is te gaan nemen om vrijwilligerswerk in de sport in Europa actiever te bevorderen?
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es, wenn wir über die Information der Jugendlichen in den Schulen und in den Vereinen sprechen, auch um die ehrenamtlicheTätigkeit, das freiwillige Engagement geht, denn diese Aktivitäten sind untrennbar mit der sozialen Dimension des Sports in Europa verbunden.
Als wij het hebben over voorlichting van de jeugd op school, in de clubs, spreken wij ook over vrijwilligerswerk. Deze activiteiten kunnen immers niet losgekoppeld worden van de sociale dimensie van de sport in Europa.
Korpustyp: EU
Es wird niemals möglich sein, die ehrenamtlicheTätigkeit entsprechend zu veranschlagen, denn wenn sie bezahlt werden müsste, dann wäre der Sport auf dem Dorf oder in der Kleinstadt nicht mehr möglich, und es bliebe nur der Profisport. Das wollen wir jedoch nicht.
Men kan het vrijwilligerswerk nooit evalueren, want als daarvoor betaald zou moeten worden, zou sportbeoefening in de dorpen, in de kleine steden onmogelijk worden en alleen nog maar de beroepssport overblijven, en dat willen wij natuurlijk niet.
Korpustyp: EU
kriminelle Tätigkeitcriminele activiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Arbeitsdatei ist eine eigene Datenbank, die sich auf eine bestimmte kriminelleTätigkeit bezieht.
Elk daarvan vormt een afzonderlijke databank gekoppeld aan een bepaalde crimineleactiviteit.
Korpustyp: EU
Der Menschenhandel stellt zurzeit die am schnellsten zunehmende kriminelleTätigkeit innerhalb der Europäischen Union dar.
Op dit moment is mensenhandel de snelst groeiende crimineleactiviteit binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nach dem Handel mit Rauschgift und dem mit leichten Waffen ist dies die dritteinträglichste kriminelleTätigkeit in der Welt.
Na de handel in verdovende middelen en de handel in lichte wapens, is het de meest lucratieve crimineleactiviteit ter wereld.
Korpustyp: EU
„kriminelleTätigkeit“ jede Form der kriminellen Beteiligung an der Begehung einer schweren Straftat;
„crimineleactiviteit”: iedere vorm van criminele betrokkenheid bij het plegen van een ernstig strafbaar feit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht meiner Kollegin geht von einer dramatischen Feststellung aus: Trotz der bisher durch die Mitgliedstaaten sowie durch die EU ergriffenen Maßnahmen gilt der Menschenhandel heute als die kriminelleTätigkeit, die gegenüber den anderen Formen der organisierten Kriminalität die höchste Zuwachsrate aufweist.
Aan het verslag van mijn collega ligt het dramatische feit ten grondslag dat ondanks de maatregelen die de lidstaten en de Europese Unie zelf tot nu toe hebben genomen, mensenhandel tegenwoordig wordt beschouwd als de snelst groeiende crimineleactiviteit in vergelijking met andere vormen van georganiseerde criminaliteit.
Korpustyp: EU
kriminelle Tätigkeitmisdadige activiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
allgemeine kriminelleTätigkeit der Gruppe
algemene misdadigeactiviteit van de groep
Korpustyp: EU IATE
subversive Tätigkeitsubversieve activiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was für eine für den europäischen Integrationsprozeß so subversiveTätigkeit ist das wohl, die der Einstimmigkeitsregel im Ministerrat unterliegt, obwohl es doch um Entscheidungen für Aktionen von geringerer Bedeutung geht?
Is het soms een subversieveactiviteit, die kennelijk zo schadelijk is voor de Europese integratie dat beslissingen op dit gebied in de Raad van Ministers bij unanimiteit moeten worden genomen, zelfs als het acties van ondergeschikt belang betreft?
Korpustyp: EU
normale Tätigkeitnormale activiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verkauf von Werbeflächen an Bord von Fahrgastschiffen stellt eine normaleTätigkeit eines Unternehmens dar, das Fahrgäste im Seeverkehr befördert.
De verkoop van reclameruimte aan boord van passagiersschepen vormt een normaleactiviteit van een onderneming die zeevervoer van passagiers verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um die normaleTätigkeit eines Reeders, der bemüht ist, seine Vermögenswerte Gewinn bringend zu verwenden.
Het gaat om een normaleactiviteit van een rederij die haar activa rendabel wenst te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von Barmitteln für kurzfristige Anlagen in Geldmarktinstrumente ist eine normaleTätigkeit, die unmittelbar mit der Haupttätigkeit des Seeschifffahrtsunternehmen verbunden ist.
De monetaire belegging op korte termijn van gewone kasmiddelen vormt een normaleactiviteit die rechtstreeks samenhangt met de hoofdactiviteit van de scheepvaartonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens stellt die Vermittlung von Maschinen und Arbeitskräften zwischen Landwirten — wie beschrieben — eine normale wirtschaftliche Tätigkeit dar und keine an genau definierte gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen gebundene Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse.
Ten eerste is het beschikbaar stellen van machines en arbeidskrachten tussen landbouwers onderling — zoals beschreven — een normale economische activiteit en dus géén dienst van algemeen economisch belang die aan nauwkeurig gedefinieerde openbaredienstverplichtingen gebonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt jedoch fest, dass dem Seeschifffahrtsunternehmen aus dieser Tätigkeit keine Einnahmen entstehen, da sie eine normaleTätigkeit für einen Reeder darstellt, der bestrebt ist, seine Schiffe maximal auszulasten.
De Commissie merkt evenwel op dat deze activiteit voor de scheepvaartonderneming geen inkomsten genereert, voorzover zij een normaleactiviteit vormt voor een rederij die zoveel mogelijk ladingen voor haar schepen zoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das dritte Kriterium anbelangt, so macht die Rainbow-Gruppe geltend, die kostenlose Bereitstellung von Infrastrukturinvestitionen für eines der Unternehmen sei eine normaleTätigkeit, die auch in Ländern mit marktwirtschaftlichen Bedingungen üblich sei, um Investitionen anzuziehen; die Auswirkungen dieser Subvention auf die finanzielle Lage des Unternehmens im UZÜ seien unerheblich.
Wat criterium 3 betreft, argumenteert de Rainbow-groep dat de gratis verstrekking van investeringen in infrastructuur aan één onderneming een normaleactiviteit is die ook in markteconomieën plaatsvindt om investeringen aan te trekken, en dat de gevolgen van deze subsidiëring voor de financiële situatie van de onderneming in het TNO verwaarloosbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
handwerkliche Tätigkeitambachtelijke activiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 Richtlinie 75/369/EWG (Artikel 6: wenn die Tätigkeit als industrielle oder handwerklicheTätigkeit angesehen wird)
2 Richtlijn 75/369/EEG (artikel 6: indien de werkzaamheid als een industriële of ambachtelijkeactiviteit wordt beschouwd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Met name worden als zodanig beschouwd eenheden die individueel of in familieverband ambachtelijke of andere activiteiten uitoefenen, personenvennootschappen en verenigingen die regelmatig een economische activiteit uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Met name worden als zodanig beschouwd entiteiten die individueel of in familieverband ambachtelijke of andere activiteiten uitoefenen, personenvennootschappen en verenigingen die regelmatig een economische activiteit uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängig von der Rechtsform jede Einheit als Unternehmen anzusehen ist, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, insbesondere also auch die Einheiten, die als Einpersonen- oder Familienbetriebe eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeit ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
iedere entiteit die een economische activiteit uitoefent, ongeacht haar rechtsvorm, als onderneming moet worden beschouwd. Hieronder zijn met name begrepen entiteiten die individueel of in familieverband ambachtelijke of andere activiteiten uitoefenen, personenvennootschappen en verenigingen die geregeld een economische activiteit uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Tätigkeitlandbouwactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben dieser Tätigkeit brauchen die Betriebsinhaber keine weitere landwirtschaftlicheTätigkeit auszuüben, um die Betriebsprämienregelung in Anspruch nehmen zu können.“
Naast deze activiteit hoeft de landbouwer geen andere landbouwactiviteit uit te oefenen om in aanmerking te komen voor de bedrijfstoeslagregeling.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannten Auflagen gelten nur, soweit die landwirtschaftlicheTätigkeit des Betriebsinhabers oder die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs betroffen sind.
De in de eerste alinea bedoelde verplichting geldt alleen voor de landbouwactiviteit van de landbouwer of de landbouwgrond van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten, für die die landwirtschaftlicheTätigkeit lediglich eine Freizeitbeschäftigung darstellt
Eenheden waarvoor de landbouwactiviteit uitsluitend een vrijetijdsbesteding is
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist auch festzuhalten, dass die landwirtschaftlicheTätigkeit insgesamt sehr weit formuliert wurde.
Het moet worden gezegd dat het algehele concept van landbouwactiviteit wel erg ruim omschreven is.
Korpustyp: EU
Die Betriebsinhaber dürfen die nach Artikel 44 Absatz 3 angemeldeten Parzellen für jede landwirtschaftlicheTätigkeit nutzen.
Landbouwers kunnen de percelen die zij overeenkomstig artikel 44, lid 3, hebben aangegeven, gebruiken voor om het even welke landbouwactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsinhaber dürfen die nach Artikel 44 Absatz 3 angemeldeten Parzellen für jede landwirtschaftlicheTätigkeit nutzen, außer für
De landbouwers kunnen de percelen die zij overeenkomstig artikel 44, lid 3, hebben aangegeven, gebruiken voor welke landbouwactiviteit dan ook met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unter anderem in der Lage sein, Überproduktionskrisen zu verhindern, um die landwirtschaftlicheTätigkeit in allen europäischen Regionen zu gewährleisten.
We moeten crises als gevolg van overproductie kunnen voorkomen onder meer om ervoor te kunnen zorgen dat de landbouwactiviteit in alle Europese regio's kan voortbestaan.
Korpustyp: EU
Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftlicheTätigkeit einzustellen, um ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben,
landbouwers die besluiten hun landbouwactiviteit te beëindigen met het oog op overdracht van de betrokken bedrijven aan andere landbouwers;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftlicheTätigkeit einzustellen und ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben?
landbouwers die besluiten hun landbouwactiviteit te beëindigen met het oog op overdracht van de betrokken bedrijven aan andere landbouwers?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsinhaber dürfen die nach Artikel 44 Absatz 3 angemeldeten Parzellen für jede landwirtschaftlicheTätigkeit nutzen, außer für Dauerkulturen.
Landbouwers mogen de percelen die zij overeenkomstig artikel 44, lid 3, hebben aangegeven, gebruiken voor elke landbouwactiviteit, met uitzondering van blijvende teelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tätigkeit
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- In dieser Tätigkeit hier?
- ln deze branche?
Korpustyp: Untertitel
Desensibilisierung kommt mit der Tätigkeit.
Gevoelloosheid groeit door de omstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre bisherige Tätigkeit.
Zorg jij voor haar, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
gesetzlich als Handelsgeschäft bezeichnete Tätigkeit
daad die door wet daad van koophandel geheten wordt
Korpustyp: EU IATE
Befreiung nach Abschluß der Tätigkeit
immuniteit na neerlegging van het ambt
Korpustyp: EU IATE
Tätigkeit mit niedrigem technologischem Standard
industrie met een geringe technologische inbreng
Korpustyp: EU IATE
Seine erste diplomatische Tätigkeit bestand...
Zijn eerste diplomatieke contact...
Korpustyp: Untertitel
3 — Beiträge aus selbständiger Tätigkeit
3 — bijdragen als zelfstandige
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen aus Beschäftigung/selbständiger Tätigkeit