linguatools-Logo
140 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tätigkeitsbereich werkterrein 79 actiegebied

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tätigkeitsbereich activiteiten 35 sector 9 activiteit 6 werkzaamheden 6

Verwendungsbeispiele

Tätigkeitsbereich werkterrein
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In diesem Zusammenhang werden der Aufbau, die Arbeitsweise, der Tätigkeitsbereich und die Aufgaben von Eurojust durch Europäisches Gesetz festgelegt.
In dit kader worden bij Europese wet de structuur, de werking, het werkterrein en de taken van Eurojust vastgesteld.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Petitionen sind zulässig, wenn sie einen Tätigkeitsbereich der Europäischen Gemeinschaft betreffen.
Verzoekschriften zijn ontvankelijk als zij betrekking hebben op het werkterrein van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich konnte Ihnen im Einzelnen die zahlreichen Aktionen darstellen, die die Kommission in ihren verschiedensten Tätigkeitsbereichen geplant, durchgeführt oder bereits abgeschlossen hat.
Ik kan u gedetailleerd informeren over de talrijke acties die de Commissie op haar uiteenlopende werkterreinen gepland, uitgevoerd of zelfs al afgerond heeft.
   Korpustyp: EU
Der Tätigkeitsbereich jeder Europäischen Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden.
Het werkterrein van elke Europese toezichthoudende autoriteit moet duidelijk worden afgebakend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tätigkeitsbereich der einzelnen Organisationen erstreckt sich entweder auf ein geografisches Gebiet und/oder auf bestimmte Arten.
Het werkterrein van elke organisatie is gerelateerd aan een geografisch gebied en/of aan de soort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erklärung kann durch spezifische Beurteilungen zu allen größeren Tätigkeitsbereichen der Union ergänzt werden.
Aan die verklaring kunnen specifieke beoordelingen worden toegevoegd voor ieder belangrijk werkterrein van de Unie.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur sollten im Mehrjahresrahmen festgelegt werden, um die Aufgaben der Agentur einzugrenzen.
De thematische werkterreinen van het Bureau moeten worden vastgelegd in een meerjarenkader, waarin de grenzen voor de werkzaamheden van het Bureau worden afgebakend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tätigkeitsbereich von Europol braucht meiner Meinung nach nicht auf Terrorismusbekämpfung erweitert zu werden.
Het werkterrein van Europol moet volgens mij niet worden uitgebreid met de bestrijding van het terrorisme.
   Korpustyp: EU
(2) Der Aufbau, die Arbeitsweise, der Tätigkeitsbereich und die Aufgaben von Europol werden durch Europäisches Gesetz festgelegt.
De structuur, de werkwijze, het werkterrein en de taken van Europol worden bij Europese wet bepaald.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
wird bewertet, inwieweit gegebenenfalls die Aufgaben, der Anwendungsbereich, die Tätigkeitsbereiche oder die Strukturen der Agentur abgeändert werden müssen,
gaat na of het nodig is de taken, de werkingssfeer, de werkterreinen of de structuur van het Bureau aan te passen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ähnlichen Tätigkeitsbereich aanverwante activiteita
Tätigkeitsbereich des Unternehmens bedrijfstak
Tätigkeitsbereich der Gemeinschaft beleidsterrein van de Gemeenschap

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tätigkeitsbereich

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist außerhalb meines Tätigkeitsbereichs.
Dat behoort niet tot de taken van mijn praktijk.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlüsselung des Personalbestands nach Tätigkeitsbereich
uitsplitsing van het personeel per activiteitsterrein
   Korpustyp: EU IATE
GEGENSTAND, ZIEL, ANWENDUNGSBEREICH, AUFGABEN UND TÄTIGKEITSBEREICHE
ONDERWERP, DOEL, WERKINGSSFEER, TAKEN EN WERKTERREINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitet sie in einem ähnlichen Tätigkeitsbereich wie Sie?
Werkt ze in hetzelfde werkveld als jij?
   Korpustyp: Untertitel
Das tue ich, aber manchmal überlappen sich unsere Tätigkeitsbereiche.
Dat is ook zo, maar soms overlappen onze taken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnert mich auch ein wenig an meinen früheren Tätigkeitsbereich.
Hiervoor moet ik wat verder in het verleden teruggaan.
   Korpustyp: EU
Diese zwei Tätigkeitsbereiche sind miteinander verflochten und ergänzen einander.
Deze twee actieterreinen zijn sterk met elkaar verbonden en vullen elkaar aan.
   Korpustyp: EU
Ja, Zugang zum Arbeitsmarkt beschränkt auf bestimmte Arbeitgeber/Sektoren/Tätigkeitsbereiche
Ja, toegang beperkt tot specifieke werkgevers/bedrijfstakken/beroepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschlechtergerechte Haushaltserstellung als solche berührt mehrere Tätigkeitsbereiche.
Meer algemeen is gendergerichte budgettering een kwestie die aan vele terreinen raakt.
   Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Ein wichtiger Tätigkeitsbereich im Jahre 2007 werden die Grenzkontrollen sein.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, een van de belangrijkste voorzieningen voor 2007 betreft grenscontrole.
   Korpustyp: EU
In jedem Tätigkeitsbereich findet diese Verordnung in Verbindung mit anderen Verordnungen oder Beschlüssen Anwendung.
Met betrekking tot alle activiteitensectoren is deze verordening van toepassing in combinatie met andere verordeningen en besluiten.
   Korpustyp: EU
Ausbildung in Fragen des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit unter besonderer Berücksichtigung der Tätigkeitsbereiche mit hohem Unfallrisiko,
vorming en opleiding op het gebied van gezondheids- en veiligheidszaken waarbij specifieke aandacht wordt besteed aan de sectoren van bedrijvigheid met grote risico's;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Engagement für die Europäische Union und für ihren Tätigkeitsbereich ist für uns alle eine Inspiration.
Haar toewijding jegens de Europese Unie en het beleidsterrein waarvoor zij de verantwoordelijkheid draagt, is een bron van inspiratie voor ons allen.
   Korpustyp: EU
Es werden spezifische, messbare, realistische, angemessene und terminierte Ziele für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche aufgestellt.
Er worden specifieke, meetbare, haalbare, relevante en van een datum voorziene doelstellingen vastgelegd voor alle werkgebieden die door de begroting worden bestreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb: Betriebsstätte oder Teil einer Betriebsstätte jedes einzelnen der nachstehenden Tätigkeitsbereiche:
Bedrijf: bedrijf of deel van een bedrijf van een van de volgende bedrijfssectoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung muss ausgewogen sein, insbesondere nach folgenden Kriterien: Herkunftsland, Geschlecht, ethnische Herkunft, Tätigkeitsbereich und Fachwissen.
De groep moet evenwichtig zijn samengesteld, met name op grond van de volgende criteria: land van oorsprong, geslacht, etnische afkomst, werk- en kennisgebied,
   Korpustyp: EU DGT-TM
klare Abgrenzung der Tätigkeitsbereiche (Kernaufgaben für die Maschinenringe, Nicht-Kernaufgaben für die Tochtergesellschaften);
een duidelijke afbakening van de werkterreinen (kerntaken voor de machinecoöperaties, niet-kerntaken voor de dochtermaatschappijen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Beschränkungsmaßnahmen sind vorgesehen, um Auswirkungen auf andere Tätigkeitsbereiche desselben Unternehmens zu vermeiden?
Wat zijn de afschermingsmaatregelen om overloop naar nevenactiviteiten van dezelfde onderneming te voorkomen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übertragung wurde möglich, als die Tätigkeitsbereiche Infrastrukturbetrieb und Erbringung von Verkehrsleistungen voneinander getrennt wurden;
Deze overdracht heeft kunnen plaatsvinden bij de scheiding van de exploitatie van de vervoersdiensten en het beheer van de infrastructuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Hineingehen in neuere, einträglichere Tätigkeitsbereiche sollte der Kundenstamm erweitert werden.
Jahnke moet zijn klantenbestand uitbreiden door actief te worden op nieuwe, meer rendabele bedrijfsgebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gipfel von Helsinki wurde praktisch die Militarisierung in den Tätigkeitsbereich der Union aufgenommen.
Op de Top van Helsinki was de militarisering van de Unie onderdeel van de agenda.
   Korpustyp: EU
Das Thema des lebensbegleitenden Lernens wurde einstimmig als prioritärer Tätigkeitsbereich aufgenommen.
Het thema levenslang leren is unaniem aangewezen als prioriteitsterrein.
   Korpustyp: EU
An erster Stelle die Idee, dem sozialen Dialog einen festeren Platz im Tätigkeitsbereich der Organe einzuräumen.
In de eerste plaats het idee om de sociale dialoog een meer vaste plaats te geven in het werk van de instellingen.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Fragen, die von den fünf Abgeordneten heute gestellt wurden, sind im Aktionsplan als Tätigkeitsbereiche aufgeführt.
Alle door de vijf geachte afgevaardigden vandaag aangestipte punten worden in het plan als activiteitsterreinen aangeduid.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel ist es gefährlich, im Tätigkeitsbereich der Genforschung ins Erbgut einzugreifen.
Zo is het bijvoorbeeld op het gebied van het genetisch onderzoek gevaarlijk om in het genoom in te grijpen.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren muss der Tätigkeitsbereich der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit auf diesen Sektor beschränkt bleiben.
Tot slot moet het actieterrein van het Europees bureau voor voedselveiligheid beperkt blijven tot voedselveiligheid.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, fällt die Entscheidung über die Haushaltszuweisung grundsätzlich nicht in meinen Tätigkeitsbereich.
Zoals u weet, wordt in principe niet op mijn niveau over de verdeling van de middelen beslist.
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Verbesserung der Koordination zwischen den in ihre Tätigkeitsbereiche fallenden einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Maßnahmen;
het draagt bij tot een betere coördinatie tussen de nationale en communautaire acties die zijn werkterreinen betreffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Tätigkeitsbereich des Projekts 2 werden maximal sechs Länder ausgewählt.
Voor dit activiteitengebied van project 2 zullen ten hoogste zes landen worden geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vorrangigen Bereiche können nach Tätigkeitsbereich und/oder geografischen Kriterien bestimmt werden.
Deze prioriteiten kunnen gedefinieerd worden per thema, per geografisch criterium of via beide;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme all denjenigen zu, die sagten, dass dies ein wichtiger und interessanter Tätigkeitsbereich ist.
Ik beaam dat dit een belangrijk en interessant beleidsterrein is.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Tätigkeitsbereiche werden auf fakultativer Grundlage im Rahmen der aktuellen Version der Verordnung registriert.
Krachtens de huidige versie van de verordening vindt registratie in sommige bedrijfssectoren op vrijwillige basis plaats.
   Korpustyp: EU
Die äußerst breite Palette der Tätigkeitsbereiche, die in dem Bericht Lannoye angesprochen werden, verdeutlicht diese Gefahr der Verzettelung.
Uit het buitengewoon grote aantal onderwerpen dat in het verslag-Lannoye behandeld wordt, kunnen we opmaken dat het risico van ontsporing wel degelijk bestaat.
   Korpustyp: EU
Liegt dieses ganze Spektrum im Tätigkeitsbereich der Arbeitsgruppe oder bleibt dieser auf eine neue gemeinsame Fischereipolitik als gemeinsame Fischereipolitk beschränkt?
Zal de werkgroep zich met al die alternatieven kunnen bezighouden of zal ze zich tot het nieuwe gemeenschappelijk visserijbeleid moeten beperken?
   Korpustyp: EU
Der neue Aktionsplan für nukleare Sicherheit umfasst drei Tätigkeitsbereiche: 1. Bedarfsbewertung, Analyse und Koordinierung, 2. vorbeugende Maßnahmen und 3.
Het nieuwe nucleair veiligheidsplan bestrijkt drie werkterreinen: 1) beoordeling, analyse en coördinatie van de behoeften, 2) preventie, en 3) opsporing en bestrijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung über den Gesamtumsatz und über den Umsatz im auftragsrelevanten Tätigkeitsbereich, die während der letzten drei Geschäftsjahre erwirtschaftet wurden.
een verklaring over de totale omzet en de omzet voor de werken, leveringen of diensten waarop de opdracht betrekking heeft, gerealiseerd in een periode die ten hoogste de laatste drie beschikbare boekjaren mag omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Aufteilung der Tätigkeitsbereiche der Sernam und aufgrund der schlechten Konjunkturlage waren zahlreiche Zweigstellen zu groß geworden.
Door het opschonen van de portefeuille van Sernam en de ongunstige conjunctuur was een flink aantal agentschappen te groot geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche werden besondere, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
Voor alle door de begroting bestreken activiteitensectoren worden specifieke, meetbare, haalbare, relevante en van een termijn voorziene doelstellingen vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Berechnung des durchschnittlichen Jahrespreises, der für jedes Erzeugnis auf dem Hauptmarkt im Tätigkeitsbereich der fraglichen Erzeugerorganisation festgestellt wird.
door berekening van de gemiddelde jaarprijs die voor elk product is gehanteerd op de grootste markt in de activiteitszone van de betrokken producentenorganisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aktionsplan für nukleare Sicherheit umfasst drei Tätigkeitsbereiche: 1. Bedarfsbewertung, Analyse und Koordinierung, 2. vorbeugende Maßnahmen und 3.
Het nucleaire-veiligheidsplan bestrijkt drie werkterreinen: (1) beoordeling, analyse en coördinatie van de behoeften, (2) preventie, en (3) opsporing en bestrijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle vom Haushaltsplan abgedeckten Tätigkeitsbereiche werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
Er worden specifieke, meetbare, haalbare, relevante en van een datum voorziene doelstellingen vastgelegd voor alle werkgebieden die door de begroting worden bestreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmt die thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur, zu denen die Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und damit einhergehender Intoleranz gehören muss,
legt de thematische werkterreinen van het Bureau vast, die mede de bestrijding van racisme, vreemdelingenhaat en daarmee samenhangende onverdraagzaamheid moeten omvatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird bewertet, inwieweit gegebenenfalls die Aufgaben, der Anwendungsbereich, die Tätigkeitsbereiche oder die Strukturen der Agentur abgeändert werden müssen,
gaat na of het nodig is de taken, de werkingssfeer, de werkterreinen of de structuur van het Bureau aan te passen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wert der über die Vereinigung vermarkteten Erzeugung im betreffenden Tätigkeitsbereich mindestens 20 % des Werts der Gesamterzeugung des Mitgliedstaats ausmacht.
de waarde van de door de vereniging afgezette productie ten minste 20 % van de waarde van de nationale productie in de betrokken activiteitssector uitmaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das ESFS reibungslos funktionieren kann, sind Änderungen an den Rechtsakten der Union im Tätigkeitsbereich der drei ESA notwendig.
Opdat het ESFT effectief kan werken, zijn wijzigingen in de rechtshandelingen van de Unie op de werkterreinen van de drie ESA noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sollten wir z. B. eine alljährliche Debatte mit einer jährlichen Fortschrittsbewertung für alle Tätigkeitsbereiche des Ausschusses organisieren.
Wij zouden, bijvoorbeeld, een jaarlijks debat moeten organiseren waarbij een jaarlijkse voortgangsrapportage wordt gepresenteerd voor alle gebieden waarop onze commissies werkzaam zijn.
   Korpustyp: EU
Nur so ist es uns möglich, horizontale Vergleiche von Strategien und Projekten einzelner Tätigkeitsbereiche zwischen den Mitgliedstaaten anzustellen.
Alleen op die manier zijn wij in staat om horizontale vergelijkingen van strategieën en projecten op afzonderlijke activiteitsterreinen tussen de diverse lidstaten op te stellen.
   Korpustyp: EU
Zudem stellt diese Entwicklung eine Erweiterung von Europols Tätigkeitsbereich dar und schließt alle strafbaren Handlungen in seinen Zuständigkeitsbereich ein.
Door deze ontwikkeling breidt het activiteitengebied van Europol zich ook uit en omvat dit alle strafbare handelingen binnen haar werkingssfeer.
   Korpustyp: EU
Genauer gesagt, fielen 74,8 % der Beschwerden, die der Europäische Bürgerbeauftragte 2004 erhalten hat, nicht in seinen Tätigkeitsbereich.
Zo bleek 74,8 procent van de klachten bij de Europese Ombudsman in 2004 buiten zijn mandaat te vallen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es von besonderer Bedeutung, Flugzeuge aus Drittstaaten in den Tätigkeitsbereich der EASA einzubeziehen.
In dit verband is het bijzonder belangrijk dat vliegtuigen uit derde landen worden opgenomen in de bevoegdheidssfeer van het EASA.
   Korpustyp: EU
Nunmehr möchte ich genauer auf die spezifischen Beurteilungen für die einzelnen Tätigkeitsbereiche im Rahmen der Zuverlässigkeitserklärung eingehen.
Ik zal nu ingaan op de specifieke beoordelingen van elk activiteitenterrein binnen de betrouwbaarheidsverklaring.
   Korpustyp: EU
Der Aktionsplan für nukleare Sicherheit umfasst drei Tätigkeitsbereiche: 1. Bedarfsbewertung, Analyse und Koordinierung, 2. vorbeugende Maßnahmen und 3.
Het nucleair veiligheidsplan bestrijkt drie werkterreinen: 1. beoordeling, analyse en coördinatie van de behoeften, 2. preventie en 3. opsporing en bestrijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt umfasst zwei verschiedene Tätigkeitsbereiche: einerseits Festlegung/Aktualisierung des Regelwerks und andererseits Demontage und Entsorgung nicht mehr verwendeter Quellen.
Dit project omvat twee verschillende activiteitengebieden; het opzetten/verbeteren van het regelgevingsinstrumentarium en het ontmantelen en verwijderen van afgedankte bronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Bürgerbeauftragter, Sie haben in Ihrem Bericht darauf hingewiesen, daß ungefähr 65 % der eingegangenen Beschwerden nicht in Ihren Tätigkeitsbereich fallen.
Mijnheer de ombudsman, u hebt in uw verslag aangegeven dat ongeveer 65 procent van de ingediende klachten buiten het mandaat vallen.
   Korpustyp: EU
Ein bedeutender neuer Tätigkeitsbereich der EMEA ist seit April 2000 die Förderung der Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Leiden („ Orphan Medicinal Products“).
In april 2000 begon het EMEA met het vervullen van een belangrijke nieuwe rol in de bevordering van de ontwikkeling van geneesmiddelen voor zeldzame ziekten – ‘ weesgeneesmiddelen’.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da die Kommission meines Erachtens nicht zulassen kann, dass noch länger eklatant gegen die Sechste Mehrwertsteuerrichtlinie verstoßen wird, erscheint mir dies als ein vorrangiger Tätigkeitsbereich.
Ik geloof niet dat de Commissie blijvend manifeste inbreuken op de zesde BTW-richtlijn zal kunnen gedogen, dit dossier lijkt me daarom een prioritaire opdracht.
   Korpustyp: EU
ihnen eine Mindestanzahl von Erzeugern angeschlossen ist und/oder sie innerhalb ihrer jeweiligen Tätigkeitsbereiche eine von dem jeweiligen Mitgliedstaat festzusetzende Mindestmenge an vermarktbaren Erzeugnissen abdecken;
zij een minimum ledental hebben en/of over een door de betrokken lidstaat vastgestelde minimale hoeveelheid afzetbare producten in hun afzetgebied beschikken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung über den Gesamtumsatz und den Umsatz im auftragsrelevanten Tätigkeitsbereich, die während eines Zeitraums erwirtschaftet wurden, der die letzten drei Geschäftsjahre umfassen kann.
een verklaring over de totale omzet en de omzet voor de werken, leveringen of diensten waarop de opdracht betrekking heeft, gerealiseerd in een periode die ten hoogste de laatste drie boekjaren mag omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Internationalisierung erfordert einen immer schnelleren Handel, der frei von demokratischen Hürden ist. Dies muß jedoch ohne Steuerverluste und unter Vermeidung neuer Tätigkeitsbereiche der organisierten Kriminalität erfolgen.
Door de globalisering wordt de handel steeds sneller en heeft ze steeds minder last van bureaucratische belemmeringen; dat mag echter niet met grote belastingverliezen gepaard gaan en er evenmin toe leiden dat de georganiseerde misdaad nieuwe ruimte krijgt.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ergab, dass selbst nach den Rationalisierungsbemühungen der Jahre 1999 und 2000 im Verhältnis zu den für spezifische Tätigkeitsbereiche eingeteilten Kommissionsbediensteten 1 254 Planstellen fehlen.
Uit die analyse bleek dat er zelfs na de rationaliseringen in 1999 en 2000 sprake was van een tekort van 1.254 functies onder Commissiepersoneel dat was toegewezen aan kernactiviteiten.
   Korpustyp: EU
INTERNE MOBILITÄT Im Jahr 2003 wechselten 93 EZB-Mitarbeiter ihren Tätigkeitsbereich , nachdem sie sich erfolgreich für offene Stellen innerhalb der EZB beworben hatten .
INTERNE MOBILITEIT In 2003 zijn 93 medewerkers permanent van functie veranderd na met succes te hebben gesolliciteerd op interne vacatures voor permanente functies .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
eine Erklärung über den Gesamtumsatz und den Umsatz im auftragsrelevanten Tätigkeitsbereich, die während eines Zeitraums erwirtschaftet wurden, der höchstens die letzten drei Geschäftsjahre umfassen darf.
een verklaring over de totale omzet en de omzet voor de werken, leveringen of diensten waarop de opdracht betrekking heeft, gerealiseerd in een periode die ten hoogste de laatste drie boekjaren mag omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen in ihrem gesamten Tätigkeitsbereich jede Diskriminierung zwischen Erzeugern oder Erzeugergemeinschaften der Gemeinschaft, insbesondere aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Niederlassungsortes, ausschließen;
ten aanzien van hun hele werkgebied moet elke discriminatie tussen producenten of groeperingen van de Gemeenschap, met name op grond van nationaliteit of plaats van vestiging, uitgesloten zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist sich allerdings der Tatsache bewusst, dass die Ergebniszentren „Raffination-Petrochemie“ und „Exploration-Förderung“ nicht genau die Tätigkeitsbereiche der betroffenen Tochtergesellschaften abdecken.
Toch wijst de Commissie erop dat de bedrijfsonderdelen „Raffinage-Petrochemie” en „Exploratie-Productie” enerzijds en de werkterreinen van de betrokken dochterondernemingen niet precies samenvallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie das Mail Competition Forum hält auch Secured Mail einen angemessenen Eigenbeitrag für erforderlich, der durch die Veräußerung von Vermögenswerten und die Aufgabe unrentabler Tätigkeitsbereiche finanziert wird.
NET als Mail Competition Forum benadrukt Secured Mail de noodzaak van een toereikende eigen bijdrage, te financieren door het afstoten van activa en de inbeslagname van verliesgevende bedrijfsonderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Jugend“: Tätigkeitsbereiche in Verbindung mit nichtformellem und informellem Lernen, an denen Jugendorganisationen/-vereinigungen, Jugendbetreuer, Nachwuchs-Führungskräfte und andere Akteure, die für oder mit Jugendlichen arbeiten, beteiligt sind.
„jongeren”: activiteitsgebieden in verband met niet-formeel en informeel leren waarbij jongerenorganisaties en andere jongerenverenigingen, alsook jongerenwerkers, jonge leiders en andere actoren die werken voor en met jongeren zijn betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet unter Berücksichtigung der Qualität der vorgeschlagenen Vorhaben eine ausgewogene und gerechte Verteilung auf die Mitgliedstaaten und die einzelnen Tätigkeitsbereiche.
De Commissie zorgt voor een evenwichtige en eerlijke verdeling over de lidstaten en over de diverse betrokken werkterreinen, met inachtneming van de kwaliteit van de voorgestelde projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Experten werden die Fähigkeiten und Kenntnisse erwartet, die für die Tätigkeitsbereiche, in denen ihre Unterstützung benötigt wird, erforderlich sind.
Van deskundigen wordt verwacht dat zij beschikken over de vereiste kennis en vaardigheden op de werkterreinen waarvoor hun medewerking wordt gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das in Absatz 1 genannte Ziel erreicht wird, erstreckt sich das Programm in Übereinstimmung mit Artikel 11 auf folgende Tätigkeitsbereiche:
Ter verwezenlijking van het in lid 1 genoemde doel en in overeenstemming met artikel 11 omvat het programma de volgende actieterreinen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von jenen Informationen ist der Schluss zu ziehen, dass im Rahmen der Produktionssystemausbildung Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt werden, die auf andere Unternehmen oder Tätigkeitsbereiche übertragbar sind.
Op basis van die informatie moet worden besloten dat met de opleiding „productiesysteem” bekwaamheden worden verworven die naar andere ondernemingen of werkgebieden overdraagbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Bezugnahmen auf PZL Hydral oder seinen Tätigkeitsbereich finden sich außerdem in zahlreichen Durchführungsmaßnahmen und Regierungsleitlinien aus dem Wirtschaftsentwicklungsplan, wie beispielsweise in:
Daarnaast wordt er in een aantal uitvoeringsmaatregelen en overheidsrichtsnoeren voor het economische herstelplan expliciet melding gemaakt van PZL Hydral dan wel haar bedrijfsactiviteiten, zoals in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss ein Mitgliedstaat aufgrund dieser Überprüfung den Tätigkeitsbereich einer benannten Stelle ändern, so teilt er dies der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit.
Wanneer het op grond van dit onderzoek noodzakelijk is dat een lidstaat de taken van een aangemelde instantie wijzigt, stelt die lidstaat de Commissie en de andere lidstaten daarvan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Restkategorie gehören sonstige Arten finanzieller Kapitalgesellschaften, die auf keine der Tätigkeitsbereiche spezialisiert sind, in denen die drei anderen Kategorien von SFI tätig sind.
In deze restcategorie worden overige soorten financiële ondernemingen opgenomen die zich niet specialiseren op een van de activiteitengebieden van de andere drie OFI-categorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen der Artikel 1 und 18 des Übereinkommens, mit denen der geografische Tätigkeitsbereich der EBWE ausgedehnt wird, werden im Namen der Union genehmigt.
Hierbij worden de wijzigingen in de artikelen 1 en 18 van de overeenkomst, die het geografische werkgebied van de EBWO uitbreiden, namens de Unie goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinigung eine Mindestzahl von anerkannten Erzeugerorganisationen zusammenschließt, gemessen an der Gesamtzahl der vom betreffenden Mitgliedstaat in einem bestimmten Tätigkeitsbereich anerkannten Erzeugerorganisationen;
de vereniging een minimumaantal erkende producentenorganisaties groepeert, in verhouding tot het totale aantal door de betrokken lidstaat in een bepaalde activiteitssector erkende producentenorganisaties, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Darlehensvergabe hat ARP einen unabhängigen Sachverständigen damit beauftragt, den Wert von PZL Wrocław gesondert vom Tätigkeitsbereich von PZL Hydral zu schätzen (siehe Erwägungsgrund 66).
Vooraleer de lening te verstrekken, heeft ARP opdracht gegeven voor een onderzoek door een onafhankelijke deskundige om de waarde van PZL Wrocław te bepalen nadat de overheveling van alle activa van PZL Hydral was afgerond (zie overweging 66).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Phänomen wird aber zweifellos nicht durch die Erweiterung der Befugnisse, die Diversifizierung der Tätigkeitsbereiche und die Regelungswut der Kommission und des Parlaments beizukommen sein.
Maar de vermenigvuldiging van bevoegdheden, de diversificatie van actieterreinen en de legislatieve honger van Commissie en Parlement zullen dit probleem zeker niet oplossen.
   Korpustyp: EU
Die Ausdehnung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit auf Tätigkeitsbereiche der Europäischen Union, bei denen bisher Einstimmigkeit erforderlich ist, ist in der Tat eine der Hauptherausforderungen der gegenwärtigen Regierungskonferenz.
­ (FR) Het is juist dat de uitbreiding van het stemmen bij gekwalificeerde meerderheid naar sectoren van beleid van de Europese Unie, die momenteel nog unanimiteit vereisen, een van de belangrijkste thema' s van de huidige intergouvernementele conferentie is.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einige Tätigkeitsbereiche ansprechen: Wir brauchen intensive Forschung, Produktentwicklung und neue Technologien, und wir müssen auch unser Verhalten ändern.
Laat ik enkele actieterreinen noemen: we hebben intensief onderzoek, productontwikkeling en nieuwe technologieën nodig en tevens moeten we ons gedrag veranderen.
   Korpustyp: EU
Dieser Text definiert unter anderem die genauen thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur, um diese in die Lage zu versetzen, ihre Aufgaben und Zielstellungen bestmöglich zu erfüllen.
De tekst definieert onder andere de thematische werkterreinen van het Bureau opdat het zijn taak en zijn doelstellingen beter zal kunnen vervullen.
   Korpustyp: EU
Dieser Text definiert unter anderem die genauen thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur, um diese in die Lage zu versetzen, ihre Aufgaben und Zielstellungen bestmöglich zu erfüllen.
De tekst definieert onder andere de thematische werkterreinen van het opdat het zijn taak en zijn doelstellingen beter zal kunnen vervullen.
   Korpustyp: EU
Demzufolge werden die Tätigkeitsbereiche der beiden Einrichtungen völlig voneinander getrennt sein, und das ist ein Erfordernis, an dem wir festhalten wollen.
Het gaat immers om de mensenrechten overeenkomstig de communautaire wetgeving. Bijgevolg werken beide organisaties op geheel verschillende terreinen en wij zullen erop toezien dat dit ook zo blijft.
   Korpustyp: EU
Der Sport ist darüber hinaus einer der Tätigkeitsbereiche, die den Bürger der Europäischen Union ohne Rücksicht auf Alter und soziale Herkunft am stärksten berühren und anderen näher bringen.
Bovendien is sport een van de gebieden bij uitstek waarop de burgers van de Europese Unie zonder onderscheid van leeftijd of sociale klasse tot elkaar komen, reden waarom sport geen discriminerend karakter kan of mag hebben.
   Korpustyp: EU
Heute haben wir uns mit den Legislativvorschlägen zu befassen, bei denen es darum geht, daß die betreffenden Sektoren und Tätigkeitsbereiche nicht weiterhin ausgeschlossen bleiben sollen.
Vandaag dienen wij ons te beraden over de wetgevingsvoorstellen om deze uitgesloten sectoren niet langer uit te sluiten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kollegen! Der vorgelegte Kommissionsvorschlag basiert auf der Arbeitszeitrichtlinie 1993 und betrifft die Sektoren und Tätigkeitsbereiche, die von der Arbeitszeitrichtlinie ausgeschlossen sind.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, het onderhavige voorstel van de Commissie is gebaseerd op de richtlijn betreffende de arbeidstijd van 1993 en betreft die sectoren en beroepsactiviteiten die in deze richtlijn waren uitgesloten.
   Korpustyp: EU
34/64 Hierbei handelt es sich um einen neuen Tätigkeitsbereich der EMEA, der im ursprünglichen Haushaltsantrag an die EU-Haushaltsbehörde nicht vorgesehen war.
Dit betreft een nieuw activiteitenterrein van het EMEA dat niet in de oorspronkelijke begrotingsaanvrage bij de begrotingsautoriteit van de EU is voorzien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der in seiner Gesamtheit einmalige Erweiterungsprozeß der Europäischen Union macht die Aufnahme eines umfassenden Sicherheitsbegriffs in die Beschlußfassung und die Tätigkeitsbereiche der Europäischen Union immer aktueller.
Het in zijn totaliteit unieke uitbreidingsproces van de Europese Unie maakt het steeds actueler het ruime veiligheidsbegrip in de besluitvorming en de werkterreinen op te nemen.
   Korpustyp: EU
Es müssen neue, sinnvolle, identitätsstiftende Tätigkeitsbereiche für die Landwirtschaft eröffnet werden und damit für den ländlichen Raum und für die Bauern und Bäuerinnen als Grundlage dieses ländlichen Raums.
Er moeten nieuwe, zinvolle, identiteitsvormende werkterreinen worden gecreëerd voor de landbouw en daardoor voor het platteland en voor de boeren en boerinnen als basis van dit platteland.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat die Wirtschaftsforschung nachgewiesen, dass ein vom Wettbewerb bestimmter Elektrizitätsmarkt großen volkswirtschaftlichen Nutzen bringt, wobei es jedoch wichtig ist, die Tätigkeitsbereiche vertikal integrierter Unternehmen zu trennen.
Uit economisch onderzoek is gebleken dat nationale regeringen grote winst kunnen maken wanneer de mogelijkheid tot concurrentie op de energiemarkt wordt geïntroduceerd, maar in dat geval is het wel belangrijk om verticale integratiestructuren te doorbreken.
   Korpustyp: EU
Von uns aus darf der Tätigkeitsbereich der Agentur breit angelegt sein: beginnend mit der Zulassung von Flugzeugtypen, mit anschließender Ausdehnung auf andere Bereiche, beispielsweise die Ausbildung.
Het werkingsgebied van het Agentschap mag wat ons betreft breed zijn: beginnen met het certificeren van vliegtuigtypes, maar daarna uitbreiden naar andere onderdelen, zoals opleidingen.
   Korpustyp: EU
Zudem ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission ihre vor zwei Jahren eingeleiteten Maßnahmen zur Bekämpfung der verschiedenen Lärmquellen, durch die alle Tätigkeitsbereiche der Union abgedeckt werden, fortsetzt.
Tevens dient vermeld te worden dat de Commissie haar twee jaar geleden gelanceerde maatregelenpakket ter bestrijding van uiteenlopende geluidsbronnen voortzet, dwars door alle beleidsgebieden van de Unie heen.
   Korpustyp: EU
Wie wird die Europäische Agentur für chemische Stoffe ihren Tätigkeitsbereich wirklich interpretieren und wie wird REACH in der Praxis definiert werden?
Hoe gaat het Europees Agentschap voor chemische stoffen zijn opdracht werkelijk vorm geven en hoe zal REACH in de praktijk worden gedefinieerd?
   Korpustyp: EU
Erstens, daß nur 27 % der Beschwerden in den Tätigkeitsbereich des Bürgerbeauftragten fallen, 27 % der eingereichten Beschwerden, von denen ungefähr zwei Drittel für zulässig erklärt werden.
Ten eerste, dat slechts 27 % van de klachten vallen binnen het mandaat van de ombudsman, 27 % van de ingebrachte klachten waarvan ongeveer tweederde ontvankelijk verklaard zijn.
   Korpustyp: EU
Die Mobilisierung der Europäischen Union muss Vorrang haben. Sie muss engagiert und zielgerichtet erfolgen und sich auf die Entscheidungsträger und alle gesellschaftlichen Schichten und Tätigkeitsbereiche beziehen.
Het is van het grootste belang dat de Europese Unie zich op geëngageerde en daadkrachtige wijze mobiliseert en voet aan de grond krijgt bij de besluitvormers en alle maatschappelijke en beroepscategorieën.
   Korpustyp: EU
Das Großkapital ist bestrebt, in den Bildungssektor einzudringen, wobei es ihm hauptsächlich darum geht, sich neue gewinnträchtige unternehmerische Tätigkeitsbereiche zu erschließen.
Het grootkapitaal wil een voet tussen de deur krijgen in het onderwijs om op die manier nieuwe, winstgevende ondernemingsactiviteiten te ontplooien.
   Korpustyp: EU
Es kann mit Hilfe von Budgetierung und Management auf der Grundlage des Tätigkeitsbereichs pünktlich in der Europäischen Kommission umgesetzt werden, wenn wir die dafür benötigte Unterstützung erhalten.
Met behulp van een op activiteitscentra gebaseerde begroting en dito beheer kan het op tijd worden ingevoerd in de Europese Commissie, mits we de noodzakelijke steun van elders krijgen.
   Korpustyp: EU
Aus der Umfrage ergeben sich Erkenntnisse über das wirtschaftliche Verhalten der privaten Haushalte , die für mehrere Tätigkeitsbereiche des Eurosystems relevant sind .
De enquête zal het mogelijk maken inzicht te verkrijgen in het economisch gedrag van huishoudens , hetgeen van belang is voor een aantal van de beleidsterreinen van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Das Europäische Parlament und der Rat legen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren durch Verordnungen den Aufbau , die Arbeitsweise , den Tätigkeitsbereich und die Aufgaben von Europol fest .
De in het kader van een nauwere samenwerking vastgestelde handelingen zijn alleen verbindend voor de lidstaten die aan de nauwere samenwerking deelnemen . Zij worden niet beschouwd als een acquis dat door de kandidaat-lidstaten van de Unie moet worden aanvaard .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Ernennung des Direktors erfolgt nach Maßgabe seiner Verdienste und Fähigkeiten im Bereich der Verwaltung und des Managements sowie seiner Kenntnisse und Erfahrungen im Tätigkeitsbereich der Stiftung.
De directeur wordt benoemd op grond van persoonlijke verdienste, bestuurs- en managementcapaciteiten en ervaring op het werkgebied van de Stichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Beschränkung ihres Tätigkeitsbereichs sollte die Behörde nicht mehr „Aufsichtsbehörde für das Europäische GNSS“, sondern „Agentur für das Europäische GNSS“ (nachstehend „Agentur“ genannt) heißen.
Rekening gehouden met de beperking van haar activiteitengebied dient de Autoriteit niet meer „Toezichtautoriteit voor het Europees GNSS” te worden genoemd, maar „Europees GNSS-Agentschap” (hierna „het Agentschap”).
   Korpustyp: EU DGT-TM